ŚB 8.23.1

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं
महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: ।
बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो
भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ititakto; uktavantamna nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; puruṣamk Nejvyšší Osobnosti Božství; purātanamnejstaršímu ze všech; mahā-anubhāvaḥBali Mahārāja, velká a vznešená duše; akhila-sādhu-sammataḥjak potvrzují všichni světci; baddha-añjaliḥse sepjatýma rukama; bāṣpa-kala-ākula- īkṣaṇaḥjehož oči byly plné slz; bhakti-utkalaḥplný extatické oddanosti; gadgadayātřesoucími se v extázi oddanosti; girātěmito slovy; abravītpromluvil.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když nejvyšší, odvěký, věčný Pán, Osobnost Božství, takto promluvil k Balimu Mahārājovi, který je všude uznávaný jako Jeho čistý oddaný a tedy jako velká duše, Bali Mahārāja s očima plnýma slz, se sepjatýma rukama a hlasem rozechvělým v extázi oddanosti odpověděl.