Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Paraśurāma, válečnická inkarnace Pána

Tato kapitola popisuje potomky Gādhiho, jenž se narodil v dynastii Aily.
Z lůna Urvaśī vzešlo šest synů: Āyu, Śrutāyu, Satyāyu, Raya, Jaya a Vijaya. Śrutāyu měl syna Vasumāna, Satyāyu Śrutañjayu, Raya Eku, Jaya Amitu a Vijaya Bhīmu. Syn Bhīmy se jmenoval Kāñcana, synem Kāñcany byl Hotraka a synem Hotraky byl Jahnu, který se proslavil tím, že jedním douškem vypil všechnu vodu Gangy. Potomky Jahnua se jeden po druhém stávali Puru, Balāka, Ajaka a Kuśa. Kuśovi synové se jmenovali Kuśāmbu, Tanaya, Vasu a Kuśanābha. Synem Kuśāmbua se stal Gādhi, který měl dceru jménem Satyavatī. Ta se provdala za Ṛcīku Muniho, když pro ni získal bohatý svatební dar, a porodila mu Jamadagniho. Synem Jamadagniho byl Rāma neboli Paraśurāma. Když král jménem Kārtavīryārjuna ukradl Jamadagnimu krávu plnící všechna přání, Paraśurāma, jehož učenci prohlašují za śaktyāveśa-avatāra Nejvyšší Osobnosti Božství, ho zabil. Později navíc jedenadvacetkrát vyhubil celý rod kṣatriyů. Jamadagni mu poté, co zabil Kārtavīryārjunu, řekl, že zabití krále je hříšné a že jako brāhmaṇa měl přestupek tolerovat. Doporučil tedy Paraśurāmovi, aby svůj hřích odčinil návštěvou různých svatých míst.
श्रीबादरायणिरुवाच
ऐलस्य चोर्वशीगर्भात् षडासन्नात्मजा नृप ।
आयु: श्रुतायु: सत्यायू रयोऽथ विजयो जय: ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ailasya corvaśī-garbhāt
ṣaḍ āsann ātmajā nṛpa
āyuḥ śrutāyuḥ satyāyū
rayo ’tha vijayo jayaḥ

Synonyma

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ailasyaPurūravy; cataké; urvaśī-garbhātz lůna Urvaśī; ṣaṭšest; āsanbylo; ātmajāḥsynů; nṛpaó králi Parīkṣite; āyuḥĀyu; śrutāyuḥŚrutāyu; satyāyuḥSatyāyu; rayaḥRaya; athajakož i; vijayaḥVijaya; jayaḥJaya.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi Parīkṣite, Purūravā zplodil v lůně Urvaśī šest synů. Jmenovali se Āyu, Śrutāyu, Satyāyu, Raya, Vijaya a Jaya.
श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: ।
रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥ २ ॥
भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: ।
तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ॥ ३ ॥
śrutāyor vasumān putraḥ
satyāyoś ca śrutañjayaḥ
rayasya suta ekaś ca
jayasya tanayo ’mitaḥ
bhīmas tu vijayasyātha
kāñcano hotrakas tataḥ
tasya jahnuḥ suto gaṅgāṁ
gaṇḍūṣī-kṛtya yo ’pibat

Synonyma

śrutāyoḥŚrutāyua; vasumānVasumān; putraḥsyn; satyāyoḥSatyāyua; cataké; śrutañjayaḥsyn jménem Śrutañjaya; rayasyaRayi; sutaḥsyn; ekaḥjménem Eka; caa; jayasyaJayi; tanayaḥsyn; amitaḥjménem Amita; bhīmaḥjménem Bhīma; tujistě; vijayasyaVijayi; athapoté; kāñcanaḥKāñcana, syn Bhīmy; hotrakaḥHotraka, syn Kāñcany; tataḥpotom; tasyaHotraky; jahnuḥjménem Jahnu; sutaḥsyn; gaṅgāmvšechnu vodu Gangy; gaṇḍūṣī-kṛtyajedním douškem; yaḥten, který (Jahnu); apibatvypil.

Překlad

Śrutāyu měl syna Vasumāna, Satyāyu syna Śrutañjayu, Raya měl Eku, Jaya Amitu a Vijaya Bhīmu. Synem Bhīmy byl Kāñcana, jeho synem byl Hotraka a synem Hotraky byl Jahnu, který jedním douškem vypil všechnu vodu Gangy.
जह्नोस्तु पुरुस्तस्याथ बलाकश्चात्मजोऽजक: ।
तत: कुश: कुशस्यापि कुशाम्बुस्तनयो वसु: ।
कुशनाभश्च चत्वारो गाधिरासीत् कुशाम्बुज: ॥ ४ ॥
jahnos tu purus tasyātha
balākaś cātmajo ’jakaḥ
tataḥ kuśaḥ kuśasyāpi
kuśāmbus tanayo vasuḥ
kuśanābhaś ca catvāro
gādhir āsīt kuśāmbujaḥ

Synonyma

jahnoḥJahnua; tuvskutku; puruḥsyn jménem Puru; tasyaPurua; athapoté; balākaḥsyn jménem Balāka; caa; ātmajaḥsyn Balāky; ajakaḥjménem Ajaka; tataḥpotom; kuśaḥKuśa; kuśasyaKuśi; apipak; kuśāmbuḥKuśāmbu; tanayaḥTanaya; vasuḥVasu; kuśanābhaḥKuśanābha; cataké; catvāraḥčtyři (synové); gādhiḥGādhi; āsītbyl; kuśāmbujaḥsyn Kuśāmbua.

Překlad

Jahnuovi se narodil Puru, Puruovi Balāka, Balākovi Ajaka a Ajakovi Kuśa. Ten měl čtyři syny, kteří se jmenovali Kuśāmbu, Tanaya, Vasu a Kuśanābha. Synem Kuśāmbua byl Gādhi.
तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: ।
वरं विसद‍ृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥
एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् ।
सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥
tasya satyavatīṁ kanyām
ṛcīko ’yācata dvijaḥ
varaṁ visadṛśaṁ matvā
gādhir bhārgavam abravīt
ekataḥ śyāma-karṇānāṁ
hayānāṁ candra-varcasām
sahasraṁ dīyatāṁ śulkaṁ
kanyāyāḥ kuśikā vayam

Synonyma

tasyaGādhiho; satyavatīmSatyavatī; kanyāmdceru; ṛcīkaḥvznešený mudrc Ṛcīka; ayācatažádal; dvijaḥbrāhmaṇa; varamjako její manžel; visadṛśamnerovnocenný, nevhodný; matvātakto uvažující; gādhiḥkrál Gādhi; bhārgavamṚcīkovi; abravītodpověděl; ekataḥpo jednom; śyāma-karṇānāmjehož ucho je černé; hayānāmkoně; candra-varcasāmjasné jako světlo měsíce; sahasramtisíc; dīyatāmprosím dej; śulkamjako svatební dar; kanyāyāḥmé dceři; kuśikāḥv rodu Kuśi; vayammy (jsme).

Překlad

Král Gādhi měl dceru jménem Satyavatī, kterou od něho chtěl za manželku bráhmanský mudrc Ṛcīka. Král Gādhi však Ṛcīku nepovažoval za vhodného manžela pro svou dceru, a proto mu řekl: “Milý pane, patřím k dynastii krále Kuśi. Jsme vznešení kṣatriyové, a proto musíš mé dceři dát nějaký svatební dar. Přiveď alespoň tisíc koní, z nichž každý bude zářit jako světlo měsíce a bude mít jedno ucho černé; ať už pravé nebo levé.”

