Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA TŘETÍ

Sukanyā manželkou Cyavany Muniho

Tato kapitola popisuje dynastii Śaryātiho, dalšího Manuova syna, a vypráví rovněž o dívkách, které se jmenovaly Sukanyā a Revatī.
Devajña Śaryāti udělil pokyny ohledně obřadů, jež se měly vykonat druhého dne yajñi Aṅgirasů. Jednoho dne se Śaryāti vydal se svou dcerou Sukanyou do āśramu Cyavany Muniho. Sukanyā tam v mraveništi spatřila dvě světélka a bezděčně do nich píchla trnem. Jakmile to udělala, začala z té díry vytékat krev. Následkem toho byl král Śaryāti a jeho společníci stiženi zácpou, a nemohli dokonce ani močit. Když se král ptal, co způsobilo tuto náhlou změnu, zjistil, že příčinou neštěstí byla Sukanyā. Všichni se pak modlili k Cyavanovi Munimu, aby ho uspokojili podle jeho přání, a přestože to byl velmi starý muž, dal mu Devajña Śaryāti svou dceru za manželku.
Když jednou Cyavanu Muniho navštívili bratři Aśvinī-kumārové, lékaři z nebeských planet, muni je požádal, aby mu vrátili mládí. Vzali ho tedy k jednomu jezeru, v němž se vykoupali, a byli opět v rozkvětu mládí. Sukanyā pak nemohla poznat, který z nich je její manžel. Odevzdala se tedy Aśvinī-kumārům. Jelikož byli spokojeni s její cudností, uvedli ji zpět k jejímu muži. Cyavana Muni pak přivedl krále Śaryātiho k vykonání soma- yajñi a obdařil Aśvinī-kumāry výsadou pít soma-rasu. Nebeského krále Indru to velice rozhněvalo, ale nemohl Śaryātimu nic udělat. Od té doby mají Aśvinī-kumārové, dva lékaři, vyhrazený svůj podíl na soma-rase.
Později měl Śaryāti tři syny, kteří se jmenovali Uttānabarhi, Ānarta a Bhūriṣeṇa. Ānarta měl jednoho syna jménem Revata. Revatovi se narodilo sto synů, z nichž nejstarším byl Kakudmī. Tomu Brahmā poradil, aby dal svou nádhernou dceru Revatī Pánu Baladevovi, který patří do kategorie viṣṇu-tattva. Poté, co tak Kakudmī učinil, zanechal rodinného života a odešel se podrobit askezi do lesa v Badarikāśramu.
श्रीशुक उवाच
शर्यातिर्मानवो राजा ब्रह्मिष्ठ: सम्बभूव ह ।
यो वा अङ्गिरसां सत्रे द्वितीयमहरूचिवान् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
śaryātir mānavo rājā
brahmiṣṭhaḥ sambabhūva ha
yo vā aṅgirasāṁ satre
dvitīyam ahar ūcivān

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; śaryātiḥkrál jménem Śaryāti; mānavaḥsyn Manua; rājāvládce; brahmiṣṭhaḥplně obeznámený s védským poznáním; sambabhūva hastal se; yaḥten, kdo; nebo; aṅgirasāmpotomků Aṅgiry; satrev obětní aréně; dvitīyam ahaḥčinnosti, jež mají být vykonány druhý den; ūcivānvyprávěl.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, další Manuův syn, Śaryāti, byl vládcem plně obeznámeným s védským poznáním. Udělil pokyny ohledně činností pro druhý den yajñi, kterou měli vykonat potomkové Aṅgiry.
सुकन्या नाम तस्यासीत् कन्या कमललोचना ।
तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम् ॥ २ ॥
sukanyā nāma tasyāsīt
kanyā kamala-locanā
tayā sārdhaṁ vana-gato
hy agamac cyavanāśramam

Synonyma

sukanyāSukanyā; nāmajménem; tasyajeho (Śaryātiho); āsītbyla; kanyādcera; kamala-locanās lotosovýma očima; tayā sārdhams ní; vana-gataḥvstoupil do lesa; hivskutku; agamatšel; cyavana- āśramamk chýši, která byla āśramem Cyavany Muniho.

Překlad

Śaryāti měl nádhernou dceru s lotosovýma očima, která se jmenovala Sukanyā. Vydal se s ní do lesa navštívit āśram Cyavany Muniho.
सा सखीभि: परिवृता विचिन्वन्त्यङ्‌घ्रिपान् वने ।
वल्मीकरन्ध्रे दद‍ृशे खद्योते इव ज्योतिषी ॥ ३ ॥
sā sakhībhiḥ parivṛtā
vicinvanty aṅghripān vane
valmīka-randhre dadṛśe
khadyote iva jyotiṣī

Synonyma

tato Sukanyā; sakhībhiḥsvými družkami; parivṛtāobklopená; vicinvantītrhající; aṅghripānplody a květy ze stromů; vanev lese; valmīka-randhrev mraveništi; dadṛśeviděla; khadyotedvě světélka; ivajako; jyotiṣīdva zářící body.

