Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 17

El Señor Supremo acepta nacer como hijo de Aditi

En este capítulo se explica que la Suprema Personalidad de Dios, muy complacido con la ceremonia payo-vrata de Aditi, apareció ante ella en todo Su esplendor. Atendiendo a su ruego, el Señor aceptó nacer como hijo suyo.
Después de que Aditi celebró la ceremonia payo-vrata durante doce días seguidos, el Señor, muy complacido con ella, Se le apareció en Su forma de cuatro brazos, vestido con ropas amarillas. Aditi, tan pronto como vio a la Suprema Personalidad de Dios ante ella, se puso de pie, y, llena de amor extático por el Señor, se postró en el suelo ofreciendo respetuosas reverencias. Los sentimientos extáticos le ahogaban la garganta, y todo el cuerpo le temblaba con devoción. Pese a que quería ofrecer al Señor las oraciones adecuadas, no podía hacer nada, de modo que guardó silencio durante algún tiempo. Después, se sintió aliviada y, observando la belleza del Señor, Le ofreció oraciones. Muy complacido con ella, la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma de todas las entidades vivientes, aceptó nacer como hijo suyo encarnándose en una expansión plenaria. Ya estaba complacido con las austeridades de Kaśyapa Muni, de modo que aceptó nacer como hijo suyo y proteger a los semidioses. El Señor dio Su palabra de honor en relación con esto y desapareció. Siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios, Aditi se ocupó en el servicio de Kaśyapa Muni, quien, en estado de samādhi, pudo ver que el Señor estaba dentro de él. Entonces depositó su semen en el vientre de Aditi. El Señor Brahmā, que recibe el nombre de Hiraṇyagarbha, pudo comprender que la Suprema Personalidad de Dios había entrado en el vientre de Aditi y ofreció oraciones al Señor.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै ।
अन्वतिष्ठद् व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktā sāditī rājan
sva-bhartrā kaśyapena vai
anv atiṣṭhad vratam idaṁ
dvādaśāham atandritā

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itiasí; uktāser aconsejada; esa dama; aditiḥAditi; rājan¡oh, rey!; sva-bhartrāpor su esposo; kaśyapenaKaśyapa Muni; vaien verdad; anude manera similar; atiṣṭhatcelebró; vratam idamesta ceremonia ritual de payo-vrata; dvādaśa-ahamdurante doce días; atandritāsin ninguna pereza.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, después de recibir este consejo de su esposo, Kaśyapa Muni, Aditi siguió estrictamente sus instrucciones, sin el menor asomo de pereza; de ese modo realizó la ceremonia ritual de payo-vrata.

Significado

Cualquier forma de progreso, y sobre todo el progreso en la vida espiritual, supone el seguir estrictamente las instrucciones genuinas del maestro. Así lo hizo Aditi, que siguió estrictamente las instrucciones de su esposo, que también era su guru. Como se confirma en los mandamientos védicos: yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau: Es necesario tener plena fe en el guru, que ayuda al discípulo a progresar en la vida espiritual. Un discípulo que se deja llevar por sus propias ideas, sin tener en cuenta las instrucciones del maestro espiritual, fracasa inmediatamente (yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi). Aditi siguió del modo más estricto las instrucciones de su maestro espiritual, su esposo; de esa forma alcanzó el éxito.
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् ।
प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥
मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि ।
वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam

Palabra por palabra

cintayantipensando constantemente; ekayācon la atención centrada; buddhyāy la inteligencia; mahā-puruṣamen la Suprema Personalidad de Dios; īśvaramel controlador supremo, el Señor Viṣṇu; pragṛhyacontrolar perfectamente; indriyalos sentidos; duṣṭaformidables, poderosos; aśvāncaballos; manasācon la mente; buddhi-sārathiḥcon la ayuda de la inteligencia, el auriga; manaḥla mente; catambién; eka-agrayācon plena atención; buddhyācon la inteligencia; bhagavatia la Suprema Personalidad de Dios; akhila-ātmaniel Alma Suprema, la Superalma de todas las entidades vivientes; vāsudeveen el Señor Vāsudeva; samādhāyacentrando toda la atención; cacārallevó a cabo; haasí; payaḥ-vratamla ceremonia ritual denominada payo-vrata.

Traducción

Con toda su atención, sin distraerse lo más mínimo, Aditi pensó en la Suprema Personalidad de Dios, y de ese modo logró un perfecto control sobre su mente y sus sentidos, que eran como poderosos caballos. Concentrando la mente en el Señor Supremo, Vāsudeva, celebró la ceremonia ritual denominada payo-vrata.