Význam

Synem krále Gādhiho se stal Viśvāmitra, který je pokládán za brāhmaṇu i kṣatriyu současně. Jak bude popsáno později, dosáhl postavení brahmarṣiho. Z manželství Satyavatī s Ṛcīkou Munim vzejde syn s povahou kṣatriyi. Král Gādhi si dal podmínku, že brāhmaṇa Ṛcīka se bude moci s jeho dcerou oženit teprve poté, co splní jeho neobyčejnou žádost.
इत्युक्तस्तन्मतं ज्ञात्वा गत: स वरुणान्तिकम् ।
आनीय दत्त्वा तानश्वानुपयेमे वराननाम् ॥ ७ ॥
ity uktas tan-mataṁ jñātvā
gataḥ sa varuṇāntikam
ānīya dattvā tān aśvān
upayeme varānanām

Synonyma

ititakto; uktaḥkdyž byl požádán; tat-matamjeho mysl; jñātvā(mudrc) pochopil; gataḥvydal se; saḥon; varuṇa-antikamdo sídla Varuṇy; ānīyakdyž přivedl; dattvāa poté, co předal; tānty; aśvānkoně; upayemeoženil se; vara-ānanāms krásnou dcerou krále Gādhiho.

Překlad

Když král Gādhi vznesl tento požadavek, velký mudrc Ṛcīka pochopil, co má na mysli. Vydal se tedy za polobohem Varuṇou a od něho přivedl tisíc koní, jež Gādhi vyžadoval. Poté, co mu je dal, se oženil s jeho nádhernou dcerou.
स ऋषि: प्रार्थित: पत्‍न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया ।
श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्‍नातुं गतो मुनि: ॥ ८ ॥
sa ṛṣiḥ prārthitaḥ patnyā
śvaśrvā cāpatya-kāmyayā
śrapayitvobhayair mantraiś
caruṁ snātuṁ gato muniḥ

Synonyma

saḥon (Ṛcīka); ṛṣiḥvelký světec; prārthitaḥpožádaný; patnyāsvou manželkou; śvaśrvāsvou tchyní; cataké; apatya-kāmyayākteré si přály mít syna; śrapayitvāpoté, co uvařil; ubhayaiḥobou; mantraiḥpronášením příslušných manter; carumpokrm určený k obětování; snātumvykoupat se; gataḥodešel; muniḥvelký mudrc.

Překlad

Manželka i tchyně Ṛcīky Muniho si pak přály mít syna a požádaly muniho, aby připravil obětinu. Mudrc Ṛcīka tedy připravil jednu obětinu s bráhmanskou mantrou pro svou ženu a druhou s mantrou kṣatriyů pro svou tchyni. Potom se odešel vykoupat.
तावत् सत्यवती मात्रा स्वचरुं याचिता सती ।
श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत् स्वयम् ॥ ९ ॥
tāvat satyavatī mātrā
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam

Synonyma

tāvatmezitím; satyavatīSatyavatī, manželka Ṛcīky; mātrāsvou matkou; sva-carumsvou obětinu (Satyavatinu); yācitāpožádána, aby dala; satījelikož byla; śreṣṭhamlepší; matvāneboť si myslela; tayā; ayacchatdala; mātrematce; mātuḥmatčinu; adatsnědla; svayamsama.

Překlad

Mezitím Satyavatina matka požádala svou dceru o její obětinu, neboť si myslela, že ta, kterou Ṛcīka připravil pro svou manželku, bude jistě lepší. Satyavatī tedy dala svou obětinu matce a sama snědla matčinu.

Význam

Muž cítí přirozeně ke své ženě náklonnost. Satyavatina matka si proto myslela, že obětina, kterou mudrc Ṛcīka připravil pro její dceru, bude jistě lepší než její vlastní. V Ṛcīkově nepřítomnosti si tedy matka vzala od Satyavatī lepší obětinu a snědla ji.
तद् विदित्वा मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: ।
घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥ १० ॥
tad viditvā muniḥ prāha
patnīṁ kaṣṭam akāraṣīḥ
ghoro daṇḍa-dharaḥ putro
bhrātā te brahma-vittamaḥ

Synonyma

tattuto skutečnost; viditvākdyž zjistil; muniḥvelký mudrc; prāhařekl; patnīmsvé ženě; kaṣṭampolitováníhodné; akāraṣīḥprovedla jsi; ghoraḥnelítostný; daṇḍa-dharaḥmocná osobnost, která dokáže potrestat druhé; putraḥtakový syn; bhrātābratr; tetvůj; brahma- vittamaḥznalec duchovní vědy.

Překlad

Když se velký mudrc Ṛcīka po koupeli vrátil domů a zjistil, co se v jeho nepřítomnosti stalo, řekl své ženě Satyavatī: “Udělala jsi velkou chybu. Tvůj syn bude nelítostným kṣatriyou, připraveným ztrestat kohokoliv, a tvůj bratr bude znalcem duchovní vědy.”

Význam

Brāhmaṇa se pozná podle toho, že ovládá své smysly a mysl, je znalcem duchovní vědy, je snášenlivý a dovede odpouštět. Zato kṣatriya se vyznačuje tím, že nelítostně trestá zločince. Tyto vlastnosti jsou uvedeny v Bhagavad-gītě (18.42-43). Jelikož Satyavatī místo své vlastní obětiny snědla tu, která byla určena pro její matku, porodí syna obdařeného povahou kṣatriyi. To bylo nežádoucí. Od syna brāhmaṇy se obvykle očekává, že se stane brāhmaṇou, ale pokud se chová nelítostně jako kṣatriya, je zařazen podle toho, co je o čtyřech varṇách řečeno v Bhagavad-gītě: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ. Pokud syn brāhmaṇy nevyvine vlastnosti brāhmaṇy, může být nazván kṣatriyou, vaiśyou nebo śūdrou, úměrně jeho kvalifikaci. Základním hlediskem pro dělení společnosti není původ, ale vlastnosti a činnosti dané osoby.
प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गव: ।
अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥
prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat

Synonyma

prasāditaḥuklidněný; satyavatyāSatyavatī; ne; evamtak; bhūḥnechť je to; ititak; bhārgavaḥvelký mudrc; athajestliže tvůj syn nemá být takový; tarhipotom; bhavetměl by se takovým stát; pautraḥvnuk; jamadagniḥJamadagni; tataḥpotom; abhavatnarodil se.

Překlad

Satyavatī však vlídnými slovy Ṛcīku Muniho uklidnila a žádala ho, aby z jejího syna nebyl nelítostný kṣatriya. Ṛcīka Muni na to pravil: “Pak tedy tvůj vnuk bude mít povahu kṣatriyi!” Tak se Satyavatī narodil syn jménem Jamadagni.