Překlad

Když Sukanyā se svými přítelkyněmi trhala nejrůznější plody lesních stromů, v otvoru do mraveniště spatřila dva zářící body.
ते दैवचोदिता बाला ज्योतिषी कण्टकेन वै ।
अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहि: ॥ ४ ॥
te daiva-coditā bālā
jyotiṣī kaṇṭakena vai
avidhyan mugdha-bhāvena
susrāvāsṛk tato bahiḥ

Synonyma

tety dvě; daiva-coditājako by přinucená prozřetelností; bālāta mladá dcera; jyotiṣīdvě světlušky v mraveništi; kaṇṭakenatrnem; vaivskutku; avidhyatprobodla; mugdha-bhāvenajako by si nebyla vědoma; susrāvavytékala; asṛkkrev; tataḥodtamtud; bahiḥven.

Překlad

Jako by vedena prozřetelností, dívka bezděky probodla tyto dvě světlušky trnem. Nato z nich začala vytékat krev.
शकृन्मूत्रनिरोधोऽभूत् सैनिकानां च तत्क्षणात् ।
राजर्षिस्तमुपालक्ष्य पुरुषान् विस्मितोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥
śakṛn-mūtra-nirodho ’bhūt
sainikānāṁ ca tat-kṣaṇāt
rājarṣis tam upālakṣya
puruṣān vismito ’bravīt

Synonyma

śakṛtstolice; mūtraa moči; nirodhaḥzácpa; abhūtstalo se; sainikānāmvšech vojáků; caa; tat-kṣaṇātokamžitě; rājarṣiḥkrál; tam upālakṣyakdyž viděl, co se stalo; puruṣānke svým lidem; vismitaḥpřekvapený; abravītzačal hovořit.

Překlad

V tutéž chvíli dostali všichni Śaryātiho vojáci zácpu a nemohli kálet ani močit. Když to Śaryāti postřehl, překvapeně ke svým společníkům promluvil.
अप्यभद्रं न युष्माभिर्भार्गवस्य विचेष्टितम् ।
व्यक्तं केनापि नस्तस्य कृतमाश्रमदूषणम् ॥ ६ ॥
apy abhadraṁ na yuṣmābhir
bhārgavasya viceṣṭitam
vyaktaṁ kenāpi nas tasya
kṛtam āśrama-dūṣaṇam

Synonyma

apiběda; abhadramněco zlého; naḥz nás; yuṣmābhiḥnámi; bhārgavasyaCyavany Muniho; viceṣṭitamdošlo k pokusu; vyaktamnyní je to jasné; kena apiněkým; naḥz nás; tasyajeho (Cyavany Muniho); kṛtambylo učiněno; āśrama-dūṣaṇamznečištění āśramu..

Překlad

“Běda, jeden z nás se pokusil udělat něco špatného Cyavanovi Munimu, synovi Bhṛgua! Je zřejmé, že je mezi námi osoba, která poskvrnila jeho āśram.”
सुकन्या प्राह पितरं भीता किञ्चित् कृतं मया ।
द्वे ज्योतिषी अजानन्त्या निर्भिन्ने कण्टकेन वै ॥ ७ ॥
sukanyā prāha pitaraṁ
bhītā kiñcit kṛtaṁ mayā
dve jyotiṣī ajānantyā
nirbhinne kaṇṭakena vai

Synonyma

sukanyādívka jménem Sukanyā; prāhařekla; pitaramsvému otci; bhītāobávajíc se; kiñcitněco; kṛtambylo provedeno; mayāmnou; dvedva; jyotiṣīsvítící body; ajānantyāz nevědomosti; nirbhinnebyly probodnuty; kaṇṭakenatrnem; vaiskutečně.

Překlad

Sukanyā s velkými obavami řekla svému otci: “To já jsem provedla něco špatného, protože jsem bezděky probodla tato dvě světélka trnem.”
दुहितुस्तद् वच: श्रुत्वा शर्यातिर्जातसाध्वस: ।
मुनिं प्रसादयामास वल्मीकान्तर्हितं शनै: ॥ ८ ॥
duhitus tad vacaḥ śrutvā
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ

Synonyma

duhituḥsvé dcery; tat vacaḥtato slova; śrutvākdyž uslyšel; śaryātiḥkrál Śaryāti; jāta-sādhvasaḥdostal strach; munimCyavanu Muniho; prasādayām āsasnažil se uklidnit; valmīka-antarhitamkterý seděl v mraveništi; śanaiḥpostupně.

Překlad

Když král Śaryāti slyšel slova své dcery, dostal velký strach. Pokoušel se Cyavanu Muniho všelijak uklidnit, neboť to on seděl v mraveništi.
तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद् दुहितरं मुने: ।
कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्‍त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥
tad-abhiprāyam ājñāya
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ

Synonyma

tatCyavany Muniho; abhiprāyamzáměr; ājñāyachápající; prādātdal; duhitaramsvou dceru; muneḥCyavanovi Munimu; kṛcchrāts velkými těžkostmi; muktaḥvysvobozený; tammuniho; āmantryakdyž si vyžádal svolení; puramdo svého sídla; prāyātodešel; samāhitaḥvelice přemýšlivý.

Překlad

Král Śaryāti byl velmi moudrý, a jelikož pochopil mudrcův záměr, dal mu svou dceru za ženu. Poté, co takto s těžkostmi vyvázl z nebezpečí, požádal Cyavanu Muniho o svolení a vrátil se domů.

