Before Verses
Bengali
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Cinco
As Glórias do Senhor Nityānanda Balarāma
Este capítulo é principalmente dedicado a descrever a natureza essencial e as glórias de Śrī Nityānanda Prabhu. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus absoluta, e Sua primeira expansão em uma forma para passatempos é Śrī Balarāma.
Além dos limites deste mundo material está o céu espiritual, paravyoma, que tem muitos planetas espirituais, dentre os quais o supremo chama-se Kṛṣṇaloka. Kṛṣṇaloka, a morada de Kṛṣṇa, tem três divisões, conhecidas como Dvārakā, Mathurā e Gokula. Nessa morada, a Personalidade de Deus expande-Se em quatro porções plenárias: Kṛṣṇa, Balarāma, Pradyumna (o Cupido transcendental) e Aniruddha. Eles são conhecidos como as formas quádruplas originais.
Em Kṛṣṇaloka, existe um local transcendental conhecido como Śvetadvīpa, ou Vṛndāvana. Abaixo de Kṛṣṇaloka, no céu espiritual, estão os planetas Vaikuṇṭha. Em cada planeta Vaikuṇṭha está presente um Nārāyaṇa de quatro braços, expandido da primeira manifestação quádrupla. A Personalidade de Deus conhecida como Śrī Balarāma em Kṛṣṇaloka é o Saṅkarṣaṇa original (Deidade atraente), e desse Saṅkarṣaṇa expande-Se outro Saṅkarṣaṇa, chamado Mahā-Saṅkarṣaṇa, que reside em um dos planetas Vaikuṇṭha. Por meio de Sua potência interna, Mahā-Saṅkarṣaṇa mantém a existência transcendental de todos os planetas no céu espiritual, onde todos os seres vivos são almas eternamente liberadas. Ali, a influência da energia material é notável por sua ausência. Nesses planetas está presente a segunda manifestação quádrupla.
Fora dos planetas Vaikuṇṭha está a manifestação impessoal de Śrī Kṛṣṇa, que é conhecida como Brahmaloka. Do outro lado de Brahmaloka está o kāraṇa-samudra espiritual, ou Oceano Causal. A energia material existe no outro lado do Oceano Causal, sem tocá-lo. No Oceano Causal está Mahā-Viṣṇu, a expansão puruṣa original de Saṅkarṣaṇa. Esse Mahā-Viṣṇu lança Seu olhar sobre a energia material, e, mediante um reflexo de Seu corpo transcendental, amalgama-Se dentro dos elementos materiais.
Na qualidade de fonte dos elementos materiais, a energia material é conhecida como pradhāna, e, na qualidade de fonte das manifestações da energia material, é conhecida como māyā. Porém, a natureza material é inerte no sentido de que não tem poder independente para fazer nada. Ela é dotada de poder para fazer a manifestação cósmica através do olhar de Mahā-Viṣṇu. Portanto, a energia material não é a causa original da manifestação material. Pelo contrário, é o olhar transcendental de Mahā-Viṣṇu sobre a natureza material que produz essa manifestação cósmica.
Mahā-Viṣṇu novamente entra em cada universo como o reservatório de todas as entidades vivas, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Do Garbhodakaśāyī Viṣṇu, expande-Se o Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a Superalma de todas as entidades vivas. Garbhodakaśāyī Viṣṇu também tem Seu próprio planeta Vaikuṇṭha em cada universo, onde Ele vive como a Superalma ou controlador supremo do universo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu deita-Se no meio da porção aquosa do universo e gera a primeira criatura viva do universo, Brahmā. A forma universal imaginária é uma manifestação parcial de Garbhodakaśāyī Viṣṇu.
No planeta Vaikuṇṭha em cada universo, há um oceano de leite, dentro do qual existe uma ilha chamada Śvetadvīpa, onde vive o Senhor Viṣṇu. Portanto, este capítulo descreve dois Śvetadvīpas – um na morada de Kṛṣṇa e outro no oceano de leite em cada universo. O Śvetadvīpa na morada de Kṛṣṇa é idêntico a Vṛndāvana-dhāma, que é o local onde Kṛṣṇa aparece pessoalmente para manifestar Seus passatempos amorosos. No Śvetadvīpa dentro de cada universo está uma forma Śeṣa da Divindade, que serve a Viṣṇu assumindo a forma de Seu guarda-sol, chinelos, sofá, travesseiros, roupas, residência, cordão sagrado, trono e assim por diante.
O Senhor Baladeva em Kṛṣṇaloka é Nityānanda Prabhu. Portanto, Nityānanda Prabhu é o Saṅkarṣaṇa original, e Mahā-Saṅkarṣaṇa e Suas expansões como os puruṣas nos universos são expansões plenárias de Nityānanda Prabhu.
Neste capítulo, o autor narra a história de como deixou o lar para uma peregrinação pessoal a Vṛndāvana, onde alcançou todo o sucesso. Essa narração revela que o lar paterno original e a terra natal do autor ficavam no distrito de Katwa, na vila de Jhāmaṭapura, que fica perto de Naihāṭī. O irmão de Kṛṣṇadāsa Kavirāja convidou Śrī Mīnaketana Rāmadāsa, grande devoto do Senhor Nityānanda, a sua casa, mas um sacerdote chamado Guṇārṇava Miśra não o recebeu bem, e o irmão de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, não reconhecendo as glórias do Senhor Nityānanda, também tomou o lado do sacerdote. Por isso, Rāmadāsa ficou ressentido, quebrou sua flauta e foi-se embora. Isso foi um grande desastre para o irmão de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī. Porém, naquela mesma noite, o próprio Senhor Nityānanda Prabhu agraciou Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī num sonho, mandando-o partir no dia seguinte para Vṛndāvana.
Bengali
বন্দেঽনন্তাদ্ভুতৈশ্বর্যং শ্রীনিত্যানন্দমীশ্বরম্ ।
যস্যেচ্ছয়া তৎস্বরূপমজ্ঞেনাপি নিরূপ্যতে ॥ ১ ॥
যস্যেচ্ছয়া তৎস্বরূপমজ্ঞেনাপি নিরূপ্যতে ॥ ১ ॥
Verse text
vande ’nantādbhutaiśvaryaṁ
śrī-nityānandam īśvaram
yasyecchayā tat-svarūpam
ajñenāpi nirūpyate
śrī-nityānandam īśvaram
yasyecchayā tat-svarūpam
ajñenāpi nirūpyate
Synonyms
vande — deixai-me oferecer minhas reverências; ananta — ilimitada; adbhuta — e maravilhosa; aiśvaryam — cuja opulência; śrī-nityānandam — ao Senhor Nityānanda; īśvaram — a Suprema Personalidade de Deus; yasya — cuja; icchayā — pela vontade; tat-svarūpam — Sua identidade; ajñena — pelo ignorante; api — mesmo; nirūpyate — pode ser descoberta.
Translation
Ofereço minhas reverências ao Senhor Śrī Nityānanda, a Suprema Personalidade de Deus, cuja opulência é maravilhosa e ilimitada. Por Sua vontade, mesmo um tolo pode compreender Sua identidade.
Bengali
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Verse text
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyms
Translation
Todas as glórias a Śrī Caitanya Mahāprabhu! Todas as glórias ao Senhor Nityānanda! Todas as glórias a Advaita Ācārya! E todas as glórias a todos os devotos do Senhor Caitanya Mahāprabhu!
Bengali
এই ষট্শ্লোকে কহিল কৃষ্ণচৈতন্য–মহিমা ।
পঞ্চশ্লোকে কহি নিত্যানন্দতত্ত্ব–সীমা ॥ ৩ ॥
পঞ্চশ্লোকে কহি নিত্যানন্দতত্ত্ব–সীমা ॥ ৩ ॥
Verse text
ei ṣaṭ-śloke kahila kṛṣṇa-caitanya-mahimā
pañca-śloke kahi nityānanda-tattva-sīmā
pañca-śloke kahi nityānanda-tattva-sīmā
Synonyms
Translation
Acabo de descrever as glórias de Śrī Kṛṣṇa Caitanya em seis versos. Agora, em cinco versos, vou descrever as glórias do Senhor Nityānanda.
Bengali
সর্ব–অবতারী কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
তাঁহার দ্বিতীয় দেহ শ্রীবলরাম ॥ ৪ ॥
তাঁহার দ্বিতীয় দেহ শ্রীবলরাম ॥ ৪ ॥
Verse text
sarva-avatārī kṛṣṇa svayaṁ bhagavān
tāṅhāra dvitīya deha śrī-balarāma
tāṅhāra dvitīya deha śrī-balarāma
Synonyms
Translation
A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o manancial de todas as encarnações. O Senhor Balarāma é Seu segundo corpo.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus absoluta, é o Senhor primordial, a forma original da Divindade, e Sua primeira expansão é Śrī Balarāma. A Personalidade de Deus pode expandir-Se em inúmeras formas. As formas que têm potência ilimitada chamam-se svāṁśa, e as formas que têm potências limitadas (as entidades vivas) chamam-se vibhinnāṁśa.
Bengali
একই স্বরূপ দোঁহে, ভিন্নমাত্র কায় ।
আদ্য কায়ব্যূহ, কৃষ্ণলীলার সহায় ॥ ৫ ॥
আদ্য কায়ব্যূহ, কৃষ্ণলীলার সহায় ॥ ৫ ॥
Verse text
eka-i svarūpa doṅhe, bhinna-mātra kāya
ādya kāya-vyūha, kṛṣṇa-līlāra sahāya
ādya kāya-vyūha, kṛṣṇa-līlāra sahāya
Synonyms
Translation
Eles têm ambos a mesma identidade. Diferem apenas em forma. Ele é a primeira expansão corpórea de Kṛṣṇa, e ajuda nos passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Balarāma é uma expansão svāṁśa do Senhor, e por isso não há diferença em potência entre Kṛṣṇa e Balarāma. A única diferença está na estrutura corpórea dEles. Sendo a primeira expansão da Divindade, Balarāma é a Deidade principal entre as primeiras expansões quádruplas, e Ele é o principal assistente de Śrī Kṛṣṇa em Suas atividades transcendentais.
Bengali
সেই কৃষ্ণ—নবদ্বীপে শ্রীচৈতন্যচন্দ্র ।
সেই বলরাম—সঙ্গে শ্রীনিত্যানন্দ ॥ ৬ ॥
সেই বলরাম—সঙ্গে শ্রীনিত্যানন্দ ॥ ৬ ॥
Verse text
sei kṛṣṇa — navadvīpe śrī-caitanya-candra
sei balarāma — saṅge śrī-nityānanda
sei balarāma — saṅge śrī-nityānanda
Synonyms
Translation
Esse Senhor Kṛṣṇa original apareceu em Navadvīpa como o Senhor Caitanya, e Balarāma apareceu com Ele como o Senhor Nityānanda.
Bengali
সঙ্কর্ষণঃ কারণতোয়শায়ী
গর্ভোদশায়ী চ পয়োঽব্ধিশায়ী ।
শেষশ্চ যস্যাংশকলাঃ স
নিত্যানন্দাখ্যরামঃ শরণং মমাস্তু ॥ ৭ ॥
গর্ভোদশায়ী চ পয়োঽব্ধিশায়ী ।
শেষশ্চ যস্যাংশকলাঃ স
নিত্যানন্দাখ্যরামঃ শরণং মমাস্তু ॥ ৭ ॥
Verse text
saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa-toya-śāyī
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu
garbhoda-śāyī ca payo ’bdhi-śāyī
śeṣaś ca yasyāṁśa-kalāḥ sa nityā-
nandākhya-rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu
Synonyms
saṅkarṣaṇaḥ — Mahā-Saṅkarṣaṇa no céu espiritual; kāraṇa-toya-śāyī — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que está deitado no Oceano Causal; garbha-uda-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que está deitado no Oceano Garbhodaka do universo; ca — e; payaḥ-abdhi-śāyī — Kśīrodakaśāyī Viṣṇu, que está deitado no oceano de leite; śeṣaḥ — Śeṣa Nāga, o sofá de Viṣṇu; ca — e; yasya — cujas; aṁśa — porções plenárias; kalāḥ — e partes das porções plenárias; saḥ — Ele; nityānanda-ākhya — conhecido como Senhor Nityānanda; rāmaḥ — Senhor Balarāma; śaraṇam — abrigo; mama — meu; astu — que haja.
Translation
Que Śrī Nityānanda Rāma seja o objeto de minha lembrança constante. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga e os Viṣṇus deitados no Oceano Kāraṇa, no Oceano Garbha e no oceano de leite são Suas porções plenárias e as porções de Suas porções plenárias.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī registrou este verso em seu diário para oferecer suas respeitosas reverências ao Senhor Nityānanda Prabhu. Este verso também aparece como o sétimo dos primeiros quatorze versos do Śrī Caitanya-caritāmṛta.
Bengali
শ্রীবলরাম গোসাঞি মূল–সঙ্কর্ষণ ।
পঞ্চরূপ ধরি’ করেন কৃষ্ণের সেবন ॥ ৮ ॥
পঞ্চরূপ ধরি’ করেন কৃষ্ণের সেবন ॥ ৮ ॥
Verse text
śrī-balarāma gosāñi mūla-saṅkarṣaṇa
pañca-rūpa dhari’ karena kṛṣṇera sevana
pañca-rūpa dhari’ karena kṛṣṇera sevana
Synonyms
Translation
O Senhor Balarāma é o Saṅkarṣaṇa original. Ele assume cinco outras formas para servir ao Senhor Kṛṣṇa.
Bengali
আপনে করেন কৃষ্ণলীলার সহায় ।
সৃষ্টিলীলা–কার্য করে ধরি’ চারি কায় ॥ ৯ ॥
সৃষ্টিলীলা–কার্য করে ধরি’ চারি কায় ॥ ৯ ॥
Verse text
āpane karena kṛṣṇa-līlāra sahāya
sṛṣṭi-līlā-kārya kare dhari’ cāri kāya
sṛṣṭi-līlā-kārya kare dhari’ cāri kāya
Synonyms
Translation
Ele ajuda pessoalmente nos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, e executa o trabalho da criação sob quatro outras formas.
Bengali
সৃষ্ট্যাদিক সেবা,—তাঁর আজ্ঞার পালন ।
‘শেষ’–রূপে করে কৃষ্ণের বিবিধ সেবন ॥ ১০ ॥
‘শেষ’–রূপে করে কৃষ্ণের বিবিধ সেবন ॥ ১০ ॥
Verse text
sṛṣṭy-ādika sevā, — tāṅra ājñāra pālana
‘śeṣa’-rūpe kare kṛṣṇera vividha sevana
‘śeṣa’-rūpe kare kṛṣṇera vividha sevana
Synonyms
Translation
Ele executa as ordens do Senhor Kṛṣṇa no trabalho da criação, e, sob a forma do Senhor Śeṣa, serve a Kṛṣṇa de diversas maneiras.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo a opinião perita, Balarāma, como a principal das formas quádruplas originais, também é o Saṅkarṣaṇa original. Balarāma, a primeira expansão de Kṛṣṇa, expande-Se em cinco formas: (1) Mahā-Saṅkarṣaṇa, (2) Kāraṇābdhiśāyī, (3) Garbhodakaśāyī, (4) Kṣīrodakaśāyī e (5) Śeṣa. Essas cinco porções plenárias são responsáveis tanto pelas manifestações cósmicas espirituais quanto pelas materiais. Nessas cinco formas, o Senhor Balarāma auxilia o Senhor Kṛṣṇa em Suas atividades. As primeiras quatro dessas formas são responsáveis pelas manifestações cósmicas, ao passo que Śeṣa é responsável pelo serviço pessoal ao Senhor. Śeṣa é chamado de Ananta, ou ilimitado, porque auxilia a Personalidade de Deus em Suas ilimitadas expansões executando uma diversidade ilimitada de serviços. Śrī Balarāma é a Divindade servidora que serve ao Senhor Kṛṣṇa em todos os assuntos de existência e conhecimento. O Senhor Nityānanda Prabhu, que é a mesma Divindade servidora, Balarāma, presta o mesmo serviço ao Senhor Gaurāṅga por constante associação.
Bengali
সর্বরূপে আস্বাদয়ে কৃষ্ণ–সেবানন্দ ।
সেই বলরাম—গৌরসঙ্গে নিত্যানন্দ ॥ ১১ ॥
সেই বলরাম—গৌরসঙ্গে নিত্যানন্দ ॥ ১১ ॥
Verse text
sarva-rūpe āsvādaye kṛṣṇa-sevānanda
sei balarāma — gaura-saṅge nityānanda
sei balarāma — gaura-saṅge nityānanda
Synonyms
Translation
Em todas as formas, Ele saboreia a bem-aventurança transcendental de servir a Kṛṣṇa. Esse mesmo Balarāma é o Senhor Nityānanda, o companheiro do Senhor Gaurasundara.
Bengali
সপ্তম শ্লোকের অর্থ করি চারিশ্লোকে ।
যাতে নিত্যানন্দতত্ত্ব জানে সর্বলোকে ॥ ১২ ॥
যাতে নিত্যানন্দতত্ত্ব জানে সর্বলোকে ॥ ১২ ॥
Verse text
saptama ślokera artha kari cāri-śloke
yāte nityānanda-tattva jāne sarva-loke
yāte nityānanda-tattva jāne sarva-loke
Synonyms
Translation
Acabo de explicar este sétimo verso em quatro versos subsequentes. Através desses versos, o mundo inteiro poderá conhecer a verdade sobre o Senhor Nityānanda.
Bengali
মায়াতীতে ব্যাপিবৈকুণ্ঠলোকে
পূর্ণৈশ্বর্যে শ্রীচতুর্ব্যূহমধ্যে ।
রূপং যস্যোদ্ভাতি সঙ্কর্ষণাখ্যং
তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ১৩ ॥
পূর্ণৈশ্বর্যে শ্রীচতুর্ব্যূহমধ্যে ।
রূপং যস্যোদ্ভাতি সঙ্কর্ষণাখ্যং
তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ১৩ ॥
Verse text
māyātīte vyāpi-vaikuṇṭha-loke
pūrṇaiśvarye śrī-catur-vyūha-madhye
rūpaṁ yasyodbhāti saṅkarṣaṇākhyaṁ
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
pūrṇaiśvarye śrī-catur-vyūha-madhye
rūpaṁ yasyodbhāti saṅkarṣaṇākhyaṁ
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
Synonyms
māyā-atīte — além da criação material; vyāpi — todo-expansivo; vaikuṇṭha-loke — em Vaikuṇṭhaloka, o mundo espiritual; pūrṇa-aiśvarye — dotado de opulência plena; śrī-catuḥ-vyūha-madhye — nas expansões quádruplas (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha); rūpam — forma; yasya — cuja; udbhāti — aparece; saṅkarṣaṇa-ākhyam — conhecido como Saṅkarṣaṇa; tam — a Ele; śrī-nityānanda-rāmam — o Senhor Balarāma sob a forma do Senhor Nityānanda; prapadye — rendo-me.
Translation
Rendo-me aos pés de lótus de Śrī Nityānanda Rāma, que é conhecido como Saṅkarṣaṇa no meio do catur-vyūha [que consiste em Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha]. Ele possui plenas opulências e reside em Vaikuṇṭhaloka, muito além da criação material.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do diário de Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Ele aparece como o oitavo dos primeiros quatorze versos do Śrī Caitanya-Caritāmṛta.
Bengali
প্রকৃতির পার ‘পরব্যোম’–নামে ধাম ।
কৃষ্ণবিগ্রহ যৈছে বিভুত্যাদি–গুণবান্ ॥ ১৪ ॥
কৃষ্ণবিগ্রহ যৈছে বিভুত্যাদি–গুণবান্ ॥ ১৪ ॥
Verse text
prakṛtira pāra ‘paravyoma’-nāme dhāma
kṛṣṇa-vigraha yaiche vibhūty-ādi-guṇavān
kṛṣṇa-vigraha yaiche vibhūty-ādi-guṇavān
Synonyms
Translation
Além da natureza material, encontra-se o reino conhecido como paravyoma, o céu espiritual. Como o próprio Senhor Kṛṣṇa, ele possui todos os atributos transcendentais, tais como as seis opulências.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo a filosofia sāṅkhya, o cosmo material compõe-se de vinte e quatro elementos: os cinco elementos materiais grosseiros, os três elementos materiais sutis, os cinco sentidos para aquisição de conhecimento, os cinco sentidos ativos, os cinco objetos de prazer sensorial e o mahat-tattva (a totalidade da energia material). Filósofos empíricos, incapazes de ultrapassar esses elementos, especulam que qualquer coisa que exista além deles é certamente avyakta, ou inexplicável. Contudo, o mundo além dos vinte e quatro elementos não é inexplicável, pois, como se explica na Bhagavad-gītā, ele é a natureza eterna (sanātana). Além da existência manifesta e imanifesta da natureza material (vyaktāvyakta), está a natureza sanātana, chamada paravyoma, ou o céu espiritual. Uma vez que essa natureza é espiritual em qualidade, não há diferenças qualitativas ali; tudo ali é espiritual, tudo é bom, e tudo possui a forma espiritual do próprio Śrī Kṛṣṇa. Esse céu espiritual é a potência interna manifesta de Śrī Kṛṣṇa; é distinto do céu material manifesto por Sua potência externa.
O Brahman onipenetrante, o ofuscante raio impessoal de Śrī Kṛṣṇa, existe no mundo espiritual com os planetas Vaikuṇṭha. Podemos ter uma ideia desse céu espiritual mediante uma comparação com o céu material, pois os raios do sol no céu material podem comparar-se ao brahmajyoti, o ofuscante raio da Personalidade de Deus. No brahmajyoti, há ilimitados planetas Vaikuṇṭha, que são espirituais e, portanto, autoluminosos, com um brilho muitas vezes maior que o do sol. A Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa, Suas inúmeras porções plenárias e as porções de Suas porções plenárias dominam cada planeta Vaikuṇṭha. Na região mais elevada do céu espiritual está o planeta chamado Kṛṣṇaloka, que se divide em três partes, a saber, Dvārakā, Mathurā e Goloka.
Para um materialista grosseiro, este reino de Deus, Vaikuṇṭha, certamente é um mistério. No entanto, para um homem ignorante, tudo é um mistério por falta de conhecimento suficiente. O reino de Deus não é um mito. Mesmo os planetas materiais, que flutuam sobre nossas cabeças aos milhões e bilhões, constituem um mistério para os ignorantes. Atualmente, há cientistas materiais tentando penetrar esse mistério, e pode ser que um dia as pessoas desta Terra sejam capazes de viajar pelo espaço exterior e ver a variedade desses milhões de planetas com seus próprios olhos. Em cada planeta, há tanta variedade material quanto a encontrada em nosso próprio planeta.
