Skip to main content

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Paraśurāma, válečnická inkarnace Pána

Tato kapitola popisuje potomky Gādhiho, jenž se narodil v dynastii Aily.

Z lůna Urvaśī vzešlo šest synů: Āyu, Śrutāyu, Satyāyu, Raya, Jaya a Vijaya. Śrutāyu měl syna Vasumāna, Satyāyu Śrutañjayu, Raya Eku, Jaya Amitu a Vijaya Bhīmu. Syn Bhīmy se jmenoval Kāñcana, synem Kāñcany byl Hotraka a synem Hotraky byl Jahnu, který se proslavil tím, že jedním douškem vypil všechnu vodu Gangy. Potomky Jahnua se jeden po druhém stávali Puru, Balāka, Ajaka a Kuśa. Kuśovi synové se jmenovali Kuśāmbu, Tanaya, Vasu a Kuśanābha. Synem Kuśāmbua se stal Gādhi, který měl dceru jménem Satyavatī. Ta se provdala za Ṛcīku Muniho, když pro ni získal bohatý svatební dar, a porodila mu Jamadagniho. Synem Jamadagniho byl Rāma neboli Paraśurāma. Když král jménem Kārtavīryārjuna ukradl Jamadagnimu krávu plnící všechna přání, Paraśurāma, jehož učenci prohlašují za śaktyāveśa-avatāra Nejvyšší Osobnosti Božství, ho zabil. Později navíc jedenadvacetkrát vyhubil celý rod kṣatriyů. Jamadagni mu poté, co zabil Kārtavīryārjunu, řekl, že zabití krále je hříšné a že jako brāhmaṇa měl přestupek tolerovat. Doporučil tedy Paraśurāmovi, aby svůj hřích odčinil návštěvou různých svatých míst.

Verš

śrī-bādarāyaṇir uvāca
ailasya corvaśī-garbhāt
ṣaḍ āsann ātmajā nṛpa
āyuḥ śrutāyuḥ satyāyū
rayo ’tha vijayo jayaḥ

Synonyma

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ailasya — Purūravy; ca — také; urvaśī-garbhāt — z lůna Urvaśī; ṣaṭ — šest; āsan — bylo; ātmajāḥ — synů; nṛpa — ó králi Parīkṣite; āyuḥ — Āyu; śrutāyuḥ — Śrutāyu; satyāyuḥ — Satyāyu; rayaḥ — Raya; atha — jakož i; vijayaḥ — Vijaya; jayaḥ — Jaya.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi Parīkṣite, Purūravā zplodil v lůně Urvaśī šest synů. Jmenovali se Āyu, Śrutāyu, Satyāyu, Raya, Vijaya a Jaya.

Verš

śrutāyor vasumān putraḥ
satyāyoś ca śrutañjayaḥ
rayasya suta ekaś ca
jayasya tanayo ’mitaḥ
bhīmas tu vijayasyātha
kāñcano hotrakas tataḥ
tasya jahnuḥ suto gaṅgāṁ
gaṇḍūṣī-kṛtya yo ’pibat

Synonyma

śrutāyoḥ — Śrutāyua; vasumān — Vasumān; putraḥ — syn; satyāyoḥ — Satyāyua; ca — také; śrutañjayaḥ — syn jménem Śrutañjaya; rayasya — Rayi; sutaḥ — syn; ekaḥ — jménem Eka; ca — a; jayasya — Jayi; tanayaḥ — syn; amitaḥ — jménem Amita; bhīmaḥ — jménem Bhīma; tu — jistě; vijayasya — Vijayi; atha — poté; kāñcanaḥ — Kāñcana, syn Bhīmy; hotrakaḥ — Hotraka, syn Kāñcany; tataḥ — potom; tasya — Hotraky; jahnuḥ — jménem Jahnu; sutaḥ — syn; gaṅgām — všechnu vodu Gangy; gaṇḍūṣī-kṛtya — jedním douškem; yaḥ — ten, který (Jahnu); apibat — vypil.

Překlad

Śrutāyu měl syna Vasumāna, Satyāyu syna Śrutañjayu, Raya měl Eku, Jaya Amitu a Vijaya Bhīmu. Synem Bhīmy byl Kāñcana, jeho synem byl Hotraka a synem Hotraky byl Jahnu, který jedním douškem vypil všechnu vodu Gangy.

Verš

jahnos tu purus tasyātha
balākaś cātmajo ’jakaḥ
tataḥ kuśaḥ kuśasyāpi
kuśāmbus tanayo vasuḥ
kuśanābhaś ca catvāro
gādhir āsīt kuśāmbujaḥ

Synonyma

jahnoḥ — Jahnua; tu — vskutku; puruḥ — syn jménem Puru; tasya — Purua; atha — poté; balākaḥ — syn jménem Balāka; ca — a; ātmajaḥ — syn Balāky; ajakaḥ — jménem Ajaka; tataḥ — potom; kuśaḥ — Kuśa; kuśasya — Kuśi; api — pak; kuśāmbuḥ — Kuśāmbu; tanayaḥ — Tanaya; vasuḥ — Vasu; kuśanābhaḥ — Kuśanābha; ca — také; catvāraḥ — čtyři (synové); gādhiḥ — Gādhi; āsīt — byl; kuśāmbujaḥ — syn Kuśāmbua.

Překlad

Jahnuovi se narodil Puru, Puruovi Balāka, Balākovi Ajaka a Ajakovi Kuśa. Ten měl čtyři syny, kteří se jmenovali Kuśāmbu, Tanaya, Vasu a Kuśanābha. Synem Kuśāmbua byl Gādhi.

Verš

tasya satyavatīṁ kanyām
ṛcīko ’yācata dvijaḥ
varaṁ visadṛśaṁ matvā
gādhir bhārgavam abravīt
ekataḥ śyāma-karṇānāṁ
hayānāṁ candra-varcasām
sahasraṁ dīyatāṁ śulkaṁ
kanyāyāḥ kuśikā vayam

Synonyma

tasya — Gādhiho; satyavatīm — Satyavatī; kanyām — dceru; ṛcīkaḥ — vznešený mudrc Ṛcīka; ayācata — žádal; dvijaḥ — brāhmaṇa; varam — jako její manžel; visadṛśam — nerovnocenný, nevhodný; matvā — takto uvažující; gādhiḥ — král Gādhi; bhārgavam — Ṛcīkovi; abravīt — odpověděl; ekataḥ — po jednom; śyāma-karṇānām — jehož ucho je černé; hayānām — koně; candra-varcasām — jasné jako světlo měsíce; sahasram — tisíc; dīyatām — prosím dej; śulkam — jako svatební dar; kanyāyāḥ — mé dceři; kuśikāḥ — v rodu Kuśi; vayam — my (jsme).

Překlad

Král Gādhi měl dceru jménem Satyavatī, kterou od něho chtěl za manželku bráhmanský mudrc Ṛcīka. Král Gādhi však Ṛcīku nepovažoval za vhodného manžela pro svou dceru, a proto mu řekl: “Milý pane, patřím k dynastii krále Kuśi. Jsme vznešení kṣatriyové, a proto musíš mé dceři dát nějaký svatební dar. Přiveď alespoň tisíc koní, z nichž každý bude zářit jako světlo měsíce a bude mít jedno ucho černé; ať už pravé nebo levé.”