Význam

Když král slyšel, co mu jeho dcera řekla, jistě velkému mudrci Cyavanovi Munimu obšírně vysvětlil, že se dopustila přestupku nevědomky. Muni se ovšem krále zeptal, zda je vdaná. Král tak pochopil, o co mudrci šlo (tad-abhiprāyam ājñāya) a okamžitě mu dal svou dceru za ženu, čímž unikl nebezpečí, že bude proklet. Se svolením Cyavany Muniho se poté král vrátil domů.
सुकन्या च्यवनं प्राप्य पतिं परमकोपनम् ।
प्रीणयामास चित्तज्ञा अप्रमत्तानुवृत्तिभि: ॥ १० ॥
sukanyā cyavanaṁ prāpya
patiṁ parama-kopanam
prīṇayām āsa citta-jñā
apramattānuvṛttibhiḥ

Synonyma

sukanyādívka jménem Sukanyā, dcera krále Śaryātiho; cyavanamvznešeného mudrce Cyavanu Muniho; prāpyakdyž dostala; patimza muže; parama-kopanamkterý byl často velice rozhněvaný; prīṇayām āsatěšila ho; citta-jñāznající mysl svého muže; apramattā anuvṛttibhiḥtím, že mu sloužila, aniž by byla zmatena.

Překlad

Cyavana Muni byl velmi popudlivý, ale Sukanyā ho přijala za manžela, a proto s ním jednala ohleduplně, s ohledem na jeho rozpoložení. Jelikož znala jeho mysl, sloužila mu, aniž by byla zmatena.

Význam

Zde je naznačeno, jak má vypadat manželský vztah. Povahou vznešené osobnosti, jako byl Cyavana Muni, je, že chce mít vždy navrch a nedovede se nikomu podřídit. Cyavana Muni byl tedy velmi popudlivý. Jeho žena Sukanyā chápala manželův postoj a chovala se k němu podle toho. Chce-li být jakákoliv žena se svým manželem šťastná, musí se snažit pochopit jeho povahu a těšit ho. To bude její vítězství. Vidíme to i na příkladu vztahů Pána Kṛṣṇy a Jeho různých královen — přestože se jednalo o dcery velkých králů, vystupovaly před Ním jako Jeho služebné. Žena se musí ke svému manželovi vztahovat tímto zůsobem, bez ohledu na to, jak vznešené je její postavení — musí být připravená plnit jeho nařízení a těšit ho za všech okolností. Pak bude její život úspěšný. Když bude stejně popudlivá jako její manžel, je jisté, že to naruší jejich rodinný život a nakonec ho možná i úplně zničí. V moderní době se manželka nikdy nechce podřídit a rodiny se rozpadají i při sebemenší neshodě — žena či muž využijí zákona o rozvodu. Podle védských zákonů však nic takového jako rozvod neexistuje a žena musí být vychována tak, aby se dovedla podřídit vůli svého manžela. Lidé na Západě tvrdí, že to pro manželku znamená přijmout otrockou mentalitu, ale ve skutečnosti tomu tak není; je to taktika, kterou může žena dobýt srdce svého manžela, byť by byl sebevíce popudlivý či krutý. V tomto případě jasně vidíme, že i když Cyavana Muni nebyl vůbec mladý, ale naopak byl natolik starý, že by Sukanyā mohla být jeho vnučkou, a navíc byl velmi popudlivý, Sukanyā — nádherná a mladá dcera krále — se mu přesto podřídila a snažila se ho ve všech ohledech potěšit. Byla tedy věrnou a počestnou manželkou.
कस्यचित् त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ ।
तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥
kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau

Synonyma

kasyacitpo nějakém (čase); tuale; athatakto; kālasyajak plynul čas; nāsatyaudva Aśvinī-kumārové; āśramaono sídlo Cyavany Muniho; āgataudospěli k; tautěmto dvěma; pūjayitvākdyž složil uctivé poklony; provācařekl; vayaḥmládí; memně; dattamprosím dejte; īśvaraujelikož vy dva to dokážete.

Překlad

Když uplynul nějaký čas, přišli do āśramu Cyavany Muniho bratři Aśvinī-kumārové, lékaři z nebeských planet. Cyavana Muni jim složil uctivé poklony a pak je požádal, aby mu navrátili mládí, jelikož to bylo v jejich silách.

Význam

Nebeští lékaři, jako byli Aśvinī-kumārové, dokázali obdařit mládím i člověka pokročilého věku. Velcí yogīni dovedou svými mystickými silami přivést zpátky k životu dokonce i mrtvé tělo, pokud je ještě v pořádku jeho struktura. To jsme viděli u vojáků Baliho Mahārāje, které léčil Śukrācārya. Moderní lékařská věda dosud neodhalila způsob, jak znovu přivést k životu mrtvé tělo nebo jak obdařit staré tělo mladistvou energií, ale z těchto veršů vyplývá, že dokáže-li člověk přijmout poznání z védských zdrojů, je taková léčba možná. Aśvinī-kumārové byli — podobně jako Dhanvantari — znalci Āyur-vedy. V každém oboru hmotné vědy lze dosáhnout určité dokonalosti, a za tímto účelem je nezbytné vzít si na pomoc védskou literaturu. Nejvyšší dokonalostí je stát se oddaným Pána, a aby člověk dosáhl této dokonalosti, musí studovat Śrīmad-Bhāgavatam, který je pokládán za zralý plod védského stromu přání (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).
ग्रहं ग्रहीष्ये सोमस्य यज्ञे वामप्यसोमपो: ।
क्रियतां मे वयो रूपं प्रमदानां यदीप्सितम् ॥ १२ ॥
grahaṁ grahīṣye somasya
yajñe vām apy asoma-poḥ
kriyatāṁ me vayo-rūpaṁ
pramadānāṁ yad īpsitam