Este planeta Terra não é nada senão uma mancha insignificante na estrutura cósmica. Não obstante, homens tolos, ensoberbecidos por uma noção falsa de avanço científico, têm concentrado sua energia em busca de dito desenvolvimento econômico neste planeta, desconhecendo os variados recursos econômicos disponíveis em outros planetas. Segundo a astronomia moderna, a gravidade da Lua é diferente daquela da Terra. Portanto, quem for à Lua poderá levantar grandes pesos e pular vastas distâncias. No Rāmāyaṇa, descreve-se que Hanumān era capaz de levantar pesos imensos, grandes como colinas, e pular sobre o oceano. A astronomia moderna confirma que isso é deveras possível.
A doença do homem civilizado moderno está no fato de ele não crer em nada do que dizem as escrituras reveladas. Descrentes infiéis não podem avançar em compreensão espiritual, pois não podem entender a potência espiritual. O pequeno fruto de uma figueira-de-bengala contém centenas de sementes, em cada uma das quais está a potência para produzir outra figueira-de-bengala com a potência para produzir milhões de outros frutos mais. Embora essa lei da natureza aconteça ante nossos olhos, não podemos compreender como ela funciona. Este é apenas um exemplo insignificante da potência de Deus; há muitos fenômenos semelhantes que nenhum cientista pode explicar.
De fato, tudo é inconcebível, pois a verdade revela-se somente às pessoas adequadas. Embora haja uma diversidade de personalidades, desde Brahmā até a formiga insignificante, todas as quais são seres vivos, o desenvolvimento de conhecimento de cada uma delas é diferente. Portanto, é preciso que obtenhamos conhecimento da fonte correta. De fato, só podemos obter conhecimento real a partir das fontes védicas. Os quatro Vedas, com seus suplementares Purāṇas, o Mahābhārata, o Rāmāyaṇa e seus corolários, que são conhecidos como smṛtis, são todos fontes autorizadas de conhecimento. Se queremos realmente obter conhecimento, devemos obtê-lo dessas fontes, sem hesitação.
O conhecimento revelado pode a princípio ser inacreditável por causa de nosso desejo paradoxal de constatar tudo com nossos cérebros minúsculos, mas o método especulativo de adquirir conhecimento é sempre imperfeito. O conhecimento perfeito proposto nas escrituras reveladas é confirmado pelos grandes ācāryas, que legaram amplos comentários sobre eles; nenhum desses ācāryas deixou de crer nos śāstras. Quem não crê nos śāstras é ateísta, e não devemos consultar um ateu, por mais grandioso que ele seja. A pessoa que crê firmemente nos śāstras, com todas as suas diversidades, é a pessoa correta de quem devemos obter conhecimento verdadeiro. Pode ser que tal conhecimento pareça inconcebível a princípio, mas, ao ser exposto pela autoridade adequada, seu significado fica evidente, e, então, deixamos de ter dúvidas sobre ele.
Bengali
সর্বগ, অনন্ত, বিভু—বৈকুণ্ঠাদি ধাম ।
কৃষ্ণ, কৃষ্ণ–অবতারের তাহাঞি বিশ্রাম ॥ ১৫ ॥
কৃষ্ণ, কৃষ্ণ–অবতারের তাহাঞি বিশ্রাম ॥ ১৫ ॥
Verse text
sarvaga, ananta, vibhu — vaikuṇṭhādi dhāma
kṛṣṇa, kṛṣṇa-avatārera tāhāñi viśrāma
kṛṣṇa, kṛṣṇa-avatārera tāhāñi viśrāma
Synonyms
Translation
Essa região Vaikuṇṭha é onipenetrante, infinita e suprema. É a residência do Senhor Kṛṣṇa e Suas encarnações.
Bengali
তাহার উপরিভাগে ‘কৃষ্ণলোক’–খ্যাতি ।
দ্বারকা–মথুরা–গোকুল—ত্রিবিধত্বে স্থিতি ॥ ১৬ ॥
দ্বারকা–মথুরা–গোকুল—ত্রিবিধত্বে স্থিতি ॥ ১৬ ॥
Verse text
tāhāra upari-bhāge ‘kṛṣṇa-loka’-khyāti
dvārakā-mathurā-gokula — tri-vidhatve sthiti
dvārakā-mathurā-gokula — tri-vidhatve sthiti
Synonyms
Translation
Na região mais elevada desse céu espiritual está o planeta espiritual chamado Kṛṣṇaloka, que se divide em três partes – Dvārakā, Mathurā e Gokula.
Bengali
সর্বোপরি শ্রীগোকুল—ব্রজলোক–ধাম ।
শ্রীগোলোক, শ্বেতদ্বীপ, বৃন্দাবন নাম ॥ ১৭ ॥
শ্রীগোলোক, শ্বেতদ্বীপ, বৃন্দাবন নাম ॥ ১৭ ॥
Verse text
sarvopari śrī-gokula — vrajaloka-dhāma
śrī-goloka, śvetadvīpa, vṛndāvana nāma
śrī-goloka, śvetadvīpa, vṛndāvana nāma
Synonyms
Translation
Śrī Gokula, a mais elevada de todas, também se chama Vraja, Goloka, Śvetadvīpa e Vṛndāvana.
Bengali
সর্বগ, অনন্ত, বিভু, কৃষ্ণতনুসম ।
উপর্যধো ব্যাপিয়াছে, নাহিক নিয়ম ॥ ১৮ ॥
উপর্যধো ব্যাপিয়াছে, নাহিক নিয়ম ॥ ১৮ ॥
Verse text
sarvaga, ananta, vibhu, kṛṣṇa-tanu-sama
upary-adho vyāpiyāche, nāhika niyama
upary-adho vyāpiyāche, nāhika niyama
Synonyms
Translation
Assim como o corpo transcendental do Senhor Kṛṣṇa, Gokula é onipenetrante, infinita e suprema. Expande-se tanto para cima quanto para baixo, sem restrição alguma.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī, a grande autoridade e filósofo na linha de Śrī Caitanya Mahāprabhu, discorre sobre a morada de Kṛṣṇa em seu Kṛṣṇa-sandarbha. Na Bhagavad-gītā, o Senhor refere-Se a “Minha morada.” Śrīla Jīva Gosvāmī, examinando a natureza da morada de Kṛṣṇa, cita o Skanda Purāṇa, o qual afirma:
yā yathā bhuvi vartante puryo bhagavataḥ priyāḥ
tās tathā santi vaikuṇṭhe tat-tal-līlārtham ādṛtāḥ
tās tathā santi vaikuṇṭhe tat-tal-līlārtham ādṛtāḥ
“As moradas da Divindade no mundo material, tais como Dvārakā, Mathurā e Goloka, são fac-símiles representativos das moradas da Divindade no reino de Deus, Vaikuṇṭha-dhāma.” A atmosfera espiritual ilimitada desse Vaikuṇṭha-dhāma está muito acima e além do cosmo material. Confirma-se isso no Svāyambhuva-tantra numa conversa entre o senhor Śiva e Pārvatī a respeito do efeito de cantar o mantra de quatorze sílabas. Ali, afirma-se:
nānā-kalpa-latākīrṇaṁ vaikuṇṭhaṁ vyāpakaṁ smaret
adhaḥ sāmyaṁ guṇānāṁ ca prakṛtiḥ sarva-kāraṇam
adhaḥ sāmyaṁ guṇānāṁ ca prakṛtiḥ sarva-kāraṇam
“Ao cantar o mantra, deve-se sempre lembrar-se do mundo espiritual, que é muito extenso e repleto de árvores-dos-desejos, as quais podem produzir qualquer coisa que se deseje. Abaixo dessa região Vaikuṇṭha está a energia material potencial, que causa a manifestação material.” Os locais dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, tais como Dvārakā, Mathurā e Vṛndāvana, existem eterna e independentemente em Kṛṣṇaloka. Eles são a verdadeira morada do Senhor Kṛṣṇa, e não resta dúvida de que se encontram acima da manifestação cósmica material.
A morada conhecida como Vṛndāvana, ou Gokula, também é conhecida como Goloka. A Brahmā-saṁhitā descreve que Gokula, a região mais elevada do reino de Deus, assemelha-se a uma flor de lótus com milhares de pétalas. A porção externa desse planeta semelhante ao lótus é um local quadrado conhecido como Śvetadvīpa. Na porção interna de Gokula, há um arranjo elaborado para a residência de Śrī Kṛṣṇa com Seus associados eternos, tais como Nanda e Yaśodā. Essa morada transcendental existe através da energia de Śrī Baladeva, que é a totalidade original de Śeṣa, ou Ananta. Os tantras também confirmam essa descrição, afirmando que a morada de Śrī Anantadeva, a porção plenária de Baladeva, chama-se o reino de Deus. Vṛndāvana-dhāma é a morada mais recôndita dentro do reino quadrangular de Śvetadvīpa, que se encontra fora dos limites de Gokula Vṛndāvana.
Segundo Jīva Gosvāmī, Vaikuṇṭha também chama-se Brahmaloka. O Nārada-pañcarātra, em uma afirmação relativa ao mistério de Vijaya, descreve:
tat sarvopari goloke tatra lokopari svayam
viharet paramānandī govindo ’tula-nāyakaḥ
viharet paramānandī govindo ’tula-nāyakaḥ
“O predominador das gopīs, Govinda, a principal Deidade de Gokula, sempre Se diverte em um lugar chamado Goloka, na parte mais elevada do céu espiritual.”
Pela evidência autorizada citada por Jīva Gosvāmī, podemos concluir que Kṛṣṇaloka é o planeta supremo no céu espiritual, que está muito além do cosmo material. Para o desfrute de variedade transcendental, os passatempos de Kṛṣṇa ali dividem-se em três setores, sendo executados nas três moradas, Dvārakā, Mathurā e Gokula. Quando Kṛṣṇa desce a este universo, Ele desfruta dos passatempos em lugares de mesmo nome. Esses lugares na Terra não são diferentes daquelas moradas originais, pois são fac-símiles daqueles locais sagrados originais no mundo transcendental. São como o próprio Śrī Kṛṣṇa e são igualmente adoráveis. O Senhor Caitanya declarou que o Senhor Kṛṣṇa, que Se apresenta como o filho do rei de Vraja, é adorável, e Vṛndāvana-dhāma é igualmente adorável.
Bengali
ব্রহ্মাণ্ডে প্রকাশ তার কৃষ্ণের ইচ্ছায়।
একই স্বরূপ তার, নাহি দুই কায় ॥ ১৯ ॥
একই স্বরূপ তার, নাহি দুই কায় ॥ ১৯ ॥
Verse text
brahmāṇḍe prakāśa tāra kṛṣṇera icchāya
eka-i svarūpa tāra, nāhi dui kāya
eka-i svarūpa tāra, nāhi dui kāya
Synonyms
Translation
Essa morada manifesta-se dentro do mundo material pela vontade do Senhor Kṛṣṇa. É idêntica àquela Gokula original – não são dois corpos diferentes.
Purport
SIGNIFICADO—Os dhāmas supramencionados são móveis, pela vontade onipotente do Senhor Kṛṣṇa. Ao aparecer na face da Terra, Śrī Kṛṣṇa também pode fazer Seus dhāmas aparecerem, sem mudar sua estrutura original. Não devemos discriminar entre os dhāmas na Terra e os no céu espiritual, achando que os da Terra são materiais, e as moradas originais, espirituais. Todos eles são espirituais. Somente para nós, que não podemos experimentar nada além da matéria em nosso atual estado condicionado, é que os dhāmas e o próprio Senhor, sob Sua forma arcā, aparecem ante nós assemelhando-se à matéria, para dar-nos a oportunidade de ver o espírito com olhos materiais. No começo, pode ser que isso seja difícil para o neófito compreender, mas, com o transcorrer do tempo, ao se tornar avançado em serviço devocional, será mais fácil, e ele apreciará a presença do Senhor nessas formas tangíveis.
Bengali
চিন্তামণিভূমি, কল্পবৃক্ষময় বন ।
চর্মচক্ষে দেখে তারে প্রপঞ্চের সম ॥ ২০ ॥
চর্মচক্ষে দেখে তারে প্রপঞ্চের সম ॥ ২০ ॥
Verse text
cintāmaṇi-bhūmi, kalpa-vṛkṣa-maya vana
carma-cakṣe dekhe tāre prapañcera sama
carma-cakṣe dekhe tāre prapañcera sama
Synonyms
Translation
Ali, a terra é pedra filosofal [cintāmaṇi], e as florestas estão repletas de árvores-dos-desejos. Os olhos materiais veem-na como um lugar ordinário.
Purport
SIGNIFICADO—Pela graça do Senhor, Seus dhāmas e Ele próprio podem estar todos presentes simultaneamente, sem perder sua importância original. Somente quando alguém se desenvolve plenamente em afeição e amor a Deus é que pode ver esses dhāmas em sua aparência original.
Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, grande ācārya na linha preceptoral do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, diz, para nosso benefício, que só poderemos ver perfeitamente os dhāmas quando abandonarmos inteiramente a mentalidade de assenhorearmo-nos da natureza material. A visão espiritual de alguém se desenvolve à medida que ele abandona a mentalidade degradada de desfrutar desnecessariamente da matéria. Uma pessoa que adoece devido a determinado mau hábito deve estar disposta a seguir o conselho do médico, e, como consequência natural, deve esforçar-se por abandonar a causa da doença. O paciente não pode se entregar ao mau hábito e, ao mesmo tempo, ter esperança de que o médico o cure. No entanto, a civilização material moderna mantém uma atmosfera doentia. O ser vivo é uma centelha espiritual, tão espiritual como o próprio Senhor. A única diferença é que o Senhor é grande, e o ser vivo é pequeno. Qualitativamente, eles são iguais, mas, quantitativamente, são diferentes. Portanto, uma vez que o ser vivo é espiritual por constituição, ele só pode ser feliz no céu espiritual, onde há esferas espirituais ilimitadas, chamadas Vaikuṇṭhas. Portanto, um ser espiritual condicionado por um corpo material deve procurar livrar-se de sua doença, ao invés de desenvolver a causa da doença.
Pessoas tolas, absortas em seus recursos materiais, orgulham-se desnecessariamente de ser líderes do povo, mas ignoram o valor espiritual do homem. Tais líderes iludidos fazem planos ao longo de muitos anos, mas não podem fazer a humanidade feliz num estado condicionado pelas três espécies de misérias impostas pela natureza material. Por mais esforço que se faça, não se podem controlar as leis da natureza. Afinal, todos temos que nos sujeitar à morte, a lei derradeira da natureza. Morte, nascimento, velhice e doença são sintomas da condição doentia do ser vivo. Portanto, o objetivo mais elevado da vida humana deve ser livrar-se dessas misérias e voltar ao lar, voltar ao Supremo.
Bengali
প্রেমনেত্রে দেখে তার স্বরূপ–প্রকাশ ।
গোপ–গোপীসঙ্গে যাঁহা কৃষ্ণের বিলাস ॥ ২১ ॥
গোপ–গোপীসঙ্গে যাঁহা কৃষ্ণের বিলাস ॥ ২১ ॥
Verse text
prema-netre dekhe tāra svarūpa-prakāśa
gopa-gopī-saṅge yāṅhā kṛṣṇera vilāsa
gopa-gopī-saṅge yāṅhā kṛṣṇera vilāsa
Synonyms
Translation
Porém, com os olhos de amor a Deus, pode-se ver a verdadeira identidade dela [essa morada] como o local onde o Senhor Kṛṣṇa executa Seus passatempos com os vaqueirinhos e as vaqueirinhas.
Bengali
চিন্তামণিপ্রকরসদ্মসু কল্পবৃক্ষ–
লক্ষাবৃতেষু সুরভীরভিপালয়ন্তম্ ।
লক্ষ্মীসহস্রশতসম্ভ্রমসেব্যমানং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ২২ ॥
লক্ষাবৃতেষু সুরভীরভিপালয়ন্তম্ ।
লক্ষ্মীসহস্রশতসম্ভ্রমসেব্যমানং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ২২ ॥
Verse text
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
cintāmaṇi — pedra filosofal; prakara — grupos feitos de; sadmasu — em moradas; kalpa-vṛkṣa — de árvores-dos-desejos; lakṣa — por milhões; āvṛteṣu — rodeadas; surabhīḥ — vacas surabhi; abhipālayantam — apascentando; lakṣmī — de deusas da fortuna; sahasra — de milhares; śata — por centenas; sambhrama — com grande respeito; sevyamānam — sendo servido; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — a pessoa original; tam — a Ele; aham — eu; bhajāmi — adoro.
Translation
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, o primeiro progenitor, que apascenta as vacas, satisfazendo todos os desejos, em moradas construídas com joias espirituais e rodeadas por milhões de árvores-dos-desejos. Ele é sempre servido com grande reverência e afeição por centenas e milhares de deusas da fortuna.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é da Brahmā-saṁhitā (5.29). Esta descrição da morada de Kṛṣṇa dá-nos informação explícita sobre o local transcendental onde não apenas a vida é eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento, como também há ampla provisão de legumes, leite, joias e belas casas e jardins cuidados por amáveis donzelas que são todas deusas da fortuna. Kṛṣṇaloka é o planeta mais elevado no céu espiritual, e abaixo dele há inúmeras esferas, cuja descrição encontra-se no Śrīmad-Bhāgavatam. No começo da autorrealização do senhor Brahmā, foi-lhe mostrada uma visão transcendental das esferas Vaikuṇṭha, pela graça de Nārāyaṇa. Mais tarde, pela graça de Kṛṣṇa, foi-lhe mostrada uma visão transcendental de Kṛṣṇaloka. Essa visão transcendental é como a imagem da Lua vista na televisão através de um sistema mecânico para receber ondas moduladas, mas é alcançada mediante penitências e meditação interior.
O Śrīmad-Bhāgavatam (segundo canto) afirma que, em Vaikuṇṭha-loka, os modos materiais da natureza, representados pelas qualidades de bondade, paixão e ignorância, não exercem influência alguma. No mundo material, a manifestação qualitativa máxima é a bondade, cujas características são veracidade, equilíbrio mental, limpeza, controle dos sentidos, simplicidade, conhecimento essencial, fé em Deus, conhecimento científico e assim por diante. Não obstante, todas essas qualidades misturam-se com paixão e imperfeição. Porém, as qualidades em Vaikuṇṭha são uma manifestação da potência interna de Deus, e por isso são puramente espirituais e transcendentais, sem nenhum vestígio de infecção material. Nenhum planeta material, mesmo Satyaloka, compara-se em qualidade aos planetas espirituais, onde as cinco qualidades inerentes no mundo material – a saber, ignorância, miséria, egoísmo, ira e inveja – estão completamente ausentes.
No mundo material, tudo é criado. Tudo em que possamos pensar dentro de nossa experiência, incluindo os nossos próprios corpos e mentes – tudo isso foi criado. Esse processo de criação começou com a vida de Brahmā, e o princípio criativo prevalece em todo o universo material devido à qualidade da paixão. Porém, como a qualidade da paixão se faz notar por sua ausência nos planetas Vaikuṇṭha, nada lá é criado; tudo ali existe eternamente. E, como não há modo da ignorância, também não há possibilidade de aniquilação ou destruição. No mundo material, pode ser que alguém tente tornar tudo permanente, desenvolvendo as qualidades de bondade supramencionadas, mas, como a bondade no mundo material mistura-se com paixão e ignorância, nada aqui pode existir permanentemente, a despeito de todos os bons planos dos melhores cérebros científicos. Portanto, no mundo material, não temos experiência de eternidade, nem de bem-aventurança ou de plenitude de conhecimento. Contudo, no mundo espiritual, por causa da total ausência dos modos qualitativos, tudo é eterno, bem-aventurado e pleno de conhecimento. Tudo pode falar, tudo pode mover-se, tudo pode ouvir e tudo pode ver em existência plenamente abençoada por toda a eternidade. Sendo essa a situação, naturalmente não existe ali a influência de espaço e tempo, sob as formas de passado, presente e futuro. No céu espiritual, não há mudanças porque ali o tempo não exerce sua influência. Consequentemente, a influência de māyā, a totalidade da energia externa, que nos induz a tornarmo-nos cada vez mais materialistas e esquecermo-nos de nossa relação com Deus, também está ausente ali.
Como centelhas espirituais dos raios que emanam do corpo transcendental do Senhor, temos todos uma relação permanente com Ele e somos iguais a Ele em qualidade. A energia material é uma cobertura da centelha espiritual, mas, na ausência dessa cobertura material, os seres vivos em Vaikuṇṭha-loka jamais se esquecem de suas identidades: eles são eternamente conscientes de sua relação com Deus em sua posição constitucional de prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor. Por se ocuparem constantemente no transcendental serviço ao Senhor, é natural concluir que os sentidos deles também são transcendentais, pois não se pode servir ao Senhor com sentidos materiais. Os habitantes de Vaikuṇṭha-loka não possuem sentidos materiais com os quais possam assenhorear-se da natureza material.
Pessoas com um pobre fundo de conhecimento concluem que um lugar isento de qualidades materiais deve ser uma espécie de nada sem forma. Na realidade, contudo, há qualidades no mundo espiritual, só que são diferentes das qualidades materiais porque tudo lá é eterno, ilimitado e puro. A atmosfera lá é autoiluminada, de modo que não há necessidade de sol, lua, fogo, eletricidade e assim por diante. Quem consegue alcançar essa morada, não regressa ao mundo material com um corpo material. Não há diferença entre ateus e fiéis nos planetas Vaikuṇṭha porque todos que se estabelecem lá são livres das qualidades materiais, e assim suras e asuras tornam-se servos igualmente obedientes e amorosos do Senhor.