Significado

Ese es el proceso del bhakti-yoga:
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas ni de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro». Simplemente hay que concentrar la mente en los pies de loto de Vāsudeva, Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). De esa forma, la mente y los sentidos quedarán bajo control, y podremos dedicarnos por entero al servicio devocional del Señor. El devoto no necesita seguir el sistema de haṭha-yoga para controlar la mente y los sentidos, pues, con el servicio devocional puro que se ofrece al Señor, quedan controlados de modo natural.
तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: ।
पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥
tasyāḥ prādurabhūt tāta
bhagavān ādi-puruṣaḥ
pīta-vāsāś catur-bāhuḥ
śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ

Palabra por palabra

tasyāḥante ella; prādurabhūtapareció; tātami querido rey; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; ādi-puruṣaḥla persona original; pīta-vāsāḥvestido con ropas amarillas; catuḥ-bāhuḥcon cuatro brazos; śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥsosteniendo la caracola, el disco, la maza y la flor de loto.

Traducción

Mi querido rey, la Suprema Personalidad de Dios original, vestido con ropas amarillas y sosteniendo en Sus cuatro brazos una caracola, un disco, una maza y una flor de loto, apareció entonces ante Aditi.
तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् ।
ननाम भुवि कायेन दण्डवत् प्रीतिविह्वला ॥ ५ ॥
taṁ netra-gocaraṁ vīkṣya
sahasotthāya sādaram
nanāma bhuvi kāyena
daṇḍavat-prīti-vihvalā

Palabra por palabra

tama Él (a la Suprema Personalidad de Dios); netra-gocaramvisible por medio de sus ojos; vīkṣyadespués de ver; sahasārepentinamente; utthāyalevantarse; sa-ādaramcon gran respeto; nanāmaofreció respetuosas reverencias; bhuvien el suelo; kāyenacon todo el cuerpo; daṇḍa-vatcayendo como un bastón; prīti-vihvalāprácticamente desconcertada por la felicidad trascendental.

Traducción

Cuando la Suprema Personalidad de Dios Se hizo visible ante sus ojos, Aditi quedó tan sobrecogida de felicidad trascendental que, después de ponerse en pie, se postró en el suelo, derecha como un palo, ofreciendo respetuosas reverencias al Señor.
सोत्थाय बद्धाञ्जलिरीडितुं स्थिता
नोत्सेह आनन्दजलाकुलेक्षणा ।
बभूव तूष्णीं पुलकाकुलाकृति-
स्तद्दर्शनात्युत्सवगात्रवेपथु: ॥ ६ ॥
sotthāya baddhāñjalir īḍituṁ sthitā
notseha ānanda-jalākulekṣaṇā
babhūva tūṣṇīṁ pulakākulākṛtis
tad-darśanātyutsava-gātra-vepathuḥ

Palabra por palabra

ella; utthāyalevantarse; baddha-añjaliḥcon las manos juntas; īḍitumpara adorar al Señor; sthitāsituada; na utseheno podía hacer el menor esfuerzo; ānandade felicidad trascendental; jalacon agua; ākula-īkṣaṇāsus ojos estaban llenos; babhūvapermaneció; tūṣṇīmen silencio; pulakacon erizamiento de los vellos del cuerpo; ākulasobrecogida; ākṛtiḥsu forma; tat-darśanapor ver al Señor; ati-utsavacon gran placer; gātrasu cuerpo; vepathuḥcomenzó a temblar.

Traducción

Aditi permaneció de pie en silencio, con las manos juntas, incapaz de ofrecer oraciones al Señor. Debido a la felicidad trascendental, los ojos se le llenaron de lágrimas, y los vellos del cuerpo se le erizaron. La visión directa de la Suprema Personalidad de Dios le hacía sentir éxtasis, y su cuerpo temblaba.
प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim

Palabra por palabra

prītyādebido al amor; śanaiḥuna y otra vez; gadgadayāentrecortada; girācon una voz; harima la Suprema Personalidad de Dios; tuṣṭāvacomplació; ella; devīla semidiosa; aditiḥAditi; kuru-udvaha¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; udvīkṣatīmientras miraba; ella; pibatī ivacomo si estuviera bebiendo; cakṣuṣāpor los ojos; ramā-patimal Señor, el esposo de la diosa de la fortuna; yajña-patimal Señor, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio; jagat-patimal amo y Señor del universo entero.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, la semidiosa Aditi comenzó entonces a ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con una voz entrecortada y llena de amor. Parecía beberse con los ojos al Señor Supremo, que es el esposo de la diosa de la fortuna, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio y el amo y Señor del universo entero.

