ŚB 8.17.7

प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim

Palabra por palabra

prītyādebido al amor; śanaiḥuna y otra vez; gadgadayāentrecortada; girācon una voz; harima la Suprema Personalidad de Dios; tuṣṭāvacomplació; ella; devīla semidiosa; aditiḥAditi; kuru-udvaha¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; udvīkṣatīmientras miraba; ella; pibatī ivacomo si estuviera bebiendo; cakṣuṣāpor los ojos; ramā-patimal Señor, el esposo de la diosa de la fortuna; yajña-patimal Señor, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio; jagat-patimal amo y Señor del universo entero.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, la semidiosa Aditi comenzó entonces a ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con una voz entrecortada y llena de amor. Parecía beberse con los ojos al Señor Supremo, que es el esposo de la diosa de la fortuna, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio y el amo y Señor del universo entero.

Significado

Después de observar el payo-vrata, Aditi estaba segura de que el Señor había aparecido ante ella como Ramā-pati, el esposo de toda buena fortuna, sin otro objeto que ofrecer a sus hijos toda clase de opulencias. Ella había celebrado el yajña de payo-vrata bajo la dirección de su esposo, Kaśyapa; de modo que pensaba en el Señor como Yajña-pati. Al ver que el amo y Señor del universo entero venía ante ella para satisfacer su deseo, se sentía completamente satisfecha.