Význam

Mocný mudrc Ṛcīka se velice hněval, ale Satyavatī se ho podařilo nějak uklidnit, takže na její žádost změnil své rozhodnutí. Zde je naznačeno, že synem Jamadagniho bude Paraśurāma.
सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी ।
रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥
तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: ।
यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥
sā cābhūt sumahat-puṇyā
kauśikī loka-pāvanī
reṇoḥ sutāṁ reṇukāṁ vai
jamadagnir uvāha yām
tasyāṁ vai bhārgava-ṛṣeḥ
sutā vasumad-ādayaḥ
yavīyāñ jajña eteṣāṁ
rāma ity abhiviśrutaḥ

Synonyma

ona (Satyavatī); carovněž; abhūtstala se; sumahat-puṇyānesmírně vznešenou a posvátnou; kauśikīřekou jménem Kauśikī; loka- pāvanīočišťující celý svět; reṇoḥReṇua; sutāms dcerou; reṇukāmjménem Reṇukā; vaijistě; jamadagniḥsyn Satyavatī, Jamadagni; uvāhaoženil se; yāms níž; tasyāmv lůně Reṇuky; vaivskutku; bhārgava-ṛṣeḥprostřednictvím Jamadagniho semene; sutāḥsynové; vasumat-ādayaḥmnoho, v čele s Vasumānem; yavīyānnejmladší; jajñenarodil se; eteṣāmmezi nimi; rāmaḥParaśurāma; ititak; abhiviśrutaḥbyl všude známý.

Překlad

Satyavatī se později stala posvátnou řekou Kauśikī, aby očišťovala celý svět, a její syn Jamadagni se oženil s Reṇukou, dcerou Reṇua. Z lůna Reṇuky oplodněného Jamadagniho semenem se pak narodilo mnoho synů v čele s Vasumānem. Nejmladší z nich se jmenoval Rāma či Paraśurāma.
यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् ।
त्रि:सप्तकृत्वो य इमां चक्रे नि:क्षत्रियां महीम् ॥ १४ ॥
yam āhur vāsudevāṁśaṁ
haihayānāṁ kulāntakam
triḥ-sapta-kṛtvo ya imāṁ
cakre niḥkṣatriyāṁ mahīm

Synonyma

yamjehož (Paraśurāmu); āhuḥvšichni mudrci prohlašují; vāsudeva- aṁśaminkarnace Vāsudevy, Nejvyšší Osobnosti Božství; haihayānāmHaihayů; kula-antakamten, který vyhladil dynastii; triḥ-sapta-kṛtvaḥjedenadvacetkrát; yaḥjenž (Paraśurāma); imāmtuto; cakreučinil; niḥkṣatriyāmzbavenou kṣatriyů; mahīmZemi.

Překlad

Učení mudrci uznávají Paraśurāmu za slavnou inkarnaci Vāsudevy a ničitele Kārtavīryovy dynastie. Paraśurāma jedenadvacetkrát vyhladil všechny kṣatriyi na Zemi.
द‍ृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् ।
रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेꣷहसि ॥ १५ ॥
dṛptaṁ kṣatraṁ bhuvo bhāram
abrahmaṇyam anīnaśat
rajas-tamo-vṛtam ahan
phalguny api kṛte ’ṁhasi

Synonyma

dṛptamvelice pyšní; kṣatramkṣatriyové, vládnoucí třída; bhuvaḥZemě; bhārampřítěž; abrahmaṇyamhříšní, neberoucí ohledy na náboženské zásady vyhlášené brāhmaṇy; anīnaśatvyhnal či zničil; rajaḥ- tamaḥkvalitami vášně a nevědomosti; vṛtamzaslepené; ahanzabil; phalguninepříliš velký; apiačkoliv; kṛtebyl spáchán; aṁhasipřestupek.

Překlad

Když členové královského rodu kvůli své nadměrné pýše způsobené hmotnými kvalitami vášně a nevědomosti propadli bezbožnému životu a přestali dbát na zákony ustanovené brāhmaṇy, Paraśurāma je zabil. Třebaže jejich přestupek nebyl příliš vážný, zahubil je, aby tak zmenšil břímě světa.

Význam

Kṣatriyové neboli vládnoucí třída musí panovat světu v souladu s pravidly, o nichž rozhodují brāhmaṇové a světci. Jakmile vládci ztratí zodpovědnost vůči náboženským zásadám, stávají se pro Zemi přítěží. O tom hovoří tento verš: rajas-tamo-vṛtaṁ, bhāram abrahmaṇyam—když vládnoucí třída propadne nižším kvalitám přírody-nevědomosti a vášni-stává se pro svět přítěží a musí být vyšší mocí zničena. Z moderní historie vidíme, že monarchie byly různými revolucemi odstraněny, ale bohužel byla nastolena vláda lidí třetí a čtvrté třídy. Monarchie podléhající kvalitám vášně a nevědomosti byly sice ze světa odstraněny, ale obyvatelé stále nejsou šťastní, neboť i když byly vlastnosti dřívějších monarchů poskvrněny vlivem nevědomosti, nyní je nahradili obchodníci a dělníci, jejichž vlastnosti jsou ještě horší. Jestliže vládu skutečně řídí brāhmaṇové vědomí si Boha, lidé mohou být opravdu šťastní. Proto se v minulosti stalo, že když vládnoucí třída podlehla kvalitám vášně a nevědomosti, brāhmaṇové v čele s Paraśurāmou, brāhmaṇou s povahou kṣatriyi, všechny krále jedenadvacetkrát po sobě vyhubili.
V Kali-yuze, jak popisuje Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.13): dasyu-prāyeṣu rājasu-nebude vládnoucí třída (rājanya) o nic lepší než lupiči (dasyu), protože se vlády chopí lidé třetí a čtvrté třídy. Budou přehlížet náboženské bráhmanské zásady a jejich snahou bude bezohledně drancovat majetek obyvatel. Na jiném místě Śrīmad-Bhāgavatamu (12.1.40) je napsáno:
asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ
Nečistí lidé (mlecchové), kteří nepodstoupili očistné procesy, zanedbávají lidské povinnosti a podléhají vlivu kvalit vášně (rajas) a nevědomosti (tamas), se budou vydávat za členy vlády (rājanya-rūpiṇaḥ) a vykořisťovat obyvatelstvo (prajās te bhakṣayiṣyanti). Dále také Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.7-8) říká:
evaṁ prajābhir duṣṭābhir
ākīrṇe kṣiti-maṇḍale
brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ
yo balī bhavitā nṛpaḥ
prajā hi lubdhai rājanyair
nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ
ācchinna-dāra-draviṇā
yāsyanti giri-kānanam
Společnost je přirozeně rozdělena do čtyř tříd, jak uvádí Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Je-li však tento systém zanedbán a různé vlastnosti a třídy společnosti nejsou brány v úvahu, výsledkem bude brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ yo balī bhavitā nṛpaḥ-takzvaný kastovní systém brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů, který nebude mít žádný smysl. Kdokoliv, kdo se nějakým způsobem dostane k moci, pak bude králem či prezidentem, a obyvatelé (prajā) budou tak sužováni, že budou opouštět své domovy a odcházet do lesů (yāsyanti giri-kānanam). Budou chtít uniknout pronásledování nemilosrdných vládních úředníků, kteří se budou chovat jako zloději. Proto se musí široká veřejnost (prajā) připojit ke hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, hnutí Hare Kṛṣṇa, které je zvukovou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství. Kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra—Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se nyní zjevil jako inkarnace v podobě svého svatého jména. Pokud si obyvatelé budou vědomi Kṛṣṇy, mohou očekávat dobrou vládu a řádnou společnost, žít dokonalým životem a být vysvobozeni z pout hmotného bytí.
श्रीराजोवाच
किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभि: ।
कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णश: ॥ १६ ॥
śrī-rājovāca
kiṁ tad aṁho bhagavato
rājanyair ajitātmabhiḥ
kṛtaṁ yena kulaṁ naṣṭaṁ
kṣatriyāṇām abhīkṣṇaśaḥ

Synonyma

śrī-rājā uvācaMahārāja Parīkṣit se zeptal; kimco; tat aṁhaḥten přestupek; bhagavataḥvůči Nejvyšší Osobnosti Božství; rājanyaiḥčleny královského rodu; ajita-ātmabhiḥkteří nedokázali ovládat své smysly, což vedlo k jejich poklesnutí; kṛtamkterý byl spáchán; yenakvůli němuž; kulamdynastie; naṣṭambyla zničena; kṣatriyāṇāmkrálovského rodu; abhīkṣṇaśaḥznovu a znovu.