Significado

Después de observar el payo-vrata, Aditi estaba segura de que el Señor había aparecido ante ella como Ramā-pati, el esposo de toda buena fortuna, sin otro objeto que ofrecer a sus hijos toda clase de opulencias. Ella había celebrado el yajña de payo-vrata bajo la dirección de su esposo, Kaśyapa; de modo que pensaba en el Señor como Yajña-pati. Al ver que el amo y Señor del universo entero venía ante ella para satisfacer su deseo, se sentía completamente satisfecha.
श्रीअदितिरुवाच
यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद
तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ।
आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य
शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥
śrī-aditir uvāca
yajñeśa yajña-puruṣācyuta tīrtha-pāda
tīrtha-śravaḥ śravaṇa-maṅgala-nāmadheya
āpanna-loka-vṛjinopaśamodayādya
śaṁ naḥ kṛdhīśa bhagavann asi dīna-nāthaḥ

Palabra por palabra

śrī-aditiḥ uvācala semidiosa Aditi dijo; yajña-īśa¡oh, controlador de todas las ceremonias de sacrificio!; yajña-puruṣala persona que disfruta los beneficios de todos los sacrificios; acyutainfalible; tīrtha-pādaa cuyos pies de loto se hallan todos los lugares sagrados de peregrinaje; tīrtha-śravaḥfamoso por ser el refugio supremo de todas las personas santas; śravaṇaescuchar acerca de quien; maṅgalaes auspicioso; nāmadheyacantar Su nombre también es auspicioso; āpannaentregada; lokade gente; vṛjinaposición material peligrosa; upaśamadisminuir; udayaque ha aparecido; ādyala Personalidad de Dios original; śamcarácter auspicioso; naḥnuestro; kṛdhipor favor, concédenos; īśa¡oh, controlador supremo!; bhagavan¡oh, Señor!; asiTú eres; dīna-nāthaḥel único refugio de los oprimidos.

Traducción

La diosa Aditi dijo: ¡Oh, amo y disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio!, ¡oh, Tú, que eres la persona más famosa, el infalible, cuyo nombre, al ser cantado, propaga toda buena fortuna!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios original, controlador supremo, refugio de todos los lugares sagrados! Tú eres el refugio de las pobres entidades vivientes inmersas en sufrimientos, y has aparecido para disminuir sus pesares. Por favor, sé bondadoso con nosotros y aumenta nuestra buena fortuna.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios es el maestro de aquellos que observan votos y austeridades, y es quien les concede bendiciones. Él es digno de ser adorado por el devoto durante toda su vida, pues nunca rompe Sus promesas. Así lo afirma en el Bhagavad-gītā (9.31): kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: «¡Oh, hijo de Kuntī!, declara abiertamente que Mi devoto jamás perece». El Señor recibe en este verso el nombre de acyuta, «el infalible», debido a que cuida de Sus devotos. Ciertamente, por la misericordia del Señor, todo enemigo de los devotos acaba por ser vencido. El Señor es la fuente del agua del Ganges; debido a ello, en este verso recibe el nombre de tīrtha-pāda, que indica que todos los lugares sagrados se encuentran a Sus pies de loto, o que todo lo que Él toca con Su pie se convierte en lugar sagrado. ElBhagavad-gītā, por ejemplo, comienza con las palabras dharma-kṣetre kuru-kṣetre. La presencia del Señor hizo que el campo de batalla de Kurukṣetra se convirtiese en un dharma-kṣetra, un lugar de peregrinación. Por esa razón, los Pāṇḍavas, que eran sumamente religiosos, tenían la victoria asegurada. Todo lugar en el que la Suprema Personalidad de Dios manifiesta Sus pasatiempos, como Vṛndāvana o Dvārakā, se convierte en un lugar sagrado. El canto del santo nombre del Señor —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare— es agradable para el oído, y llena de buena fortuna a todo el que lo escucha. Debido a la presencia de la Suprema Personalidad de Dios, Aditi estaba completamente segura de que la penosa condición en que los demonios la habían puesto había llegado a su fin.
विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय
स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने ।
स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध-
व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥
viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te

Palabra por palabra

viśvāyaa la Suprema Personalidad de Dios, que es realmente el universo entero; viśvadel universo; bhavanacreación; sthitimantenimiento; saṁyamāyay aniquilación; svairamcompletamente independiente; gṛhītaocupándose; purupor completo; śakti-guṇāyacontrolar las tres modalidades de la naturaleza material; bhūmneel grande supremo; sva-sthāyaque siempre Se encuentra en Su forma original; śaśvateternamente; upabṛṁhitaobtenido; pūrṇacompleto; bodhaconocimiento; vyāpāditacompletamente vencida; ātma-tamasela energía ilusoria de Tu Señoría; harayeal Señor Supremo; namaḥ teyo Te ofrezco respetuosas reverencias.

Traducción

Mi Señor, Tú eres la forma universal omnipresente, el creador, sustentador y destructor de todo el universo, que gozas de plena independencia. Aunque ocupas Tu energía en la materia, siempre permaneces en Tu forma original y nunca caes de esa posición, pues Tu conocimiento es infalible y es siempre el adecuado para toda situación. Tú nunca Te dejas confundir por la ilusión. ¡Oh, mi Señor, permite que Te ofrezca respetuosas reverencias!