Os residentes de Vaikuṇṭha têm tez brilhantemente negra, muito mais fascinante e atrativa do que a grosseira pele branca ou negra encontrada no mundo material. Seus corpos, sendo espirituais, não têm rivais no mundo material. A beleza de uma nuvem brilhante sendo iluminada por raios é mero indício da beleza deles. De um modo geral, os habitantes de Vaikuṇṭha vestem-se com roupas amarelas. Seus corpos são delicados e de constituição atrativa, e seus olhos são como as pétalas de flores de lótus. Assim como o Senhor Viṣṇu, os residentes de Vaikuṇṭha têm quatro mãos, ornadas com búzio, disco, maça e flor de lótus. Seus peitos são belamente largos e plenamente decorados com colares de um metal brilhante parecido com o diamante, rodeados por joias caras jamais encontráveis no mundo material. Os residentes de Vaikuṇṭha são sempre poderosos e refulgentes. Alguns deles têm compleições da cor vermelho-coral do olho do gato e de flores de lótus, e cada um deles usa brincos feitos de joias preciosas. Eles usam diademas floridos semelhantes a guirlandas na cabeça.
Nos Vaikuṇṭhas, há aeroplanos, mas não produzem sons ruidosos. Os aviões materiais não são nem um pouco seguros: a qualquer momento podem cair e espatifar-se, pois a matéria é imperfeita sob todos os aspectos. No entanto, no céu espiritual, os aeroplanos são também espirituais, e são espiritualmente brilhantes e reluzentes. Esses aeroplanos não voam com executivos de negócios, políticos ou comissões de planejamento como passageiros, nem transportam cargas ou malas postais, pois essas coisas são desconhecidas lá. Essas naves são para passeios de prazer apenas, e os residentes de Vaikuṇṭha voam nelas com suas consortes celestiais belas como fadas. Portanto, esses aeroplanos, repletos de residentes de Vaikuṇṭha, tanto masculinos quanto femininos, aumentam a beleza do céu espiritual. Não podemos imaginar quão belos eles são, mas sua beleza pode comparar-se às nuvens no céu acompanhadas por feixes prateados de raios elétricos. O céu espiritual de Vaikuṇṭha-loka é sempre decorado dessa maneira.
A opulência plena da potência interna de Deus é sempre resplendente em Vaikuṇṭha-loka, onde deusas da fortuna apegam-se sempre e cada vez mais a servir aos pés de lótus da Personalidade de Deus. Essas deusas da fortuna, acompanhadas por suas amigas, criam sempre uma atmosfera festiva de alegria transcendental. Sempre cantando as glórias do Senhor, elas não se calam nem mesmo por um momento.
Há planetas Vaikuṇṭha ilimitados no céu espiritual, e a proporção desses planetas para os planetas materiais no céu material é de três para um. Assim, os pobres materialistas vivem atarefados, fazendo ajustes políticos num planeta que é muito insignificante na criação de Deus. Para não dizer nada deste planeta Terra, todo o universo, com inúmeros planetas em todas as galáxias, é comparável a uma simples semente de mostarda numa bolsa cheia de sementes de mostarda. No entanto, o pobre materialista planeja viver confortavelmente aqui, de maneira que desperdiça sua valiosa energia humana em algo que está fadado à frustração. Ao invés de perder seu tempo com especulações de mercado, ele poderia voltar-se para a vida simples com pensamento espiritual elevado e, assim, salvar-se da perpétua inquietação materialista.
Mesmo que um materialista queira gozar de desenvolvidos recursos materiais, ele pode transferir-se a planetas onde é possível experimentar prazeres materiais muito mais avançados do que os disponíveis na Terra. O melhor plano é preparar-se para regressar ao céu espiritual após deixar o corpo. Contudo, se alguém tenciona gozar de recursos materiais, pode transferir-se a outros planetas no céu material, valendo-se de poderes ióguicos. As espaçonaves de brinquedo dos astronautas não passam de meros entretenimentos infantis sem utilidade para este propósito. O sistema de aṣṭāṅga-yoga é uma arte materialista de controlar o ar, transferindo-o do estômago ao umbigo, do umbigo ao coração, do coração à clavícula e daí aos globos oculares, daí ao cerebelo e daí a qualquer planeta desejado. O cientista material leva em consideração as velocidades do ar e da luz, mas não tem informação sobre a velocidade da mente e da inteligência. Temos uma experiência limitada da velocidade da mente, pois, numa questão de segundos, podemos transferir nossas mentes a locais a centenas de milhares de quilômetros de distância. A inteligência é ainda mais refinada. Mais refinada que a inteligência é a alma, que não é matéria como a mente e a inteligência, mas, sim, espírito, ou antimatéria. A alma é centenas de milhares de vezes mais refinada e mais poderosa do que a inteligência. Assim, apenas podemos imaginar a velocidade da alma em suas viagens de um planeta a outro. Desnecessário se torna dizer que a alma viaja por sua própria força, e não com o auxílio de alguma espécie de veículo material.
A civilização animalesca de comer, dormir, temer e gozar dos sentidos tem desencaminhado o homem moderno, fazendo-o esquecer-se de quão poderosa é a alma que ele tem. Como já descrevemos, a alma é uma centelha espiritual muitas e muitas vezes mais iluminadora, ofuscante e poderosa do que o Sol, a Lua ou a eletricidade. Ao não compreender sua verdadeira identidade como alma, o homem desperdiça a vida humana. O Senhor Caitanya apareceu com o Senhor Nityānanda para salvar o homem dessa classe de civilização desencaminhadora.
O Śrīmad-Bhāgavatam descreve, também, como os yogīs podem viajar a todos os planetas do universo. Ao transferir-se a força vital ao cerebelo, há toda a possibilidade de essa força irromper dos olhos, do nariz, dos ouvidos, etc., já que esses locais são conhecidos como a sétima órbita da força vital. Os yogīs, porém, podem bloquear esses orifícios pela suspensão completa do ar. O yogī, então, concentra a força vital na posição mediana, isto é, entre as sobrancelhas. Nessa posição, o yogī pode pensar no planeta no qual deseja entrar após deixar o corpo. Então, pode decidir se deseja ir à morada de Kṛṣṇa nos Vaikuṇṭhas transcendentais, de onde não se exigirá que ele desça ao mundo material, ou viajar a planetas superiores no universo material. O yogī perfeito tem a liberdade de fazer qualquer das duas coisas.
Para o yogī perfeito que tenha obtido sucesso no método de deixar seu corpo em perfeito estado de consciência, transferir-se de um planeta a outro é tão fácil quanto a caminhada de um homem comum até a mercearia. Como já se discutiu, o corpo material é apenas uma cobertura da alma espiritual. A mente e a inteligência são subcoberturas, e o corpo grosseiro de terra, água, ar e assim por diante é o sobretudo da alma. Como tal, qualquer alma avançada que tenha alcançado a autorrealização pelo processo ióguico, que conheça a relação entre matéria e espírito, pode deixar a vestimenta grosseira da alma em perfeita ordem e conforme deseje. Pela graça de Deus, temos liberdade completa. Como o Senhor é bondoso conosco, podemos viver em qualquer lugar – quer no céu espiritual, quer no céu material, em qualquer planeta que desejemos. Entretanto, o abuso dessa liberdade faz com que caiamos no mundo material e soframos as três espécies de misérias da vida condicionada. Viver uma vida miserável no mundo material deve-se à opção da alma, o que é bem ilustrado por Milton em seu Paraíso Perdido. Do mesmo modo, por sua escolha, a alma pode recuperar o paraíso e voltar ao lar, voltar ao Supremo.
No momento crítico da morte, uma pessoa pode colocar a força vital entre as duas sobrancelhas e decidir aonde deseja ir. Se ela estiver relutante em manter qualquer ligação com o mundo material, poderá, em menos de um segundo, alcançar o Vaikuṇṭha transcendental e aparecer lá plenamente em seu corpo espiritual, adequado àquela atmosfera espiritual. Basta desejar sair do mundo material, deixando tanto as formas mais refinadas quanto as mais grosseiras, e então elevar a força vital até a parte mais alta do crânio e abandonar o corpo pelo orifício no crânio chamado brahma-randhra. Isso é fácil para quem é perfeito na prática de yoga.
Naturalmente, o homem é dotado de livre arbítrio, e, como tal, caso não deseje livrar-se do mundo material, poderá gozar da vida de brahma-pada (ocupação do posto de Brahmā) e visitar Siddhaloka, os planetas de seres materialmente perfeitos que têm plenas capacidades de controlar a gravidade, o espaço e o tempo. Para visitar esses planetas superiores no universo material, não é necessário abandonar a mente e a inteligência (matéria mais refinada), mas apenas a matéria mais grosseira (o corpo material).
Cada planeta tem sua atmosfera em particular, e, se alguém deseja viajar a qualquer planeta específico dentro do universo material, precisa adaptar seu corpo material às condições climáticas daquele planeta. Por exemplo, quem deseja ir da Índia para a Europa, onde as condições climáticas são diferentes, precisa comprar o vestuário apropriado. Analogamente, uma total mudança de corpo se faz necessária para quem deseja ir aos planetas transcendentais de Vaikuṇṭha. Contudo, se alguém desejar ir aos planetas materiais superiores, poderá manter sua vestimenta mais sutil – a mente, a inteligência e o ego –, mas terá que deixar sua vestimenta grosseira (o corpo), feita de terra, água, fogo etc.
Ao se ir a um planeta transcendental, é necessário mudar tanto o corpo mais refinado quanto o corpo grosseiro, pois deve-se alcançar o céu espiritual sob uma forma inteiramente espiritual. Essa mudança de roupa acontecerá automaticamente à hora da morte se alguém assim o desejar.
A Bhagavad-gītā confirma que podemos alcançar nosso próximo corpo material segundo nossos desejos no momento em que deixarmos o corpo. O desejo da mente transporta a alma a uma atmosfera adequada assim como o vento transporta aromas de um local a outro. Infelizmente, aqueles que não são yogīs, mas materialistas grosseiros, que no decorrer de suas vidas entregam-se ao gozo dos sentidos, ficam desorientados com a perturbação das condições corpóreas e mentais à hora da morte. Tais sensualistas grosseiros, embaraçados pelas principais ideias, desejos e associações das vidas que levaram, desejam algo contra o interesse deles mesmos e, assim, tolamente assumem novos corpos que perpetuam suas misérias materiais.
Portanto, é necessário o treinamento sistemático da mente e da inteligência de modo que, à hora da morte, possamos desejar conscientemente um corpo adequado, quer neste planeta, quer em outro planeta material, ou mesmo num planeta transcendental. Uma civilização que não leva em conta o avanço progressivo da alma imortal meramente promove uma vida bestial de ignorância.
É tolice pensar que toda alma que morre vai para o mesmo lugar. Ou a alma vai para o lugar que deseja à hora da morte, ou então, ao deixar seu corpo, é forçada a aceitar uma posição de acordo com os atos de sua vida passada. A diferença entre o materialista e o yogī é que o materialista não pode determinar seu próximo corpo, ao passo que o yogī pode conscientemente obter um corpo adequado para o gozo nos planetas superiores. Por toda a sua vida, o materialista grosseiro, que se esforça constantemente por obter gozo dos sentidos, passa o dia inteiro ganhando a vida para manter sua família e, à noite, desperdiça sua energia em gozo sexual ou então vai dormir pensando sobre tudo o que fez durante o dia. Essa é a vida monótona do materialista. Embora classificados distintamente como homens de negócios, advogados, políticos, professores, juízes, carregadores, ladrões, operários e assim por diante, todos os materialistas simplesmente se dedicam a comer, dormir, temer e gozar dos sentidos, desperdiçando, assim, suas vidas valiosas a andar em busca de luxo e a negligenciar o aperfeiçoamento de suas vidas por meio da compreensão espiritual.
É tolice pensar que toda alma que morre vai para o mesmo lugar. Ou a alma vai para o lugar que deseja à hora da morte, ou então, ao deixar seu corpo, é forçada a aceitar uma posição de acordo com os atos de sua vida passada. A diferença entre o materialista e o yogī é que o materialista não pode determinar seu próximo corpo, ao passo que o yogī pode conscientemente obter um corpo adequado para o gozo nos planetas superiores. Por toda a sua vida, o materialista grosseiro, que se esforça constantemente por obter gozo dos sentidos, passa o dia inteiro ganhando a vida para manter sua família e, à noite, desperdiça sua energia em gozo sexual ou então vai dormir pensando sobre tudo o que fez durante o dia. Essa é a vida monótona do materialista. Embora classificados distintamente como homens de negócios, advogados, políticos, professores, juízes, carregadores, ladrões, operários e assim por diante, todos os materialistas simplesmente se dedicam a comer, dormir, temer e gozar dos sentidos, desperdiçando, assim, suas vidas valiosas a andar em busca de luxo e a negligenciar o aperfeiçoamento de suas vidas por meio da compreensão espiritual.
Para chegar à fase de manipular elementos mais refinados como a mente, a inteligência e o espírito, um treinamento apropriado, um modo de vida apropriado e associação apropriada são necessários. Tal treinamento depende de orações sinceras, de serviço devocional, de sucesso na perfeição mística e de imersão exitosa nas atividades da alma e da Superalma. Um materialista grosseiro, seja ele filósofo empírico, cientista, psicólogo ou o que for, não pode obter tal sucesso por meio de esforços obtusos e malabarismos de palavras.
Os materialistas que executam yajñas, ou grandes sacrifícios, são comparativamente melhores do que os materialistas mais grosseiros que não conhecem nada além dos laboratórios e dos tubos de ensaio. Os materialistas avançados que executam tais sacrifícios podem alcançar o planeta chamado Vaiśvānara, um planeta de fogo semelhante ao Sol. Nesse planeta, que se encontra no caminho para Brahmaloka, o planeta mais elevado no universo, um materialista avançado assim pode livrar-se de todos os vestígios de vícios e seus efeitos. Ao purificar-se, tal materialista pode elevar-se à órbita da Estrela Polar (Dhruvaloka). Dentro dessa órbita, que se chama cakra Śiśumāra, encontram-se os Āditya-lokas e o planeta Vaikuṇṭha dentro deste universo.
Um materialista purificado que tenha executado muitos sacrifícios, se submetido a rigorosas penitências e dado a maior parte de sua riqueza em caridade poderá alcançar planetas tais como Dhruvaloka, e, caso se torne ainda mais qualificado ali, poderá penetrar em órbitas ainda mais elevadas e atravessar o umbigo do universo até alcançar o planeta Maharloka, onde vivem sábios como Bhṛgu Muni. Em Maharloka, pode-se viver inclusive no momento da aniquilação parcial do universo. Essa aniquilação começa quando Anantadeva, da posição mais baixa do universo, produz um grande fogo abrasante. O calor desse fogo chega a atingir Maharloka, cujos residentes viajam então a Brahmaloka, que existe pelo dobro da duração do período parārdha.
Em Brahmaloka, há um número ilimitado de aeroplanos que são controlados, não por yantra (máquinas), mas por mantra (ação psíquica). Devido à existência da mente e da inteligência em Brahmaloka, seus residentes têm sentimentos de felicidade e aflição, mas não há motivo para se lamentarem da velhice, da doença, da morte, do medo ou do sofrimento. Contudo, eles sentem compaixão dos seres vivos sofredores que são consumidos no fogo da aniquilação. Os residentes de Brahmaloka não têm corpos materiais grosseiros para abandonar à hora da morte, senão que transformam seus corpos sutis em corpos espirituais, entrando, assim, no céu espiritual. Os residentes de Brahmaloka podem alcançar a perfeição de três maneiras diferentes. Pessoas virtuosas que alcançam Brahmaloka devido a seu trabalho piedoso tornam-se senhores de diversos planetas após a ressurreição de Brahmā, aqueles que adoram Garbhodakaśāyī Viṣṇu são liberados com Brahmā, e aqueles que são devotos puros da Personalidade de Deus transpõem de vez a cobertura do universo e entram no céu espiritual.
Os inúmeros universos agrupam-se como espuma acumulada, de modo que apenas alguns deles são rodeados pela água do Oceano Causal. Ao ser agitada pelo olhar de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, a natureza material produz a totalidade dos elementos, que são em número de oito e que gradualmente evoluem do mais sutil ao mais grosseiro. Uma parte do ego é o céu, parte do qual é o ar, parte do qual é o fogo, parte do qual é a água, parte da qual é a terra. Assim, um universo se dilata até uma área de seis bilhões de quilômetros de diâmetro. O yogī que deseja liberação gradual deve transpor todas as diferentes coberturas do universo, incluindo as coberturas sutis dos três modos qualitativos da natureza material. Aquele que assim o fizer jamais precisará regressar a este mundo mortal.
Segundo Śukadeva Gosvāmī, a descrição acima dos céus material e espiritual não é nem imaginária nem utópica. São fatos reais, registrados nos hinos védicos, e o Senhor Vāsudeva revelou-os ao senhor Brahmā quando Brahmā O satisfez. Só é possível alcançar a perfeição da vida quando se tem uma ideia definida de Vaikuṇṭha e da Divindade Suprema. Devemos sempre pensar sobre a Suprema Personalidade de Deus e descrevê-lA, pois isso é recomendado tanto na Bhagavad-gitā quanto no Bhāgavata Purāṇa, que são dois comentários autorizados sobre os Vedas. O Senhor Caitanya tornou todos esses assuntos mais acessíveis à aceitação das pessoas caídas desta era, motivo pelo qual o Śrī Caitanya-caritāmṛta apresenta-os para a fácil compreensão de todos os interessados.
Bengali
মথুরা–দ্বারকায় নিজরূপ প্রকাশিয়া ।
নানারূপে বিলসয়ে চতুর্ব্যূহ হৈঞা ॥ ২৩ ॥
নানারূপে বিলসয়ে চতুর্ব্যূহ হৈঞা ॥ ২৩ ॥
Verse text
mathurā-dvārakāya nija-rūpa prakāśiyā
nānā-rūpe vilasaye catur-vyūha haiñā
nānā-rūpe vilasaye catur-vyūha haiñā
Synonyms
Translation
Ele manifesta Sua própria forma em Mathurā e em Dvārakā. Ele desfruta de passatempos de diversas maneiras, expandindo-Se nas formas quádruplas.
Bengali
বাসুদেব–সঙ্কর্ষণ–প্রদ্যুম্নানিরুদ্ধ।
সর্বচতুর্ব্যূহ–অংশী, তুরীয়, বিশুদ্ধ ॥ ২৪ ॥
সর্বচতুর্ব্যূহ–অংশী, তুরীয়, বিশুদ্ধ ॥ ২৪ ॥
Verse text
vāsudeva-saṅkarṣaṇa-pradyumnāniruddha
sarva-catur-vyūha-aṁśī, turīya, viśuddha
sarva-catur-vyūha-aṁśī, turīya, viśuddha
Synonyms
Translation
Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha são as formas quádruplas primárias de quem todas as outras formas quádruplas se manifestam. Todas elas são puramente transcendentais.
Bengali
এই তিন লোকে কৃষ্ণ কেবল–লীলাময় ।
নিজগণ লঞা খেলে অনন্ত সময় ॥ ২৫ ॥
নিজগণ লঞা খেলে অনন্ত সময় ॥ ২৫ ॥
Verse text
ei tina loke kṛṣṇa kevala-līlā-maya
nija-gaṇa lañā khele ananta samaya
nija-gaṇa lañā khele ananta samaya
Synonyms
Translation
Somente nesses três locais [Dvārakā, Mathurā e Gokula] é que o Senhor Kṛṣṇa todo-brincalhão executa Seus intermináveis passatempos com Seus associados pessoais.
Bengali
পরব্যোম–মধ্যে করি’ স্বরূপ প্রকাশ ।
নারায়ণরূপে করেন বিবিধ বিলাস ॥ ২৬ ॥
নারায়ণরূপে করেন বিবিধ বিলাস ॥ ২৬ ॥
Verse text
para-vyoma-madhye kari’ svarūpa prakāśa
nārāyaṇa-rūpe karena vividha vilāsa
nārāyaṇa-rūpe karena vividha vilāsa
Synonyms
Translation
Nos planetas Vaikuṇṭha do céu espiritual, o Senhor manifesta Sua identidade como Nārāyaṇa e executa passatempos de diversas maneiras.
Bengali
স্বরূপবিগ্রহ কৃষ্ণের কেবল দ্বিভুজ ।
নারায়ণরূপে সেই তনু চতুর্ভুজ ॥ ২৭ ॥
শঙ্খ–চক্র–গদা–পদ্ম, মহৈশ্বর্যময় ।
শ্রী–ভূ–নীলা–শক্তি যাঁর চরণ সেবয় ॥ ২৮ ॥
নারায়ণরূপে সেই তনু চতুর্ভুজ ॥ ২৭ ॥
শঙ্খ–চক্র–গদা–পদ্ম, মহৈশ্বর্যময় ।
শ্রী–ভূ–নীলা–শক্তি যাঁর চরণ সেবয় ॥ ২৮ ॥
Verse text
svarūpa-vigraha kṛṣṇera kevala dvi-bhuja
nārāyaṇa-rūpe sei tanu catur-bhuja
nārāyaṇa-rūpe sei tanu catur-bhuja
śaṅkha-cakra-gadā-padma, mahaiśvarya-maya
śrī-bhū-nīlā-śakti yāṅra caraṇa sevaya
śrī-bhū-nīlā-śakti yāṅra caraṇa sevaya
Synonyms
svarūpa-vigraha — forma pessoal; kṛṣṇera — do Senhor Kṛṣṇa; kevala — apenas; dvi-bhuja — duas mãos; nārāyaṇa-rūpe — sob a forma do Senhor Nārāyaṇa; sei — esse; tanu — corpo; catuḥ-bhuja — de quatro mãos; śāṅkha-cakra — búzio e disco; gadā — maça; padma — flor de lótus; mahā — muito grande; aiśvarya-maya — pleno de opulência; śrī — chamada śrī; bhū — chamada bhū; nīlā — chamada nīlā; śakti — energias; yāṅra — cujas; caraṇa sevaya — servem aos pés de lótus.