Překlad

Král Parīkṣit se zeptal Śukadevy Gosvāmīho: “Jakého přestupku se kṣatriyové, kteří nedovedli ovládat své smysly, vůči Pánu Paraśurāmovi, inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství, dopustili, že opakovaně vyhlazoval jejich rod?”
श्रीबादरायणिरुवाच
हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: ।
दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥
बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु ।
अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥
योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: ।
चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
haihayānām adhipatir
arjunaḥ kṣatriyarṣabhaḥ
dattaṁ nārāyaṇāṁśāṁśam
ārādhya parikarmabhiḥ
bāhūn daśa-śataṁ lebhe
durdharṣatvam arātiṣu
avyāhatendriyaujaḥ śrī-
tejo-vīrya-yaśo-balam
yogeśvaratvam aiśvaryaṁ
guṇā yatrāṇimādayaḥ
cacārāvyāhata-gatir
lokeṣu pavano yathā

Synonyma

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī odpověděl; haihayānām adhipatiḥkrál Haihayů; arjunaḥzvaný Kārtavīryārjuna; kṣatriya- ṛṣabhaḥnejlepší z kṣatriyů; dattamDattātreyu; nārāyaṇa-aṁśa- aṁśamúplnou část úplné části Nārāyaṇa; ārādhyapoté, co uctíval; parikarmabhiḥuctíváním podle usměrňujících zásad; bāhūnpaží; daśa-śatamtisíc (desetkrát sto); lebhezískal; durdharṣatvamvýsadu, že bylo velice obtížné ho porazit; arātiṣuuprostřed nepřátel; avyāhatanepřemožitelný; indriya-ojaḥsíla smyslů; śrīkrása; tejaḥvliv; vīryamoc; yaśaḥsláva; balamtělesná síla; yoga-īśvaratvamschopnost ovládat získaná praktikováním mystické yogy; aiśvaryambohatství; guṇāḥvlastnosti; yatrakde; aṇimā-ādayaḥosm druhů jógové dokonalosti (aṇimā, laghimā atd.); cacāraputoval; avyāhata-gatiḥjehož nebylo možno zastavit; lokeṣupo celém světě či vesmíru; pavanaḥvítr; yathājako.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Nejlepší z kṣatriyů, Kārtavīryārjuna, král Haihayů, uctíval Dattātreyu, úplnou expanzi Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa, a díky tomu získal tisíc paží. Získal také požehnání, že ho žádní nepřátelé nebudou moci porazit, a dále neomezeně mocné smysly, krásu, vliv, sílu, slávu a mystickou moc, s níž může dosáhnout všech dokonalostí yogy, jako jsou například aṇimā a laghimā. Dokonale vybaven tímto bohatstvím putoval po celém vesmíru bez jakýchkoliv překážek, stejně jako vítr.
स्त्रीरत्नैरावृत: क्रीडन् रेवाम्भसि मदोत्कट: ।
वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद् रुरोध सरितं भुजै: ॥ २० ॥
strī-ratnair āvṛtaḥ krīḍan
revāmbhasi madotkaṭaḥ
vaijayantīṁ srajaṁ bibhrad
rurodha saritaṁ bhujaiḥ

Synonyma

strī-ratnaiḥnádhernými ženami; āvṛtaḥobklopený; krīḍankdyž si užíval; revā-ambhasive vodách řeky jménem Revā či Narmadā; mada- utkaṭaḥnadmíru pyšný na své bohatství; vaijayantīm srajamgirlandou vítězství; bibhratozdoben; rurodhazastavil tok; saritamřeky; bhujaiḥsvými pažemi.

Překlad

Jednou, když si pyšný Kārtavīryārjuna užíval ve vodách řeky Narmady, obklopen nádhernými ženami a ozdoben girlandou vítězství, zastavil svými pažemi tok řeky.
विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोत:सरिज्जलै: ।
नामृष्यत् तस्य तद् वीर्यं वीरमानी दशानन: ॥ २१ ॥
viplāvitaṁ sva-śibiraṁ
pratisrotaḥ-sarij-jalaiḥ
nāmṛṣyat tasya tad vīryaṁ
vīramānī daśānanaḥ

Synonyma

viplāvitamzaplaven; sva-śibiramjeho tábor; pratisrotaḥjež tekla opačným směrem; sarit-jalaiḥvodou řeky; nane; amṛṣyatmohl si nechat líbit; tasyaKārtavīryārjuny; tat vīryamtuto moc; vīramānīpovažující se za velkého hrdinu; daśa-ānanaḥdesetihlavý Rāvaṇa.

Překlad

Kārtavīryārjuna způsobil, že voda začala téci opačným směrem, a zaplavila tak tábor Rāvaṇy postavený na březích Narmady poblíž města Māhiṣmatī. Desetihlavý Rāvaṇa se považoval za velkého hrdinu a nemohl strpět Kārtavīryārjunovu moc. Nenechal si to tedy líbit.

Význam

Rāvaṇa se vydal na tažení, aby dobyl všechny cizí země (dig- vijaya). Utábořil se na břehu řeky Narmady poblíž města Māhiṣmatī.
गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिष: ।
माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥ २२ ॥
gṛhīto līlayā strīṇāṁ
samakṣaṁ kṛta-kilbiṣaḥ
māhiṣmatyāṁ sanniruddho
mukto yena kapir yathā

Synonyma

gṛhītaḥnásilím zajat; līlayāvelice snadno; strīṇāmžen; samakṣamv přítomnosti; kṛta-kilbiṣaḥa tak jednal urážlivě; māhiṣmatyāmve městě zvaném Māhiṣmatī; sanniruddhaḥbyl uvězněn; muktaḥpropuštěn; yenajímž (Kārtavīryārjunou); kapiḥ yathājako se zachází s opicí.

Překlad

Když Rāvaṇa Kārtavīryārjunu urazil tím, že se ho pokusil zesměšnit v přítomnosti žen, Kārtavīryārjuna ho snadno zajal a uvěznil ve městě Māhiṣmatī, jako když lovec chytí opici. Pak ho s pohrdáním propustil.
स एकदा तु मृगयां विचरन् विजने वने ।
यद‍ृच्छयाश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत् ॥ २३ ॥
sa ekadā tu mṛgayāṁ
vicaran vijane vane
yadṛcchayāśrama-padaṁ
jamadagner upāviśat

Synonyma

saḥon, Kārtavīryārjuna; ekadājednou; tuale; mṛgayāmkdyž lovil; vicarantoulající se; vijaneodlehlém; vanev lese; yadṛcchayābez jakéhokoliv plánu; āśrama-padamobydlí; jamadagneḥmudrce Jamadagniho; upāviśatvstoupil do.

Překlad

Jednou, když se Kārtavīryārjuna bezcílně toulal odlehlým lesem a lovil zvěř, přišel k obydlí Jamadagniho.