Significado

siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa
Todo el que trate de ser plenamente consciente de Kṛṣṇa debe conocer las glorias del Señor en la medida en que es posible conocerlas. En este verso, Aditi hace alusión a esas glorias. El universo no es otra cosa que la potencia externa del Señor. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvam. Todo lo que vemos en el universo no es más que una expansión de la potencia de la Suprema Personalidad de Dios, del mismo modo que la luz y el calor que inundan el universo son expansiones del Sol. Aquel que se entrega a la Suprema Personalidad de Dios supera la influencia de la energía ilusoria, pues el Señor Supremo, que es perfectamente sabio y está en el corazón de todos, y especialmente en el corazón del devoto, le da la inteligencia para que nunca caiga bajo la influencia de la ilusión.
आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी-
र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: ।
ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात्
त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
āyuḥ paraṁ vapur abhīṣṭam atulya-lakṣmīr
dyo-bhū-rasāḥ sakala-yoga-guṇās tri-vargaḥ
jñānaṁ ca kevalam ananta bhavanti tuṣṭāt
tvatto nṛṇāṁ kim u sapatna-jayādir āśīḥ

Palabra por palabra

āyuḥduración de la vida; paramtan larga como la del Señor Brahmā; vapuḥun determinado tipo de cuerpo; abhīṣṭamel objetivo de la vida; atulya-lakṣmīḥopulencia sin precedentes en la existencia material; dyoel sistema planetario superior; bhūBhūloka; rasāḥel sistema planetario inferior; sakalatoda clase de; yoga-guṇāḥlas ocho perfecciones místicas; tri-vargaḥlos principios de la religiosidad, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos; jñānamconocimiento trascendental; cay; kevalamcompleto; ananta¡oh, ilimitado!; bhavantitodo resulta posible; tuṣṭātsi se Te satisface; tvattaḥde Ti; nṛṇāmde todas las entidades vivientes; kim uqué decir de; sapatnaenemigos; jayavencer; ādiḥy otras; āśīḥbendiciones semejantes.

Traducción

¡Oh, ilimitado!, cuando Tu Señoría está satisfecho, resulta muy fácil obtener una vida tan larga como la del Señor Brahmā, un cuerpo en cualquiera de los sistemas planetarios, superiores, inferiores o medios, opulencia material ilimitada, religión, crecimiento económico y satisfacción de los sentidos, conocimiento trascendental completo, y las ocho perfecciones yóguicas, por no hablar de logros tan insignificantes como el vencer a los enemigos.
श्रीशुक उवाच
अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षण: ।
क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
adityaivaṁ stuto rājan
bhagavān puṣkarekṣaṇaḥ
kṣetra-jñaḥ sarva-bhūtānām
iti hovāca bhārata

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; adityāpor Aditi; evamasí; stutaḥtras ser adorado; rājan¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; puṣkara-īkṣaṇaḥcuyos ojos son como flores de loto; kṣetra-jñaḥla Superalma; sarva-bhūtānāmde todas las entidades vivientes; itiasí; haen verdad; uvācacontestó; bhārata¡oh, el mejor de la dinastía Bharata!.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!, cuando fue así adorado por Aditi, el Señor de ojos de loto, la Superalma de todas las entidades vivientes, respondió con las siguientes palabras.
श्रीभगवानुवाच
देवमातर्भवत्या मे विज्ञातं चिरकाङ्‌क्षितम् ।
यत् सपत्नैर्हृतश्रीणां च्यावितानां स्वधामत: ॥ १२ ॥
śrī-bhagavān uvāca
deva-mātar bhavatyā me
vijñātaṁ cira-kāṅkṣitam
yat sapatnair hṛta-śrīṇāṁ
cyāvitānāṁ sva-dhāmataḥ

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvācala Suprema Personalidad de Dios dijo; deva-mātar¡oh, madre de los semidioses!; bhavatyāḥde ti; mepor Mí; vijñātamentendido; cira-kāṅkṣitamlo que llevas tanto tiempo deseando; yatdebido a; sapatnaiḥpor los rivales; hṛta-śrīṇāmde tus hijos, que se han visto privados de toda opulencia; cyāvitānāmvencidos; sva-dhāmataḥde sus propias moradas.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, madre de los semidioses!, sé que llevas mucho tiempo deseando el bien de tus hijos, a quienes sus enemigos han privado de toda opulencia y expulsado de su propia morada.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios, que Se encuentra en el corazón de todos, y especialmente en los corazones de Sus devotos, siempre está dispuesto a ayudar a los devotos frente a la adversidad. Él, que lo sabe todo, sabe qué es lo que se debe hacer, y toma las medidas necesarias para aliviar el sufrimiento de Su devoto.
तान्विनिर्जित्य समरे दुर्मदानसुरर्षभान् ।
प्रतिलब्धजयश्रीभि: पुत्रैरिच्छस्युपासितुम् ॥ १३ ॥
tān vinirjitya samare
durmadān asurarṣabhān
pratilabdha-jaya-śrībhiḥ
putrair icchasy upāsitum

Palabra por palabra

tāna ellos; vinirjityaderrotar; samareen la batalla; durmadānenvanecidos de la fuerza; asura-ṛṣabhānlos líderes de los demonios; pratilabdharecuperar; jayavictoria; śrībhiḥasí como toda la opulencia; putraiḥcon tus hijos; icchasiestás deseando; upāsitumreunirte y adorarme.