Translation
A forma própria de Kṛṣṇa tem apenas duas mãos, mas, na forma do Senhor Nārāyaṇa, Ele tem quatro mãos. O Senhor Nārāyaṇa traz conSigo um búzio, disco, maça e flor de lótus e é pleno de grande opulência. As energias śrī, bhū e nīlā servem a Seus pés de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—Nas seitas de Rāmānuja e Madhva do vaiṣṇavismo, há vastas descrições das energias śrī, bhū e nīlā. Na Bengala, a energia nīlā é às vezes chamada de energia līlā. Essas três energias são empregadas a serviço do Nārāyaṇa de quatro mãos em Vaikuṇṭha. Relatando como três dos Ālvārs, a saber, Bhūta-yogī, Sara-yogī e Bhrānta-yogī, viram Nārāyaṇa em pessoa ao se abrigarem na casa de um brāhmaṇa na vila de Gehalī, o Prapannāmṛta da Śrī-sampradāya descreve Nārāyaṇa da seguinte maneira:
tārkṣyādhirūḍhaṁ taḍid-ambudābhaṁ
lakṣmī-dharaṁ vakṣasi paṅkajākṣam
hasta-dvaye śobhita-śaṅkha-cakraṁ
viṣṇuṁ dadṛśur bhagavantam ādyam
lakṣmī-dharaṁ vakṣasi paṅkajākṣam
hasta-dvaye śobhita-śaṅkha-cakraṁ
viṣṇuṁ dadṛśur bhagavantam ādyam
ā-jānu-bāhuṁ kamanīya-gātraṁ
pārśva-dvaye śobhita-bhūmi-nīlam
pītāmbaraṁ bhūṣaṇa-bhūṣitāṅgaṁ
catur-bhujaṁ candana-ruṣitāṅgam
pārśva-dvaye śobhita-bhūmi-nīlam
pītāmbaraṁ bhūṣaṇa-bhūṣitāṅgaṁ
catur-bhujaṁ candana-ruṣitāṅgam
“Eles viram o Senhor Viṣṇu de olhos de lótus, a Suprema Personalidade de Deus, montado em Garuḍa e mantendo Lakṣmī, a deusa da fortuna, em Seu peito. Ele parecia uma azulada nuvem de chuva com raios lampejantes, e em duas de Suas quatro mãos trazia um búzio e um disco. Seus braços alongavam-se até os joelhos, e todos os belos membros de Seu corpo eram untados com sândalo e decorados com ornamentos brilhantes. Usava roupas amarelas, e em ambos os Seus lados estavam Suas energias Bhūmi e Nīlā.”
Há a seguinte referência às energias śrī, bhū e nīlā no Sītopaniṣad: mahā-lakṣmīr deveśasya bhinnābhinna-rūpā cetanācetanātmikā. sā devī tri-vidhā bhavati, śakty-ātmanā icchā-śaktiḥ kriyā-śaktiḥ sākṣāc-chaktir iti. icchā-śaktīs tri-vidhā bhavati, śrī-bhūmi-nīlāt-mikā. “Mahā-Lakṣmī, a energia suprema do Senhor, é experimentada de diferentes maneiras. Divide-se em potências materiais e espirituais, e, sob ambos os aspectos, atua como a energia da vontade, a energia criativa e a energia interna. A energia da vontade divide-se novamente em três, a saber, śrī, bhū e nīlā.”
Citando trechos das escrituras reveladas em seu comentário sobre a Bhagavad-gītā (4.6), Madhvācārya afirma que a mãe natureza material, que é concebida como a energia ilusória, Durgā, divide-se em três setores, a saber, śrī, bhū e nīlā. Ela é a energia ilusória para aqueles que são fracos em potência espiritual, porque tais energias são energias criadas do Senhor Viṣṇu. Embora nenhuma dessas energias tenha relação direta com o ilimitado, elas são subordinadas ao Senhor porque o Senhor é o mestre de todas as energias.
Em seu Bhagavat-sandarbha (verso 23), Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu afirma: “O Padma Purāṇa refere-se à morada eternamente auspiciosa da Divindade, que é plena de todas as opulências, incluindo as energias śrī, bhū e nīlā. A Mahā-saṁhitā, que versa sobre o nome transcendental e a forma da Divindade, também menciona Durgā como a potência da Superalmla em relação com as entidades vivas. A potência interna atua em relação com Seus afazeres pessoais, e a potência material manifesta os três modos.” Citando outro trecho das escrituras reveladas, ele afirma que śrī é a energia de Deus encarregada de manter a manifestação cósmica, bhū é a energia criativa dessa criação cósmica, e nīlā, Durgā, é a energia que destrói a criação. Todas essas energias atuam em relação com os seres vivos, de modo que, em conjunto, elas chamam-se jīva-māyā.
Bengali
যদ্যপি কেবল তাঁর ক্রীড়ামাত্র ধর্ম ।
তথাপি জীবেরে কৃপায় করে এক কর্ম ॥ ২৯ ॥
তথাপি জীবেরে কৃপায় করে এক কর্ম ॥ ২৯ ॥
Verse text
yadyapi kevala tāṅra krīḍā-mātra dharma
tathāpi jīvere kṛpāya kare eka karma
tathāpi jīvere kṛpāya kare eka karma
Synonyms
Translation
Embora Seus passatempos sejam Suas únicas funções características, por Sua misericórdia imotivada Ele executa uma atividade em favor das almas caídas.
Bengali
সালোক্য–সামীপ্য–সার্ষ্টি–সারূপ্যপ্রকার ।
চারি মুক্তি দিয়া করে জীবের নিস্তার ॥ ৩০ ॥
চারি মুক্তি দিয়া করে জীবের নিস্তার ॥ ৩০ ॥
Verse text
sālokya-sāmīpya-sārṣṭi-sārūpya-prakāra
cāri mukti diyā kare jīvera nistāra
cāri mukti diyā kare jīvera nistāra
Synonyms
Translation
Ele libera as entidades vivas caídas, oferecendo-lhes as quatro classes de liberação – sālokya, sāmīpya, sārṣṭi e sārūpya.
Purport
SIGNIFICADO—Há duas classes de almas liberadas – as que são liberadas pela graça do Senhor e as que são liberadas por seu próprio esforço. Quem obtém liberação por seu próprio esforço chama-se impersonalista, e funde-se na refulgência resplandecente do Senhor, o brahmajyoti. Porém, aos devotos do Senhor que se qualificam para obter a liberação praticando o serviço devocional, oferecem-se quatro classes de liberação, a saber, sālokya (status igual ao do Senhor), sāmīpya (associação constante com o Senhor), sārṣṭi (opulência igual à do Senhor) e sārūpya (características semelhantes às do Senhor).
Bengali
ব্রহ্মসাযুজ্য–মুক্তের তাহা নাহি গতি ।
বৈকুণ্ঠ–বাহিরে হয় তা’ সবার স্থিতি ॥ ৩১ ॥
বৈকুণ্ঠ–বাহিরে হয় তা’ সবার স্থিতি ॥ ৩১ ॥
Verse text
brahma-sāyujya-muktera tāhā nāhi gati
vaikuṇṭha-bāhire haya tā’-sabāra sthiti
vaikuṇṭha-bāhire haya tā’-sabāra sthiti
Synonyms
Translation
Aqueles que alcançam a liberação brahma-sāyujya não podem ter acesso a Vaikuṇṭha; a residência deles fica fora dos planetas Vaikuṇṭha.
Bengali
বৈকুণ্ঠ–বাহিরে এক জ্যোতির্ময় মণ্ডল ।
কৃষ্ণের অঙ্গের প্রভা, পরম উজ্জ্বল ॥ ৩২ ॥
কৃষ্ণের অঙ্গের প্রভা, পরম উজ্জ্বল ॥ ৩২ ॥
Verse text
vaikuṇṭha-bāhire eka jyotir-maya maṇḍala
kṛṣṇera aṅgera prabhā, parama ujjvala
kṛṣṇera aṅgera prabhā, parama ujjvala
Synonyms
Translation
Fora dos planetas Vaikuṇṭha está a atmosfera da refulgência ofuscante, que consiste nos raios supremamente brilhantes do corpo do Senhor Kṛṣṇa.
Bengali
‘সিদ্ধলোক’ নাম তার প্রকৃতির পার ।
চিৎস্বরূপ, তাঁহা নাহি চিচ্ছক্তি–বিকার ॥ ৩৩ ॥
চিৎস্বরূপ, তাঁহা নাহি চিচ্ছক্তি–বিকার ॥ ৩৩ ॥
Verse text
‘siddha-loka’ nāma tāra prakṛtira pāra
cit-svarūpa, tāṅhā nāhi cic-chakti vikāra
cit-svarūpa, tāṅhā nāhi cic-chakti vikāra
Synonyms
Translation
Essa região, chamada Siddhaloka, está além da natureza material. Sua essência é espiritual, mas ela não tem variedades espirituais.
Bengali
সূর্যমণ্ডল যেন বাহিরে নির্বিশেষ ।
ভিতরে সূর্যের রথ–আদি সবিশেষ ॥ ৩৪ ॥
ভিতরে সূর্যের রথ–আদি সবিশেষ ॥ ৩৪ ॥
Verse text
sūrya-maṇḍala yena bāhire nirviśeṣa
bhitare sūryera ratha-ādi saviśeṣa
bhitare sūryera ratha-ādi saviśeṣa
Synonyms
Translation
É como a refulgência homogênea em volta do Sol. Porém, dentro do Sol, há as quadrigas, cavalos e outras opulências do deus do Sol.
Purport
SIGNIFICADO—Fora de Vaikuṇṭha, a morada de Kṛṣṇa, que se chama paravyoma, está a refulgência ofuscante dos raios do corpo de Kṛṣṇa. Isso se chama o brahmajyoti. A região transcendental dessa refulgência chama-se Siddhaloka, ou Brahmaloka. Ao alcançarem a liberação, os impersonalistas fundem-se nessa refulgência Brahmaloka. Essa região transcendental é indubitavelmente espiritual, mas não contém manifestações de atividades ou variedades espirituais. É comparada ao fulgor do Sol. Dentro do fulgor do Sol está a esfera do Sol, onde se pode experimentar toda espécie de variedades.
Bengali
কামাদ্দ্বেষাদ্ ভয়াৎ স্নেহাদ্ যথা ভক্ত্যেশ্বরে মনঃ ।
আবেশ্য তদঘং হিত্বা বহবস্তদ্গতিং গতাঃ ॥ ৩৫ ॥
আবেশ্য তদঘং হিত্বা বহবস্তদ্গতিং গতাঃ ॥ ৩৫ ॥
Verse text
kāmād dveṣād bhayāt snehād
yathā bhaktyeśvare manaḥ
āveśya tad aghaṁ hitvā
bahavas tad gatiṁ gatāḥ
yathā bhaktyeśvare manaḥ
āveśya tad aghaṁ hitvā
bahavas tad gatiṁ gatāḥ
Synonyms
kāmāt — influenciados por desejo luxurioso; dveṣāt — por inveja; bhayāt — por temor; snehāt — ou por afeição; yathā — como; bhaktyā — pela devoção; īśvare — na Suprema Personalidade de Deus; manaḥ — a mente; āveśya — absorvendo plenamente; tat — essa; agham — atividade pecaminosa; hitvā — abandonando; bahavaḥ — muitos; tat — este; gatim — destino; gatāḥ — alcançado.
Translation
“Assim como se pode alcançar a morada do Senhor através da devoção por Ele, da mesma maneira, muitos têm alcançado essa meta abandonando suas atividades pecaminosas e absorvendo suas mentes no Senhor através da luxúria, da inveja, do temor ou da afeição.”
Purport
SIGNIFICADO—Assim como o Sol poderoso, com raios brilhantes, pode purificar toda espécie de impurezas, da mesma maneira, a Personalidade de Deus plenamente espiritual pode purificar todas as qualidades materiais de uma pessoa que Ele atraia. Mesmo que alguém fique atraído por Deus com atitude de luxúria material, tal atração converte-se em amor espiritual por Deus, pela graça dEle. De modo semelhante, se alguém se relaciona com o Senhor com medo e animosidade, também se purifica pela atração espiritual do Senhor. Embora Deus seja grande e a entidade viva pequena, eles são indivíduos espirituais, e por isso, logo que haja uma troca recíproca pelo livre-arbítrio da entidade viva, imediatamente o grande ser espiritual atrai a pequena entidade viva, libertando-a, assim, de todo o cativeiro material. Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (7.1.29).
Bengali
যদরীণাং প্রিয়াণাঞ্চ প্রাপ্যমেকমিবোদিতম্ ।
তদ্ব্রহ্মকৃষ্ণয়োরৈক্যাৎ কিরণার্কোপমাজুষোঃ ॥ ৩৬ ॥
তদ্ব্রহ্মকৃষ্ণয়োরৈক্যাৎ কিরণার্কোপমাজুষোঃ ॥ ৩৬ ॥
Verse text
yad arīṇāṁ priyāṇāṁ ca
prāpyam ekam ivoditam
tad brahma-kṛṣṇayor aikyāt
kiraṇārkopamā-juṣoḥ
prāpyam ekam ivoditam
tad brahma-kṛṣṇayor aikyāt
kiraṇārkopamā-juṣoḥ
Synonyms
yat — isso; ārīṇām — dos inimigos da Suprema Personalidade de Deus; priyāṇām — dos devotos, que são muito queridos pela Suprema Personalidade de Deus; ca — e; prāpyam — destino; ekam — apenas um; iva — assim; uditam — dito; tat — isto; brahmā — do Brahman impessoal; kṛṣṇayoḥ — e de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; aikyāt — devido à unidade; kiraṇā — o brilho do sol; arka — e o Sol; upamā — a comparação; juṣoḥ — que se compreende com.
Translation
“Onde se afirma que os inimigos e devotos do Senhor alcançam o mesmo destino, isso se refere à unidade última do Brahman e do Senhor Kṛṣṇa. Pode-se compreender isso com o exemplo do Sol e do brilho do Sol, em que o Brahman é como o brilho do Sol, e o próprio Kṛṣṇa é como o Sol.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.278), de Śrīla Rūpa Gosvāmī, que analisa mais este mesmo tema em seu Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.41). Ali, ele cita o Viṣṇu Purāṇa (4.15.1), onde Maitreya Muni dirige-se a Parāśara, com relação a Jaya e Vijaya, interrogando-o sobre como foi que Hiraṇyakaśipu depois tornou-se Rāvaṇa e gozou de mais felicidade material do que os semideuses, mas não alcançou a salvação, apesar de, ao tornar-se Śiśupāla, brigando com Kṛṣṇa e sendo morto por Ele, ter alcançado a salvação e se fundido no corpo do Senhor Kṛṣṇa. Parāśara respondeu que Hiraṇyakaśipu não conseguiu reconhecer o Senhor Viṣṇu no Senhor Nṛsiṁhadeva. Ele pensou que Nṛsiṁhadeva fosse alguma entidade viva que houvera adquirido tal opulência por meio de muitas atividades piedosas. Estando dominado pelo modo da paixão, ele considerou o Senhor Nṛsiṁhadeva uma entidade viva comum, não compreendendo Sua forma. Não obstante, como foi morto pelas mãos do Senhor Nṛsiṁhadeva, em sua próxima vida, Hiraṇyakaśipu tornou-se Rāvaṇa e passou a possuir opulência ilimitada. Como Rāvaṇa, com gozo material ilimitado, não conseguiu aceitar o Senhor Rāma como a Personalidade de Deus. Portanto, muito embora fosse morto por Rāma, não alcançou sāyujya, ou unidade com o corpo do Senhor. Em seu corpo de Rāvaṇā, ele se sentiu demasiadamente atraído pela esposa de Rāma, Jānakī, e, devido a essa atração, foi capaz de ver o Senhor Rāma. Porém, em vez de aceitar o Senhor Rāma como uma encarnação de Viṣṇu, Rāvaṇa julgou-O um ser vivo comum. Portanto, ao morrer nas mãos de Rāma, ele obteve o privilégio de nascer como Śiśupāla, o qual tinha opulência tão extraordinária que podia considerar-se um rival de Kṛṣṇa. Embora Śiśupāla fosse sempre invejoso de Kṛṣṇa, ele frequentemente pronunciava o nome de Kṛṣṇa e sempre pensava nas belas características de Kṛṣṇa. Assim, constantemente pensando em Kṛṣṇa e cantando “Kṛṣṇa”, apesar de desfavoravelmente, ele se purificou da contaminação de suas atividades pecaminosas. Quando Śiśupāla foi morto pelo cakra Sudarśana de Kṛṣṇa como um inimigo, sua lembrança constante de Kṛṣṇa dissolveu as reações de seus vícios, e ele alcançou a salvação, fundindo-se no corpo do Senhor.
Com este incidente, podemos aprender que mesmo a pessoa que tem Kṛṣṇa como seu inimigo e é morta por Ele pode liberar-se fundindo-se no corpo de Kṛṣṇa. Qual deve ser, então, o destino de devotos que sempre pensam favoravelmente em Kṛṣṇa como mestre ou amigo deles? Esses devotos certamente alcançarão uma situação melhor do que Brahmaloka, a refulgência impessoal do corpo de Kṛṣṇa. Os devotos não podem situar-se na refulgência Brahman impessoal, na qual desejam fundir-se os impersonalistas. Os devotos são colocados em Vaikuṇṭhaloka ou Kṛṣṇaloka.
Essa conversa entre Maitreya Muni e Parāśara Muni era para esclarecer se devotos descem ao mundo material em todo milênio como Jaya e Vijaya, que, a propósito disso, foram amaldiçoados pelos Kumāras. No decorrer dessas instruções a Maitreya sobre Hiraṇyakaśipu, Rāvaṇa e Śiśupāla, Parāśara não disse que esses demônios foram anteriormente Jaya e Vijaya. Ele simplesmente descreveu a transmigração através de três vidas. Não é necessário que os associados de Vaikuṇṭha da Suprema Personalidade de Deus venham representar os papéis de Seus inimigos em todos os milênios em que Ele aparece. A “queda” de Jaya e Vijaya ocorreu num milênio em particular: Jaya e Vijaya não descem em cada milênio para atuar como demônios. Pensar que certos associados do Senhor caem de Vaikuṇṭha em todo milênio para se tornarem demônios é totalmente incorreto.
A Suprema Personalidade de Deus tem todas as tendências que se pode encontrar na entidade viva, pois Ele é a entidade viva principal. Portanto, é natural que às vezes o Senhor Viṣṇu deseje lutar. Assim como Ele tem as tendências de criar, desfrutar, ser amigo, aceitar pai e mãe e assim por diante, Ele também tem a tendência de lutar. Às vezes, senhores de terras e reis importantes mantêm lutadores com quem praticam lutas simuladas, e Viṣṇu faz arranjos semelhantes. Os demônios que lutam com a Suprema Personalidade de Deus no mundo material às vezes são Seus associados. Quando há escassez de demônios e o Senhor deseja lutar, Ele instiga alguns de Seus associados de Vaikuṇṭha a virem e atuarem como demônios. Ao se dizer que Śiśupāla fundiu-se no corpo de Kṛṣṇa, deve-se observar que, nesse caso, ele não era Jaya ou Vijaya; era realmente um demônio.
Em seu Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Śrīla Sanātana Gosvāmī explica que obter a salvação fundindo-se na refulgência Brahman do Senhor, não pode ser aceito como o sucesso máximo na vida, porque demônios como Kaṁsa, que eram famosos por matar brāhmaṇas e vacas, alcançaram essa salvação. Para os devotos, tal salvação é abominável. Os devotos encontram-se realmente em posição transcendental, ao passo que os não-devotos são candidatos a condições infernais de vida. Sempre há uma diferença entre a vida de um devoto e a vida de um demônio, e as compreensões de ambos são tão diferentes como o céu e o inferno.
Os demônios estão acostumados a ser maliciosos com os devotos e a matar brāhmaṇas e vacas. Para os demônios, fundir-se na refulgência Brahman pode ser muito glorioso, mas, para os devotos, é infernal. A meta na vida de um devoto é alcançar a perfeição amando a Suprema Personalidade de Deus. Aqueles que aspiram a fundir-se na refulgência Brahman são tão abomináveis como demônios. Devotos que aspiram a associar-se com o Senhor Supremo para prestar-Lhe transcendental serviço amoroso são muito superiores.
Bengali
তৈছে পরব্যোমে নানা চিচ্ছক্তিবিলাস ।
নির্বিশেষ জ্যোতির্বিম্ব বাহিরে প্রকাশ ॥ ৩৭ ॥
নির্বিশেষ জ্যোতির্বিম্ব বাহিরে প্রকাশ ॥ ৩৭ ॥
Verse text
taiche para-vyome nānā cic-chakti-vilāsa
nirviśeṣa jyotir-bimba bāhire prakāśa
nirviśeṣa jyotir-bimba bāhire prakāśa
Synonyms
Translation
Assim, no céu espiritual, há variedades de passatempos dentro da energia espiritual. Fora dos planetas Vaikuṇṭha aparece o reflexo impessoal de luz.
Bengali
নির্বিশেষ–ব্রহ্ম সেই কেবল জ্যোতির্ময় ।
সাযুজ্যের অধিকারী তাঁহা পায় লয় ॥ ৩৮ ॥
সাযুজ্যের অধিকারী তাঁহা পায় লয় ॥ ৩৮ ॥
Verse text
nirviśeṣa-brahma sei kevala jyotir-maya
sāyujyera adhikārī tāṅhā pāya laya
sāyujyera adhikārī tāṅhā pāya laya
Synonyms
Translation
Essa refulgência Brahman impessoal consiste apenas nos raios refulgentes do Senhor. Os que são aptos para a liberação sāyujya fundem-se nessa refulgência.
Bengali
সিদ্ধলোকস্তু তমসঃ পারে যত্র বসন্তি হি ।
সিদ্ধা ব্রহ্মসুখে মগ্না দৈত্যাশ্চ হরিণা হতাঃ ॥ ৩৯ ॥
সিদ্ধা ব্রহ্মসুখে মগ্না দৈত্যাশ্চ হরিণা হতাঃ ॥ ৩৯ ॥
Verse text
siddha-lokas tu tamasaḥ
pāre yatra vasanti hi
siddhā brahma-sukhe magnā
daityāś ca hariṇā hatāḥ
pāre yatra vasanti hi
siddhā brahma-sukhe magnā
daityāś ca hariṇā hatāḥ
Synonyms
siddha-lokaḥ — o Siddhaloka, ou Brahman impessoal; tu — mas; tamasaḥ — de escuridão; pāre — além da jurisdição; yatra — onde; vasanti — residem; hi — certamente; siddhā — os espiritualmente perfeitos; brahmā-sukhe — na bem-aventurança transcendental de tornar-se uno com o Supremo; magnāḥ — absortos; daityāḥ ca — bem como os demônios; hariṇā — pela Suprema Personalidade de Deus; hatāḥ — mortos.
Translation
“Além da região da ignorância [a manifestação cósmica material], encontra-se o reino de Siddhaloka. Os Siddhas residem lá, absortos na bem-aventurança do Brahman. Demônios mortos pelo Senhor também alcançam esse reino.”