Význam

Kārtavīryārjuna neměl v Jamadagniho obydlí co pohledávat, ale byl pyšný na svou neobyčejnou moc, a proto vešel dovnitř a urazil Paraśurāmu. To bylo začátkem jeho konce, neboť Paraśurāma ho za jeho urážku zabije.
तस्मै स नरदेवाय मुनिरर्हणमाहरत् ।
ससैन्यामात्यवाहाय हविष्मत्या तपोधन: ॥ २४ ॥
tasmai sa naradevāya
munir arhaṇam āharat
sasainyāmātya-vāhāya
haviṣmatyā tapo-dhanaḥ

Synonyma

tasmaijemu; saḥon (Jamadagni); naradevāyakráli Kārtavīryārjunovi; muniḥvelký mudrc; arhaṇamnáčiní k uctívání; āharatnabídl; sa-sainyas jeho vojáky; amātyajeho ministry; vāhāyaa vozy, slony, koňmi či muži, kteří nesli nosítka; haviṣmatyāprotože měl kāmadhenu, krávu, která může poskytnout všechno; tapaḥ-dhanaḥvelký mudrc, jehož jedinou silou byla jeho askeze neboli jenž podstupoval přísnou askezi.

Překlad

Mudrc Jamadagni, který se v lese oddával přísné askezi, krále vlídně přijal i s jeho vojáky, ministry a nosiči. Zajistil vše potřebné k uctění svých hostů, neboť vlastnil krávu kāmadhenu, jež dokázala poskytnout cokoliv.

Význam

Brahma-saṁhitā nám sděluje, že duchovní svět-a zvláště planeta Goloka Vṛndāvan, kde žije Kṛṣṇa-je plný krav surabhi (surabhīr abhipālayantam). Kráva surabhi se také nazývá kāmadhenu. I když Jamadagni vlastnil pouze jednu kāmadhenu, mohl od ní získat vše, po čem toužil. Díky tomu byl schopen přijmout krále a s ním i mnoho pobočníků, ministrů, vojáků, zvířat a nosičů palankýnů. Když mluvíme o králi, rozumí se, že ho doprovází velká družina. Jamadagni dokázal náležitě přijmout všechny královy společníky a dosyta je nakrmit jídlem připraveným v ghí. Král žasl nad bohatstvím vznešeného mudrce, které pocházelo od jediné krávy, a začal mu ho závidět. To byl začátek jeho přestupku. Paraśurāma, inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, zabil Kārtavīryārjunu za to, že byl příliš pyšný. Pokud někdo v hmotném světě vlastní neobvyklé bohatství, a potom zpyšní a dělá si, co se mu zlíbí, Nejvyšší Osobnost Božství ho potrestá. To je ponaučení plynoucí z tohoto příběhu, ve kterém se Paraśurāma rozhněval na Kārtavīryārjunu, zabil ho a pak celý svět jedenadvacetkrát zbavil všech kṣatriyů.
स वै रत्नं तु तद् दृष्ट्वा आत्मैश्वर्यातिशायनम् ।
तन्नाद्रियताग्निहोत्र्यां साभिलाष: सहैहय: ॥ २५ ॥
sa vai ratnaṁ tu tad dṛṣṭvā
ātmaiśvaryātiśāyanam
tan nādriyatāgnihotryāṁ
sābhilāṣaḥ sahaihayaḥ

Synonyma

saḥon (Kārtavīryārjuna); vaijistě; ratnamvelký zdroj bohatství; tuvskutku; tatkāmadhenu ve vlastnictví Jamadagniho; dṛṣṭvākdyž viděl; ātma-aiśvaryajeho vlastní jmění; ati-śāyanamkteré přesahovalo; tatto; nane; ādriyataocenili; agnihotryāmpo krávě, která se hodila k provádění oběti agnihotra; sa-abhilāṣaḥzačal toužit; sa- haihayaḥse svými lidmi z rodu Haihayů.

Překlad

Kārtavīryārjuna usoudil, že Jamadagni je mocnější a bohatší než on, protože vlastní drahokam v podobě kāmadhenu. Proto ani on, ani jeho lidé, Haihayové, Jamadagniho přijetí nijak zvlášť neocenili. Naopak si přáli získat kāmadhenu, která se hodila k provádění oběti agnihotra.

Význam

Jamadagni byl mocnější než Kārtavīryārjuna, protože s přečištěným máslem, které získal od kāmadhenu, prováděl agnihotra-yajñu. Nedá se očekávat, že by takovou krávu vlastnil každý. Obyčejný člověk však může mít obyčejnou krávu, chránit ji, dojit dostatek mléka a z něho vyrábět máslo a přečištěné ghí, zvláště vhodné pro konání agnihotra-yajñi. Tu možnost má každý. Proto v Bhagavad-gītě Pán Kṛṣṇa nabádá k ochraně krav (go-rakṣya). To je důležité, protože když je o krávy dobře postaráno, budou dávat mléko v dostatečném množství. V Americe máme praktickou zkušenost, že na farmách naší Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy poskytujeme kravám patřičnou ochranu a dostáváme mléka víc než dost. Na jiných farmách krávy nedávají tolik mléka jako u nás-naše krávy dobře vědí, že je nezabijeme, a proto jsou šťastné a v hojné míře nám dávají mléko. Tento pokyn Pána Kṛṣṇy-go-rakṣya-je tedy nesmírně významný. Celý svět se musí od Kṛṣṇy učit, jak žít šťastně bez nedostatků, pouze díky pěstování obilí (annād bhavanti bhūtāni) a ochraně krav (go- rakṣya). Kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam. Lidé, kteří náleží ke třetí společenské třídě, to znamená obchodníci, musejí pečovat o půdu, aby se na ní mohlo pěstovat obilí, a poskytovat ochranu kravám. To je příkaz Bhagavad-gīty. Ti, kdo jedí maso, budou proti ochraně krav protestovat, ale můžeme jim odpovědět tím, že Kṛṣṇa přikazuje ochraňovat především krávy, takže mohou jíst maso jiných, méně důležitých zvířat, jako jsou prasata, psi, kozy a ovce. Nikdy by však neměli brát život kravám, neboť to má zhoubné účinky na duchovní rozvoj celé společnosti.
हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान् हर्तुमचोदयत् ।
ते च माहिष्मतीं निन्यु: सवत्सां क्रन्दतीं बलात् ॥ २६ ॥
havirdhānīm ṛṣer darpān
narān hartum acodayat
te ca māhiṣmatīṁ ninyuḥ
sa-vatsāṁ krandatīṁ balāt

Synonyma

haviḥ-dhānīmkāmadhenu; ṛṣeḥvelkého mudrce Jamadagniho; darpātjelikož byl pyšný na svou hmotnou sílu; narānvšechny své lidi (vojáky); hartumukrást či odvést; acodayatnavedl; teKārtavīryārjunovi lidé; cataké; māhiṣmatīmdo sídelního města Kārtavīryārjuny; ninyuḥodvedli; sa-vatsāms teletem; krandatīmnaříkající; balātprotože byla odváděna násilím.

Překlad

Kārtavīryārjuna, pyšný na svou hmotnou sílu, navedl své lidi, aby Jamadagniho kāmadhenu ukradli. Muži ji pak naříkající i s jejím teletem odvlekli do Māhiṣmatī, Kārtavīryārjunova sídelního města.