Význam

Synem krále Gādhiho se stal Viśvāmitra, který je pokládán za brāhmaṇu i kṣatriyu současně. Jak bude popsáno později, dosáhl postavení brahmarṣiho. Z manželství Satyavatī s Ṛcīkou Munim vzejde syn s povahou kṣatriyi. Král Gādhi si dal podmínku, že brāhmaṇa Ṛcīka se bude moci s jeho dcerou oženit teprve poté, co splní jeho neobyčejnou žádost.

Verš

ity uktas tan-mataṁ jñātvā
gataḥ sa varuṇāntikam
ānīya dattvā tān aśvān
upayeme varānanām

Synonyma

iti — takto; uktaḥ — když byl požádán; tat-matam — jeho mysl; jñātvā — (mudrc) pochopil; gataḥ — vydal se; saḥ — on; varuṇa-antikam — do sídla Varuṇy; ānīya — když přivedl; dattvā — a poté, co předal; tān — ty; aśvān — koně; upayeme — oženil se; vara-ānanām — s krásnou dcerou krále Gādhiho.

Překlad

Když král Gādhi vznesl tento požadavek, velký mudrc Ṛcīka pochopil, co má na mysli. Vydal se tedy za polobohem Varuṇou a od něho přivedl tisíc koní, jež Gādhi vyžadoval. Poté, co mu je dal, se oženil s jeho nádhernou dcerou.

Verš

sa ṛṣiḥ prārthitaḥ patnyā
śvaśrvā cāpatya-kāmyayā
śrapayitvobhayair mantraiś
caruṁ snātuṁ gato muniḥ

Synonyma

saḥ — on (Ṛcīka); ṛṣiḥ — velký světec; prārthitaḥ — požádaný; patnyā — svou manželkou; śvaśrvā — svou tchyní; ca — také; apatya-kāmyayā — které si přály mít syna; śrapayitvā — poté, co uvařil; ubhayaiḥ — obou; mantraiḥ — pronášením příslušných manter; carum — pokrm určený k obětování; snātum — vykoupat se; gataḥ — odešel; muniḥ — velký mudrc.

Překlad

Manželka i tchyně Ṛcīky Muniho si pak přály mít syna a požádaly muniho, aby připravil obětinu. Mudrc Ṛcīka tedy připravil jednu obětinu s bráhmanskou mantrou pro svou ženu a druhou s mantrou kṣatriyů pro svou tchyni. Potom se odešel vykoupat.

Verš

tāvat satyavatī mātrā
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam

Synonyma

tāvat — mezitím; satyavatī — Satyavatī, manželka Ṛcīky; mātrā — svou matkou; sva-carum — svou obětinu (Satyavatinu); yācitā — požádána, aby dala; satī — jelikož byla; śreṣṭham — lepší; matvā — neboť si myslela; tayā — jí; ayacchat — dala; mātre — matce; mātuḥ — matčinu; adat — snědla; svayam — sama.

Překlad

Mezitím Satyavatina matka požádala svou dceru o její obětinu, neboť si myslela, že ta, kterou Ṛcīka připravil pro svou manželku, bude jistě lepší. Satyavatī tedy dala svou obětinu matce a sama snědla matčinu.

Význam

Muž cítí přirozeně ke své ženě náklonnost. Satyavatina matka si proto myslela, že obětina, kterou mudrc Ṛcīka připravil pro její dceru, bude jistě lepší než její vlastní. V Ṛcīkově nepřítomnosti si tedy matka vzala od Satyavatī lepší obětinu a snědla ji.

Verš

tad viditvā muniḥ prāha
patnīṁ kaṣṭam akāraṣīḥ
ghoro daṇḍa-dharaḥ putro
bhrātā te brahma-vittamaḥ

Synonyma

tat — tuto skutečnost; viditvā — když zjistil; muniḥ — velký mudrc; prāha — řekl; patnīm — své ženě; kaṣṭam — politováníhodné; akāraṣīḥ — provedla jsi; ghoraḥ — nelítostný; daṇḍa-dharaḥ — mocná osobnost, která dokáže potrestat druhé; putraḥ — takový syn; bhrātā — bratr; te — tvůj; brahma- vittamaḥ — znalec duchovní vědy.

Překlad

Když se velký mudrc Ṛcīka po koupeli vrátil domů a zjistil, co se v jeho nepřítomnosti stalo, řekl své ženě Satyavatī: “Udělala jsi velkou chybu. Tvůj syn bude nelítostným kṣatriyou, připraveným ztrestat kohokoliv, a tvůj bratr bude znalcem duchovní vědy.”

Význam

Brāhmaṇa se pozná podle toho, že ovládá své smysly a mysl, je znalcem duchovní vědy, je snášenlivý a dovede odpouštět. Zato kṣatriya se vyznačuje tím, že nelítostně trestá zločince. Tyto vlastnosti jsou uvedeny v Bhagavad-gītě (18.42-43). Jelikož Satyavatī místo své vlastní obětiny snědla tu, která byla určena pro její matku, porodí syna obdařeného povahou kṣatriyi. To bylo nežádoucí. Od syna brāhmaṇy se obvykle očekává, že se stane brāhmaṇou, ale pokud se chová nelítostně jako kṣatriya, je zařazen podle toho, co je o čtyřech varṇách řečeno v Bhagavad-gītě: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ. Pokud syn brāhmaṇy nevyvine vlastnosti brāhmaṇy, může být nazván kṣatriyou, vaiśyou nebo śūdrou, úměrně jeho kvalifikaci. Základním hlediskem pro dělení společnosti není původ, ale vlastnosti a činnosti dané osoby.

Verš

prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat

Synonyma

prasāditaḥ — uklidněný; satyavatyā — Satyavatī; — ne; evam — tak; bhūḥ — nechť je to; iti — tak; bhārgavaḥ — velký mudrc; atha — jestliže tvůj syn nemá být takový; tarhi — potom; bhavet — měl by se takovým stát; pautraḥ — vnuk; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — potom; abhavat — narodil se.

Překlad

Satyavatī však vlídnými slovy Ṛcīku Muniho uklidnila a žádala ho, aby z jejího syna nebyl nelítostný kṣatriya. Ṛcīka Muni na to pravil: “Pak tedy tvůj vnuk bude mít povahu kṣatriyi!” Tak se Satyavatī narodil syn jménem Jamadagni.

Význam

Mocný mudrc Ṛcīka se velice hněval, ale Satyavatī se ho podařilo nějak uklidnit, takže na její žádost změnil své rozhodnutí. Zde je naznačeno, že synem Jamadagniho bude Paraśurāma.

