ŚB 8.17.16

प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Palabra por palabra

prāyaḥcasi; adhunāen este momento; tetodos ellos; asura-yūtha-nāthāḥlos jefes de los demonios; apāraṇīyāḥinvencibles; itiasí; devi¡oh, madre Aditi!; meMía; matiḥopinión; yatporque; tetodos los demonios; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥprotegidos por brāhmaṇas, por cuyo favor el controlador supremo está siempre presente; nano; vikramaḥel uso de la fuerza; tatraallí; sukhamfelicidad; dadātipuede dar.

Traducción

¡Oh, madre de los semidioses!, en Mi opinión, hoy por hoy casi todos los jefes de los demonios son invencibles, pues cuentan con la protección de los brāhmaṇas, a quienes siempre favorece el Señor Supremo. Así, en esta ocasión, recurrir a la fuerza contra ellos no será fuente de felicidad.

Significado

Cuando una persona goza del favor de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, nadie puede vencerle. Ni siquiera la Suprema Personalidad de Dios Se cruza en el camino de quien cuenta con la protección de un brāhmaṇa. Go-brāhmaṇa-hitāya ca: El mayor placer del Señor consiste en ofrecer toda clase de bendiciones a las vacas y a los brāhmaṇas. Por lo tanto, si los brāhmaṇas bendicen a alguien, el Señor nunca Se interpondrá; nadie puede impedir que esa persona sea feliz.