Synonyma

grahamplnou nádobu; grahīṣyedám; somasyasoma-rasy; yajñepři oběti; vāmvám oběma; api; asoma-poḥvám, kteří nemáte na pití soma-rasy nárok; kriyatāmjen proveďte; memoje; vayaḥmládí; rūpamkrásu mladého muže; pramadānāmvšech žen; yatkterá je; īpsitamvytoužená.

Překlad

Cyavana Muni pravil: “I když vím, že nemáte nárok na pití soma-rasy při obětích, slibuji, že vám jí dám plnou nádobu. Zajistěte mi prosím krásu a mládí, neboť tyto věci přitahují mladé ženy.”
बाढमित्यूचतुर्विप्रमभिनन्द्य भिषक्तमौ ।
निमज्जतां भवानस्मिन् ह्रदे सिद्धविनिर्मिते ॥ १३ ॥
bāḍham ity ūcatur vipram
abhinandya bhiṣaktamau
nimajjatāṁ bhavān asmin
hrade siddha-vinirmite

Synonyma

bāḍhamano, učiníme; ititoto; ūcatuḥoba odpověděli, přijímajíce Cyavanův návrh; viprambrāhmaṇovi (Cyavanovi Munimu); abhinandyavyslovujíce blahopřání; bhiṣak-tamaudva znamenití lékaři, Aśvinī-kumārové; nimajjatāmjen ponoř; bhavānsebe; asmindo tohoto; hradejezera; siddha-vinirmitejež skýtá dokonalost všeho druhu.

Překlad

Znamenití lékaři, Aśvinī-kumārové, s radostí přijali Cyavanův návrh. Řekli brāhmaṇovi: “Ponoř se do tohoto jezera, jež činí život úspěšným.” (Tomu, kdo se vykoupe v tomto jezeře, se splní jeho touhy.)
इत्युक्तो जरया ग्रस्तदेहो धमनिसन्तत: ।
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविग्रह: ॥ १४ ॥
ity ukto jarayā grasta-
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ’śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ

Synonyma

iti uktaḥtakto osloveného; jarayāstářím a nemohoucností; grasta- dehaḥpostižené tělo; dhamani-santataḥs vystouplými žílami po celém těle; hradamdo jezera; praveśitaḥvstoupil; aśvibhyāmza pomoci Aśvinī-kumārů; valī-palita-vigrahaḥse svraštělou kůží na těle a bílými vlasy.

Překlad

Jakmile to Aśvinī-kumārové dořekli, uchopili Cyavanu Muniho, který byl starý a nemocný invalida se svraštělou kůží, bílými vlasy a viditelně vystouplými žílami po celém těle, a všichni tři vstoupili do jezera.

Význam

Cyavana Muni byl tak starý, že do jezera sám vstoupit nedokázal. Aśvinī-kumārové ho tedy uchopili a vstoupili tam všichni tři.
पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीव्या वनिताप्रिया: ।
पद्मस्रज: कुण्डलिनस्तुल्यरूपा: सुवासस: ॥ १५ ॥
puruṣās traya uttasthur
apīvyā vanitā-priyāḥ
padma-srajaḥ kuṇḍalinas
tulya-rūpāḥ suvāsasaḥ

Synonyma

puruṣāḥmuži; trayaḥtři; uttasthuḥvyšli (z jezera); apīvyāḥnesmírně spanilí; vanitā-priyāḥcož činí muže pro ženy přitažlivým; padma- srajaḥozdobeni girlandami z lotosových květů; kuṇḍalinaḥs náušnicemi; tulya-rūpāḥvšichni se stejnými tělesnými rysy; su-vāsasaḥvelmi pěkně oblečení.

Překlad

Poté se z jezera vynořili tři muži s nádhernými tělesnými rysy. Byli pěkně oblečení a ozdobení náušnicemi a girlandami z lotosů. Všichni tři si byli ve své kráse rovni.
तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चस: ।
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥
tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau

Synonyma

tānje; nirīkṣyakdyž viděla; vara-ārohāpřekrásná Sukanyā; sa- rūpānvšechny stejně krásné; sūrya-varcasaḥjejichž těla zářila jako slunce; ajānatīnepoznávající; patimsvého manžela; sādhvīta počestná žena; aśvinauu Aśvinī-kumārů; śaraṇamútočiště; yayaupřijala.

Překlad

Počestná a půvabná Sukanyā nemohla vůbec rozeznat svého manžela od Aśvinī-kumārů, protože byli všichni stejně krásní. Jelikož nevěděla, kdo je její skutečný manžel, přijala útočiště u Aśvinī-kumārů.