Verš

sā cābhūt sumahat-puṇyā
kauśikī loka-pāvanī
reṇoḥ sutāṁ reṇukāṁ vai
jamadagnir uvāha yām
tasyāṁ vai bhārgava-ṛṣeḥ
sutā vasumad-ādayaḥ
yavīyāñ jajña eteṣāṁ
rāma ity abhiviśrutaḥ

Synonyma

— ona (Satyavatī); ca — rovněž; abhūt — stala se; sumahat-puṇyā — nesmírně vznešenou a posvátnou; kauśikī — řekou jménem Kauśikī; loka- pāvanī — očišťující celý svět; reṇoḥ — Reṇua; sutām — s dcerou; reṇukām — jménem Reṇukā; vai — jistě; jamadagniḥ — syn Satyavatī, Jamadagni; uvāha — oženil se; yām — s níž; tasyām — v lůně Reṇuky; vai — vskutku; bhārgava-ṛṣeḥ — prostřednictvím Jamadagniho semene; sutāḥ — synové; vasumat-ādayaḥ — mnoho, v čele s Vasumānem; yavīyān — nejmladší; jajñe — narodil se; eteṣām — mezi nimi; rāmaḥ — Paraśurāma; iti — tak; abhiviśrutaḥ — byl všude známý.

Překlad

Satyavatī se později stala posvátnou řekou Kauśikī, aby očišťovala celý svět, a její syn Jamadagni se oženil s Reṇukou, dcerou Reṇua. Z lůna Reṇuky oplodněného Jamadagniho semenem se pak narodilo mnoho synů v čele s Vasumānem. Nejmladší z nich se jmenoval Rāma či Paraśurāma.

Verš

yam āhur vāsudevāṁśaṁ
haihayānāṁ kulāntakam
triḥ-sapta-kṛtvo ya imāṁ
cakre niḥkṣatriyāṁ mahīm

Synonyma

yam — jehož (Paraśurāmu); āhuḥ — všichni mudrci prohlašují; vāsudeva- aṁśam — inkarnace Vāsudevy, Nejvyšší Osobnosti Božství; haihayānām — Haihayů; kula-antakam — ten, který vyhladil dynastii; triḥ-sapta-kṛtvaḥ — jedenadvacetkrát; yaḥ — jenž (Paraśurāma); imām — tuto; cakre — učinil; niḥkṣatriyām — zbavenou kṣatriyů; mahīm — Zemi.

Překlad

Učení mudrci uznávají Paraśurāmu za slavnou inkarnaci Vāsudevy a ničitele Kārtavīryovy dynastie. Paraśurāma jedenadvacetkrát vyhladil všechny kṣatriyi na Zemi.

Verš

dṛptaṁ kṣatraṁ bhuvo bhāram
abrahmaṇyam anīnaśat
rajas-tamo-vṛtam ahan
phalguny api kṛte ’ṁhasi

Synonyma

dṛptam — velice pyšní; kṣatram — kṣatriyové, vládnoucí třída; bhuvaḥ — Země; bhāram — přítěž; abrahmaṇyam — hříšní, neberoucí ohledy na náboženské zásady vyhlášené brāhmaṇy; anīnaśat — vyhnal či zničil; rajaḥ- tamaḥ — kvalitami vášně a nevědomosti; vṛtam — zaslepené; ahan — zabil; phalguni — nepříliš velký; api — ačkoliv; kṛte — byl spáchán; aṁhasi — přestupek.

Překlad

Když členové královského rodu kvůli své nadměrné pýše způsobené hmotnými kvalitami vášně a nevědomosti propadli bezbožnému životu a přestali dbát na zákony ustanovené brāhmaṇy, Paraśurāma je zabil. Třebaže jejich přestupek nebyl příliš vážný, zahubil je, aby tak zmenšil břímě světa.

Význam

Kṣatriyové neboli vládnoucí třída musí panovat světu v souladu s pravidly, o nichž rozhodují brāhmaṇové a světci. Jakmile vládci ztratí zodpovědnost vůči náboženským zásadám, stávají se pro Zemi přítěží. O tom hovoří tento verš: rajas-tamo-vṛtaṁ, bhāram abrahmaṇyam—když vládnoucí třída propadne nižším kvalitám přírody-nevědomosti a vášni-stává se pro svět přítěží a musí být vyšší mocí zničena. Z moderní historie vidíme, že monarchie byly různými revolucemi odstraněny, ale bohužel byla nastolena vláda lidí třetí a čtvrté třídy. Monarchie podléhající kvalitám vášně a nevědomosti byly sice ze světa odstraněny, ale obyvatelé stále nejsou šťastní, neboť i když byly vlastnosti dřívějších monarchů poskvrněny vlivem nevědomosti, nyní je nahradili obchodníci a dělníci, jejichž vlastnosti jsou ještě horší. Jestliže vládu skutečně řídí brāhmaṇové vědomí si Boha, lidé mohou být opravdu šťastní. Proto se v minulosti stalo, že když vládnoucí třída podlehla kvalitám vášně a nevědomosti, brāhmaṇové v čele s Paraśurāmou, brāhmaṇou s povahou kṣatriyi, všechny krále jedenadvacetkrát po sobě vyhubili.

V Kali-yuze, jak popisuje Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.13): dasyu-prāyeṣu rājasu-nebude vládnoucí třída (rājanya) o nic lepší než lupiči (dasyu), protože se vlády chopí lidé třetí a čtvrté třídy. Budou přehlížet náboženské bráhmanské zásady a jejich snahou bude bezohledně drancovat majetek obyvatel. Na jiném místě Śrīmad-Bhāgavatamu (12.1.40) je napsáno:

asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ

Nečistí lidé (mlecchové), kteří nepodstoupili očistné procesy, zanedbávají lidské povinnosti a podléhají vlivu kvalit vášně (rajas) a nevědomosti (tamas), se budou vydávat za členy vlády (rājanya-rūpiṇaḥ) a vykořisťovat obyvatelstvo (prajās te bhakṣayiṣyanti). Dále také Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.7-8) říká:

evaṁ prajābhir duṣṭābhir
ākīrṇe kṣiti-maṇḍale
brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ
yo balī bhavitā nṛpaḥ
prajā hi lubdhai rājanyair
nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ
ācchinna-dāra-draviṇā
yāsyanti giri-kānanam

Společnost je přirozeně rozdělena do čtyř tříd, jak uvádí Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Je-li však tento systém zanedbán a různé vlastnosti a třídy společnosti nejsou brány v úvahu, výsledkem bude brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ yo balī bhavitā nṛpaḥ-takzvaný kastovní systém brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů, který nebude mít žádný smysl. Kdokoliv, kdo se nějakým způsobem dostane k moci, pak bude králem či prezidentem, a obyvatelé (prajā) budou tak sužováni, že budou opouštět své domovy a odcházet do lesů (yāsyanti giri-kānanam). Budou chtít uniknout pronásledování nemilosrdných vládních úředníků, kteří se budou chovat jako zloději. Proto se musí široká veřejnost (prajā) připojit ke hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, hnutí Hare Kṛṣṇa, které je zvukovou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství. Kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra—Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se nyní zjevil jako inkarnace v podobě svého svatého jména. Pokud si obyvatelé budou vědomi Kṛṣṇy, mohou očekávat dobrou vládu a řádnou společnost, žít dokonalým životem a být vysvobozeni z pout hmotného bytí.