Význam

V tomto verši je významné slovo havirdhānīm, které se vztahuje na krávu, která je potřebná k získávání havi neboli ghí nezbytného při obětech. Bhagavad-gītā (3.9) uvádí: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ-jestliže neprovádíme yajñu, jsme nuceni se těžce lopotit pro smyslový požitek jako psi a prasata. To není žádná civilizace. Lidská bytost by se měla učit provádět yajñu. Yajñād bhavati parjanyaḥ. Jestliže se pravidelně konají oběti, bude dostatečné množství srážek, a když pravidelně prší, je země úrodná a vhodná k pěstování všeho potřebného k životu. Yajña je tedy nezbytná. Pro konání yajñi je nezbytné přečištěné máslo, a abychom ho získali, musíme chránit krávy. Z toho plyne, že když opustíme védský standard civilizace, budeme nevyhnutelně trpět. Takzvaní učenci a filozofové neznají tajemství úspěchu v životě, a proto strádají, vydáni napospas prakṛti neboli přírodě (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Přestože jsou však nuceni trpět, myslí si, že civilizace dělá pokrok (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy si tedy klade za cíl obnovit civilizaci takového druhu, ve které bude každý šťastný. To je záměr našeho hnutí. Sarve sukhena bhavantu.
अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगत: ।
श्रुत्वा तत् तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहत: ॥ २७ ॥
atha rājani niryāte
rāma āśrama āgataḥ
śrutvā tat tasya daurātmyaṁ
cukrodhāhir ivāhataḥ

Synonyma

athapoté; rājanikdyž král; niryāteodešel; rāmaḥParaśurāma, nejmladší syn Jamadagniho; āśramedo chýše; āgataḥvrátil se; śrutvākdyž slyšel; tatten; tasyaKārtavīryārjuny; daurātmyamohavný čin; cukrodhanesmírně se rozzlobil; ahiḥhad; ivajako; āhataḥna něhož někdo šlápl nebo mu ublížil.

Překlad

Poté, když už byl Kārtavīryārjuna pryč i s kāmadhenu, se do āśramu vrátil Paraśurāma, nejmladší syn Jamadagniho. Jakmile slyšel o králově ohavném činu, rozzlobil se jako had, na něhož někdo šlápl.
घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् ।
अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥ २८ ॥
ghoram ādāya paraśuṁ
satūṇaṁ varma kārmukam
anvadhāvata durmarṣo
mṛgendra iva yūthapam

Synonyma

ghoramukrutnou; ādāyaberoucí do ruky; paraśumsekyru; sa- tūṇams toulcem; varmaštít; kārmukamluk; anvadhāvatapronásledoval; durmarṣaḥrozlícený Pán Paraśurāma; mṛgendraḥlev; ivajako; yūthapam(jde zaútočit) na slona.

Překlad

Rozlícený Pán Paraśurāma uchopil svou hrozivou sekyru, svůj štít, luk a toulec se šípy a pronásledoval Kārtavīryārjunu, tak jako lev pronásleduje slona.
तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा
धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् ।
ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि-
र्युतं जटाभिर्दद‍ृशे पुरीं विशन् ॥ २९ ॥
tam āpatantaṁ bhṛgu-varyam ojasā
dhanur-dharaṁ bāṇa-paraśvadhāyudham
aiṇeya-carmāmbaram arka-dhāmabhir
yutaṁ jaṭābhir dadṛśe purīṁ viśan

Synonyma

tamtohoto Pána Paraśurāmu; āpatantamjdoucího za ním; bhṛgu- varyamnejlepšího z dynastie Bhṛgua, Pána Paraśurāmu; ojasādivoce; dhanuḥ-dharamnesoucího luk; bāṇašípy; paraśvadhasekyru; āyudhamozbrojeného všemi těmito zbraněmi; aiṇeya-carmačerná jelení kůže; ambaramzahalující jeho tělo; arka-dhāmabhiḥvypadajícími jako sluneční světlo; yutam jaṭābhiḥs vlasy; dadṛśeviděl; purīmdo hlavního města; viśanvstupujícího.

Překlad

Když král Kārtavīryārjuna vstupoval do svého sídelního města Māhiṣmatī Purī, spatřil Pána Paraśurāmu, nejlepšího z Bhṛguovy dynastie, jenž mu kráčel v patách se sekyrou, štítem, lukem a šípy v ruce. Byl zahalen do černé jelení kůže a prameny jeho spletených vlasů zářily jako světlo slunce.
अचोदयद्धस्तिरथाश्वपत्तिभि-
र्गदासिबाणर्ष्टिशतघ्निशक्तिभि: ।
अक्षौहिणी: सप्तदशातिभीषणा-
स्ता राम एको भगवानसूदयत् ॥ ३० ॥
acodayad dhasti-rathāśva-pattibhir
gadāsi-bāṇarṣṭi-śataghni-śaktibhiḥ
akṣauhiṇīḥ sapta-daśātibhīṣaṇās
tā rāma eko bhagavān asūdayat

Synonyma

acodayatposlal do boje; hastise slony; rathas vozy; aśvas koňmi; pattibhiḥa s pěšáky; gadās kyji; asis meči; bāṇas šípy; ṛṣṭise zbraněmi zvanými ṛṣṭi; śataghnise zbraněmi zvanými śataghni; śaktibhiḥse zbraněmi zvanými śakti; akṣauhiṇīḥcelé jednotky akṣauhiṇī; sapta-daśasedmnáct; ati-bhīṣaṇāḥvelmi kruté; tāḥje všechny; rāmaḥPán Paraśurāma; ekaḥsám; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; asūdayatzabil.

Překlad

Když Kārtavīryārjuna spatřil Paraśurāmu, ihned z něho dostal strach a poslal mnoho slonů, vozů, koní a pěšáků s kyji, meči, šípy a zbraněmi ṛṣṭi, śataghni, śakti a mnoha dalšími, aby proti němu bojovali. Vyslal celých sedmnáct akṣauhiṇī vojáků, aby ho zadrželi, ale Pán Paraśurāma je sám všechny pobil.

Význam

Slovo akṣauhiṇī označuje vojenskou jednotku složenou z 21 870 bojových vozů a slonů, 109 350 pěších vojáků a 65 610 koní. Přesný popis uvádí Mahābhārata, Ādi Parva, ve druhé kapitole:
eko ratho gajaś caikaḥ
narāḥ pañca padātayaḥ
trayaś ca turagās taj-jñaiḥ
pattir ity abhidhīyate
pattiṁ tu triguṇām etāṁ
viduḥ senāmukhaṁ budhāḥ
trīṇi senāmukhāny eko
gulma ity adhidhīyate
trayo gulmā gaṇo nāma
vāhinī tu gaṇās trayaḥ
śrutās tisras tu vāhinyaḥ
pṛtaneti vicakṣaṇaiḥ
camūs tu pṛtanās tisraś
caṁvas tisras tv anīkinī
anīkinīṁ daśa-guṇām
āhur akṣauhiṇīṁ budhāḥ
akṣauhiṇyas tu saṅkhyātā
rathānāṁ dvija-sattamāḥ
saṅkhyā-gaṇita-tattvajñaiḥ
sahasrāṇy eka-viṁśati
śatāny upari cāṣṭau ca
bhūyas tathā ca saptatiḥ
gajānāṁ tu parīmāṇaṁ
tāvad evātra nirdiśet
jñeyaṁ śata-sahasraṁ tu
sahasrāṇi tathā nava
narāṇām adhi pañcāśac
chatāni trīṇi cānaghāḥ
pañca-ṣaṣṭi-sahasrāṇi
tathāśvānāṁ śatāni ca
daśottarāṇi ṣaṭ cāhur
yathāvad abhisaṅkhyayā
etām akṣauhiṇīṁ prāhuḥ
saṅkhyā-tattva-vido janāḥ
“Jeden bojový vůz, jeden slon, pět pěšáků a tři koně tvoří jednotku, kterou znalci vojenské vědy nazývají patti. Moudří také vědí, že senāmukha je ztrojnásobená patti. Tři senāmukhy tvoří jednu gulmu, tři gulmy se nazývají gaṇa a tři gaṇy představují jednu vāhinī. Tři vāhinī označují znalci jako jednu pṛtanu, tři pṛtany se rovnají jedné camū a tři camū jsou jedna anīkinī. Deset anīkinī prohlašují moudří za jednu akṣauhiṇī. Znalci těchto počtů určují množství vozů v jedné akṣauhiṇī na 21 870, ó nejlepší z dvojzrozených, a slonů je tam stejně tolik. Pěších vojáků je 109 350 a koní 65 610. Tomu se říká akṣauhiṇī.
यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो
मनोऽनिलौजा: परचक्रसूदन: ।
ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा
निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहना: ॥ ३१ ॥
yato yato ’sau praharat-paraśvadho
mano-’nilaujāḥ para-cakra-sūdanaḥ
tatas tataś chinna-bhujoru-kandharā
nipetur urvyāṁ hata-sūta-vāhanāḥ