Traducción

¡Oh, Devī!, ¡oh, diosa!, comprendo que deseas recuperar a tus hijos y adorarme en su compañía, después de vencer a los enemigos en la batalla y recuperar tu morada y tus opulencias.
इन्द्रज्येष्ठै: स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् ।
स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दु:खिता: ॥ १४ ॥
indra-jyeṣṭhaiḥ sva-tanayair
hatānāṁ yudhi vidviṣām
striyo rudantīr āsādya
draṣṭum icchasi duḥkhitāḥ

Palabra por palabra

indra-jyeṣṭhaiḥpersonas entre las cuales Indra es el mayor; sva-tanayaiḥpor tus propios hijos; hatānāmque son matados; yudhien la lucha; vidviṣāmde los enemigos; striyaḥlas esposas; rudantīḥlamentarse; āsādyaacercándose a los cadáveres de sus esposos; draṣṭum icchasitú deseas ver; duḥkhitāḥmuy afligidas.

Traducción

Deseas que los semidioses, tus hijos, bajo el mando de Indra, maten en la batalla a los demonios, sus enemigos, y ver a las esposas de los demonios lamentándose de la muerte de sus maridos.
आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयश:श्रिय: ।
नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥ १५ ॥
ātmajān susamṛddhāṁs tvaṁ
pratyāhṛta-yaśaḥ-śriyaḥ
nāka-pṛṣṭham adhiṣṭhāya
krīḍato draṣṭum icchasi

Palabra por palabra

ātma-jāntus propios hijos; su-samṛddhāncon plena opulencia; tvam; pratyāhṛtahabiendo recibido de nuevo; yaśaḥreputación; śriyaḥopulencia; nāka-pṛṣṭhamen el reino celestial; adhiṣṭhāyasituados; krīḍataḥdisfrutar de su vida; draṣṭumver; icchasitú estás deseando.

Traducción

Deseas que tus hijos gocen de nuevo de la reputación y la opulencia perdidas y vuelvan a vivir como antes en su planeta celestial.
प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Palabra por palabra

prāyaḥcasi; adhunāen este momento; tetodos ellos; asura-yūtha-nāthāḥlos jefes de los demonios; apāraṇīyāḥinvencibles; itiasí; devi¡oh, madre Aditi!; meMía; matiḥopinión; yatporque; tetodos los demonios; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥprotegidos por brāhmaṇas, por cuyo favor el controlador supremo está siempre presente; nano; vikramaḥel uso de la fuerza; tatraallí; sukhamfelicidad; dadātipuede dar.

Traducción

¡Oh, madre de los semidioses!, en Mi opinión, hoy por hoy casi todos los jefes de los demonios son invencibles, pues cuentan con la protección de los brāhmaṇas, a quienes siempre favorece el Señor Supremo. Así, en esta ocasión, recurrir a la fuerza contra ellos no será fuente de felicidad.

Significado

Cuando una persona goza del favor de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, nadie puede vencerle. Ni siquiera la Suprema Personalidad de Dios Se cruza en el camino de quien cuenta con la protección de un brāhmaṇa. Go-brāhmaṇa-hitāya ca: El mayor placer del Señor consiste en ofrecer toda clase de bendiciones a las vacas y a los brāhmaṇas. Por lo tanto, si los brāhmaṇas bendicen a alguien, el Señor nunca Se interpondrá; nadie puede impedir que esa persona sea feliz.
अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य:
सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते ।
ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा
श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥
athāpy upāyo mama devi cintyaḥ
santoṣitasya vrata-caryayā te
mamārcanaṁ nārhati gantum anyathā
śraddhānurūpaṁ phala-hetukatvāt

Palabra por palabra

athapor lo tanto; apia pesar de esta situación; upāyaḥalgún medio; mamapor Mí; devi¡oh, diosa!; cintyaḥdebe ser tenido en cuenta; santoṣitasyamuy complacido; vrata-caryayāobservar el voto; tepor ti; mama arcanamadorarme; nanunca; arhatimerece; gantum anyathāresultar de otra forma; śraddhā-anurūpamconforme a la fe y la devoción de la persona; phaladel resultado; hetukatvātde ser la causa.