Purport
SIGNIFICADO—Tamaḥ significa escuridão. O mundo material é escuro, e, além do mundo material, está a luz. Em outras palavras, após atravessar toda a atmosfera material, pode-se chegar ao luminoso céu espiritual, cuja refulgência impessoal é conhecida como Siddhaloka. Filósofos māyāvādīs que aspiram a fundir-se no corpo da Suprema Personalidade de Deus, bem como pessoas demoníacas, tais como Kaṁsa e Śiśupāla, que são mortas por Kṛṣṇa, entram nessa refulgência Brahman. Yogīs que alcançam unidade através da meditação segundo o sistema de yoga de Patañjali também alcançam Siddhaloka. Este verso é do Brahmāṇḍa Purāṇa.
Bengali
সেই পরব্যোমে নারায়ণের চারি পাশে ।
দ্বারকা–চতুর্ব্যূহের দ্বিতীয় প্রকাশে ॥ ৪০ ॥
দ্বারকা–চতুর্ব্যূহের দ্বিতীয় প্রকাশে ॥ ৪০ ॥
Verse text
sei para-vyome nārāyaṇera cāri pāśe
dvārakā-catur-vyūhera dvitīya prakāśe
dvārakā-catur-vyūhera dvitīya prakāśe
Synonyms
Translation
Nesse céu espiritual, nos quatro lados de Nārāyaṇa, estão as segundas expansões das expansões quádruplas de Dvārakā.
Purport
SIGNIFICADO—Dentro do céu espiritual, está uma segunda manifestação das formas quádruplas de Dvārakā oriundas da morada de Kṛṣṇa. Dentre essas formas, que são todas espirituais e imunes aos modos materiais, Śrī Baladeva é representado como Mahā-Saṅkarṣaṇa.
As ações no céu espiritual manifestam-se pela potência interna em existência espiritual pura. Elas se expandem em seis opulências transcendentais, que são todas manifestações de Mahā-Saṅkarṣaṇa, que é o reservatório e objetivo último de todas as entidades vivas. Embora pertençam à potência marginal conhecida como jīva-śakti, as centelhas espirituais conhecidas como entidades vivas sujeitam-se às condições da energia material. É por se relacionarem tanto com a potência interna quanto com a potência externa do Senhor que essas centelhas são conhecidas como pertencentes à potência marginal.
Os impersonalistas, encabeçados por Śrīpāda Śaṅkarācārya, ao considerarem as formas quádruplas da Personalidade de Deus absoluta, conhecidas como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha, interpretam os aforismos do Vedānta-sūtra de maneira adequada à escola impersonalista. Entretanto, a fim de mostrar o significado intrínseco de tais aforismos, Śrīla Rūpa Gosvāmī, o líder dos seis Gosvāmīs de Vṛndāvana, responde apropriadamente aos impersonalistas em seu Laghu-bhāgavatāmṛta, que é um comentário natural aos aforismos dos Vedānta-sūtras.
O Padma Purāṇa, citado por Śrīla Rūpa Gosvāmī em seu Laghu-bhāgavatāmṛta, descreve que no céu espiritual há quatro direções, correspondentes a leste, oeste, norte e sul, em que se situam Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha e Pradyumna. As mesmas formas encontram-se também no céu material. O Padma Purāṇa descreve também um lugar no céu espiritual conhecido como Vedavatī-pura, onde reside Vāsudeva. No Viṣṇuloka, que está acima de Satyaloka, reside Saṅkarṣaṇa. Mahā-Saṅkarṣaṇa é outro nome de Saṅkarṣaṇa. Pradyumna vive em Dvārakā-pura, e Aniruddha está deitado na cama eterna de Śeṣa, geralmente conhecida como ananta-śayyā, na ilha chamada Śvetadvīpa no oceano de leite.
Bengali
বাসুদেব–সঙ্কর্ষণ–প্রদ্যুম্নানিরুদ্ধ ।
‘দ্বিতীয় চতুর্ব্যূহ’ এই—তুরীয়, বিশুদ্ধ ॥ ৪১ ॥
‘দ্বিতীয় চতুর্ব্যূহ’ এই—তুরীয়, বিশুদ্ধ ॥ ৪১ ॥
Verse text
vāsudeva-saṅkarṣaṇa-pradyumnāniruddha
‘dvitīya catur-vyūha’ ei — turīya, viśuddha
‘dvitīya catur-vyūha’ ei — turīya, viśuddha
Synonyms
vāsudeva — a expansão chamada Vāsudeva; saṅkarṣaṇa — a expansão chamada Saṅkarṣaṇa; pradyumna — a expansão chamada Pradyumna; aniruddha — a expansão chamada Aniruddha; dvitīya catuḥ-vyūha — a segunda expansão quádrupla; ei — esta; turīya — transcendentais; viśuddha — livres de toda a contaminação material.
Translation
Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha constituem esta segunda expansão quádrupla. Eles são puramente transcendentais.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīpāda Śaṅkarācārya dá uma explicação desencaminhadora da forma quádrupla (catur-vyūha) em sua interpretação do quadragésimo segundo aforismo do segundo khaṇḍa do capítulo dois dos Vedānta-sūtras (utpatty-asam-bhavāt). Dos versos quarenta e um a quarenta e sete do Śrī Caitanya-caritāmṛta, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī responde às objeções desencaminhadoras de Śrīpāda Śaṅkarācārya ao aspecto pessoal da Verdade Absoluta.
A Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta, não é como um objeto material que pode ser conhecido por meio de conhecimento experimental ou percepção sensorial. No Nārada-pañcarātra, o próprio Nārāyaṇa explica este fato ao senhor Śiva. Porém, Śaṅkarācārya, a encarnação de Śiva, pela ordem de Nārāyaṇa, seu mestre, teve que desencaminhar os monistas, que são a favor da extinção última. Na fase condicionada de existência, todas as entidades vivas têm quatro defeitos básicos, dos quais um é a propensão a enganar. Śaṅkarācārya levou essa propensão de enganar ao extremo para desencaminhar os monistas.
Na verdade, com sua especulação, uma alma condicionada não pode compreender as formas quádruplas explicadas na literatura védica. Portanto, deve-se aceitar as formas quádruplas exatamente como elas são descritas. A autoridade dos Vedas é tal que, mesmo que alguém não compreenda algo com sua percepção limitada, deve aceitar o preceito védico e não criar interpretações que se ajustem a sua compreensão imperfeita. Em seu Śārīraka-bhāṣya, contudo, Śaṅkarācārya aumenta a má compreensão dos monistas.
As formas quádruplas têm uma existência espiritual que pode ser percebida em vāsudeva-sattva (śuddha-sattva), ou bondade absoluta, a qual acompanha a absorção completa na compreensão de Vāsudeva. As formas quádruplas, que são plenas das seis opulências da Suprema Personalidade de Deus, são os desfrutadores da potência interna. É mera patifaria achar que a Personalidade de Deus absoluta é alguém pobre ou não tem potência – ou, em outras palavras, é impotente. Essa patifaria é a profissão da alma condicionada, e ela aumenta sua confusão. Quem não pode entender as distinções entre o mundo espiritual e o mundo material não tem qualificação para examinar ou conhecer a situação das formas quádruplas transcendentais. Em seus comentários sobre o segundo khaṇḍa do Vedānta-sūtra, capítulo dois, versos 42-45, Sua Santidade Śrīpāda Śaṅkarācārya faz uma tentativa fútil de anular a existência dessas formas quádruplas no mundo espiritual.
Śaṅkarācārya diz (verso 42) que os devotos pensam que a Suprema Personalidade de Deus Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa, é um só, é isento de qualidades materiais e tem um corpo transcendental pleno de bem-aventurança e existência eterna. Ele é a meta última dos devotos, os quais creem que a Suprema Personalidade de Deus Se expande em quatro outras formas transcendentais eternas – Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha. De Vāsudeva, que é a expansão primária, vêm Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha nessa ordem. Outro nome de Vāsudeva é Paramātmā, outro nome de Saṅkarṣaṇa é jīva (a entidade viva), outro nome de Pradyumna é mente, e outro nome de Aniruddha é ahaṅkāra (falso ego). Entre essas expansões, Vāsudeva é considerado a origem da natureza material. Portanto, Śaṅkarācārya diz que Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha são necessariamente criações daquela causa original.
Grandes almas declaram que Nārāyaṇa, que é conhecido como Paramātmā, a Superalma, está além da natureza material, e isso está de acordo com as afirmações da literatura védica. Os māyāvādīs também concordam que Nārāyaṇa pode expandir-Se em várias formas. Śaṅkara diz que não procura questionar essa parte do entendimento dos devotos, mas diz que deve protestar contra a ideia de que Saṅkarṣaṇa é produzido a partir de Vāsudeva, Pradyumna é produzido a partir de Saṅkarṣaṇa, e Aniruddha é produzido a partir de Pradyumna, pois, se Saṅkarṣaṇa é tido como representativo das entidades vivas criadas do corpo de Vāsudeva, as entidades vivas teriam que ser não-eternas. Supõe-se que as entidades vivas se libertem da contaminação material, ocupando-se em prolongada adoração no templo à Suprema Personalidade de Deus, lendo a literatura védica e praticando yoga e atividades piedosas para alcançar o Senhor Supremo. Porém, se as entidades vivas tivessem sido criadas a partir da natureza material em determinado momento, elas não seriam eternas e não teriam oportunidade de se libertarem e se associarem com a Suprema Personalidade de Deus. Anulando-se a causa, anulam-se os resultados. No segundo capítulo do Vedānta-sūtra, Ācārya Vedavyāsa também refuta o conceito de que os seres vivos tenham alguma vez nascido (nātmā śruter nityatvāc ca tābhyaḥ). Como não há criação para as entidades vivas, elas são certamente eternas.
Śaṅkarācārya diz (verso 43) que os devotos pensam que Pradyumna, que é tido como representativo dos sentidos, surge de Saṅkarṣaṇa, que é tido como representativo das entidades vivas. Porém, não podemos realmente experimentar que uma pessoa possa produzir sentidos. Os devotos também dizem que de Pradyumna surge Aniruddha, que é tido como representativo do ego. Porém, Śaṅkarācārya diz que, a menos que os devotos possam mostrar como o ego e os meios de conhecimento podem surgir de uma pessoa, não se pode aceitar tal explicação do Vedānta-sūtra, pois nenhum outro filósofo aceita os sūtras dessa maneira.
Śaṅkarācārya também diz (verso 44) que não pode aceitar a ideia dos devotos de que Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha sejam igualmente poderosos como a Personalidade de Deus absoluta, plenos das seis opulências – conhecimento, riqueza, força, fama, beleza e renúncia – e livres da imperfeição de ser gerado em determinado momento. Mesmo que Eles sejam expansões plenas, a imperfeição da geração permanece. Sendo pessoas individuais e distintas, Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha não podem ser a mesma coisa. Portanto, se Eles fossem aceitos como absolutos, plenos e iguais, teria que haver muitas Personalidades de Deus. Porém, não há necessidade de aceitar que haja muitas Personalidades de Deus, porque a aceitação de um só Deus onipotente é suficiente para todos os propósitos. A aceitação de mais de um Deus contradiz a conclusão de que o Senhor Vāsudeva, a Personalidade de Deus absoluta, é único e inigualável. Mesmo que concordemos em aceitar que as formas quádruplas de Deus são todas idênticas, não podemos evitar a imperfeição incongruente da não-eternidade. A menos que aceitemos a existência de algumas diferenças entre as personalidades, não tem sentido a ideia de que Saṅkarṣaṇa é expansão de Vāsudeva, Pradyumna é expansão de Saṅkarṣaṇa, e Aniruddha é expansão de Pradyumna. É preciso haver uma distinção entre a causa e o efeito. Por exemplo: um vaso é distinto do barro do qual é feito, e por isso podemos constatar que o barro é a causa, e o vaso, o efeito. Sem tais distinções, causa e efeito não têm sentido. Além do mais, os seguidores dos princípios pañcarātricos não aceitam nenhuma diferença em conhecimento e qualidades entre Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha. Os devotos aceitam todas essas expansões como sendo uma coisa só, mas por que deveriam restringir a unidade a essas expansões quádruplas? Com certeza não devemos fazer isso, pois todas as entidades vivas, desde Brahmā até a formiga insignificante, são expansões de Vāsudeva, como se aceita em todos os śrutis e smṛtis.
Śaṅkarācārya também diz (verso 45) que os devotos que seguem o Pāñcarātra afirmam que as qualidades de Deus e o próprio Deus, como o possuidor das qualidades, são a mesma coisa. Todavia, como pode a escola bhāgavata afirmar que as seis opulências – sabedoria, riqueza, força, fama, beleza e renúncia – são idênticas ao Senhor Vāsudeva? Isso é impossível.
Em seu Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva 5.165-193), Śrīla Rūpa Gosvāmī refuta as acusações feitas contra os devotos por Śrīpāda Śaṅkarācārya a respeito da explicação que eles dão sobre as formas quádruplas – Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha. Ele diz que essas quatro expansões de Nārāyaṇa estão presentes no céu espiritual, onde são famosas como Mahāvastha. Entre Eles, Vāsudeva é adorado dentro do coração mediante a meditação por ser a Deidade predominante do coração, como se explica no Śrīmad-Bhāgavatam (4.3.23).
Saṅkarṣaṇa, a segunda expansão, é a expansão pessoal de Vāsudeva para passatempos, e, como é o reservatório de todas as entidades vivas, às vezes é chamado de jīva. A beleza de Saṅkarṣaṇa é maior do que a de inúmeras luas cheias irradiando raios de luz. Ele é adorado como o princípio do ego. Ele dota Anantadeva de todas as potências de sustentação. Para a dissolução da criação, Ele também Se manifesta como a Superalma em Rudra, no Adharma (a personalidade da irreligião), em sarpa (cobras), em Antaka (Yamarāja, o senhor da morte) e nos demônios.
Pradyumna, a terceira manifestação, surge de Saṅkarṣaṇa. Quem é especialmente inteligente adora essa expansão Pradyumna de Saṅkarṣaṇa como o princípio da inteligência. A deusa da fortuna sempre canta as glórias de Pradyumna no lugar conhecido como Ilāvṛta-varṣa, e sempre O serve com muita devoção. Sua tez ora parece dourada, ora parece azulada como novas nuvens de monção no céu. Ele é a origem da criação do mundo material, e aplica Seu princípio criativo em Cupido. É pela direção dEle apenas que todos os homens e semideuses e demais entidades vivas funcionam com energia para a regeneração.
Aniruddha, a quarta das expansões quádruplas, é adorado por grandes sábios e psicólogos como o princípio da mente. Sua tez tem a cor semelhante à nuança azulada de uma nuvem. Ele Se encarrega da manutenção da manifestação cósmica e é a Superalma de Dharma (a deidade da religiosidade), de Manu (o progenitor da humanidade) e dos devatās (semideuses). A escritura védica chamada Mokṣa-dharma indica que Pradyumna é a Deidade da totalidade da mente, ao passo que Aniruddha é a Deidade da totalidade do ego, mas afirmações anteriores a respeito das formas quádruplas são confirmadas nos tantras de Pāñcarātra sob todos os aspectos.
No Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva 5.86-100), há uma explicação lúcida das potências inconcebíveis da Suprema Personalidade de Deus. Negando as afirmações de Śaṅkarācārya, o Mahā-varāha Purāṇa declara:
sarve nityāḥ śāśvatāś ca dehās tasya parātmanaḥ
hānopādāna-rahitā naiva prakṛti-jāḥ kvacit
hānopādāna-rahitā naiva prakṛti-jāḥ kvacit
“Todas as variadas expansões da Personalidade de Deus são transcendentais e eternas, e todas elas descem repetidamente a todos os diferentes universos da criação material. Seus corpos, compostos de eternidade, bem-aventurança e conhecimento, são duradouros: não é possível que se deteriorem, pois não são criações do mundo material. Suas formas são existência espiritual concentrada, sempre plena de todas as qualidades espirituais e desprovida de contaminação material.”
Confirmando essas declarações, o Nārada-pāñcarātra afirma:
maṇir yathā vibhāgena nīla-pītādibhir yutaḥ
rūpa-bhedam avāpnoti dhyāna-bhedāt tathācyutaḥ
rūpa-bhedam avāpnoti dhyāna-bhedāt tathācyutaḥ
“A Personalidade de Deus infalível pode manifestar Seu corpo de diferentes maneiras, de acordo com diferentes modos de adoração, assim como a joia vaidurya pode manifestar-se em diversas cores, tais como azul e amarelo.” Cada encarnação é distinta de todas as outras. Isso é possível pela potência inconcebível do Senhor, através da qual Ele pode mostrar-Se simultaneamente como um só, como diversas formas parciais e como a origem dessas formas parciais. Nada é impossível para Suas potências inconcebíveis.
Kṛṣṇa é único e inigualável, mas Ele Se manifesta em diferentes corpos, como afirma Nārada no décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam (10.69.2):
citraṁ bataitad ekena vapuṣā yugapat pṛthak
gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ striya eka udāvahat
gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ striya eka udāvahat
“Na verdade, é maravilhoso que um só Kṛṣṇa tenha simultaneamente Se tornado diferentes Kṛṣṇas em 16.000 palácios para aceitar 16.000 rainhas como Suas esposas.” O Padma Purāṇa também explica:
sa devo bahudhā bhūtvā nirguṇaḥ puruṣottamaḥ
ekī-bhūya punaḥ śete nirdoṣo harir ādi-kṛt
ekī-bhūya punaḥ śete nirdoṣo harir ādi-kṛt
“A mesma Personalidade de Deus, Puruṣottama, a pessoa original, que é sempre desprovida de qualidades materiais e contaminação, pode manifestar-Se sob várias formas e, ao mesmo tempo, permanecer numa só forma.”
No décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam (10.40.7), é dito que yajanti tvan-mayās tvāṁ vai bahu-mūrty-eka-mūrtikam: “Ó meu Senhor, embora Vos manifesteis sob variedades de formas, sois único e inigualável. Portanto, os devotos puros concentram-se em Vós e só adoram a Vós.” No Kūrma Purāṇa, se declara:
asthūlaś cānaṇuś caiva sthūlo ’ṇuś caiva sarvataḥ
avarṇaḥ sarvataḥ proktaḥ śyāmo raktānta-locanaḥ
avarṇaḥ sarvataḥ proktaḥ śyāmo raktānta-locanaḥ
“O Senhor é pessoal embora impessoal, Ele é atômico embora grande, e é enegrecido e tem olhos vermelhos embora seja incolor.” Segundo os cálculos materiais, tudo isso pode parecer contraditório, mas, caso compreendamos que a Suprema Personalidade de Deus tem potências inconcebíveis, poderemos aceitar esses fatos como eternamente possíveis nEle. Em nossa condição atual, não podemos entender as atividades espirituais e como elas ocorrem, mas, embora elas sejam inconcebíveis no contexto material, não devemos menosprezar tais concepções contraditórias.
Embora seja aparentemente inconcebível, é bem possível para o Absoluto conciliar todos os elementos opostos. O Śrīmad-Bhāgavatam estabelece isto no sexto canto (6.9.34-37):
“Ó meu Senhor, Vossos passatempos e desfrutes transcendentais parecem todos inconcebíveis porque não são limitados pelas ações de causa e efeito do pensamento material. Podeis fazer tudo sem executar trabalho físico. Os Vedas dizem que a Verdade Absoluta tem potências múltiplas e não precisa fazer nada pessoalmente. Meu querido Senhor, sois inteiramente desprovido de qualidades materiais. Sem a ajuda de ninguém, podeis criar, manter e dissolver toda a manifestação material qualitativa, mas, em todas essas atividades, não mudais. Não aceitais os resultados de Vossas atividades, ao contrário de demônios e semideuses comuns, que sofrem ou gozam das reações de suas atividades no mundo material. Não afetado pelas reações do trabalho, existis eternamente com Vossa potência espiritual plena. Isso podemos compreender plenamente.”
“Por serdes ilimitado em Vossas seis opulências, ninguém pode enumerar Vossas qualidades transcendentais. Filósofos e outros pensadores ficam confundidos com as manifestações contraditórias do mundo físico e com as proposições de argumentos e julgamentos lógicos. Por se deixarem confundir por malabarismos de palavras e se deixarem perturbar pelos diferentes cálculos das escrituras, suas teorias não podem afetar a Vós, que sois o governador e controlador de todos e cujas glórias são inconcebíveis.”
“Vossa potência inconcebível mantém-Vos desapegado das qualidades mundanas. Superando todas as concepções de contemplação material, Vosso conhecimento transcendental puro mantém-Vos além de todos os processos especulativos. Devido a Vossa potência inconcebível, não há nada contraditório em Vós.”
“Às vezes, as pessoas podem pensar que Vós sois impessoal ou pessoal, mas sois um só. Para pessoas confusas ou perplexas, uma corda pode manifestar-se como diferentes espécies de cobras. Para semelhantes pessoas confusas, que estão em dúvida quanto a Vós, criais diversos métodos filosóficos de acordo com suas posições incertas.”
Devemos sempre lembrar-nos das diferenças entre ações espirituais e ações materiais. O Senhor Supremo, sendo inteiramente espiritual, pode executar qualquer ato sem ajuda alheia. No mundo material, se desejamos fabricar um vaso de barro, precisamos dos ingredientes, de uma máquina e também de um trabalhador. Porém, não devemos estender essa ideia às ações do Senhor Supremo, pois Ele pode criar qualquer coisa em questão de segundos sem aquilo que parece necessário segundo nossa concepção. Quando o Senhor aparece como uma encarnação para cumprir um propósito em particular, isso não indica que Ele seja incapaz de cumpri-lo sem aparecer. Ele pode fazer qualquer coisa simplesmente por Sua vontade, mas, por Sua misericórdia imotivada, Ele parece depender de Seus devotos. Ele aparece como o filho de Yaśodā-mātā, não porque dependa dos cuidados dela, mas porque aceita aquele papel por Sua misericórdia imotivada. Ao aparecer para proteger Seus devotos, Ele naturalmente aceita provas e tribulações em nome deles.