Verš

śrī-rājovāca
kiṁ tad aṁho bhagavato
rājanyair ajitātmabhiḥ
kṛtaṁ yena kulaṁ naṣṭaṁ
kṣatriyāṇām abhīkṣṇaśaḥ

Synonyma

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit se zeptal; kim — co; tat aṁhaḥ — ten přestupek; bhagavataḥ — vůči Nejvyšší Osobnosti Božství; rājanyaiḥ — členy královského rodu; ajita-ātmabhiḥ — kteří nedokázali ovládat své smysly, což vedlo k jejich poklesnutí; kṛtam — který byl spáchán; yena — kvůli němuž; kulam — dynastie; naṣṭam — byla zničena; kṣatriyāṇām — královského rodu; abhīkṣṇaśaḥ — znovu a znovu.

Překlad

Král Parīkṣit se zeptal Śukadevy Gosvāmīho: “Jakého přestupku se kṣatriyové, kteří nedovedli ovládat své smysly, vůči Pánu Paraśurāmovi, inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství, dopustili, že opakovaně vyhlazoval jejich rod?”

Verš

śrī-bādarāyaṇir uvāca
haihayānām adhipatir
arjunaḥ kṣatriyarṣabhaḥ
dattaṁ nārāyaṇāṁśāṁśam
ārādhya parikarmabhiḥ
bāhūn daśa-śataṁ lebhe
durdharṣatvam arātiṣu
avyāhatendriyaujaḥ śrī-
tejo-vīrya-yaśo-balam
yogeśvaratvam aiśvaryaṁ
guṇā yatrāṇimādayaḥ
cacārāvyāhata-gatir
lokeṣu pavano yathā

Synonyma

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī odpověděl; haihayānām adhipatiḥ — král Haihayů; arjunaḥ — zvaný Kārtavīryārjuna; kṣatriya- ṛṣabhaḥ — nejlepší z kṣatriyů; dattam — Dattātreyu; nārāyaṇa-aṁśa- aṁśam — úplnou část úplné části Nārāyaṇa; ārādhya — poté, co uctíval; parikarmabhiḥ — uctíváním podle usměrňujících zásad; bāhūn — paží; daśa-śatam — tisíc (desetkrát sto); lebhe — získal; durdharṣatvam — výsadu, že bylo velice obtížné ho porazit; arātiṣu — uprostřed nepřátel; avyāhata — nepřemožitelný; indriya-ojaḥ — síla smyslů; śrī — krása; tejaḥ — vliv; vīrya — moc; yaśaḥ — sláva; balam — tělesná síla; yoga-īśvaratvam — schopnost ovládat získaná praktikováním mystické yogy; aiśvaryam — bohatství; guṇāḥ — vlastnosti; yatra — kde; aṇimā-ādayaḥ — osm druhů jógové dokonalosti (aṇimā, laghimā atd.); cacāra — putoval; avyāhata-gatiḥ — jehož nebylo možno zastavit; lokeṣu — po celém světě či vesmíru; pavanaḥ — vítr; yathā — jako.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Nejlepší z kṣatriyů, Kārtavīryārjuna, král Haihayů, uctíval Dattātreyu, úplnou expanzi Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa, a díky tomu získal tisíc paží. Získal také požehnání, že ho žádní nepřátelé nebudou moci porazit, a dále neomezeně mocné smysly, krásu, vliv, sílu, slávu a mystickou moc, s níž může dosáhnout všech dokonalostí yogy, jako jsou například aṇimā a laghimā. Dokonale vybaven tímto bohatstvím putoval po celém vesmíru bez jakýchkoliv překážek, stejně jako vítr.

Verš

strī-ratnair āvṛtaḥ krīḍan
revāmbhasi madotkaṭaḥ
vaijayantīṁ srajaṁ bibhrad
rurodha saritaṁ bhujaiḥ

Synonyma

strī-ratnaiḥ — nádhernými ženami; āvṛtaḥ — obklopený; krīḍan — když si užíval; revā-ambhasi — ve vodách řeky jménem Revā či Narmadā; mada- utkaṭaḥ — nadmíru pyšný na své bohatství; vaijayantīm srajam — girlandou vítězství; bibhrat — ozdoben; rurodha — zastavil tok; saritam — řeky; bhujaiḥ — svými pažemi.

Překlad

Jednou, když si pyšný Kārtavīryārjuna užíval ve vodách řeky Narmady, obklopen nádhernými ženami a ozdoben girlandou vítězství, zastavil svými pažemi tok řeky.

Verš

viplāvitaṁ sva-śibiraṁ
pratisrotaḥ-sarij-jalaiḥ
nāmṛṣyat tasya tad vīryaṁ
vīramānī daśānanaḥ

Synonyma

viplāvitam — zaplaven; sva-śibiram — jeho tábor; pratisrotaḥ — jež tekla opačným směrem; sarit-jalaiḥ — vodou řeky; na — ne; amṛṣyat — mohl si nechat líbit; tasya — Kārtavīryārjuny; tat vīryam — tuto moc; vīramānī — považující se za velkého hrdinu; daśa-ānanaḥ — desetihlavý Rāvaṇa.

Překlad

Kārtavīryārjuna způsobil, že voda začala téci opačným směrem, a zaplavila tak tábor Rāvaṇy postavený na březích Narmady poblíž města Māhiṣmatī. Desetihlavý Rāvaṇa se považoval za velkého hrdinu a nemohl strpět Kārtavīryārjunovu moc. Nenechal si to tedy líbit.

Význam

Rāvaṇa se vydal na tažení, aby dobyl všechny cizí země (dig- vijaya). Utábořil se na břehu řeky Narmady poblíž města Māhiṣmatī.

Verš

gṛhīto līlayā strīṇāṁ
samakṣaṁ kṛta-kilbiṣaḥ
māhiṣmatyāṁ sanniruddho
mukto yena kapir yathā

Synonyma

gṛhītaḥ — násilím zajat; līlayā — velice snadno; strīṇām — žen; samakṣam — v přítomnosti; kṛta-kilbiṣaḥ — a tak jednal urážlivě; māhiṣmatyām — ve městě zvaném Māhiṣmatī; sanniruddhaḥ — byl uvězněn; muktaḥ — propuštěn; yena — jímž (Kārtavīryārjunou); kapiḥ yathā — jako se zachází s opicí.

Překlad

Když Rāvaṇa Kārtavīryārjunu urazil tím, že se ho pokusil zesměšnit v přítomnosti žen, Kārtavīryārjuna ho snadno zajal a uvěznil ve městě Māhiṣmatī, jako když lovec chytí opici. Pak ho s pohrdáním propustil.

Verš

sa ekadā tu mṛgayāṁ
vicaran vijane vane
yadṛcchayāśrama-padaṁ
jamadagner upāviśat

Synonyma

saḥ — on, Kārtavīryārjuna; ekadā — jednou; tu — ale; mṛgayām — když lovil; vicaran — toulající se; vijane — odlehlém; vane — v lese; yadṛcchayā — bez jakéhokoliv plánu; āśrama-padam — obydlí; jamadagneḥ — mudrce Jamadagniho; upāviśat — vstoupil do.