Význam

Jelikož byli k nerozeznání, mohla si Sukanyā za muže vybrat kteréhokoliv z nich, ale protože byla počestná, poprosila Aśvinī-kumāry, aby jí ukázali, kdo je její skutečný manžel. Počestná žena by jiného muže než svého manžela nikdy nepřijala, i kdyby byl stejně hezký či schopný.
दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ ।
ऋषिमामन्‍त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
darśayitvā patiṁ tasyai
pāti-vratyena toṣitau
ṛṣim āmantrya yayatur
vimānena triviṣṭapam

Synonyma

darśayitvāpoté, co ukázali; patimjejího manžela; tasyaiSukanyi; pāti-vratyenadíky její pevné víře ve svého muže; toṣitaubyli s ní velmi spokojeni; ṛṣimod Cyavany Muniho; āmantryakdyž si vyžádali svolení; yayatuḥodletěli; vimānenave svém letadle; triviṣṭapamna nebeské planety.

Překlad

Aśvinī-kumāry velice potěšilo, když viděli počestnost a věrnost Sukanyi. Ukázali jí tedy jejího manžela, Cyavanu Muniho, a poté se s jeho svolením vrátili ve svém letadle na nebeské planety.
यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्‍च्यवनस्याश्रमं गत: ।
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
yakṣyamāṇo ’tha śaryātiś
cyavanasyāśramaṁ gataḥ
dadarśa duhituḥ pārśve
puruṣaṁ sūrya-varcasam

Synonyma

yakṣyamāṇaḥs přáním vykonat yajñu; athatak; śaryātiḥkrál Śaryāti; cyavanasyaCyavany Muniho; āśramamk obydlí; gataḥkdyž přišel; dadarśaviděl; duhituḥsvé dcery; pārśvepo boku; puruṣammuže; sūrya-varcasamkrásného a zářícího jako slunce.

Překlad

K obydlí Cyavany Muniho pak přišel král Śaryāti, který si přál vykonat oběť. Po boku své dcery tam spatřil spanilého mladého muže, který zářil jako slunce.
राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् ।
आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥
rājā duhitaraṁ prāha
kṛta-pādābhivandanām
āśiṣaś cāprayuñjāno
nātiprīti-manā iva

Synonyma

rājākrál (Śaryāti); duhitaramdceři; prāhaprohlásil; kṛta-pāda- abhivandanāmkterá se svému otci uctivě poklonila; āśiṣaḥpožehnání; caa; aprayuñjānaḥaniž by svojí dceři dal; nane; atiprīti-manāḥpříliš potěšen; ivatak.

Překlad

Místo aby jí král poté, co přijal její poklony, dal své požehnání, vypadal velice nespokojeně a pronesl tato slova.
चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया
प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनि: ।
यत् त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं
विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ॥ २० ॥
cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam

Synonyma

cikīrṣitamco chceš dělat; tetebe; kim idamco to je; patiḥtvůj manžel; tvayātebou; pralambhitaḥbyl podveden; loka-namaskṛtaḥjehož všichni lidé ctí; muniḥvelký mudrc; yatprotože; tvamty; jarā-grastamstarého a nemohoucího; asatió nestoudná dcero; asammatamnepříliš přitažlivého; vihāyakdyž jsi opustila; jārammilence; bhajasepřijala jsi; amumtohoto muže; adhvagamkterý vypadá jako pouliční žebrák.

Překlad

“Ó nestoudná dcero, co jsi to udělala? Podvedla jsi svého ctihodného manžela, jehož si všichni váží. Teď vidím, že jsi ho proto, že byl starý a nemocný, a tudíž tě nepřitahoval, opustila a vzala si za muže tohoto mladíka, který vypadá jako nějaký žebrák z ulice.”

Význam

Takové jsou hodnoty védské kultury. Sukanyā dostala vzhledem k okolnostem manžela, který byl již příliš starý na to, aby se k ní mohl hodit. Cyavana Muni byl nemocný stařec a pro krásnou dceru krále Śaryātiho jistě nebyl vhodným partnerem. Otec však od ní přesto očekával, že mu bude věrná. Když náhle viděl, že si našla někoho jiného — i když to byl mladý a hezký muž — ihned ji vyhuboval, že je asatī, nestoudná. Domníval se totiž, že v přítomnosti svého manžela přijala jiného muže. Ve védské kultuře platí, že i když mladá žena dostane starého manžela, musí mu uctivě sloužit. To je počestnost. Není možné, aby svého muže opustila, když se jí nelíbí, a našla si jiného. Takové jednání je v rozporu s védskou kulturou, kde žena musí přijmout manžela, kterého určí její rodiče, a musí mu ve vší počestnosti zůstat věrná. Král Śaryāti byl tedy překvapen, když po boku Sukanyi uviděl mladého muže.
कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ

Synonyma

kathamjak; matiḥ tetvoje vědomí; avagatāpokleslo; anyathājinak; satāmctihodné; kula-prasūteó moje dcero, narozená v rodině; kula-dūṣaṇamkterá jsi hanbou rodiny; tuale; idamtoto; bibharṣiudržuješ si; jārammilence; yatjak to je; apatrapābeze studu; kulamdynastie; pituḥsvého otce; caa; bhartuḥsvého manžela; caa; nayasistahuješ; adhaḥ tamaḥdolů do temnoty či pekla.