Na Bhagavad-gītā, consta que o Senhor, tendo disposição equânime para todo ser vivo, não tem inimigos nem amigos, mas Ele tem afeição especial por um devoto que sempre pensa nEle com amor. Portanto, tanto a neutralidade quanto a parcialidade estão entre as qualidades transcendentais do Senhor, harmonizando-se adequadamente devido à Sua energia inconcebível. O Senhor é Parabrahman, ou a fonte do Brahman impessoal, que é Seu aspecto onipenetrante de neutralidade. Contudo, sob Seu aspecto pessoal, como o proprietário de todas as opulências transcendentais, o Senhor revela Sua parcialidade tomando o partido de Seus devotos. Parcialidade, neutralidade e todas essas qualidades estão presentes em Deus, caso contrário, não poderiam ser experimentadas na criação. Como Ele é a existência total, todas as coisas conciliam-se devidamente no Absoluto. No mundo relativo, tais qualidades manifestam-se de maneira pervertida, e por isso experimentamos a não-dualidade como se fosse um reflexo pervertido. Por não haver lógica para explicar como as coisas acontecem no reino do espírito, o Senhor às vezes é descrito como estando além do alcance da experiência. Porém, se simplesmente aceitarmos a inconceptibilidade do Senhor, poderemos conciliar todas as coisas nEle. Os não-devotos não podem entender a energia inconcebível do Senhor, e, consequentemente, para eles, é dito que Ele está além do alcance da expressão concebível. O autor dos Brahma-sūtras aceita esse fato e diz que śrutes tu śabda-mūlatvāt: a Suprema Personalidade de Deus não pode ser concebida por um homem comum; só é possível compreendê-lO através da evidência de preceitos védicos. O Skanda Purāṇa confirma que acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet: “Assuntos inconcebíveis para um homem comum não devem ser tema de argumentação.” Mesmo em joias e drogas materiais, encontramos muitas qualidades maravilhosas, que muitas vezes parecem inconcebíveis. Portanto, se não atribuirmos potências inconcebíveis à Suprema Personalidade de Deus, não poderemos estabelecer Sua supremacia. É devido a essas potências inconcebíveis que as glórias do Senhor têm sempre sido aceitas como difíceis de entender.
A ignorância e o malabarismo de palavras são muito comuns na sociedade humana, mas não nos ajudam a entender as energias inconcebíveis da Suprema Personalidade de Deus. Se aceitamos semelhante ignorância e malabarismo de palavras, não podemos aceitar a perfeição do Senhor Supremo em seis opulências. Por exemplo, uma das opulências do Senhor Supremo é o conhecimento completo. Portanto, como se poderia conceber ignorância nEle? Instruções védicas e argumentos sensatos estabelecem que o fato de o Senhor manter a manifestação cósmica e o fato de Ele simultaneamente ser indiferente à manutenção dela não podem ser contraditórios, devido a Suas energias inconcebíveis. Para uma pessoa que vive absorta pensando em cobras, uma corda sempre parece uma cobra, e, do mesmo modo, para uma pessoa confundida por qualidades materiais e desprovida de conhecimento do Absoluto, a Suprema Personalidade de Deus aparece segundo diversas conclusões confusas.
Alguém poderia argumentar que o Absoluto seria afetado pela dualidade se fosse tanto todo-cognição (Brahman) quanto a Personalidade de Deus plena de seis opulências (Bhagavān). Para refutar semelhante argumento, o aforismo svarūpa-dvayam īkṣyate declara que, a despeito das aparências, não há possibilidade de dualidade no Absoluto, pois Ele é um só em diversas manifestações. O entendimento de que o Absoluto revela passatempos variados pela influência de Suas energias elimina de vez a aparente incongruência de Suas energias inconcebivelmente opostas. O Śrīmad-Bhāgavatam (3.4.16) dá a seguinte descrição da potência inconcebível do Senhor:
karmāṇy anīhasya bhavo ’bhavasya te
durgāśrayo ’thāri-bhayāt palāyanam
kālātmano yat pramadā-yutāśrayaḥ
svātman-rateḥ khidyati dhīr vidām iha
durgāśrayo ’thāri-bhayāt palāyanam
kālātmano yat pramadā-yutāśrayaḥ
svātman-rateḥ khidyati dhīr vidām iha
“Embora a Suprema Personalidade de Deus nada tenha a fazer, mesmo assim Ele age; embora seja sempre não-nascido, mesmo assim Ele nasce; embora Ele seja o tempo, amedrontador para todos, Ele foge de Mathurā com medo de Seu inimigo para refugiar-Se num forte; e, embora seja autossuficiente, Ele Se casa com 16.000 mulheres. Esses passatempos parecem contradições capazes de confundir mesmo os mais inteligentes.” Se essas atividades do Senhor não fossem uma realidade, os sábios não ficariam intrigados com elas. Portanto, não se devem jamais considerar essas atividades como imaginárias. Sempre que o Senhor deseja, Sua energia inconcebível (yogamāyā) serve-O, criando e executando tais passatempos.
As escrituras conhecidas como Pañcarātra-śāstras são escrituras védicas reconhecidas que têm sido aceitas pelos grandes ācāryas. Essas escrituras não são produtos dos modos da paixão e da ignorância. Portanto, acadêmicos e brāhmaṇas eruditos sempre se referem a elas como sātvata-saṁhitās. O orador original dessas escrituras é Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Menciona-se isso especialmente no Mokṣa-dharma (349.68), que faz parte do Śānti-parva do Mahābhārata. Sábios liberados como Nārada e Vyāsa, que são livres dos quatro defeitos das almas condicionadas, são os propagadores dessas escrituras. Śrī Nārada Muni é o orador original do Pañcarātra-śāstra. O Śrīmad-Bhāgavatam também é considerado um sātvata-saṁhitā. De fato, Śrī Caitanya Mahāprabhu declarou que śrīmad-bhāgavatam purāṇam amalam: “O Śrīmad-Bhāgavatam é um Purāṇa imaculado.” Editores e estudiosos maliciosos que procuram desvirtuar os Pañcarātra-śāstras para refutar suas regulações são muito abomináveis. Na era moderna, tais estudiosos maliciosos, com seus comentários, desvirtuam inclusive a Bhagavad-gītā, que foi proferida por Kṛṣṇa, com o intuito de provar que Kṛṣṇa não existe. Como os māyāvādīs têm deturpado o pañcarātrika-vidhi será mostrado abaixo.
(1) Ao comentar sobre o quadragésimo segundo verso do Vedānta-sūtra, Śrīpāda Śaṅkarācārya afirma que Saṅkarṣaṇa é jīva, a entidade viva comum, mas não há evidência em nenhuma escritura védica de que devotos do Senhor alguma vez tenham dito que Saṅkarṣaṇa é uma entidade viva comum. Ele é uma expansão plenária infalível da Suprema Personalidade de Deus na categoria Viṣṇu, e está além da criação da natureza material. Ele é a fonte original das entidades vivas. As Upaniṣads declaram que nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: “Ele é a suprema entidade viva entre todas as entidades vivas.” Portanto, Ele é vibhu-caitanya, o maior. Ele é diretamente a causa da manifestação cósmica e dos seres vivos infinitesimais. É a entidade viva infinita, ao passo que as entidades vivas comuns são infinitesimais. Portanto, não se deve jamais considerá-lO um ser vivo comum, pois isso iria de encontro à conclusão das escrituras autorizadas. As entidades vivas também estão além das limitações de nascimento e morte. É essa a versão dos Vedas, que é aceita por aqueles que seguem os preceitos das escrituras e que realmente provêm da sucessão discipular.
(2) Em resposta ao comentário de Śaṅkarācārya sobre o quadragésimo terceiro verso, deve-se dizer que o Viṣṇu original de todas as categorias Viṣṇu, que estão distribuídas de várias maneiras, é Mūla Saṅkarṣaṇa. Mūla significa “o original”. Saṅkarṣaṇa também é Viṣṇu, mas todos os outros Viṣṇus expandem-Se dEle. Confirma-se isso na Brahmā-saṁhitā, onde se diz que, assim como uma chama que acende outra chama age como a original, analogamente, os Viṣṇus que emanam de Mūla Saṅkarṣaṇa são iguais ao Viṣṇu original. Deve-se adorar essa Suprema Personalidade de Deus, Govinda, que Se expande dessa maneira.
(3) Em resposta ao comentário de Śaṅkarācārya sobre o quadragésimo quarto verso, pode-se dizer que nenhum devoto puro e seguidor estrito dos princípios do Pañcarātra aceitará a afirmação de que todas as expansões de Viṣṇu são identidades diferentes, pois essa ideia é inteiramente falsa. O próprio Śrīpāda Śaṅkarācārya, em seu comentário sobre o quadragésimo segundo verso, aceita que a Personalidade de Deus pode expandir-Se automaticamente de maneira diversa. Portanto, seu comentário sobre o quadragésimo segundo verso e seu comentário sobre o quadragésimo quarto verso são contraditórios. Um defeito dos comentários māyāvādas é que eles fazem uma afirmação em um lugar, e outra afirmação contraditória em outro lugar, como uma tática para refutar a escola bhāgavata. Assim, os comentadores māyāvādīs nem mesmo seguem princípios reguladores. Observa-se que a escola bhāgavata aceita as formas quádruplas de Nārāyaṇa, mas isso não significa que aceita muitos Deuses. Os devotos sabem perfeitamente bem que a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, é única e inigualável. Eles não são de forma alguma panteístas, ou seja, adoradores de muitos Deuses, pois isso vai de encontro ao preceito dos Vedas. Os devotos acreditam plenamente, com fé firme, que Nārāyaṇa é transcendental e é o proprietário inconcebível de várias potências transcendentais. Portanto, recomendamos aos estudiosos que consultem o Laghu-bhāgavatāmṛta de Śrīla Rūpa Gosvāmī, onde essas ideias são apresentadas explicitamente. Śrīpada Śaṅkarācārya procura provar que Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha Se expandem através de causa e efeito. Ele Os compara com barro e vasos de barro. No entanto, isso é sinal de total ignorância, pois não existe tal coisa como causa e efeito nas expansões dEles (nānyad yat sad-asat-param). O Kūrma Purāṇa também confirma que deha-dehi-vibhedo ’yaṁ neśvare vidyate kvacit: “Não há diferença entre corpo e alma na Suprema Personalidade de Deus.” Causa e efeito são materiais. Por exemplo, percebe-se que o corpo do pai é a causa do corpo do filho, mas a alma não é nem a causa nem o efeito. Não encontramos na plataforma espiritual nenhuma das diferenças que encontramos em causa e efeito. Uma vez que todas as formas da Suprema Personalidade de Deus são espiritualmente supremas, são igualmente controladores da natureza material. Estabelecidos na quarta dimensão, Eles são figuras predominantes na plataforma transcendental. Não há vestígio de contaminação material em Suas expansões porque as leis materiais não Lhes podem trazer influências. Fora do mundo material, não há lei semelhante à lei de causa e efeito. Portanto, o entendimento de causa e efeito não pode aproximar-se das expansões plenas e transcendentais da Suprema Personalidade de Deus. A literatura védica prova isso:
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate
“A Personalidade de Deus é perfeita e completa, e, por ser completamente perfeita, todas as Suas emanações, tais como este mundo fenomenal, são perfeitamente equipadas como todo-completos. Tudo que é produzido a partir do todo-completo também é completo em si mesmo. Por Ele ser o todo-completo, muito embora muitas unidades completas emanem dEle, Ele permanece o equilíbrio completo.” (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.1) É bem evidente que os não-devotos violam as regras e regulações do serviço devocional para equiparar toda a manifestação cósmica, que é o aspecto externo de Viṣṇu, com a Suprema Personalidade de Deus, que é o controlador de māyā, ou com Suas expansões quádruplas. Equiparar māyā com espírito, ou māyā com o Senhor, é um sinal de ateísmo. A criação cósmica, manifestadora de vida em formas desde Brahmā até a formiga, é o aspecto externo do Senhor Supremo. Ela compreende uma quarta parte da energia do Senhor, como se confirma na Bhagavad-gītā (ekāṁśeṇa sthito jagat). A manifestação cósmica da energia ilusória é natureza material, e tudo dentro da natureza material é feito de matéria. Portanto, não se deve tentar comparar as expansões da natureza material com o catur-vyūha, isto é, as expansões quádruplas da Personalidade de Deus, mas, infelizmente, a escola māyāvādī tenta irracionalmente fazer isso.
(4) Para responder ao comentário de Śaṅkarācārya sobre o quadragésimo quinto verso, descreve-se no Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva 5.208-214) a substância das qualidades transcendentais e a natureza espiritual delas da seguinte maneira: “Alguns dizem que a transcendência deve ser desprovida de todas as qualidades porque qualidades só se manifestam na matéria. Segundo eles, todas as qualidades são como miragens temporárias e oscilantes. Mas isso não é aceitável. Uma vez que a Suprema Personalidade de Deus é absoluta, Suas qualidades não são diferentes dEle. Sua forma, nome, qualidades, enfim, tudo o que pertence a Ele, é tão espiritual como Ele. Toda expansão qualitativa da Personalidade de Deus absoluta é idêntica a Ele. Uma vez que a Verdade Absoluta, a Personalidade de Deus, é o reservatório de todo o prazer, todas as qualidades transcendentais que se expandem dEle também são reservatórios de prazer. Confirma-se isso na escritura conhecida como Brahma-tarka, a qual declara que o Supremo Senhor Hari qualifica-Se por Si mesmo, de modo que Viṣṇu e Seus devotos puros e suas qualidades transcendentais não podem ser diferentes de suas pessoas. No Viṣṇu Purāṇa, o Senhor Viṣṇu é adorado com as seguintes palavras: ‘Que a Suprema Personalidade de Deus tenha misericórdia de nós. Sua existência não é jamais contaminada por qualidades materiais.’ No mesmo Viṣṇu Purāṇa, também se diz que todas as qualidades atribuídas ao Senhor Supremo, tais como conhecimento, opulência, beleza, força e influência, são conhecidas como não-diferentes dEle. Confirma-se isso também no Padma Purāṇa, o qual explica que, sempre que o Senhor Supremo é descrito como não tendo qualidades, isso deve ser entendido como uma indicação de que Ele é desprovido de qualidades materiais. No primeiro capítulo do mesmo Padma Purāṇa, se diz: ‘O Dharma, protetor dos princípios religiosos, e todas as qualidades nobres e sublimes estão eternamente manifestas na pessoa de Kṛṣṇa, e os devotos e transcendentalistas que aspiram a tornar-se fiéis também desejam possuir tais qualidades transcendentais.’” Deve-se compreender que o Senhor Śrī Kṛṣṇa, a forma transcendental de bem-aventurança absoluta, é o manancial de todas as qualidades transcendentais prazerosas e potências inconcebíveis. A esse respeito, recomendamos como referência o Śrīmad-Bhāgavatam, terceiro canto, capítulo vinte e seis, versos 21, 25, 27 e 28.
Śrīpada Rāmānujācārya também refuta os argumentos de Śaṅkara em seu próprio comentário sobre o Vedānta-sūtra, que é conhecido como Śrī-bhāṣya:
“Śrīpāda Śaṅkarācārya procura equiparar os Pañcarātras com a filosofia do Kapila ateísta, e assim procura provar que os Pañcarātras contradizem os preceitos védicos. Os Pañcarātras afirmam que a personalidade de jīva chamada Saṅkarṣaṇa surge de Vāsudeva, a causa suprema de todas as causas; que Pradyumna, a mente, surge de Saṅkarṣaṇa, e que Aniruddha, o ego, surge de Pradyumna. Porém, não se pode dizer que a entidade viva (jīva) nasce ou é criada, pois tal afirmação vai de encontro ao preceito dos Vedas. Como se afirma na Kātha Upaniṣad (2.18), as entidades vivas, como almas espirituais individuais, não podem nascer nem morrer. Toda a literatura védica declara que as entidades vivas são eternas. Portanto, ao se dizer que Saṅkarṣaṇa é jīva, isso indica que Ele é a Deidade predominante das entidades vivas. De modo semelhante, Pradyumna é a Deidade predominante da mente, e Aniruddha é a Deidade predominante do ego.”
“Śrīpāda Śaṅkarācārya procura equiparar os Pañcarātras com a filosofia do Kapila ateísta, e assim procura provar que os Pañcarātras contradizem os preceitos védicos. Os Pañcarātras afirmam que a personalidade de jīva chamada Saṅkarṣaṇa surge de Vāsudeva, a causa suprema de todas as causas; que Pradyumna, a mente, surge de Saṅkarṣaṇa, e que Aniruddha, o ego, surge de Pradyumna. Porém, não se pode dizer que a entidade viva (jīva) nasce ou é criada, pois tal afirmação vai de encontro ao preceito dos Vedas. Como se afirma na Kātha Upaniṣad (2.18), as entidades vivas, como almas espirituais individuais, não podem nascer nem morrer. Toda a literatura védica declara que as entidades vivas são eternas. Portanto, ao se dizer que Saṅkarṣaṇa é jīva, isso indica que Ele é a Deidade predominante das entidades vivas. De modo semelhante, Pradyumna é a Deidade predominante da mente, e Aniruddha é a Deidade predominante do ego.”
“Foi dito que Pradyumna, a mente, foi produzido a partir de Saṅkarṣaṇa. Todavia, se Saṅkarṣaṇa fosse uma entidade viva, isso não poderia ser aceito, pois uma entidade viva não pode ser a causa da mente. Os preceitos védicos afirmam que tudo – incluindo a vida, a mente e os sentidos – vem da Suprema Personalidade de Deus. É impossível que uma entidade viva produza a mente, pois os Vedas afirmam que tudo vem da Verdade Absoluta, o Senhor Supremo.”
“Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha têm todos os aspectos potentes da Personalidade de Deus absoluta, segundo as escrituras reveladas, cujos fatos inegáveis ninguém pode refutar. Portanto, não se deve jamais considerar essas formas quádruplas como seres vivos comuns. Cada um dEles é uma expansão plenária da Divindade Absoluta, e assim cada um dEles é idêntico ao Senhor Supremo em conhecimento, opulência, energia, influência, bravura e potências. Não se pode negligenciar a evidência do Pañcarātra. Somente pessoas destreinadas, que não tenham estudado autenticamente os Pañcarātras, pensam que os Pañcarātras contradizem os śrutis com relação ao nascimento ou início da entidade viva. A esse respeito, devemos aceitar o veredito do Śrīmad-Bhāgavatam, que diz: ‘A Personalidade de Deus absoluta, que é conhecida como Vāsudeva e que é muito afetuosa com Seus devotos rendidos, expande-Se em formas quádruplas que são subordinadas a Ele e, ao mesmo tempo, idênticas a Ele sob todos os aspectos.’ A Pauṣkara-saṁhitā afirma: ‘As escrituras que recomendam que os brāmaṇas adorem as formas quádruplas da Suprema Personalidade de Deus chamam-se āgamas [textos védicos autorizados].’ Em toda a literatura vaiṣṇava, se diz que a adoração a essas formas quádruplas é igual à adoração à Suprema Personalidade de Deus Vāsudeva, que, sob Suas diferentes expansões, completas em seis opulências, pode aceitar oferendas de Seus devotos, os resultados de seus deveres prescritos. A adoração às expansões para passatempos, tais como Nṛsiṁha, Rāma, Śeṣa e Kūrma, promove-nos à adoração ao Saṅkarṣaṇa quádruplo. Dessa posição, elevamo-nos à plataforma de adorar Vāsudeva, o Brahman Supremo. Na Pauṣkara-saṁhitā se diz: ‘Se alguém faz sua adoração inteiramente de acordo com os princípios regulativos, pode alcançar a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Deve-se aceitar que Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha são iguais ao Senhor Vāsudeva, pois todos Eles têm poder inconcebível e podem aceitar formas transcendentais, como Vāsudeva. Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha não nascem jamais, mas podem manifestar-Se sob diversas encarnações perante os olhos dos devotos puros. Essa é a conclusão de toda a literatura védica. O fato de que o Senhor pode manifestar-Se perante Seus devotos mediante Seu poder inconcebível não vai de encontro ao ensinamento do Pañcarātra. Uma vez que Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha são realmente as Deidades predominantes de todas as entidades vivas, da totalidade da mente e da totalidade do ego, as descrições de Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha como jīva, mente e ego não são de modo algum contraditórias às afirmações das escrituras. Esses nomes identificam essas Deidades, assim como os termos ‘céu’ e ‘luz’ às vezes identificam o Brahman Absoluto.”
“As escrituras negam completamente o nascimento ou produção da entidade viva. Na Parama-saṁhitā, descreve-se que a natureza material, a qual é usada para os propósitos de outros, de fato é inerte e sempre sujeita à transformação. O campo da natureza material é a arena das atividades de trabalhadores fruitivos, e, uma vez que o campo material se relaciona externamente com a Suprema Personalidade de Deus, ele também é eterno. Toda saṁhitā aceita a jīva (entidade viva) como eterna, e o Pañcarātra nega completamente o nascimento da jīva. Qualquer coisa que seja produzida certamente será aniquilada também. Portanto, se aceitarmos o nascimento da entidade viva, teremos também que aceitar sua aniquilação. Contudo, como os textos védicos dizem que a entidade viva é eterna, não se deve pensar que o ser vivo seja produzido em determinado momento. No início da Parama-saṁhitā, afirma-se categoricamente que o rosto da natureza material é constantemente mutável. Portanto, princípio, aniquilação e termos assim aplicam-se somente à natureza material.”
“Considerando todos esses pontos, deve-se compreender que a afirmação de Śaṅkarācārya de que Saṅkarṣaṇa nasce como uma jīva é completamente contrária às afirmações védicas. Suas declarações são completamente refutadas pelos argumentos acima. A esse respeito, é muito valioso o comentário de Śrīdhara Svāmī sobre o Śrīmad-Bhāgavatam (3.1.34).”
Para uma refutação detalhada dos argumentos dados por Śaṅkarācārya para provar que Saṅkarṣaṇa é um ser vivo comum, pode-se consultar o comentário de Śrīmat Sudarśanācārya sobre o Śrī-bhāṣya, que é conhecido como o Śruta-prakāśikā.
As formas quádruplas originais – Kṛṣṇa, Baladeva, Pradyumna e Aniruddha – expandem-Se em outro quádruplo, que está presente nos planetas Vaikuṇṭha do céu espiritual. Portanto, as formas quádruplas no céu espiritual são a segunda manifestação do quádruplo original em Dvārakā. Como se explicou acima, Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha são todos expansões plenárias transcendentais e imutáveis do Senhor Supremo, não tendo relação com os modos materiais. A forma Saṅkarṣaṇa no segundo quádruplo é não somente uma representação de Balarāma, mas também a causa original do Oceano Causal, onde Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu jaz adormecido, expirando as sementes de inumeráveis universos.
