Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.23.10

Verš

nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ

Synonyma

nityam — neustále; draṣṭā — vidící; asi — budeš; mām — Mě; tatra — tam (na Sutalaloce); gadā-pāṇim — s kyjem v ruce; avasthitam — setrvávajícího; mat-darśana — pohledem na Mě v této podobě; mahā-āhlāda — velikou transcendentální blažeností; dhvasta — budou zničena; karma- nibandhanaḥ — pouta k plodonosnému jednání.

Překlad

Nejvyšší Pán Prahlāda Mahārāje ujistil: Budeš Mě tam moci spatřit v Mé obvyklé podobě s lasturou, diskem, kyjem a lotosem v ruce. Díky transcendentální blaženosti z toho, že Mě vždy osobně vidíš, již nebudeš poután k plodonosnému jednání.

Význam

Karma-bandha, pouta k plodonosným činnostem, jsou příčinou opakovaného zrození a smrt. Těmito činnostmi si člověk vytváří další tělo pro příští život a dokud lpí na takovém jednání, musí přijímat stále nová hmotná těla. To se nazývá saṁsāra-bandhana. Aby s tím oddaný mohl skončit, doporučuje se mu neustále hledět na Nejvyššího Pána. Proto by měl kaniṣṭha-adhikārī neboli začínající oddaný každý den navštěvovat chrám a pravidelně zhlížet Pánovu podobu. Tak se může z pout plodonosných činů vysvobodit.