Traducción

Aun así, Me he sentido satisfecho con las actividades de tu voto, ¡oh, diosa Aditi!, de modo que debo encontrar la forma de favorecerte, pues la adoración que se Me ofrece nunca es en vano, sino que, ciertamente, da el resultado deseado conforme al mérito de la persona.
त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये
पयोव्रतेनानुगुणं समीडित: ।
स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान्
गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठित: ॥ १८ ॥
tvayārcitaś cāham apatya-guptaye
payo-vratenānuguṇaṁ samīḍitaḥ
svāṁśena putratvam upetya te sutān
goptāsmi mārīca-tapasy adhiṣṭhitaḥ

Palabra por palabra

tvayāpor ti; arcitaḥser adorado; catambién; ahamYo; apatya-guptayebrindar protección a tus hijos; payaḥ-vratenacon el voto payo-vrata; anuguṇamen la medida de lo posible; samīḍitaḥdebidamente adorado; sva-aṁśenapor Mi porción plenaria; putratvamser tu hijo; upetyaaprovechando esta oportunidad; te sutāna tus demás hijos; goptā asmiprotegeré; mārīcade Kaśyapa Muni; tapasien la austeridad; adhiṣṭhitaḥsituado.

Traducción

Tú Me has orado y Me has ofrecido la adoración adecuada mediante la gran ceremonia payo-vrata que has celebrado para proteger a tus hijos. En virtud de las austeridades de Kaśyapa Muni, aceptaré nacer como hijo tuyo, para así proteger a tus demás hijos.
उपधाव पतिं भद्रे प्रजापतिमकल्मषम् ।
मां च भावयती पत्यावेवंरूपमवस्थितम् ॥ १९ ॥
upadhāva patiṁ bhadre
prajāpatim akalmaṣam
māṁ ca bhāvayatī patyāv
evaṁ rūpam avasthitam

Palabra por palabra

upadhāvave y adora; patima tu esposo; bhadre¡oh, noble mujer!; prajāpatimque es un prajāpati; akalmaṣammuy purificado gracias a su austeridad; māma Mí; caasí como; bhāvayatīpensando en; patyaudentro de tu esposo; evamasí; rūpamforma; avasthitamallí situada.

Traducción

Yo estoy dentro del cuerpo de Tu esposo, Kaśyapa, piensa siempre en Mi de esa forma y adora así a tu esposo, que se ha purificado en virtud de su austeridad.
नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन ।
सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥ २० ॥
naitat parasmā ākhyeyaṁ
pṛṣṭayāpi kathañcana
sarvaṁ sampadyate devi
deva-guhyaṁ susaṁvṛtam

Palabra por palabra

nano; etatesto; parasmaia personas ajenas; ākhyeyamdebe ser revelado; pṛṣṭayā apiaunque seas preguntada; kathañcanapor alguien; sarvamtodo; sampadyateculmina con éxito; devi¡oh, dama!; deva-guhyammuy confidencial hasta para los semidioses; su-saṁvṛtamguardado en el más celoso secreto.

Traducción

¡Oh, dama!, no debes revelar este hecho a nadie, ni siquiera si te lo preguntan. Las cosas confidenciales tienen éxito cuando se mantienen en secreto.
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत ।
अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: ।
उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
etāvad uktvā bhagavāṁs
tatraivāntaradhīyata
aditir durlabhaṁ labdhvā
harer janmātmani prabhoḥ
upādhāvat patiṁ bhaktyā
parayā kṛta-kṛtyavat

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; etāvatde este modo; uktvādiciendo (a ella); bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; tatra evaen aquel mismo lugar; antaḥ-adhīyatadesapareció; aditiḥAditi; durlabhamalgo muy difícil de lograr; labdhvārecibir; hareḥde la Suprema Personalidad de Dios; janmanacimiento; ātmanien ella misma; prabhoḥdel Señor; upādhāvatfue inmediatamente; patima su esposo; bhaktyācon devoción; parayāgrande; kṛta-kṛtya-vatconsiderando que había logrado un gran triunfo.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de decir estas palabras, la Suprema Personalidad de Dios desapareció del lugar. Aditi consideró que su éxito era completo, pues había recibido la valiosísima bendición de tener al Señor por hijo. Entonces se acercó a su esposo con gran devoción.
स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत ।
प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षण: ॥ २२ ॥
sa vai samādhi-yogena
kaśyapas tad abudhyata
praviṣṭam ātmani harer
aṁśaṁ hy avitathekṣaṇaḥ

Palabra por palabra

saḥKaśyapa Muni; vaien verdad; samādhi-yogenamediante la meditación mística; kaśyapaḥKaśyapa Muni; tatentonces; abudhyatasupo comprender; praviṣṭamentrado; ātmanidentro de él; hareḥdel Señor Supremo; aṁśamuna porción plenaria; hien verdad; avitatha-īkṣaṇaḥcuya visión nunca se confunde.