Překlad

Jednou, když se Kārtavīryārjuna bezcílně toulal odlehlým lesem a lovil zvěř, přišel k obydlí Jamadagniho.

Význam

Kārtavīryārjuna neměl v Jamadagniho obydlí co pohledávat, ale byl pyšný na svou neobyčejnou moc, a proto vešel dovnitř a urazil Paraśurāmu. To bylo začátkem jeho konce, neboť Paraśurāma ho za jeho urážku zabije.

Verš

tasmai sa naradevāya
munir arhaṇam āharat
sasainyāmātya-vāhāya
haviṣmatyā tapo-dhanaḥ

Synonyma

tasmai — jemu; saḥ — on (Jamadagni); naradevāya — králi Kārtavīryārjunovi; muniḥ — velký mudrc; arhaṇam — náčiní k uctívání; āharat — nabídl; sa-sainya — s jeho vojáky; amātya — jeho ministry; vāhāya — a vozy, slony, koňmi či muži, kteří nesli nosítka; haviṣmatyā — protože měl kāmadhenu, krávu, která může poskytnout všechno; tapaḥ-dhanaḥ — velký mudrc, jehož jedinou silou byla jeho askeze neboli jenž podstupoval přísnou askezi.

Překlad

Mudrc Jamadagni, který se v lese oddával přísné askezi, krále vlídně přijal i s jeho vojáky, ministry a nosiči. Zajistil vše potřebné k uctění svých hostů, neboť vlastnil krávu kāmadhenu, jež dokázala poskytnout cokoliv.

Význam

Brahma-saṁhitā nám sděluje, že duchovní svět-a zvláště planeta Goloka Vṛndāvan, kde žije Kṛṣṇa-je plný krav surabhi (surabhīr abhipālayantam). Kráva surabhi se také nazývá kāmadhenu. I když Jamadagni vlastnil pouze jednu kāmadhenu, mohl od ní získat vše, po čem toužil. Díky tomu byl schopen přijmout krále a s ním i mnoho pobočníků, ministrů, vojáků, zvířat a nosičů palankýnů. Když mluvíme o králi, rozumí se, že ho doprovází velká družina. Jamadagni dokázal náležitě přijmout všechny královy společníky a dosyta je nakrmit jídlem připraveným v ghí. Král žasl nad bohatstvím vznešeného mudrce, které pocházelo od jediné krávy, a začal mu ho závidět. To byl začátek jeho přestupku. Paraśurāma, inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, zabil Kārtavīryārjunu za to, že byl příliš pyšný. Pokud někdo v hmotném světě vlastní neobvyklé bohatství, a potom zpyšní a dělá si, co se mu zlíbí, Nejvyšší Osobnost Božství ho potrestá. To je ponaučení plynoucí z tohoto příběhu, ve kterém se Paraśurāma rozhněval na Kārtavīryārjunu, zabil ho a pak celý svět jedenadvacetkrát zbavil všech kṣatriyů.

Verš

sa vai ratnaṁ tu tad dṛṣṭvā
ātmaiśvaryātiśāyanam
tan nādriyatāgnihotryāṁ
sābhilāṣaḥ sahaihayaḥ

Synonyma

saḥ — on (Kārtavīryārjuna); vai — jistě; ratnam — velký zdroj bohatství; tu — vskutku; tat — kāmadhenu ve vlastnictví Jamadagniho; dṛṣṭvā — když viděl; ātma-aiśvarya — jeho vlastní jmění; ati-śāyanam — které přesahovalo; tat — to; na — ne; ādriyata — ocenili; agnihotryām — po krávě, která se hodila k provádění oběti agnihotra; sa-abhilāṣaḥ — začal toužit; sa- haihayaḥ — se svými lidmi z rodu Haihayů.

Překlad

Kārtavīryārjuna usoudil, že Jamadagni je mocnější a bohatší než on, protože vlastní drahokam v podobě kāmadhenu. Proto ani on, ani jeho lidé, Haihayové, Jamadagniho přijetí nijak zvlášť neocenili. Naopak si přáli získat kāmadhenu, která se hodila k provádění oběti agnihotra.

Význam

Jamadagni byl mocnější než Kārtavīryārjuna, protože s přečištěným máslem, které získal od kāmadhenu, prováděl agnihotra-yajñu. Nedá se očekávat, že by takovou krávu vlastnil každý. Obyčejný člověk však může mít obyčejnou krávu, chránit ji, dojit dostatek mléka a z něho vyrábět máslo a přečištěné ghí, zvláště vhodné pro konání agnihotra-yajñi. Tu možnost má každý. Proto v Bhagavad-gītě Pán Kṛṣṇa nabádá k ochraně krav (go-rakṣya). To je důležité, protože když je o krávy dobře postaráno, budou dávat mléko v dostatečném množství. V Americe máme praktickou zkušenost, že na farmách naší Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy poskytujeme kravám patřičnou ochranu a dostáváme mléka víc než dost. Na jiných farmách krávy nedávají tolik mléka jako u nás-naše krávy dobře vědí, že je nezabijeme, a proto jsou šťastné a v hojné míře nám dávají mléko. Tento pokyn Pána Kṛṣṇy-go-rakṣya-je tedy nesmírně významný. Celý svět se musí od Kṛṣṇy učit, jak žít šťastně bez nedostatků, pouze díky pěstování obilí (annād bhavanti bhūtāni) a ochraně krav (go- rakṣya). Kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam. Lidé, kteří náleží ke třetí společenské třídě, to znamená obchodníci, musejí pečovat o půdu, aby se na ní mohlo pěstovat obilí, a poskytovat ochranu kravám. To je příkaz Bhagavad-gīty. Ti, kdo jedí maso, budou proti ochraně krav protestovat, ale můžeme jim odpovědět tím, že Kṛṣṇa přikazuje ochraňovat především krávy, takže mohou jíst maso jiných, méně důležitých zvířat, jako jsou prasata, psi, kozy a ovce. Nikdy by však neměli brát život kravám, neboť to má zhoubné účinky na duchovní rozvoj celé společnosti.

Verš

havirdhānīm ṛṣer darpān
narān hartum acodayat
te ca māhiṣmatīṁ ninyuḥ
sa-vatsāṁ krandatīṁ balāt

Synonyma

haviḥ-dhānīm — kāmadhenu; ṛṣeḥ — velkého mudrce Jamadagniho; darpāt — jelikož byl pyšný na svou hmotnou sílu; narān — všechny své lidi (vojáky); hartum — ukrást či odvést; acodayat — navedl; te — Kārtavīryārjunovi lidé; ca — také; māhiṣmatīm — do sídelního města Kārtavīryārjuny; ninyuḥ — odvedli; sa-vatsām — s teletem; krandatīm — naříkající; balāt — protože byla odváděna násilím.

Překlad

Kārtavīryārjuna, pyšný na svou hmotnou sílu, navedl své lidi, aby Jamadagniho kāmadhenu ukradli. Muži ji pak naříkající i s jejím teletem odvlekli do Māhiṣmatī, Kārtavīryārjunova sídelního města.

