ŚB 9.3.28
Dévanágarí
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
Verš
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
Synonyma
saḥ — Revata; antaḥ-samudre — v hlubinách oceánu; nagarīm — město; vinirmāya — poté, co postavil; kuśasthalīm — zvané Kuśasthalī; āsthitaḥ — žil tam; abhuṅkta — užíval si hmotného štěstí; viṣayān — království; ānarta- ādīn — Ānarta a další; arim-dama — ó Mahārāji Parīkṣite, přemožiteli nepřátel; tasya — jeho; putra-śatam — sto synů; jajñe — narodilo se; kakudmi- jyeṣṭham — z nichž nejstarší byl Kakudmī; uttamam — úžasně mocných a vznešených.
Překlad
Ó Mahārāji Parīkṣite, přemožiteli nepřátel, tento Revata vybudoval v hlubinách oceánu království zvané Kuśasthalī, ve kterém žil a vládl území zvanému Ānarta a dalším. Měl sto pěkných synů, z nichž nejstarší byl Kakudmī.