Traducción

Meditando en estado de trance, Kaśyapa Muni, cuya visión nunca se confunde, pudo ver que una porción plenaria de la Suprema Personalidad de Dios había entrado en él.
सोऽदित्यां वीर्यमाधत्त तपसा चिरसम्भृतम् ।
समाहितमना राजन्दारुण्यग्निं यथानिल: ॥ २३ ॥
so ’dityāṁ vīryam ādhatta
tapasā cira-sambhṛtam
samāhita-manā rājan
dāruṇy agniṁ yathānilaḥ

Palabra por palabra

saḥKaśyapa; adityāmen Aditi; vīryamsemen; ādhattapuso; tapasācon austeridad; cira-sambhṛtamcontenido durante muchísimos años; samāhita-manāḥen perfecto trance de meditación en la Suprema Personalidad de Dios; rājan¡oh, rey!; dāruṇicomo en la leña; agnimfuego; yathācomo; anilaḥel viento.

Traducción

¡Oh, rey!, del mismo modo que el viento causa la fricción de dos trozos de madera y provoca un incendio, Kaśyapa Muni, cuya posición trascendental le mantenía completamente absorto en la Suprema Personalidad de Dios, transfirió su potencia al vientre de Aditi.

Significado

Un incendio forestal comienza con la fricción de dos trozos de madera agitados por el viento. Sin embargo, la realidad es que el fuego no pertenece ni a la madera ni al viento, sino que es diferente de ambos. Del mismo modo, en este verso debemos entender que la unión de Kaśyapa Muni y Aditi no era como la relación sexual de los seres humanos corrientes. La Suprema Personalidad de Dios no tiene nada que ver con las secreciones humanas de la relación sexual. Siempre permanece completamente aparte de esas combinaciones materiales.
En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: samo 'ham sarva-bhūteṣu: «Yo soy ecuánime con todas las entidades vivientes». No obstante, para proteger a los devotos y matar a los demonios, que estaban creando trastornos, el Señor entró en el vientre de Aditi. Por lo tanto, estamos ante un pasatiempo trascendental del Señor. Esto no debe entenderse erróneamente. No debemos pensar que el Señor nació de Aditi como resultado de una relación sexual entre un hombre y una mujer, como es el caso de los niños corrientes.
En relación con esto, también sería conveniente explicar el origen de la vida, que es motivo de debate en nuestros días. La fuerza vital de la entidad viviente, el alma, es diferente del óvulo y del semen del ser humano. El alma condicionada no tiene nada que ver con las células reproductoras del hombre y de la mujer, pero tiene que pasar por esa situación debido a sus actividades (karmaṇā daiva-netreṇa). La vida, sin embargo, no es producto de dos secreciones, sino que es independiente de todos los elementos materiales. En el Bhagavad-gītā se explica con todo detalle que la entidad viviente no está sujeta a ningún tipo de reacciones materiales. No puede ser quemada por el fuego, ni cortada con armas afiladas, mojada por el agua o secada por el aire. Aunque es completamente distinta de los elementos físicos, disposiciones superiores la fuerzan a entrar en esos elementos materiales. Siempre está libre del contacto material (asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ); pero, debido a la situación material en que se encuentra, tiene que sufrir las reacciones de las modalidades materiales de la naturaleza.
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies» (Bg. 13.22). Aunque permanece aparte de los elementos materiales, la entidad viviente se ve forzada a aceptar condiciones materiales, y, de ese modo, tiene que sufrir las reacciones de las actividades materiales.
अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् ।
हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभि: ॥ २४ ॥
aditer dhiṣṭhitaṁ garbhaṁ
bhagavantaṁ sanātanam
hiraṇyagarbho vijñāya
samīḍe guhya-nāmabhiḥ

Palabra por palabra

aditeḥen el vientre de Aditi; dhiṣṭhitamestablecida; garbhampreñez; bhagavantama la Suprema Personalidad de Dios; sanātanamque es eterno; hiraṇyagarbhaḥel Señor Brahmā; vijñāyasabiendo esto; samīḍeofreció oraciones; guhya-nāmabhiḥcon nombres trascendentales.

Traducción

El Señor Brahmā, al comprender que la Suprema Personalidad de Dios estaba dentro del vientre de Aditi, ofreció oraciones al Señor recitando nombres trascendentales.