Význam

V tomto verši je významné slovo havirdhānīm, které se vztahuje na krávu, která je potřebná k získávání havi neboli ghí nezbytného při obětech. Bhagavad-gītā (3.9) uvádí: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ-jestliže neprovádíme yajñu, jsme nuceni se těžce lopotit pro smyslový požitek jako psi a prasata. To není žádná civilizace. Lidská bytost by se měla učit provádět yajñu. Yajñād bhavati parjanyaḥ. Jestliže se pravidelně konají oběti, bude dostatečné množství srážek, a když pravidelně prší, je země úrodná a vhodná k pěstování všeho potřebného k životu. Yajña je tedy nezbytná. Pro konání yajñi je nezbytné přečištěné máslo, a abychom ho získali, musíme chránit krávy. Z toho plyne, že když opustíme védský standard civilizace, budeme nevyhnutelně trpět. Takzvaní učenci a filozofové neznají tajemství úspěchu v životě, a proto strádají, vydáni napospas prakṛti neboli přírodě (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Přestože jsou však nuceni trpět, myslí si, že civilizace dělá pokrok (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy si tedy klade za cíl obnovit civilizaci takového druhu, ve které bude každý šťastný. To je záměr našeho hnutí. Sarve sukhena bhavantu.

Verš

atha rājani niryāte
rāma āśrama āgataḥ
śrutvā tat tasya daurātmyaṁ
cukrodhāhir ivāhataḥ

Synonyma

atha — poté; rājani — když král; niryāte — odešel; rāmaḥ — Paraśurāma, nejmladší syn Jamadagniho; āśrame — do chýše; āgataḥ — vrátil se; śrutvā — když slyšel; tat — ten; tasya — Kārtavīryārjuny; daurātmyam — ohavný čin; cukrodha — nesmírně se rozzlobil; ahiḥ — had; iva — jako; āhataḥ — na něhož někdo šlápl nebo mu ublížil.

Překlad

Poté, když už byl Kārtavīryārjuna pryč i s kāmadhenu, se do āśramu vrátil Paraśurāma, nejmladší syn Jamadagniho. Jakmile slyšel o králově ohavném činu, rozzlobil se jako had, na něhož někdo šlápl.

Verš

ghoram ādāya paraśuṁ
satūṇaṁ varma kārmukam
anvadhāvata durmarṣo
mṛgendra iva yūthapam

Synonyma

ghoram — ukrutnou; ādāya — beroucí do ruky; paraśum — sekyru; sa- tūṇam — s toulcem; varma — štít; kārmukam — luk; anvadhāvata — pronásledoval; durmarṣaḥ — rozlícený Pán Paraśurāma; mṛgendraḥ — lev; iva — jako; yūthapam — (jde zaútočit) na slona.

Překlad

Rozlícený Pán Paraśurāma uchopil svou hrozivou sekyru, svůj štít, luk a toulec se šípy a pronásledoval Kārtavīryārjunu, tak jako lev pronásleduje slona.

Verš

tam āpatantaṁ bhṛgu-varyam ojasā
dhanur-dharaṁ bāṇa-paraśvadhāyudham
aiṇeya-carmāmbaram arka-dhāmabhir
yutaṁ jaṭābhir dadṛśe purīṁ viśan

Synonyma

tam — tohoto Pána Paraśurāmu; āpatantam — jdoucího za ním; bhṛgu- varyam — nejlepšího z dynastie Bhṛgua, Pána Paraśurāmu; ojasā — divoce; dhanuḥ-dharam — nesoucího luk; bāṇa — šípy; paraśvadha — sekyru; āyudham — ozbrojeného všemi těmito zbraněmi; aiṇeya-carma — černá jelení kůže; ambaram — zahalující jeho tělo; arka-dhāmabhiḥ — vypadajícími jako sluneční světlo; yutam jaṭābhiḥ — s vlasy; dadṛśe — viděl; purīm — do hlavního města; viśan — vstupujícího.

Překlad

Když král Kārtavīryārjuna vstupoval do svého sídelního města Māhiṣmatī Purī, spatřil Pána Paraśurāmu, nejlepšího z Bhṛguovy dynastie, jenž mu kráčel v patách se sekyrou, štítem, lukem a šípy v ruce. Byl zahalen do černé jelení kůže a prameny jeho spletených vlasů zářily jako světlo slunce.

Verš

acodayad dhasti-rathāśva-pattibhir
gadāsi-bāṇarṣṭi-śataghni-śaktibhiḥ
akṣauhiṇīḥ sapta-daśātibhīṣaṇās
tā rāma eko bhagavān asūdayat

Synonyma

acodayat — poslal do boje; hasti — se slony; ratha — s vozy; aśva — s koňmi; pattibhiḥ — a s pěšáky; gadā — s kyji; asi — s meči; bāṇa — s šípy; ṛṣṭi — se zbraněmi zvanými ṛṣṭi; śataghni — se zbraněmi zvanými śataghni; śaktibhiḥ — se zbraněmi zvanými śakti; akṣauhiṇīḥ — celé jednotky akṣauhiṇī; sapta-daśa — sedmnáct; ati-bhīṣaṇāḥ — velmi kruté; tāḥ — je všechny; rāmaḥ — Pán Paraśurāma; ekaḥ — sám; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; asūdayat — zabil.

Překlad

Když Kārtavīryārjuna spatřil Paraśurāmu, ihned z něho dostal strach a poslal mnoho slonů, vozů, koní a pěšáků s kyji, meči, šípy a zbraněmi ṛṣṭi, śataghni, śakti a mnoha dalšími, aby proti němu bojovali. Vyslal celých sedmnáct akṣauhiṇī vojáků, aby ho zadrželi, ale Pán Paraśurāma je sám všechny pobil.

Význam

Slovo akṣauhiṇī označuje vojenskou jednotku složenou z 21 870 bojových vozů a slonů, 109 350 pěších vojáků a 65 610 koní. Přesný popis uvádí Mahābhārata, Ādi Parva, ve druhé kapitole:

eko ratho gajaś caikaḥ
narāḥ pañca padātayaḥ
trayaś ca turagās taj-jñaiḥ
pattir ity abhidhīyate
pattiṁ tu triguṇām etāṁ
viduḥ senāmukhaṁ budhāḥ
trīṇi senāmukhāny eko
gulma ity adhidhīyate
trayo gulmā gaṇo nāma
vāhinī tu gaṇās trayaḥ
śrutās tisras tu vāhinyaḥ
pṛtaneti vicakṣaṇaiḥ
camūs tu pṛtanās tisraś
caṁvas tisras tv anīkinī
anīkinīṁ daśa-guṇām
āhur akṣauhiṇīṁ budhāḥ
akṣauhiṇyas tu saṅkhyātā
rathānāṁ dvija-sattamāḥ
saṅkhyā-gaṇita-tattvajñaiḥ
sahasrāṇy eka-viṁśati
śatāny upari cāṣṭau ca
bhūyas tathā ca saptatiḥ
gajānāṁ tu parīmāṇaṁ
tāvad evātra nirdiśet
jñeyaṁ śata-sahasraṁ tu
sahasrāṇi tathā nava
narāṇām adhi pañcāśac
chatāni trīṇi cānaghāḥ
pañca-ṣaṣṭi-sahasrāṇi
tathāśvānāṁ śatāni ca
daśottarāṇi ṣaṭ cāhur
yathāvad abhisaṅkhyayā
etām akṣauhiṇīṁ prāhuḥ
saṅkhyā-tattva-vido janāḥ