Synonyma

yataḥkdekoliv; yataḥkdekoliv; asauPán Paraśurāma; praharatsekající; paraśvadhaḥmistr v zacházení se svou zbraní, sekyrou neboli paraśu; manaḥjako mysl; anilajako vítr; ojāḥmocný; para-cakranepřátelské vojenské síly; sūdanaḥničitel; tataḥtam; tataḥa zase tam; chinnausekané a rozházené; bhujaruce; ūrunohy; kandharāḥplece; nipetuḥpadali; urvyāmna zem; hatazabití; sūtavozatajové; vāhanāḥkoně a sloni, na nichž seděli jezdci.

Překlad

Pán Paraśurāma byl mistrem v pobíjení vojska nepřítele a rychlostí mysli a větru rozsekával nepřátele svou sekyrou (paraśu). Všude, kam se vydal, padali jeho protivníci k zemi s usekanýma nohama, rukama i rameny a spolu s jejich vozataji i slony a koňmi, na kterých jeli, byli usmrceni.

Význam

Na začátku, když vojsko nepřítele čítalo obrovské množství bojujících vojáků, slonů a koní, Pán Paraśurāma vnikl mezi ně a zabíjel je rychlostí mysli. Když se potom poněkud unavil, zpomalil na rychlost větru a pokračoval v rázném pobíjení nepřátel. Mysl je rychlejší než vítr.
द‍ृष्ट्वा स्वसैन्यं रुधिरौघकर्दमे
रणाजिरे रामकुठारसायकै: ।
विवृक्णवर्मध्वजचापविग्रहं
निपातितं हैहय आपतद् रुषा ॥ ३२ ॥
dṛṣṭvā sva-sainyaṁ rudhiraugha-kardame
raṇājire rāma-kuṭhāra-sāyakaiḥ
vivṛkṇa-varma-dhvaja-cāpa-vigrahaṁ
nipātitaṁ haihaya āpatad ruṣā

Synonyma

dṛṣṭvākdyž viděl; sva-sainyamsvé vojáky; rudhira-ogha-kardamerozbahněném proudy krve; raṇa-ajirena bojišti; rāma-kuṭhārasekyrou Pána Paraśurāmy; sāyakaiḥa šípy; vivṛkṇarozházené; varmaštíty; dhvajavlajky; cāpaluky; vigrahamtěla; nipātitampadlá; haihayaḥKārtavīryārjuna; āpatatprudce se tam vřítil; ruṣādohnaný k zuřivosti.

Překlad

Pán Paraśurāma svou sekyrou a šípy rozbíjel na kusy štíty, vlajky, luky a těla Kārtavīryārjunových vojáků, kteří padli na bojišti, a rozbahnil zemi jejich krví. Když Kārtavīryārjuna viděl tuto prohru, rozzuřeně se vřítil na bitevní pole.
अथार्जुन: पञ्चशतेषु बाहुभि-
र्धनु:षु बाणान् युगपत् स सन्दधे ।
रामाय रामोऽस्त्रभृतां समग्रणी-
स्तान्येकधन्वेषुभिराच्छिनत् समम् ॥ ३३ ॥
athārjunaḥ pañca-śateṣu bāhubhir
dhanuḥṣu bāṇān yugapat sa sandadhe
rāmāya rāmo ’stra-bhṛtāṁ samagraṇīs
tāny eka-dhanveṣubhir ācchinat samam

Synonyma

athapoté; arjunaḥKārtavīryārjuna; pañca-śateṣupět set; bāhubhiḥsvými pažemi; dhanuḥṣuk lukům; bāṇānšípy; yugapatsoučasně; saḥon; sandadhepřiložil; rāmāyaaby zabil Pána Paraśurāmu; rāmaḥPán Paraśurāma; astra-bhṛtāmze všech vojáků, kteří vládnou zbraní; samagraṇīḥjasně nejlepší; tānivšechny Kārtavīryārjunovy luky; eka-dhanvājenž měl jeden luk; iṣubhiḥšípy; ācchinatroztříštil; samams.

Překlad

Kārtavīryārjuna pak svými tisíci pažemi současně přiložil šípy k pěti stům luků, aby Pána Paraśurāmu zabil. Pán Paraśurāma, nejlepší z bojovníků, však vystřelil svým jediným lukem tolik šípů, že všechny šípy a luky v Kārtavīryārjunových rukách ihned roztříštil.
पुन: स्वहस्तैरचलान् मृधेऽङ्‌घ्रिपा-
नुत्क्षिप्य वेगादभिधावतो युधि ।
भुजान् कुठारेण कठोरनेमिना
चिच्छेद राम: प्रसभं त्वहेरिव ॥ ३४ ॥
punaḥ sva-hastair acalān mṛdhe ’ṅghripān
utkṣipya vegād abhidhāvato yudhi
bhujān kuṭhāreṇa kaṭhora-neminā
ciccheda rāmaḥ prasabhaṁ tv aher iva

Synonyma

punaḥznovu; sva-hastaiḥsvýma rukama; acalānkopce; mṛdhena bojišti; aṅghripānstromy; utkṣipyapoté, co vyvrátil; vegātvelkou silou; abhidhāvataḥtoho, kdo se nezadržitelně řítil; yudhina bojiště; bhujānvšechny paže; kuṭhāreṇasvou sekyrou; kaṭhora-neminākterá byla velice ostrá; cicchedarozsekal; rāmaḥPán Paraśurāma; prasabhamvelkou silou; tuale; aheḥ ivajako hlavu hada.