No céu espiritual, há uma energia criativa espiritual tecnicamente chamada śuddha-sattva, a qual é uma energia espiritual pura que sustém todos os planetas Vaikuṇṭha com as opulências plenas de conhecimento, riqueza, poder, etc. Todas essas ações de śuddha-sattva revelam as potências de Mahā-Saṅkarṣaṇa, que é o reservatório fundamental de todas as entidades vivas individuais que estão sofrendo no mundo material. Quando a criação cósmica é aniquilada, as entidades vivas, que são indestrutíveis por natureza, descansam no corpo de Mahā-Saṅkarṣaṇa. Portanto, às vezes chama-se Saṅkarṣaṇa de a jīva total. Como centelhas espirituais, as entidades vivas têm a tendência de ser inativas em contato com a energia material, assim como as centelhas de uma fogueira têm a tendência de extinguir-se assim que abandonam a fogueira. Contudo, a natureza espiritual do ser vivo pode ser reacendida ao entrar em contato com o Ser Supremo. Como o ser vivo pode aparecer, ou na matéria, ou no espírito, chama-se a jīva de potência marginal.
Saṅkarṣaṇa é a origem do Kāraṇa Viṣṇu, que é a forma original que cria os universos, e esse Saṅkarṣaṇa é apenas uma expansão plenária de Śrī Nityānanda Rāma.
Bengali
তাঁহা যে রামের রূপ—মহাসঙ্কর্ষণ ।
চিচ্ছক্তি–আশ্রয় তিহোঁ, কারণের কারণ ॥ ৪২ ॥
চিচ্ছক্তি–আশ্রয় তিহোঁ, কারণের কারণ ॥ ৪২ ॥
Verse text
tāṅhā ye rāmera rūpa — mahā-saṅkarṣaṇa
cic-chakti-āśraya tiṅho, kāraṇera kāraṇa
cic-chakti-āśraya tiṅho, kāraṇera kāraṇa
Synonyms
Translation
Lá, o aspecto pessoal de Balarāma chamado Mahā-Saṅkarṣaṇa é o abrigo da energia espiritual. Ele é a causa primária, a causa de todas as causas.
Bengali
চিচ্ছক্তি–বিলাস এক—‘শুদ্ধসত্ত্ব’ নাম ।
শুদ্ধসত্ত্বময় যত বৈকুণ্ঠাদি–ধাম ॥ ৪৩ ॥
শুদ্ধসত্ত্বময় যত বৈকুণ্ঠাদি–ধাম ॥ ৪৩ ॥
Verse text
cic-chakti-vilāsa eka — ‘śuddha-sattva’ nāma
śuddha-sattva-maya yata vaikuṇṭhādi-dhāma
śuddha-sattva-maya yata vaikuṇṭhādi-dhāma
Synonyms
cit-śakti-vilāsa — passatempos na energia espiritual; eka — uma; śuddha-sattva nāma — chamada śuddha-sattva, existência pura, livre de contaminação material; śuddha-sattva-maya — de existência puramente espiritual; yata — todos; vaikuṇṭha-ādi-dhāma — os planetas espirituais, conhecidos como Vaikuṇṭhas.
Translation
Descreve-se como bondade pura [viśuddha-sattva] uma variedade dos passatempos da energia espiritual. Ela compreende todas as moradas de Vaikuṇṭha.
Bengali
ষড়্বিধৈশ্বর্য তাঁহা সকল চিন্ময় ।
সঙ্কর্ষণের বিভূতি সব, জানিহ নিশ্চয় ॥ ৪৪ ॥
সঙ্কর্ষণের বিভূতি সব, জানিহ নিশ্চয় ॥ ৪৪ ॥
Verse text
ṣaḍ-vidhaiśvarya tāṅhā sakala cinmaya
saṅkarṣaṇera vibhūti saba, jāniha niścaya
saṅkarṣaṇera vibhūti saba, jāniha niścaya
Synonyms
Translation
Os seis atributos são todos espirituais. Ficai sabendo com certeza que todos eles são manifestações da opulência de Saṅkarṣaṇa.
Bengali
‘জীব’–নাম তটস্থাখ্য এক শক্তি হয় ।
মহাসঙ্কর্ষণ—সব জীবের আশ্রয় ॥ ৪৫ ॥
মহাসঙ্কর্ষণ—সব জীবের আশ্রয় ॥ ৪৫ ॥
Verse text
‘jīva’-nāma taṭasthākhya eka śakti haya
mahā-saṅkarṣaṇa — saba jīvera āśraya
mahā-saṅkarṣaṇa — saba jīvera āśraya
Synonyms
Translation
Existe uma potência marginal, conhecida como jīva. Mahā-Saṅkarṣaṇa é o abrigo de todas as jīvas.
Bengali
যাঁহা হৈতে বিশ্বোৎপত্তি, যাঁহাতে প্রলয় ।
সেই পুরুষের সঙ্কর্ষণ সমাশ্রয় ॥ ৪৬ ॥
সেই পুরুষের সঙ্কর্ষণ সমাশ্রয় ॥ ৪৬ ॥
Verse text
yāṅhā haite viśvotpatti, yāṅhāte pralaya
sei puruṣera saṅkarṣaṇa samāśraya
sei puruṣera saṅkarṣaṇa samāśraya
Synonyms
Translation
Saṅkarṣaṇa é o abrigo original do puruṣa, a partir de quem este mundo é criado e em quem é dissolvido.
Bengali
সর্বাশ্রয়, সর্বাদ্ভুত, ঐশ্বর্য অপার ।
‘অনন্ত’ কহিতে নারে মহিমা যাঁহার ॥ ৪৭ ॥
‘অনন্ত’ কহিতে নারে মহিমা যাঁহার ॥ ৪৭ ॥
Verse text
sarvāśraya, sarvādbhuta, aiśvarya apāra
‘ananta’ kahite nāre mahimā yāṅhāra
‘ananta’ kahite nāre mahimā yāṅhāra
Synonyms
Translation
Ele [Saṅkarṣaṇa] é o abrigo de tudo. Ele é maravilhoso sob todos os aspectos, e Suas opulências são infinitas. Nem mesmo Ananta pode descrever Sua glória.
Bengali
তুরীয়, বিশুদ্ধসত্ত্ব, ‘সঙ্কর্ষণ’ নাম ।
তিঁহো যাঁর অংশ, সেই নিত্যানন্দ–রাম ॥ ৪৮ ॥
তিঁহো যাঁর অংশ, সেই নিত্যানন্দ–রাম ॥ ৪৮ ॥
Verse text
turīya, viśuddha-sattva, ‘saṅkarṣaṇa’ nāma
tiṅho yāṅra aṁśa, sei nityānanda-rāma
tiṅho yāṅra aṁśa, sei nityānanda-rāma
Synonyms
Translation
Esse Saṅkarṣaṇa, que é bondade pura e transcendental, é uma expansão parcial de Nityānanda Balarāma.
Bengali
অষ্টম শ্লোকের কৈল সংক্ষেপে বিবরণ ।
নবম শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ৪৯ ॥
নবম শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ৪৯ ॥
Verse text
aṣṭama ślokera kaila saṅkṣepe vivaraṇa
navama ślokera artha śuna diyā mana
navama ślokera artha śuna diyā mana
Synonyms
Translation
Acabo de explicar sucintamente o oitavo verso. Agora, por favor, escutai com atenção enquanto explico o nono verso.
Bengali
মায়াভর্তাজাণ্ডসঙ্ঘাশ্রয়াঙ্গঃ
শেতে সাক্ষাৎ কারণাম্ভোধি–মধ্যে ।
যস্যৈকাংশঃ শ্রীপুমানাদিদেব–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ৫০ ॥
শেতে সাক্ষাৎ কারণাম্ভোধি–মধ্যে ।
যস্যৈকাংশঃ শ্রীপুমানাদিদেব–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ৫০ ॥
Verse text
māyā-bhartājāṇḍa-saṅghāśrayāṅgaḥ
śete sākṣāt kāraṇāmbhodhi-madhye
yasyaikāṁśaḥ śrī-pumān ādi-devas
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
śete sākṣāt kāraṇāmbhodhi-madhye
yasyaikāṁśaḥ śrī-pumān ādi-devas
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
Synonyms
māyā-bhartā — o senhor da energia ilusória; ajāṇḍa-saṅgha — da multidão de universos; āśraya — o abrigo; aṅgaḥ — cujo corpo; śete — Ele está deitado; sākṣāt — diretamente; kāraṇāmbhodhi-madhye — no meio do Oceano Causal; yasya — cuja; eka-aṁśaḥ — porção; śrī-pumān — a Pessoa Suprema; ādi-devaḥ — a encarnação puruṣa original; tam — a Ele; śrī-nityānanda-rāmam — ao Senhor Balarāma sob a forma do Senhor Nityānanda; prapadye — rendo-me.
Translation
Ofereço todas as minhas reverências aos pés de Śrī Nityānanda Rāma, cuja representação parcial chamada Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, deitado sobre o Oceano Kāraṇa, é o puruṣa original, o senhor da energia ilusória e o abrigo de todos os universos.
Bengali
বৈকুণ্ঠ–বাহিরে যেই জ্যোতির্ময় ধাম ।
তাহার বাহিরে ‘কারণার্ণব’ নাম ॥ ৫১ ॥
তাহার বাহিরে ‘কারণার্ণব’ নাম ॥ ৫১ ॥
Verse text
vaikuṇṭha-bāhire yei jyotir-maya dhāma
tāhāra bāhire ‘kāraṇārṇava’ nāma
tāhāra bāhire ‘kāraṇārṇava’ nāma
Synonyms
Translation
Fora dos planetas Vaikuṇṭha está a refulgência Brahman impessoal, e além dessa refulgência está o Oceano Kāraṇa, ou Oceano Causal.
Purport
SIGNIFICADO—A ofuscante refulgência impessoal conhecida como Brahman impessoal é o espaço exterior dos planetas Vaikuṇṭha no céu espiritual. Além desse Brahman impessoal está o grande Oceano Causal, que se encontra entre o céu material e o céu espiritual. A natureza material é um subproduto desse Oceano Causal.
Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que está deitado no Oceano Causal, cria os universos com um mero lance de olhos sobre a natureza material. Portanto, Kṛṣṇa, pessoalmente, nada tem a ver com a criação material. A Bhagavad-gītā confirma que o Senhor lança Seu olhar sobre a natureza material, e, assim, ela produz os muitos universos materiais. Nem Kṛṣṇa em Goloka nem Nārāyaṇa em Vaikuṇṭha entram diretamente em contato com a criação material. Eles estão completamente à parte da energia material.
É função do Mahā-Saṅkarṣaṇa, na forma de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, lançar Seu olhar sobre a criação material, que se encontra fora dos limites do Oceano Causal. A natureza material liga-se à Personalidade de Deus através do olhar dEle sobre ela, e nada mais. É dito que ela é fecundada pela energia do olhar dEle. A energia material, māyā, não chega nem mesmo a tocar o Oceano Causal, pois o olhar do Senhor a focaliza a uma grande distância.
O poder do olhar do Senhor agita toda a energia cósmica, em decorrência do que suas ações começam imediatamente. Isso indica que a matéria, por mais poderosa que seja, não tem poder independente. A atividade dela começa pela graça do Senhor, e, então, toda a criação cósmica manifesta-se de maneira sistemática. O exemplo da concepção de uma mulher pode ajudar-nos a entender esse assunto até certo ponto. A mãe é passiva, mas o pai introduz sua energia dentro da mãe, e assim ela concebe. Ela fornece os ingredientes para o nascimento da criança em seu ventre. Analogamente, o Senhor ativa a natureza material, que então fornece os ingredientes para o desenvolvimento cósmico.
A natureza material tem duas fases diferentes. O aspecto chamado pradhāna fornece os ingredientes materiais para o desenvolvimento cósmico, e o aspecto chamado māyā provoca a manifestação dos ingredientes dela, que são temporários como a espuma do oceano. Na realidade, a causa original das manifestações temporárias da natureza material é o olhar espiritual do Senhor. A Personalidade de Deus é a causa direta, ou remota, da criação; e a natureza material é a causa indireta, ou imediata. Os cientistas materialistas, orgulhosos das transformações mágicas ocasionadas por suas ditas invenções, não podem ver a verdadeira potência de Deus por trás da matéria. Portanto, a prestidigitação da ciência está gradualmente levando o povo a uma civilização ateísta às custas da meta da vida humana. Não entendendo qual é a meta da vida, os materialistas anseiam pela autossuficiência, sem saber que a natureza material já é autossuficiente pela graça de Deus. Criando assim um embuste colossal em nome de civilização, eles criam um desequilíbrio na autossuficiência natural da natureza material.
Achar que a natureza material é o todo de tudo, desconhecendo a causa original, é ignorância. O Senhor Caitanya apareceu para dissipar esta escuridão de ignorância, acendendo a centelha de vida espiritual que pode, por Sua misericórdia imotivada, iluminar o mundo inteiro.
Para explicar como māyā atua pelo poder de Kṛṣṇa, o autor do Śrī Caitanya-caritāmṛta dá o exemplo de que uma barra de ferro no fogo, embora não seja fogo, vira brasa e atua como o próprio fogo. Do mesmo modo, todas as ações e reações da natureza material não são realmente o trabalho da natureza material, mas são ações e reações da energia do Senhor Supremo manifestas através da matéria. O poder da eletricidade é transmitido por intermédio do cobre, mas isso não quer dizer que o cobre seja eletricidade. O poder é produzido numa central elétrica sob o controle de um ser vivo experiente. Analogamente, por trás de todo o malabarismo das leis naturais está um grande ser vivo, que é uma pessoa como o engenheiro mecânico na central elétrica. É devido à inteligência dEle que toda a criação cósmica se movimenta de maneira sistemática.
Os modos da natureza que diretamente provocam ações materiais também são originalmente ativados por Nārāyaṇa. Um exemplo simples explicará como isso acontece. Quando um oleiro fabrica um vaso com barro, o torno do oleiro, suas ferramentas e o próprio oleiro são as causas remotas do vaso, mas o oleiro é a causa principal. Analogamente, Nārāyaṇa é a causa principal de todas as criações materiais, e a energia material fornece os ingredientes da matéria. Portanto, sem Nārāyaṇa, todas as outras causas são inúteis, assim como o torno e as ferramentas do oleiro são inúteis sem o próprio oleiro. Uma vez que os cientistas materialistas ignoram a Personalidade de Deus, é como se eles estivessem preocupados com o torno do oleiro e sua rotação, com as ferramentas do oleiro e os ingredientes para os vasos, mas ignorassem o próprio oleiro. Portanto, a ciência moderna tem criado uma civilização ateísta e imperfeita, que está em grosseira ignorância da causa fundamental. O avanço científico deveria ter um objetivo grandioso a atingir, e esse objetivo grandioso deve ser a Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, após fazerem pesquisas por muitos e muitos nascimentos, grandes homens de conhecimento que enfatizam a importância do pensamento experimental podem chegar a conhecer a Personalidade de Deus, que é a causa de todas as causas. Quem O conhece perfeitamente rende-se a Ele e, então, torna-se um mahātmā.
Bengali
বৈকুণ্ঠ বেড়িয়া এক আছে জলনিধি ।
অনন্ত, অপার—তার নাহিক অবধি ॥ ৫২ ॥
অনন্ত, অপার—তার নাহিক অবধি ॥ ৫২ ॥
Verse text
vaikuṇṭha beḍiyā eka āche jala-nidhi
ananta, apāra — tāra nāhika avadhi
ananta, apāra — tāra nāhika avadhi
Synonyms
Translation
Rodeando Vaikuṇṭha, há uma massa de água que é interminável, insondável e ilimitada.
Bengali
বৈকুণ্ঠের পৃথিব্যাদি সকল চিন্ময় ।
মায়িক ভূতের তথি জন্ম নাহি হয় ॥ ৫৩ ॥
মায়িক ভূতের তথি জন্ম নাহি হয় ॥ ৫৩ ॥
Verse text
vaikuṇṭhera pṛthivy-ādi sakala cinmaya
māyika bhūtera tathi janma nāhi haya
māyika bhūtera tathi janma nāhi haya
Synonyms
Translation
A terra, a água, o fogo, o ar e o éter de Vaikuṇṭha são todos espirituais. Não se encontram elementos materiais ali.
Bengali
চিন্ময়–জল সেই পরম কারণ ।
যার এক কণা গঙ্গা পতিতপাবন ॥ ৫৪ ॥
যার এক কণা গঙ্গা পতিতপাবন ॥ ৫৪ ॥
Verse text
cinmaya-jala sei parama kāraṇa
yāra eka kaṇā gaṅgā patita-pāvana
yāra eka kaṇā gaṅgā patita-pāvana
Synonyms
Translation
A água do Oceano Kārana, que é a causa original, é, portanto, espiritual. O sagrado Ganges, que é apenas uma gota dela, purifica as almas caídas.
Bengali
সেই ত’ কারণার্ণবে সেই সঙ্কর্ষণ ।
আপনার এক অংশে করেন শয়ন ॥ ৫৫ ॥
আপনার এক অংশে করেন শয়ন ॥ ৫৫ ॥
Verse text
sei ta’ kāraṇārṇave sei saṅkarṣaṇa
āpanāra eka aṁśe karena śayana
āpanāra eka aṁśe karena śayana
Synonyms
Translation
Nesse oceano, está deitada uma porção plenária do Senhor Saṅkarṣaṇa.
Bengali
মহৎস্রষ্টা পুরুষ, তিঁহো জগৎ–কারণ ।
আদ্য–অবতার করে মায়ায় ঈক্ষণ ॥ ৫৬ ॥
আদ্য–অবতার করে মায়ায় ঈক্ষণ ॥ ৫৬ ॥
Verse text
mahat-sraṣṭā puruṣa, tiṅho jagat-kāraṇa
ādya-avatāra kare māyāya īkṣaṇa
ādya-avatāra kare māyāya īkṣaṇa
Synonyms
Translation
Ele é conhecido como o primeiro puruṣa, o criador da totalidade da energia material. Ele, a causa dos universos, a primeira encarnação, lança Seu olhar sobre māyā.
Bengali
মায়াশক্তি রহে কারণাব্ধির বাহিরে ।
কারণ–সমুদ্র মায়া পরশিতে নারে ॥ ৫৭ ॥
কারণ–সমুদ্র মায়া পরশিতে নারে ॥ ৫৭ ॥
Verse text
māyā-śakti rahe kāraṇābdhira bāhire
kāraṇa-samudra māyā paraśite nāre
kāraṇa-samudra māyā paraśite nāre
Synonyms
Translation
Māyā-śakti reside fora do Oceano de Kāraṇa. Māyā não pode tocar suas águas.
Bengali
সেই ত’ মায়ার দুইবিধ অবস্থিতি ।
জগতের উপাদান ‘প্রধান’, প্রকৃতি ॥ ৫৮ ॥
জগতের উপাদান ‘প্রধান’, প্রকৃতি ॥ ৫৮ ॥
Verse text
sei ta’ māyāra dui-vidha avasthiti
jagatera upādāna ‘pradhāna’, prakṛti
jagatera upādāna ‘pradhāna’, prakṛti
Synonyms
Translation
Māyā tem duas variedades de existência. Uma chama-se pradhāna, ou prakṛti. Ela fornece os ingredientes do mundo material.
Purport
SIGNIFICADO—Māyā, a energia externa da Suprema Personalidade de Deus, divide-se em duas partes. Māyā é a causa e o ingrediente da manifestação cósmica. Como a causa da manifestação cósmica, ela é conhecida como māyā, e, como agente fornecedor dos ingredientes da manifestação cósmica, é conhecida como pradhāna. Uma descrição explícita dessas divisões da energia externa é dada no Śrīmad-Bhāgavatam (11.24.1-4). Em outro trecho do Śrīmad-Bhāgavatam (10.63.26), os ingredientes e a causa da manifestação cósmica material são descritos da seguinte maneira:
kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
“Ó meu Senhor! Tempo, atividade, providência e natureza são quatro partes do aspecto causal [māyā] da energia externa. A força vital condicionada, os ingredientes materiais sutis chamados dravya e a natureza material (que é o campo de atividade onde o falso ego atua como a alma), bem como os onze sentidos e cinco elementos (terra, água, fogo, ar e éter), que são os dezesseis ingredientes do corpo – estes constituem o aspecto ingrediente de māyā. O corpo é gerado a partir da atividade, e a atividade é gerada a partir do corpo, assim como a árvore surge de uma semente que surge de uma árvore. Essa reciprocidade de causa e efeito chama-se māyā. Meu querido Senhor, Vós podeis salvar-me deste ciclo de causa e efeito. Adoro Vossos pés de lótus.”
Embora a entidade viva esteja primariamente relacionada com a porção causal de māyā, de qualquer modo ela é conduzida pelos ingredientes de māyā. Três forças funcionam na porção causal de māyā: conhecimento, desejo e atividade. Os ingredientes materiais são uma manifestação de māyā como pradhāna. Em outras palavras, quando as três qualidades de māyā estão numa fase adormecida, elas existem como prakṛti, avyakta ou pradhāna. A palavra avyakta, referindo-se ao não manifesto, é outro nome de pradhāna. Na fase avyakta, a natureza material não tem variedades. É a porção pradhāna de māyā que manifesta variedades. Portanto, o termo pradhāna é mais importante do que avyakta ou prakṛti.
Bengali
জগৎকারণ নহে প্রকৃতি জড়রূপা ।
শক্তি সঞ্চারিয়া তারে কৃষ্ণ করে কৃপা ॥ ৫৯ ॥
শক্তি সঞ্চারিয়া তারে কৃষ্ণ করে কৃপা ॥ ৫৯ ॥
Verse text
jagat-kāraṇa nahe prakṛti jaḍa-rūpā
śakti sañcāriyā tāre kṛṣṇa kare kṛpā
śakti sañcāriyā tāre kṛṣṇa kare kṛpā
Synonyms
Translation
Como a prakṛti é insípida e inerte, não pode realmente ser a causa do mundo material. O Senhor Kṛṣṇa, porém, mostra a Sua misericórdia, infundindo Sua energia na natureza material insípida e inerte.
Bengali
কৃষ্ণশক্ত্যে প্রকৃতি হয় গৌণ কারণ ।
অগ্নিশক্ত্যে লৌহ যৈছে করয়ে জারণ ॥ ৬০ ॥
অগ্নিশক্ত্যে লৌহ যৈছে করয়ে জারণ ॥ ৬০ ॥
Verse text
kṛṣṇa-śaktye prakṛti haya gauṇa kāraṇa
agni-śaktye lauha yaiche karaye jāraṇa
agni-śaktye lauha yaiche karaye jāraṇa
Synonyms
Translation
Assim, prakṛti, mediante a energia do Senhor Kṛṣṇa, torna-se a causa secundária, assim como o ferro vira brasa em contato com a energia do fogo.