Significado

The Supreme Personality of Godhead exists everywhere (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Therefore when one chants His transcendental names — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — the Supreme Personality of Godhead is automatically pleased by such saṅkīrtana. It is not that the Supreme Personality of Godhead is absent; He is present there. And when a devotee utters the transcendental name, it is not a material sound. Therefore, the Supreme Personality of Godhead is naturally pleased. A devotee knows that the Lord is present everywhere and that one can please Him simply by chanting His holy name.
श्रीब्रह्मोवाच
जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते ।
नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥
śrī-brahmovāca
jayorugāya bhagavann
urukrama namo ’stu te
namo brahmaṇya-devāya
tri-guṇāya namo namaḥ

Palabra por palabra

śrī-brahmā uvācael Señor Brahmā ofreció oraciones; jayatoda gloria; urugāyaal Señor, que es glorificado constantemente; bhagavan¡oh, mi Señor!; urukramacuyas actividades son muy gloriosas; namaḥ astu teyo Te ofrezco respetuosas reverencias; namaḥmis respetuosas reverencias; brahmaṇya-devāyaal Señor de los trascendentalistas; tri-guṇāyael controlador de las tres modalidades de la naturaleza; namaḥ namaḥyo Te ofrezco respetuosas reverencias una y otra vez.

Traducción

El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡toda gloria a Ti, que eres glorificado por todos y que realizas actividades completamente extraordinarias! Yo Te ofrezco respetuosas reverencias, ¡oh, Señor de los trascendentalistas, controlador de las tres modalidades de la naturaleza! Yo te ofrezco respetuosas reverencias una y otra vez.
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे ।
त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
namas te pṛśni-garbhāya
veda-garbhāya vedhase
tri-nābhāya tri-pṛṣṭhāya
śipi-viṣṭāya viṣṇave

Palabra por palabra

namaḥ teyo Te ofrezco respetuosas reverencias; pṛśni-garbhāyaque en el pasado viviste en el vientre de Pṛśni (Aditi en su vida anterior); veda-garbhāyaque siempre permaneces dentro del conocimiento védico; vedhaseque estás lleno de conocimiento; tri-nābhāyade cuyo ombligo brota un tallo dentro del cual viven los tres mundos; tri-pṛṣṭhāyaque eres trascendental a los tres mundos; śipi-viṣṭāyaque estás en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes; viṣṇavea la omnipresente Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Yo Te ofrezco respetuosas reverencias a Ti, el omnipresente Señor Viṣṇu, que has entrado en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes. Aunque Tu ombligo es la morada de los tres mundos, Tú estás por encima de los tres mundos. En el pasado, Tú apareciste como hijo de Pṛśni. Yo Te ofrezco respetuosas reverencias a Ti, el creador supremo, que solo puedes ser entendido mediante el conocimiento védico.
त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य-
मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: ।
कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं
स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
tvam ādir anto bhuvanasya madhyam
ananta-śaktiṁ puruṣaṁ yam āhuḥ
kālo bhavān ākṣipatīśa viśvaṁ
sroto yathāntaḥ patitaṁ gabhīram

Palabra por palabra

tvamTu Señoría; ādiḥla causa original; antaḥla causa de la disolución; bhuvanasyadel universo; madhyamel sostenimiento de esta manifestación; ananta-śaktimel receptáculo de ilimitadas potencias; puruṣamla Persona Suprema; yama quien; āhuḥellos dicen; kālaḥel principio del tiempo eterno; bhavānTu Señoría; ākṣipatiatraer; īśael Señor Supremo; viśvamtodo el universo; strotaḥolas; yathācomo; antaḥ patitamcaídas dentro del agua; gabhīrammuy profunda.

Traducción

¡Oh, mi Señor!, Tú eres el comienzo, la manifestación y la disolución final de los tres mundos. Los Vedas Te glorifican por ser el receptáculo de ilimitadas potencias, la Persona Suprema. ¡Oh, mi Señor!, del mismo modo que las olas atraen las ramas y las hojas caídas en la profundidad de las aguas, Tú, el factor tiempo eterno y supremo, atraes todo lo que existe en el universo.

Significado

El factor tiempo se describe a veces con la expresión kāla-strota, las olas del tiempo. Todo lo que existe en el mundo material se halla bajo la influencia del factor tiempo y es arrastrado por las olas de la atracción, que representan a la Suprema Personalidad de Dios.
त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: ।
दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Palabra por palabra

tvamTu Señoría; vaien verdad; prajānāmde todas las entidades vivientes; sthira-jaṅgamānāmbien sean móviles o inmóviles; prajāpatīnāmde todos los prajāpatis; asiTú eres; sambhaviṣṇuḥel generador de todos; diva-okasāmde los habitantes del sistema planetario superior; deva¡oh, Señor Supremo!; divaḥ cyutānāmde los semidioses, que ahora han caído de su morada; parāyaṇamel refugio supremo; nauḥbarco; ivacomo; majjataḥde quien se ahoga; apsuen el agua.

Traducción

Mi Señor, Tú eres el generador original de todas las entidades vivientes, móviles o inmóviles; de Ti se han generado también los prajāpatis. ¡Oh, mi Señor!, del mismo modo que el barco es la única esperanza del que se está ahogando en el agua, Tú eres el único refugio de los semidioses, que se han visto privados de su posición celestial.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Lord Agrees to Become Aditi’s Son.”