“Jeden bojový vůz, jeden slon, pět pěšáků a tři koně tvoří jednotku, kterou znalci vojenské vědy nazývají patti. Moudří také vědí, že senāmukha je ztrojnásobená patti. Tři senāmukhy tvoří jednu gulmu, tři gulmy se nazývají gaṇa a tři gaṇy představují jednu vāhinī. Tři vāhinī označují znalci jako jednu pṛtanu, tři pṛtany se rovnají jedné camū a tři camū jsou jedna anīkinī. Deset anīkinī prohlašují moudří za jednu akṣauhiṇī. Znalci těchto počtů určují množství vozů v jedné akṣauhiṇī na 21 870, ó nejlepší z dvojzrozených, a slonů je tam stejně tolik. Pěších vojáků je 109 350 a koní 65 610. Tomu se říká akṣauhiṇī.

Verš

yato yato ’sau praharat-paraśvadho
mano-’nilaujāḥ para-cakra-sūdanaḥ
tatas tataś chinna-bhujoru-kandharā
nipetur urvyāṁ hata-sūta-vāhanāḥ

Synonyma

yataḥ — kdekoliv; yataḥ — kdekoliv; asau — Pán Paraśurāma; praharat — sekající; paraśvadhaḥ — mistr v zacházení se svou zbraní, sekyrou neboli paraśu; manaḥ — jako mysl; anila — jako vítr; ojāḥ — mocný; para-cakra — nepřátelské vojenské síly; sūdanaḥ — ničitel; tataḥ — tam; tataḥ — a zase tam; chinna — usekané a rozházené; bhuja — ruce; ūru — nohy; kandharāḥ — plece; nipetuḥ — padali; urvyām — na zem; hata — zabití; sūta — vozatajové; vāhanāḥ — koně a sloni, na nichž seděli jezdci.

Překlad

Pán Paraśurāma byl mistrem v pobíjení vojska nepřítele a rychlostí mysli a větru rozsekával nepřátele svou sekyrou (paraśu). Všude, kam se vydal, padali jeho protivníci k zemi s usekanýma nohama, rukama i rameny a spolu s jejich vozataji i slony a koňmi, na kterých jeli, byli usmrceni.

Význam

Na začátku, když vojsko nepřítele čítalo obrovské množství bojujících vojáků, slonů a koní, Pán Paraśurāma vnikl mezi ně a zabíjel je rychlostí mysli. Když se potom poněkud unavil, zpomalil na rychlost větru a pokračoval v rázném pobíjení nepřátel. Mysl je rychlejší než vítr.

Verš

dṛṣṭvā sva-sainyaṁ rudhiraugha-kardame
raṇājire rāma-kuṭhāra-sāyakaiḥ
vivṛkṇa-varma-dhvaja-cāpa-vigrahaṁ
nipātitaṁ haihaya āpatad ruṣā

Synonyma

dṛṣṭvā — když viděl; sva-sainyam — své vojáky; rudhira-ogha-kardame — rozbahněném proudy krve; raṇa-ajire — na bojišti; rāma-kuṭhāra — sekyrou Pána Paraśurāmy; sāyakaiḥ — a šípy; vivṛkṇa — rozházené; varma — štíty; dhvaja — vlajky; cāpa — luky; vigraham — těla; nipātitam — padlá; haihayaḥ — Kārtavīryārjuna; āpatat — prudce se tam vřítil; ruṣā — dohnaný k zuřivosti.

Překlad

Pán Paraśurāma svou sekyrou a šípy rozbíjel na kusy štíty, vlajky, luky a těla Kārtavīryārjunových vojáků, kteří padli na bojišti, a rozbahnil zemi jejich krví. Když Kārtavīryārjuna viděl tuto prohru, rozzuřeně se vřítil na bitevní pole.

Verš

athārjunaḥ pañca-śateṣu bāhubhir
dhanuḥṣu bāṇān yugapat sa sandadhe
rāmāya rāmo ’stra-bhṛtāṁ samagraṇīs
tāny eka-dhanveṣubhir ācchinat samam

Synonyma

atha — poté; arjunaḥ — Kārtavīryārjuna; pañca-śateṣu — pět set; bāhubhiḥ — svými pažemi; dhanuḥṣu — k lukům; bāṇān — šípy; yugapat — současně; saḥ — on; sandadhe — přiložil; rāmāya — aby zabil Pána Paraśurāmu; rāmaḥ — Pán Paraśurāma; astra-bhṛtām — ze všech vojáků, kteří vládnou zbraní; samagraṇīḥ — jasně nejlepší; tāni — všechny Kārtavīryārjunovy luky; eka-dhanvā — jenž měl jeden luk; iṣubhiḥ — šípy; ācchinat — roztříštil; samam — s.

Překlad

Kārtavīryārjuna pak svými tisíci pažemi současně přiložil šípy k pěti stům luků, aby Pána Paraśurāmu zabil. Pán Paraśurāma, nejlepší z bojovníků, však vystřelil svým jediným lukem tolik šípů, že všechny šípy a luky v Kārtavīryārjunových rukách ihned roztříštil.

Verš

punaḥ sva-hastair acalān mṛdhe ’ṅghripān
utkṣipya vegād abhidhāvato yudhi
bhujān kuṭhāreṇa kaṭhora-neminā
ciccheda rāmaḥ prasabhaṁ tv aher iva

Synonyma

punaḥ — znovu; sva-hastaiḥ — svýma rukama; acalān — kopce; mṛdhe — na bojišti; aṅghripān — stromy; utkṣipya — poté, co vyvrátil; vegāt — velkou silou; abhidhāvataḥ — toho, kdo se nezadržitelně řítil; yudhi — na bojiště; bhujān — všechny paže; kuṭhāreṇa — svou sekyrou; kaṭhora-neminā — která byla velice ostrá; ciccheda — rozsekal; rāmaḥ — Pán Paraśurāma; prasabham — velkou silou; tu — ale; aheḥ iva — jako hlavu hada.

Překlad

Když byly jeho šípy rozbity na kusy, Kārtavīryārjuna vlastníma rukama vyvrátil mnoho stromů a kopců a znovu se nezadržitelně řítil na Pána Paraśurāmu, aby ho zabil. Tehdy však Paraśurāma s nesmírnou silou usekal svou sekyrou jeho paže, jako když se usekne hlava hadovi.

