ŚB 8.17.28

त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: ।
दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Palabra por palabra

tvamTu Señoría; vaien verdad; prajānāmde todas las entidades vivientes; sthira-jaṅgamānāmbien sean móviles o inmóviles; prajāpatīnāmde todos los prajāpatis; asiTú eres; sambhaviṣṇuḥel generador de todos; diva-okasāmde los habitantes del sistema planetario superior; deva¡oh, Señor Supremo!; divaḥ cyutānāmde los semidioses, que ahora han caído de su morada; parāyaṇamel refugio supremo; nauḥbarco; ivacomo; majjataḥde quien se ahoga; apsuen el agua.

Traducción

Mi Señor, Tú eres el generador original de todas las entidades vivientes, móviles o inmóviles; de Ti se han generado también los prajāpatis. ¡Oh, mi Señor!, del mismo modo que el barco es la única esperanza del que se está ahogando en el agua, Tú eres el único refugio de los semidioses, que se han visto privados de su posición celestial.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Lord Agrees to Become Aditi’s Son.”