Překlad

Když byly jeho šípy rozbity na kusy, Kārtavīryārjuna vlastníma rukama vyvrátil mnoho stromů a kopců a znovu se nezadržitelně řítil na Pána Paraśurāmu, aby ho zabil. Tehdy však Paraśurāma s nesmírnou silou usekal svou sekyrou jeho paže, jako když se usekne hlava hadovi.
कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: श‍ृङ्गमिवाहरत् ।
हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥ ३५ ॥
अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा ।
समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥ ३६ ॥
kṛtta-bāhoḥ śiras tasya
gireḥ śṛṅgam ivāharat
hate pitari tat-putrā
ayutaṁ dudruvur bhayāt
agnihotrīm upāvartya
savatsāṁ para-vīra-hā
samupetyāśramaṁ pitre
parikliṣṭāṁ samarpayat

Synonyma

kṛtta-bāhoḥKārtavīryārjuny, jenž měl usekané paže; śiraḥhlava; tasyajeho (Kārtavīryārjuny); gireḥhory; śṛṅgamvrchol; ivajako; āharat(Paraśurāma) mu sťal; hate pitarikdyž byl jejich otec zabit; tat- putrāḥjeho synové; ayutamdeset tisíc; dudruvuḥuprchli; bhayātstrachy; agnihotrīmkāmadhenu; upāvartyapřivádějící; sa-vatsāms jejím teletem; para-vīra-Paraśurāma, který dovedl zabít hrdiny na straně nepřátel; samupetyapoté, co se vrátil; āśramamdo obydlí svého otce; pitresvému otci; parikliṣṭāmkterá zakusila obrovské utrpení; samarpayatpředal.

Překlad

Poté Paraśurāma sťal jako vrchol hory hlavu již bezrukého Kārtavīryārjuny. Když deset tisíc Kārtavīryārjunových synů spatřilo, že jejich otec padl, všichni strachy utekli. Paraśurāma, jenž pobil své nepřátele, poté vysvobodil kāmadhenu, která prožila veliké utrpení, a přivedl ji i s teletem zpátky do svého obydlí, kde ji předal otci, Jamadagnimu.
स्वकर्म तत्कृतं राम: पित्रे भ्रातृभ्य एव च ।
वर्णयामास तच्छ्रुत्वा जमदग्निरभाषत ॥ ३७ ॥
sva-karma tat kṛtaṁ rāmaḥ
pitre bhrātṛbhya eva ca
varṇayām āsa tac chrutvā
jamadagnir abhāṣata

Synonyma

sva-karmasvé činnosti; tatvšechny ty skutky; kṛtamkteré byly vykonány; rāmaḥParaśurāma; pitresvému otci; bhrātṛbhyaḥsvým bratrům; eva cajakož i; varṇayām āsapopsal; tatto; śrutvākdyž vyslechl; jamadagniḥParaśurāmův otec; abhāṣatapromluvil.

Překlad

Paraśurāma popsal svému otci a bratrům, jak zabil Kārtavīryārjunu. Když Jamadagni vyslechl vyprávění o těchto skutcích, ke svému synovi promluvil.
राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् ।
अवधीन्नरदेवं यत्सर्वदेवमयं वृथा ॥ ३८ ॥
rāma rāma mahābāho
bhavān pāpam akāraṣīt
avadhīn naradevaṁ yat
sarva-devamayaṁ vṛthā

Synonyma

rāma rāmamůj milý synu Paraśurāmo; mahābāhoó velký hrdino; bhavānty; pāpamhříšné činy; akāraṣītspáchal jsi; avadhītzabil jsi; naradevamkrále; yatkterý je; sarva-deva-mayamvtělení všech polobohů; vṛthāzbytečně.

Překlad

“Ó velký hrdino, můj milý synu Paraśurāmo, zbytečně jsi zabil krále, který je pokládán za vtělení všech polobohů, a spáchal jsi tak hřích.”
वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गता: ।
यया लोकगुरुर्देव: पारमेष्ठ्यमगात् पदम् ॥ ३९ ॥
vayaṁ hi brāhmaṇās tāta
kṣamayārhaṇatāṁ gatāḥ
yayā loka-gurur devaḥ
pārameṣṭhyam agāt padam

Synonyma

vayammy; hijistě; brāhmaṇāḥjsme kvalifikovaní brāhmaṇové; tātamůj milý synu; kṣamayāse schopností odpouštět; arhaṇatāmpostavení uctívaných; gatāḥzískali jsme; yayādíky této vlastnosti; loka-guruḥduchovní učitel tohoto vesmíru; devaḥPán Brahmā; pārameṣṭhyamnejvyšší osoba ve vesmíru; agātzískal; padampostavení.

Překlad

“Můj milý synu, jsme všichni brāhmaṇové a obyčejní lidé nás uctívají pro naši schopnost odpouštět. Právě díky této vlastnosti získal Pán Brahmā, nejvyšší duchovní učitel tohoto vesmíru, své postavení.”
क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा ।
क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वर: ॥ ४० ॥
kṣamayā rocate lakṣmīr
brāhmī saurī yathā prabhā
kṣamiṇām āśu bhagavāṁs
tuṣyate harir īśvaraḥ

Synonyma

kṣamayāpouhým odpouštěním; rocateje příjemné; lakṣmīḥbohyni štěstí; brāhmīv souvislosti s bráhmanskými vlastnostmi; saurībůh Slunce; yathājako; prabhāsluneční světlo; kṣamiṇāmvůči brāhmaṇům, kteří takto odpouštějí; āśuvelice brzy; bhagavānNejvyšší Pán, Osobnost Božství; tuṣyateje potěšen; hariḥPán; īśvaraḥsvrchovaný vládce.

Překlad

“Povinností brāhmaṇy je pěstovat schopnost odpouštět, která září tak jako slunce. Ti, kdo odpouštějí, těší Hariho, Nejvyšší Osobnost Božství.”

Význam

Různé osoby jsou krásné různými vlastnostmi. Cāṇakya Paṇḍita říká, že kukačka, přestože má černou barvu, je krásná díky svému sladkému hlasu. Podobně žena je krásná svou cudností a věrností svému muži a ošklivý člověk získá na kráse, když se stane moudrým učencem. Ve stejném duchu jsou svými vlastnostmi krásní brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové. Brāhmaṇové jsou krásní, když odpouštějí; kṣatriyové, když se chovají jako hrdinové a nikdy neutíkají z bitvy; vaiśyové, když obohacují kulturu a chrání krávy, a śūdrové, když věrně plní své povinnosti, jimiž těší své pány. Každý tedy zkrásní, když projeví své typické vlastnosti. A typickou vlastností brāhmaṇy, o které se mluví zde, je schopnost odpouštět.
राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद् गुरु: ।
तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतन: ॥ ४१ ॥
rājño mūrdhābhiṣiktasya
vadho brahma-vadhād guruḥ
tīrtha-saṁsevayā cāṁho
jahy aṅgācyuta-cetanaḥ

Synonyma

rājñaḥkrále; mūrdha-abhiṣiktasyakterý je slavný jako svrchovaný panovník; vadhaḥzabití; brahma-vadhātnež zabití brāhmaṇy; guruḥtěžší; tīrtha-saṁsevayāuctíváním svatých míst; cataké; aṁhaḥhříšný čin; jahismyj; aṅgamůj milý synu; acyuta-cetanaḥplně si vědom Kṛṣṇy.

Překlad

“Můj milý synu, zabití krále, který je svrchovaným panovníkem, je těžší hřích než zabití brāhmaṇy. Nyní však můžeš tento velký hřích odčinit, když si budeš vědom Kṛṣṇy a půjdeš uctívat svatá místa.”

Význam

Ten, kdo se naprosto odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, je oproštěn od všech hříchů (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ). I ten nejhříšnější člověk je od toho dne či okamžiku, kdy se plně odevzdá Śrī Kṛṣṇovi, očištěn. Jamadagni však přesto chtěl, aby jeho syn Paraśurāma šel příkladem a uctíval svatá místa. Obyčejný člověk se nedokáže okamžitě odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto se doporučuje, aby putoval z jednoho svatého místa na druhé, vyhledával tam svaté osoby, a tak se postupně zbavoval reakcí za své hříšné činy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Paraśurāma, válečnická inkarnace Pána”.