Verš

kṛtta-bāhoḥ śiras tasya
gireḥ śṛṅgam ivāharat
hate pitari tat-putrā
ayutaṁ dudruvur bhayāt
agnihotrīm upāvartya
savatsāṁ para-vīra-hā
samupetyāśramaṁ pitre
parikliṣṭāṁ samarpayat

Synonyma

kṛtta-bāhoḥ — Kārtavīryārjuny, jenž měl usekané paže; śiraḥ — hlava; tasya — jeho (Kārtavīryārjuny); gireḥ — hory; śṛṅgam — vrchol; iva — jako; āharat — (Paraśurāma) mu sťal; hate pitari — když byl jejich otec zabit; tat- putrāḥ — jeho synové; ayutam — deset tisíc; dudruvuḥ — uprchli; bhayāt — strachy; agnihotrīm — kāmadhenu; upāvartya — přivádějící; sa-vatsām — s jejím teletem; para-vīra- — Paraśurāma, který dovedl zabít hrdiny na straně nepřátel; samupetya — poté, co se vrátil; āśramam — do obydlí svého otce; pitre — svému otci; parikliṣṭām — která zakusila obrovské utrpení; samarpayat — předal.

Překlad

Poté Paraśurāma sťal jako vrchol hory hlavu již bezrukého Kārtavīryārjuny. Když deset tisíc Kārtavīryārjunových synů spatřilo, že jejich otec padl, všichni strachy utekli. Paraśurāma, jenž pobil své nepřátele, poté vysvobodil kāmadhenu, která prožila veliké utrpení, a přivedl ji i s teletem zpátky do svého obydlí, kde ji předal otci, Jamadagnimu.

Verš

sva-karma tat kṛtaṁ rāmaḥ
pitre bhrātṛbhya eva ca
varṇayām āsa tac chrutvā
jamadagnir abhāṣata

Synonyma

sva-karma — své činnosti; tat — všechny ty skutky; kṛtam — které byly vykonány; rāmaḥ — Paraśurāma; pitre — svému otci; bhrātṛbhyaḥ — svým bratrům; eva ca — jakož i; varṇayām āsa — popsal; tat — to; śrutvā — když vyslechl; jamadagniḥ — Paraśurāmův otec; abhāṣata — promluvil.

Překlad

Paraśurāma popsal svému otci a bratrům, jak zabil Kārtavīryārjunu. Když Jamadagni vyslechl vyprávění o těchto skutcích, ke svému synovi promluvil.

Verš

rāma rāma mahābāho
bhavān pāpam akāraṣīt
avadhīn naradevaṁ yat
sarva-devamayaṁ vṛthā

Synonyma

rāma rāma — můj milý synu Paraśurāmo; mahābāho — ó velký hrdino; bhavān — ty; pāpam — hříšné činy; akāraṣīt — spáchal jsi; avadhīt — zabil jsi; naradevam — krále; yat — který je; sarva-deva-mayam — vtělení všech polobohů; vṛthā — zbytečně.

Překlad

“Ó velký hrdino, můj milý synu Paraśurāmo, zbytečně jsi zabil krále, který je pokládán za vtělení všech polobohů, a spáchal jsi tak hřích.”

Verš

vayaṁ hi brāhmaṇās tāta
kṣamayārhaṇatāṁ gatāḥ
yayā loka-gurur devaḥ
pārameṣṭhyam agāt padam

Synonyma

vayam — my; hi — jistě; brāhmaṇāḥ — jsme kvalifikovaní brāhmaṇové; tāta — můj milý synu; kṣamayā — se schopností odpouštět; arhaṇatām — postavení uctívaných; gatāḥ — získali jsme; yayā — díky této vlastnosti; loka-guruḥ — duchovní učitel tohoto vesmíru; devaḥ — Pán Brahmā; pārameṣṭhyam — nejvyšší osoba ve vesmíru; agāt — získal; padam — postavení.

Překlad

“Můj milý synu, jsme všichni brāhmaṇové a obyčejní lidé nás uctívají pro naši schopnost odpouštět. Právě díky této vlastnosti získal Pán Brahmā, nejvyšší duchovní učitel tohoto vesmíru, své postavení.”

Verš

kṣamayā rocate lakṣmīr
brāhmī saurī yathā prabhā
kṣamiṇām āśu bhagavāṁs
tuṣyate harir īśvaraḥ

Synonyma

kṣamayā — pouhým odpouštěním; rocate — je příjemné; lakṣmīḥ — bohyni štěstí; brāhmī — v souvislosti s bráhmanskými vlastnostmi; saurī — bůh Slunce; yathā — jako; prabhā — sluneční světlo; kṣamiṇām — vůči brāhmaṇům, kteří takto odpouštějí; āśu — velice brzy; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tuṣyate — je potěšen; hariḥ — Pán; īśvaraḥ — svrchovaný vládce.

Překlad

“Povinností brāhmaṇy je pěstovat schopnost odpouštět, která září tak jako slunce. Ti, kdo odpouštějí, těší Hariho, Nejvyšší Osobnost Božství.”

Význam

Různé osoby jsou krásné různými vlastnostmi. Cāṇakya Paṇḍita říká, že kukačka, přestože má černou barvu, je krásná díky svému sladkému hlasu. Podobně žena je krásná svou cudností a věrností svému muži a ošklivý člověk získá na kráse, když se stane moudrým učencem. Ve stejném duchu jsou svými vlastnostmi krásní brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové. Brāhmaṇové jsou krásní, když odpouštějí; kṣatriyové, když se chovají jako hrdinové a nikdy neutíkají z bitvy; vaiśyové, když obohacují kulturu a chrání krávy, a śūdrové, když věrně plní své povinnosti, jimiž těší své pány. Každý tedy zkrásní, když projeví své typické vlastnosti. A typickou vlastností brāhmaṇy, o které se mluví zde, je schopnost odpouštět.

Verš

rājño mūrdhābhiṣiktasya
vadho brahma-vadhād guruḥ
tīrtha-saṁsevayā cāṁho
jahy aṅgācyuta-cetanaḥ

Synonyma

rājñaḥ — krále; mūrdha-abhiṣiktasya — který je slavný jako svrchovaný panovník; vadhaḥ — zabití; brahma-vadhāt — než zabití brāhmaṇy; guruḥ — těžší; tīrtha-saṁsevayā — uctíváním svatých míst; ca — také; aṁhaḥ — hříšný čin; jahi — smyj; aṅga — můj milý synu; acyuta-cetanaḥ — plně si vědom Kṛṣṇy.

Překlad

“Můj milý synu, zabití krále, který je svrchovaným panovníkem, je těžší hřích než zabití brāhmaṇy. Nyní však můžeš tento velký hřích odčinit, když si budeš vědom Kṛṣṇy a půjdeš uctívat svatá místa.”

Význam

Ten, kdo se naprosto odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, je oproštěn od všech hříchů (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ). I ten nejhříšnější člověk je od toho dne či okamžiku, kdy se plně odevzdá Śrī Kṛṣṇovi, očištěn. Jamadagni však přesto chtěl, aby jeho syn Paraśurāma šel příkladem a uctíval svatá místa. Obyčejný člověk se nedokáže okamžitě odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto se doporučuje, aby putoval z jednoho svatého místa na druhé, vyhledával tam svaté osoby, a tak se postupně zbavoval reakcí za své hříšné činy.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Paraśurāma, válečnická inkarnace Pána”.