ŚB 8.17.10

आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी-
र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: ।
ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात्
त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
āyuḥ paraṁ vapur abhīṣṭam atulya-lakṣmīr
dyo-bhū-rasāḥ sakala-yoga-guṇās tri-vargaḥ
jñānaṁ ca kevalam ananta bhavanti tuṣṭāt
tvatto nṛṇāṁ kim u sapatna-jayādir āśīḥ

Palabra por palabra

āyuḥduración de la vida; paramtan larga como la del Señor Brahmā; vapuḥun determinado tipo de cuerpo; abhīṣṭamel objetivo de la vida; atulya-lakṣmīḥopulencia sin precedentes en la existencia material; dyoel sistema planetario superior; bhūBhūloka; rasāḥel sistema planetario inferior; sakalatoda clase de; yoga-guṇāḥlas ocho perfecciones místicas; tri-vargaḥlos principios de la religiosidad, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos; jñānamconocimiento trascendental; cay; kevalamcompleto; ananta¡oh, ilimitado!; bhavantitodo resulta posible; tuṣṭātsi se Te satisface; tvattaḥde Ti; nṛṇāmde todas las entidades vivientes; kim uqué decir de; sapatnaenemigos; jayavencer; ādiḥy otras; āśīḥbendiciones semejantes.

Traducción

¡Oh, ilimitado!, cuando Tu Señoría está satisfecho, resulta muy fácil obtener una vida tan larga como la del Señor Brahmā, un cuerpo en cualquiera de los sistemas planetarios, superiores, inferiores o medios, opulencia material ilimitada, religión, crecimiento económico y satisfacción de los sentidos, conocimiento trascendental completo, y las ocho perfecciones yóguicas, por no hablar de logros tan insignificantes como el vencer a los enemigos.