Překlad

“Ó moje dcero, narozená ve ctihodné rodině, jak jsi jen mohla takto znečistit své vědomí? Jak to, že si beze studu udržuješ milence? Stahuješ tak dynastie svého otce i manžela do pekla.”

Význam

Je zřejmé, že ve védské kultuře žena, která si v přítomnosti muže, za něhož se vdala, najde milence či druhého manžela, nese zodpovědnost za úpadek otcovy i manželovy rodiny. V rodinách ctihodných brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů se pravidla védské kultury týkající se manželství dodnes přísně dodržují; pouze śūdrové jsou v tomto ohledu pokleslí. Vzít si za muže někoho dalšího v přítomnosti právoplatného manžela, zažádat o rozvod nebo mít přítele či milence je ve védské kultuře pro ženu z vyšších tříd nepřijatelné. Proto král Śaryāti, který nevěděl nic o proměně Cyavany Muniho, žasl nad chováním své dcery.
एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

Synonyma

evamtakto; bruvāṇamkterý hovořil a káral ji; pitaramna svého otce; smayamānāusmívající se (protože byla počestná); śuci-smitāse smíchem; uvācaodpověděla; tātamůj drahý tatínku; jāmātāzeť; tavatvůj; eṣaḥtento mladý muž; bhṛgu-nandanaḥje Cyavana Muni (a nikdo jiný).

Překlad

Když však Sukanyā slyšela výčitky svého otce, usmívala se, pyšná na svoji počestnost. Se smíchem mu odpověděla: “Drahý tatínku, tento mladík po mém boku je tvůj pravý zeť, vznešený mudrc Cyavana, narozený v rodu Bhṛgua.”

Význam

Přestože ji otec káral, jelikož usoudil, že se provdala za jiného muže, Sukanyā si byla zcela jistá svou počestností, a proto se usmívala. Když vysvětlovala, že její manžel, Cyavana Muni, se nyní proměnil v mladého muže, byla velice pyšná na svou věrnost, a tak se při rozhovoru s otcem smála.
शशंस पित्रे तत् सर्वं वयोरूपाभिलम्भनम् ।
विस्मित: परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे ॥ २३ ॥
śaśaṁsa pitre tat sarvaṁ
vayo-rūpābhilambhanam
vismitaḥ parama-prītas
tanayāṁ pariṣasvaje

Synonyma

śaśaṁsavylíčila; pitresvému otci; tatto; sarvamvše; vayaḥzměny věku; rūpaa krásy; abhilambhanamjak bylo dosaženo (u jejího manžela); vismitaḥpřekvapený; parama-prītaḥbyl velmi rád; tanayāmsvou dceru; pariṣasvajes radostí obejmul.

Překlad

Sukanyā tedy vylíčila, jak její manžel získal krásné mladistvé tělo. Když to král slyšel, velice ho to překvapilo a s radostí svou milovanou dceru obejmul.
सोमेन याजयन् वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् ।
असोमपोरप्यश्विनोश्‍च्यवन: स्वेन तेजसा ॥ २४ ॥
somena yājayan vīraṁ
grahaṁ somasya cāgrahīt
asoma-por apy aśvinoś
cyavanaḥ svena tejasā

Synonyma

somenas nápojem soma; yājayanpřivedl ke konání oběti; vīramkrále (Śaryātiho); grahamplnou nádobu; somasyasoma-rasy; cataké; agrahītdal; asoma-poḥkterým nebylo dovoleno soma-rasu pít; apiačkoliv; aśvinoḥAśvinī-kumārů; cyavanaḥCyavana Muni; svenasvou vlastní; tejasāsilou.

Překlad

Cyavana Muni svou vlastní silou umožnil králi Śaryātimu vykonat soma-yajñu. Poté dal Aśvinī-kumārům plnou nádobu soma-rasy, přestože ji nebyli oprávněni pít.
हन्तुं तमाददे वज्रं सद्योमन्युरमर्षित: ।
सवज्रं स्तम्भयामास भुजमिन्द्रस्य भार्गव: ॥ २५ ॥
hantuṁ tam ādade vajraṁ
sadyo manyur amarṣitaḥ
savajraṁ stambhayām āsa
bhujam indrasya bhārgavaḥ

Synonyma

hantumusmrtit; tamjeho (Cyavanu); ādadeIndra pozdvihl; vajramsvůj blesk; sadyaḥokamžitě; manyuḥz velkého hněvu, bez rozmyslu; amarṣitaḥznačně rozrušen; sa-vajrams bleskem; stambhayām āsaochromil; bhujampaži; indrasyaIndry; bhārgavaḥCyavana Muni, potomek Bhṛgua.

Překlad

To rozrušilo krále Indru a zachvácen hněvem chtěl Cyavanu Muniho zabít, a proto prudce zdvihl svůj blesk. Cyavana Muni však svou silou ochromil Indrovu ruku, která blesk třímala.
अन्वजानंस्तत: सर्वे ग्रहं सोमस्य चाश्विनो: ।
भिषजाविति यत् पूर्वं सोमाहुत्या बहिष्कृतौ ॥ २६ ॥
anvajānaṁs tataḥ sarve
grahaṁ somasya cāśvinoḥ
bhiṣajāv iti yat pūrvaṁ
somāhutyā bahiṣ-kṛtau

Synonyma

anvajānans jejich svolením; tataḥpoté; sarvevšichni polobozi; grahamplnou nádobu; somasyasoma-rasy; carovněž; aśvinoḥAśvinī-kumārů; bhiṣajaupřestože byli pouze lékaři; ititakto; yatneboť; pūrvampředtím; soma-āhutyās podílem na soma-yajñi; bahiḥ- kṛtaukteří byli vyloučeni.

