ŚB 9.15.12-13
Dévanágarí
सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी ।
रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥
तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: ।
यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥
रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥
तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: ।
यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥
Verš
sā cābhūt sumahat-puṇyā
kauśikī loka-pāvanī
reṇoḥ sutāṁ reṇukāṁ vai
jamadagnir uvāha yām
kauśikī loka-pāvanī
reṇoḥ sutāṁ reṇukāṁ vai
jamadagnir uvāha yām
tasyāṁ vai bhārgava-ṛṣeḥ
sutā vasumad-ādayaḥ
yavīyāñ jajña eteṣāṁ
rāma ity abhiviśrutaḥ
sutā vasumad-ādayaḥ
yavīyāñ jajña eteṣāṁ
rāma ity abhiviśrutaḥ
Synonyma
sā — ona (Satyavatī); ca — rovněž; abhūt — stala se; sumahat-puṇyā — nesmírně vznešenou a posvátnou; kauśikī — řekou jménem Kauśikī; loka- pāvanī — očišťující celý svět; reṇoḥ — Reṇua; sutām — s dcerou; reṇukām — jménem Reṇukā; vai — jistě; jamadagniḥ — syn Satyavatī, Jamadagni; uvāha — oženil se; yām — s níž; tasyām — v lůně Reṇuky; vai — vskutku; bhārgava-ṛṣeḥ — prostřednictvím Jamadagniho semene; sutāḥ — synové; vasumat-ādayaḥ — mnoho, v čele s Vasumānem; yavīyān — nejmladší; jajñe — narodil se; eteṣām — mezi nimi; rāmaḥ — Paraśurāma; iti — tak; abhiviśrutaḥ — byl všude známý.
Překlad
Satyavatī se později stala posvátnou řekou Kauśikī, aby očišťovala celý svět, a její syn Jamadagni se oženil s Reṇukou, dcerou Reṇua. Z lůna Reṇuky oplodněného Jamadagniho semenem se pak narodilo mnoho synů v čele s Vasumānem. Nejmladší z nich se jmenoval Rāma či Paraśurāma.