ŚB 8.23.26-27
Dévanágarí
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप ।
पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥
सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् ।
धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥
सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् ।
धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
Verš
brahmā śarvaḥ kumāraś ca
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
sumahat karma tad viṣṇor
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire
Synonyma
brahmā — Pán Brahmā; śarvaḥ — Pán Śiva; kumāraḥ ca — rovněž Pán Kārttikeya; bhṛgu-ādyāḥ — v čele s Bhṛguem Munim, jedním ze sedmi ṛṣiů; munayaḥ — světci; nṛpa — ó králi; pitaraḥ — obyvatelé Pitṛloky; sarva- bhūtāni — ostatní živé bytosti; siddhāḥ — obyvatelé Siddhaloky; vaimānikāḥ ca — lidské bytosti, jež letadly cestují celým meziplanetárním prostorem; ye — tyto osoby; sumahat — vysoce chvályhodné; karma — činnosti; tat — všechny ty (činnosti); viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; gāyantaḥ — oslavující; param adbhutam — neobyčejné a úžasné; dhiṣṇyāni — na své planety; svāni — vlastní; te — všichni; jagmuḥ — odebrali se; aditim ca — rovněž Aditi; śaśaṁsire — chválící všechny tyto Pánovy skutky.
Překlad
Pán Brahmā, Pán Śiva, Pán Kārttikeya, velký mudrc Bhṛgu, další světci, obyvatelé Pitṛloky a všechny ostatní přítomné živé bytosti, včetně obyvatel Siddhaloky a živých bytostí, jež cestují letadly v meziplanetárním prostoru, oslavovali neobyčejné skutky Pána Vāmanadeva, ó králi, a opěvujíce Pána se vrátili na své nebeské planety. Velebili také postavení Aditi.