Překlad

Přestože byli Aśvinī-kumārové jen lékaři, a proto byli vyloučeni z pití soma-rasy při obětích, od té doby jim ji polobozi dovolili pít.
उत्तानबर्हिरानर्तो भूरिषेण इति त्रय: ।
शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद् रेवतोऽभवत् ॥ २७ ॥
uttānabarhir ānarto
bhūriṣeṇa iti trayaḥ
śaryāter abhavan putrā
ānartād revato ’bhavat

Synonyma

uttānabarhiḥUttānabarhi; ānartaḥĀnarta; bhūriṣeṇaḥBhūriṣeṇa; ititakto; trayaḥtři; śaryāteḥkrále Śaryātiho; abhavanbyli zplozeni; putrāḥsynové; ānartātod Ānarty; revataḥRevata; abhavatnarodil se.

Překlad

Král Śaryāti zplodil tři syny, kteří dostali jména Uttānabarhi, Ānarta a Bhūriṣeṇa. Ānartovi se narodil syn jménem Revata.
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Synonyma

saḥRevata; antaḥ-samudrev hlubinách oceánu; nagarīmměsto; vinirmāyapoté, co postavil; kuśasthalīmzvané Kuśasthalī; āsthitaḥžil tam; abhuṅktaužíval si hmotného štěstí; viṣayānkrálovství; ānarta- ādīnĀnarta a další; arim-damaó Mahārāji Parīkṣite, přemožiteli nepřátel; tasyajeho; putra-śatamsto synů; jajñenarodilo se; kakudmi- jyeṣṭhamz nichž nejstarší byl Kakudmī; uttamamúžasně mocných a vznešených.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, přemožiteli nepřátel, tento Revata vybudoval v hlubinách oceánu království zvané Kuśasthalī, ve kterém žil a vládl území zvanému Ānarta a dalším. Měl sto pěkných synů, z nichž nejstarší byl Kakudmī.
ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam

Synonyma

kakudmīkrál Kakudmī; revatīmjménem Revatī; kanyāmdceru Kakudmīho; svāmsvou vlastní; ādāyaberoucí; vibhumza Pánem Brahmou; gataḥvydal se; putryāḥsvé dcery; varammanžela; paripraṣṭumaby se zeptal na; brahmalokamna Brahmaloku; apāvṛtamtranscendentální vůči třem kvalitám.

Překlad

Král Kakudmī vzal svou dceru Revatī a vydal se za Pánem Brahmou na Brahmaloku, transcendentální vůči třem kvalitám hmotné přírody, aby se zeptal, kdo pro ni bude vhodným manželem.

Význam

Ukazuje se, že Brahmaloka, sídlo Pána Brahmy, je také transcendentální, nad třemi kvalitami hmotné přírody (apāvṛtam).
आवर्तमाने गान्धर्वे स्थितोऽलब्धक्षण: क्षणम् ।
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् ॥ ३० ॥
āvartamāne gāndharve
sthito ’labdha-kṣaṇaḥ kṣaṇam
tad-anta ādyam ānamya
svābhiprāyaṁ nyavedayat

Synonyma

āvartamānejelikož byl zaneprázdněn; gāndharveposlechem písní Gandharvů; sthitaḥsetrvávající; alabdha-kṣaṇaḥnezbýval čas hovořit; kṣaṇamani chvíli; tat-antekdyž to skončilo; ādyampůvodnímu učiteli vesmíru (Pánu Brahmovi); ānamyapoté, co se poklonil; sva- abhiprāyamsvou touhu; nyavedayatKakudmī vyjevil.

Překlad

Když tam Kakudmī dospěl, Pán Brahmā byl zaneprázdněn, neboť naslouchal hudebnímu vystoupení Gandharvů, a neměl ani chvíli na to, aby s ním hovořil. Kakudmī tedy čekal a na konci hudebního představení se Pánu Brahmovi poklonil a vyjevil mu svou dávnou touhu.
तच्छ्रुत्वा भगवान् ब्रह्मा प्रहस्य तमुवाच ह ।
अहो राजन् निरुद्धास्ते कालेन हृदि ये कृता: ॥ ३१ ॥
tac chrutvā bhagavān brahmā
prahasya tam uvāca ha
aho rājan niruddhās te
kālena hṛdi ye kṛtāḥ

Synonyma

tatto; śrutvākdyž slyšel; bhagavānnejmocnější; brahmāPán Brahmā; prahasyapoté, co se zasmál; tamkráli Kakudmīmu; uvāca hařekl; ahoběda; rājanó králi; niruddhāḥvšichni jsou v nenávratnu; teti všichni; kālenačasem; hṛdiv srdci; yeti všichni; kṛtāḥkteré ses rozhodl přijmout za zetě.

