ŚB 8.23.11-12

श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ājñāmnařízení; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; rājanó králi (Mahārāji Parīkṣite); prahrādaḥMahārāja Prahlāda; balinā sahav doprovodu Baliho Mahārāje; bāḍhamano, Pane, co říkáš je správné; ititakto; amala- prajñaḥPrahlāda Mahārāja, který měl čistou inteligenci; mūrdhnina svou hlavu; ādhāyapřijímající; kṛta-añjaliḥse sepjatýma rukama; parikramyapoté, co obřadně obešel; ādi-puruṣamnejvyšší původní osobu, Bhagavāna; sarva-asura-camūpatiḥpán všech démonských vůdců; praṇataḥpoté, co složil poklony; tat-anujñātaḥs Jeho (Vāmanadevovým) svolením; praviveśaodebral se; mahā-bilamna planetu Sutala.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi Parīkṣite, Prahlāda Mahārāja, pán všech démonských vůdců, v doprovodu Baliho Mahārāje přijal se sepjatýma rukama nařízení Nejvyššího Pána na svou hlavu. Poté, co řekl Pánovi ano, Ho obřadně obešel, složil Mu uctivé poklony a odebral se do nižší planetární soustavy zvané Sutala.