Překlad

Když Pán Brahmā, který je velmi mocný, slyšel jeho slova, hlasitě se zasmál a řekl Kakudmīmu: “Ó králi, všichni ti, které jsi snad v srdci považoval za své budoucí zetě, již postupem času vymřeli.”
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणां गोत्राणि च न श‍ृण्महे ।
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पित: ॥ ३२ ॥
tat putra-pautra-naptṝṇāṁ
gotrāṇi ca na śṛṇmahe
kālo ’bhiyātas tri-ṇava-
catur-yuga-vikalpitaḥ

Synonyma

tattam; putrasynů; pautravnuků; naptṝṇāma potomků; gotrāṇirodinné dynastie; cataké; nane; śṛṇmaheslyšíme o; kālaḥčas; abhiyātaḥuplynul; tritři; navadevět; catur-yugačtyři yugy (Satya, Tretā, Dvāpara a Kali); vikalpitaḥtakto měřený.

Překlad

“Uplynulo již dvacet sedm cyklů čtyř yug. Ti, pro které ses rozhodoval, jsou nyní v nenávratnu, stejně jako jejich synové, vnuci a další potomci. Už ani nazaslechneš jejich jména.”

Význam

Během dne Pána Brahmy se vystřídá čtrnáct Manuů — celkem tisíc mahā-yug. Brahmā králi Kakudmīmu sdělil, že již uplynulo dvacet sedm mahā-yug, z nichž každá se skládá ze čtyř věků: Satya, Tretā, Dvāpara a Kali. Všichni králové a jiné významné osobnosti narozené v těchto yugách již vymizeli z paměti do neznáma. Tak působí čas, když prochází minulostí, přítomností a budoucností.
तद् गच्छ देवदेवांशो बलदेवो महाबल: ।
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भो: ॥ ३३ ॥
tad gaccha deva-devāṁśo
baladevo mahā-balaḥ
kanyā-ratnam idaṁ rājan
nara-ratnāya dehi bhoḥ

Synonyma

tatproto; gacchajdi; deva-deva-aṁśaḥjehož úplnou částí je Pán Viṣṇu; baladevaḥjménem Baladeva; mahā-balaḥsvrchovaně mocný; kanyā-ratnamsvou nádhernou dceru; idamtuto; rājanó králi; nara- ratnāyaNejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který zůstává stále mladý; dehidej Mu (jako dar); bhoḥó králi.

Překlad

“Ó králi, odejdi odsud a dej svoji dceru Pánu Baladevovi, jenž je stále ještě přítomen. Je ze všech nejmocnější, neboť je Nejvyšším Pánem; Pán Viṣṇu je Jeho úplnou částí. Tvá dcera je způsobilá k tomu, aby ji dostal darem.”
भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावन: ।
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
bhuvo bhārāvatārāya
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
avatīrṇo nijāṁśena
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ

Synonyma

bhuvaḥsvěta; bhāra-avatārāyaaby zmenšil břímě; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; bhūta-bhāvanaḥstálý příznivec všech živých bytostí; avatīrṇaḥnyní sestoupil; nija-aṁśenase vším, co k Němu náleží a je Jeho částí; puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥje uctíván jednoduše nasloucháním a opěvováním, které člověka očišťuje.

Překlad

“Pán Baladeva je Nejvyšší Osobnost Božství. Každý, kdo o Něm naslouchá a kdo Ho opěvuje, se očistí. Jelikož je věčným dobrodincem všech živých bytostí, sestoupil se vším, co k Němu náleží, aby očistil celý svět a zmenšil jeho břímě.”
इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृप: स्वपुरमागत: ।
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
ity ādiṣṭo ’bhivandyājaṁ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ

Synonyma

ititakto; ādiṣṭaḥposlán Pánem Brahmou; abhivandyapoté, co se poklonil; ajamPánu Brahmovi; nṛpaḥkrál; sva-puramdo svého sídla; āgataḥvrátil se; tyaktamjež bylo opuštěné; puṇya-janaz vyšších živých bytostí; trāsātkvůli strachu; bhrātṛbhiḥjeho bratry; dikṣuna různých stranách; avasthitaiḥkteří sídlili.

Překlad

Po vyslechnutí pokynu Pána Brahmy se mu Kakudmī poklonil a vrátil se do svého sídla. Tam uviděl, že je prázdné, neboť jeho bratři a další příbuzní ho opustili a žili teď na všech stranách ze strachu z vyšších živých bytostí, jako jsou Yakṣové.
सुतां दत्त्वानवद्याङ्गीं बलाय बलशालिने ।
बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम् ॥ ३६ ॥
sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam

Synonyma

sutāmsvou dceru; dattvāpoté, co předal; anavadya-aṅgīms dokonalým tělem; balāyaPánu Baladevovi; bala-śālinenejmocnějšímu, svrchovanému; badarī-ākhyamjménem Badarikāśrama; gataḥodešel; rājākrál; taptumpodrobit se askezi; nārāyaṇa-āśramamdo sídla Nara-Nārāyaṇy.

Překlad

Poté dal král svou nádhernou dceru jako dar svrchovaně mocnému Baladevovi, vzdal se světského života a odešel do Badarikāśramu s cílem potěšit Nara-Nārāyaṇu.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sukanyā manželkou Cyavany Muniho”.