Bengali
অতএব কৃষ্ণ মূল–জগৎকারণ ।
প্রকৃতি—কারণ যৈছে অজাগলস্তন ॥ ৬১ ॥
প্রকৃতি—কারণ যৈছে অজাগলস্তন ॥ ৬১ ॥
Verse text
ataeva kṛṣṇa mūla-jagat-kāraṇa
prakṛti — kāraṇa yaiche ajā-gala-stana
prakṛti — kāraṇa yaiche ajā-gala-stana
Synonyms
Translation
Portanto, o Senhor Kṛṣṇa é a causa original da manifestação cósmica. Prakṛti é como as tetas no pescoço de um bode, que não podem fornecer leite algum.
Purport
SIGNIFICADO—A energia externa, composta de pradhāna ou prakṛti como a porção fornecedora de ingredientes e māyā como a porção causal, é conhecida como māyā-śakti. A natureza material inerte não é a causa verdadeira da manifestação material, pois Kāraṇārṇavaśāyī, Mahā-Viṣṇu, a expansão plenária de Kṛṣṇa, ativa todos os ingredientes. É dessa maneira que a natureza material tem o poder para fornecer os ingredientes. O exemplo dado é que o ferro não tem poder para esquentar ou queimar, mas, após entrar em contato com o fogo, o ferro fica em brasa e pode, então, difundir calor e queimar outras coisas. A natureza material é como o ferro, pois não tem independência para agir sem o toque de Viṣṇu, que é comparado ao fogo. O Senhor Viṣṇu ativa a natureza material mediante o poder de Seu olhar, após o que a natureza material, semelhante ao ferro, torna-se um agente fornecedor de material – assim como o ferro em brasa adquire a propriedade de queimar. A natureza material não pode tornar-se fornecedora dos ingredientes materiais independentemente. Śrī Kapiladeva, uma encarnação de Deus, explica isso mais claramente no Śrīmad-Bhāgavatam (3.28.40):
yatholmukād visphuliṅgād dhūmād vāpi sva-sambhavāt
apy ātmatvenābhimatād yathāgniḥ pṛthag ulmukāt
apy ātmatvenābhimatād yathāgniḥ pṛthag ulmukāt
“Embora a fumaça, a lenha e as centelhas sejam consideradas como ingredientes do fogo, a lenha é, mesmo assim, diferente do fogo, e a fumaça é diferente da lenha.” Os elementos materiais (terra, água, fogo, etc.) são como a fumaça, as entidades vivas são como as centelhas, e a natureza material como pradhāna é como a lenha. Porém, todos eles são receptáculos de poder da Suprema Personalidade de Deus e são, deste modo, capazes de manifestar suas capacidades individuais. Em outras palavras, a Suprema Personalidade de Deus é a origem de todas as manifestações. A natureza material só pode suprir ao ser ativada pelo olhar da Suprema Personalidade de Deus.
Assim como uma mulher pode parir um filho após ser fecundada pelo sêmen de um homem, analogamente, a natureza material pode fornecer os elementos materiais depois que Mahā-Viṣṇu lança Seu olhar sobre ela. Portanto, pradhāna não pode ser independente da superintendência da Suprema Personalidade de Deus. Confirma-se isso na Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: prakṛti, a totalidade da energia material, funciona sob a superintendência do Senhor. A fonte original dos elementos materiais é Kṛṣṇa. Portanto, a tentativa dos filósofos do sāṅkhya ateísta de considerar a natureza material como a fonte desses elementos, esquecendo-se de Kṛṣṇa, é inútil, assim como é inútil tentar tirar leite das bolsas de carne semelhantes a tetas penduradas no pescoço de um bode.
Bengali
মায়া–অংশে কহি তারে নিমিত্ত–কারণ ।
সেহ নহে, যাতে কর্তা–হেতু—নারায়ণ ॥ ৬২ ॥
সেহ নহে, যাতে কর্তা–হেতু—নারায়ণ ॥ ৬২ ॥
Verse text
māyā-aṁśe kahi tāre nimitta-kāraṇa
seha nahe, yāte kartā-hetu — nārāyaṇa
seha nahe, yāte kartā-hetu — nārāyaṇa
Synonyms
Translation
O aspecto māyā da natureza material é a causa imediata da manifestação cósmica. Contudo, ele também não pode ser a causa verdadeira, pois a causa original é o Senhor Nārāyaṇa.
Bengali
ঘটের নিমিত্ত–হেতু যৈছে কুম্ভকার ।
তৈছে জগতের কর্তা—পুরুষাবতার ॥ ৬৩ ॥
তৈছে জগতের কর্তা—পুরুষাবতার ॥ ৬৩ ॥
Verse text
ghaṭera nimitta-hetu yaiche kumbhakāra
taiche jagatera kartā — puruṣāvatāra
taiche jagatera kartā — puruṣāvatāra
Synonyms
Translation
Assim como a causa original do vaso de barro é o oleiro, da mesma forma, o criador do mundo material é a primeira encarnação puruṣa [Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu].
Bengali
কৃষ্ণ—কর্তা, মায়া তাঁর করেন সহায় ।
ঘটের কারণ—চক্র–দণ্ডাদি উপায় ॥ ৬৪ ॥
ঘটের কারণ—চক্র–দণ্ডাদি উপায় ॥ ৬৪ ॥
Verse text
kṛṣṇa — kartā, māyā tāṅra karena sahāya
ghaṭera kāraṇa — cakra-daṇḍādi upāya
ghaṭera kāraṇa — cakra-daṇḍādi upāya
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa é o criador, e māyā somente O ajuda como Seu instrumento, tal qual o torno do oleiro e outros instrumentos, que são as causas instrumentais de um vaso.
Bengali
দূর হৈতে পুরুষ করে মায়াতে অবধান ।
জীবরূপ বীর্য তাতে করেন আধান ॥ ৬৫ ॥
জীবরূপ বীর্য তাতে করেন আধান ॥ ৬৫ ॥
Verse text
dūra haite puruṣa kare māyāte avadhāna
jīva-rūpa vīrya tāte karena ādhāna
jīva-rūpa vīrya tāte karena ādhāna
Synonyms
Translation
O primeiro puruṣa lança de longe o Seu olhar para māyā, e assim a fecunda com a semente de vida sob a forma das entidades vivas.
Bengali
এক অঙ্গাভাসে করে মায়াতে মিলন ।
মায়া হৈতে জন্মে তবে ব্রহ্মাণ্ডের গণ ॥ ৬৬ ॥
মায়া হৈতে জন্মে তবে ব্রহ্মাণ্ডের গণ ॥ ৬৬ ॥
Verse text
eka aṅgābhāse kare māyāte milana
māyā haite janme tabe brahmāṇḍera gaṇa
māyā haite janme tabe brahmāṇḍera gaṇa
Synonyms
Translation
Os raios projetados de Seu corpo misturam-se com māyā, e assim māyā dá à luz miríades de universos.
Purport
SIGNIFICADO—A conclusão védica é que a manifestação cósmica visível aos olhos da alma condicionada é causada pela Verdade Absoluta, a Personalidade de Deus, por meio do emprego de Suas energias específicas, embora, segundo a conclusão de deliberações ateístas, esta exibição cósmica manifesta seja atribuída à natureza material. A energia da Verdade Absoluta manifesta-se em três formas: espiritual, material e marginal. A Verdade Absoluta é idêntica à Sua energia espiritual. A energia material só pode funcionar ao entrar em contato com a energia espiritual, circunstância em que as manifestações materiais temporárias parecem ativas. No estado condicionado, as entidades vivas da energia marginal são uma mistura de energias espirituais e materiais. A energia marginal está originalmente sob o controle da energia espiritual, mas, sob o controle da energia material, as entidades vivas têm vagado em esquecimento dentro do mundo material desde tempos imemoriais.
O estado condicionado é causado pelo abuso da independência individual da plataforma espiritual, pois isso separa a entidade viva da associação com a energia espiritual. Porém, quando a entidade viva se ilumina pela graça do Senhor Supremo ou de Seu devoto puro e inclina-se a reviver seu estado original de serviço amoroso, ela fica na muito auspiciosa plataforma de bem-aventurança e conhecimento eternos. A jīva, ou entidade viva marginal, abusa de sua independência e torna-se avessa à atitude eterna de serviço ao pensar independentemente que não é energia, mas, sim, energético. Essa concepção errônea de sua própria existência leva a entidade viva à atitude de querer assenhorear-se da natureza material.
A natureza material parece ser justamente o oposto da energia espiritual. O fato é que a energia material só pode funcionar quando está em contato com a energia espiritual. Originalmente, a energia de Kṛṣṇa é espiritual, mas ela funciona de diversas maneiras, assim como a energia elétrica, que pode exercer as funções de refrigeração ou aquecimento através de suas manifestações em diferentes formas. A energia material é energia espiritual coberta por uma nuvem de ilusão, ou māyā. Portanto, a energia material não é autossuficiente em seu funcionamento. Kṛṣṇa aplica Sua energia espiritual na energia material, que pode, então, agir, assim como o ferro pode agir como fogo após ser aquecido pelo fogo. A energia material só pode agir ao ser dotada de poder pela energia espiritual.
Ao ser coberta pela nuvem da energia material, a entidade viva, que também é uma energia espiritual da Suprema Personalidade de Deus, esquece-se das atividades da energia espiritual e considera que tudo o que acontece na manifestação material é maravilhoso. Porém, uma pessoa que se dedique ao serviço devocional em plena consciência de Kṛṣṇa, e que, por isso, já esteja situada na energia espiritual, pode compreender que a energia material não tem poderes independentes; quaisquer ações que estejam acontecendo se devem à ajuda da energia espiritual. A energia material, que é uma forma pervertida da energia espiritual, apresenta tudo pervertidamente, causando, assim, concepções errôneas e dualidade. Os cientistas e filósofos materiais, condicionados pelo encanto da natureza material, supõem que a energia material age automaticamente, em razão do que ficam frustrados, assim como uma pessoa iludida que tenta tirar leite das bolsas de carne semelhantes a tetas no pescoço de um bode. Assim como não há possibilidade de tirar leite dessas bolsas de carne, analogamente, não há possibilidade de que alguém seja bem-sucedido na compreensão da causa original da criação, formulando teorias produzidas pela energia material. Semelhante tentativa é uma manifestação de ignorância.
A energia material da Suprema Personalidade de Deus chama-se māyā, ou ilusão, porque, em duas capacidades (fornecendo os elementos materiais e causando a manifestação material), ela torna a alma condicionada incapaz de entender a real verdade sobre a criação. Entretanto, ao libertar-se da vida condicionada da matéria, a entidade viva pode compreender as duas diferentes atividades da natureza material, a saber, encobrir e confundir.
A origem da criação é a Suprema Personalidade de Deus. Como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10), a manifestação cósmica funciona sob a orientação do Senhor Supremo, que dota a energia material com três qualidades materiais. Agitados por essas qualidades, os elementos fornecidos pela energia material produzem variedades de coisas, assim como um artista produz variedades de pinturas, misturando as três cores vermelho, amarelo e azul. O amarelo representa a qualidade da bondade, o vermelho representa a paixão, e o azul representa a ignorância. Portanto, a colorida criação material não passa de mera interação dessas três qualidades, representadas em oitenta e uma variedades de misturas (3 vezes 3 equivalendo a 9, e 9 vezes 9 equivalendo, assim, a 81). Iludida pela energia material e enamorada dessas oitenta e uma variedades de manifestações, a alma condicionada deseja assenhorear-se da energia material, assim como uma mosca deseja desfrutar do fogo. Essa ilusão é a consequência do esquecimento da alma condicionada de sua relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus. Quando condicionada, a alma é impelida pela energia material a ocupar-se em gozo dos sentidos, ao passo que quem é iluminado pela energia espiritual ocupa-se a serviço da Suprema Personalidade de Deus em sua relação eterna.
Kṛṣṇa é a causa original do mundo espiritual, e Ele é a causa oculta da manifestação material. Ele também é a causa original da potência marginal, as entidades vivas. Ele é tanto o líder quanto o mantenedor das entidades vivas, que são chamadas de potência marginal por poderem agir, ou sob a proteção da energia espiritual, ou sob a cobertura da energia material. Com a ajuda da energia espiritual, podemos compreender que a independência só é visível em Kṛṣṇa, que, mediante Sua energia inconcebível, é capaz de agir de qualquer maneira que deseje.
A Suprema Personalidade de Deus é o Todo Absoluto, e as entidades vivas são partes do Todo Absoluto. Essa relação da Suprema Personalidade de Deus com as entidades vivas é eterna. Não se deve jamais pensar erroneamente que a pequena energia material pode dividir o todo espiritual em pequenas partes. A Bhagavad-gītā não apoia essa teoria māyāvāda. Pelo contrário, afirma claramente que as entidades vivas são eternamente pequenos fragmentos do todo espiritual supremo. Assim como uma parte não pode jamais ser igual ao todo, da mesma forma, uma entidade viva, sendo um fragmento diminuto do todo espiritual, não pode jamais ser igual ao Todo Supremo, a Personalidade de Deus absoluta. Embora o Senhor Supremo e as entidades vivas estejam relacionados quantitativamente como o todo e as partes, não obstante, as partes são qualitativamente iguais ao todo. Desta maneira, as entidades vivas, embora sempre sejam qualitativamente iguais ao Senhor Supremo, estão em posição relativa. A Suprema Personalidade de Deus é o controlador de tudo, e as entidades vivas são sempre controladas, quer pela energia espiritual, quer pela energia material. Portanto, uma entidade viva não pode, de forma alguma, tornar-se controladora das energias materiais ou espirituais. A posição natural do ser vivo é sempre de subordinado à Suprema Personalidade de Deus. Concordando em agir em tal posição, alcançamos a perfeição da vida, mas, se nos rebelamos contra esse princípio, ficamos no estado condicionado.
Bengali
অগণ্য, অনন্ত যত অণ্ড–সন্নিবেশ ।
ততরূপে পুরুষ করে সবাতে প্রকাশ ॥ ৬৭ ॥
ততরূপে পুরুষ করে সবাতে প্রকাশ ॥ ৬৭ ॥
Verse text
agaṇya, ananta yata aṇḍa-sanniveśa
tata-rūpe puruṣa kare sabāte prakāśa
tata-rūpe puruṣa kare sabāte prakāśa
Synonyms
Translation
O puruṣa entra em cada um dos incontáveis universos. Ele Se manifesta em tantas formas separadas quantos universos existem.
Bengali
পুরুষ–নাসাতে যবে বাহিরায় শ্বাস ।
নিশ্বাস সহিতে হয় ব্রহ্মাণ্ড–প্রকাশ ॥ ৬৮ ॥
নিশ্বাস সহিতে হয় ব্রহ্মাণ্ড–প্রকাশ ॥ ৬৮ ॥
Verse text
puruṣa-nāsāte yabe bāhirāya śvāsa
niśvāsa sahite haya brahmāṇḍa-prakāśa
niśvāsa sahite haya brahmāṇḍa-prakāśa
Synonyms
Translation
Quando o puruṣa exala, os universos manifestam-se em cada expiração.
Bengali
পুনরপি শ্বাস যবে প্রবেশে অন্তরে ।
শ্বাস–সহ ব্রহ্মাণ্ড পৈশে পুরুষ–শরীরে ॥ ৬৯ ॥
শ্বাস–সহ ব্রহ্মাণ্ড পৈশে পুরুষ–শরীরে ॥ ৬৯ ॥
Verse text
punarapi śvāsa yabe praveśe antare
śvāsa-saha brahmāṇḍa paiśe puruṣa-śarīre
śvāsa-saha brahmāṇḍa paiśe puruṣa-śarīre
Synonyms
Translation
Depois disso, quando Ele inala, todos os universos entram novamente em Seu corpo.
Purport
SIGNIFICADO—Sob Sua forma como Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, o Senhor fecunda a natureza material com Seu olhar. As moléculas transcendentais desse olhar são partículas de espírito, ou átomos espirituais, que aparecem em diferentes espécies de vida de acordo com as sementes do karma individual por elas acumulado na manifestação cósmica anterior. E o próprio Senhor, mediante Sua representação parcial, cria um corpo de inúmeros universos e entra novamente em cada um desses universos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. A Bhagavad-gītā explica como Ele entra em contato com māyā com uma comparação entre o ar e o céu. O céu entra em todas as coisas materiais e, mesmo assim, está muito distante de nós.
Bengali
গবাক্ষের রন্ধ্রে যেন ত্রসরেণু চলে ।
পুরুষের লোমকূপে ব্রহ্মাণ্ডের জালে ॥ ৭০ ॥
পুরুষের লোমকূপে ব্রহ্মাণ্ডের জালে ॥ ৭০ ॥
Verse text
gavākṣera randhre yena trasareṇu cale
puruṣera loma-kūpe brahmāṇḍera jāle
puruṣera loma-kūpe brahmāṇḍera jāle
Synonyms
Translation
Assim como partículas atômicas de poeira atravessam as frestas de uma janela, da mesma forma, as redes de universos atravessam os poros da pele do puruṣa.
Bengali
যস্যৈকনিশ্বসিত–কালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৭১ ॥
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৭১ ॥
Verse text
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
yasya — cujo; eka — uma; niśvasita — de respiração; kālam — tempo; atha — assim; avalambya — refugiando-se em; jīvanti — vivem; loma-vilajāḥ — surgidos dos poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — os senhores dos universos (os Brahmās); viṣṇuḥ mahān — o Supremo Senhor Mahā-Viṣṇu; saḥ — isso; iha — aqui; yasya — cuja; kalā-viśeṣaḥ — porção ou expansão plenária em particular; govindam — Senhor Govinda; ādi-puruṣam — a pessoa original; tam — a Ele; aham — eu; bhajāmi — adoro.
Translation
“Os Brahmās e outros senhores dos mundos mortais surgem dos poros do Mahā-Viṣṇu e permanecem vivos pela duração de uma exalação dEle. Adoro o Senhor primordial, Govinda, pois Mahā-Viṣṇu é uma porção de Sua porção plenária.”
Purport
SIGNIFICADO—Esta descrição da energia criativa do Senhor é da Brahma-saṁhitā (5.48), que o senhor Brahmā compilou após sua realização pessoal. Quando Mahā-Viṣṇu exala, as sementes espirituais do universo emanam dEle sob a forma de partículas moleculares, como as que são visíveis, três vezes o tamanho de um átomo, quando a luz do sol é difundida através de um pequeno orifício. Nestes dias de pesquisa atômica, os cientistas atômicos aproveitariam muito se aprendessem desta afirmação como todo o universo se desenvolve dos átomos espirituais que emanam do corpo do Senhor.
Bengali
ক্কাহং তমো–মহদহং–খ–চরাগ্নিবার্ভূ–
সংবেষ্টিতাণ্ডঘট–সপ্তবিতস্তিকায়ঃ ।
ক্কেদৃগ্বিধাঽবিগণিতাণ্ডপরাণুচর্যা–
বাতাধ্বরোমবিবরস্য চ তে মহিত্বম্ ॥ ৭২ ॥
সংবেষ্টিতাণ্ডঘট–সপ্তবিতস্তিকায়ঃ ।
ক্কেদৃগ্বিধাঽবিগণিতাণ্ডপরাণুচর্যা–
বাতাধ্বরোমবিবরস্য চ তে মহিত্বম্ ॥ ৭২ ॥
Verse text
kvāhaṁ tamo-mahad-ahaṁ-kha-carāgni-vār-bhū-
saṁveṣṭitāṇḍa-ghaṭa-sapta-vitasti-kāyaḥ
kvedṛg-vidhāvigaṇitāṇḍa-parāṇu-caryā-
vātādhva-roma-vivarasya ca te mahitvam
saṁveṣṭitāṇḍa-ghaṭa-sapta-vitasti-kāyaḥ
kvedṛg-vidhāvigaṇitāṇḍa-parāṇu-caryā-
vātādhva-roma-vivarasya ca te mahitvam
Synonyms
kva — onde; aham — eu; tamaḥ — natureza material; mahat — a totalidade da energia material; aham — falso ego; kha — éter; cara — ar; agni — fogo; vāḥ — água; bhū — terra; saṁveṣṭita — rodeado por; aṇḍa-ghaṭa — universo semelhante a um vaso; sapta-vitasti — sete vitastis; kāyaḥ — corpo; kva — onde; īdṛk — tal; vidhā — como; avigaṇita — ilimitados; aṇḍa — universos; parāṇu-caryā — movendo-se como a poeira atômica; vāta-adhva — orifícios de ar; roma — de pelo no corpo; vivarasya — dos orifícios; ca — também; te — Vossa; mahitvam — grandeza.
Translation
“Onde estou eu, uma pequena criatura de sete palmos da medida de minha própria mão? Estou enclausurado no universo composto de natureza material, da totalidade da energia material, de falso ego, éter, ar, água e terra. E qual é Vossa glória? Universos ilimitados atravessam os poros de Vosso corpo assim como partículas de poeira que atravessam a fresta de uma janela.”
Purport
SIGNIFICADO—Quando o senhor Brahmā, após ter roubado todas as vacas e vaqueirinhos de Kṛṣṇa, voltou e viu que as vacas e os meninos continuavam perambulando com Kṛṣṇa, ele ofereceu esta oração (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.11), admitindo sua derrota. Uma alma condicionada, mesmo uma tão grandiosa como Brahmā, que administra os assuntos de todo o universo, não pode comparar-se à Personalidade de Deus, pois Ele pode produzir inúmeros universos simplesmente com os raios espirituais que emanam dos poros de Seu corpo. Os cientistas materiais devem aprender uma lição com as declarações de Śrī Brahmā a respeito de nossa insignificância em comparação com Deus. Nestas orações de Brahmā, há muito o que aprender para aqueles que se orgulham falsamente do acúmulo de poder.
Bengali
অংশের অংশ যেই, ‘কলা’ তার নাম ।
গোবিন্দের প্রতিমূর্তি শ্রীবলরাম ॥ ৭৩ ॥
গোবিন্দের প্রতিমূর্তি শ্রীবলরাম ॥ ৭৩ ॥
Verse text
aṁśera aṁśa yei, ‘kalā’ tāra nāma
govindera pratimūrti śrī-balarāma
govindera pratimūrti śrī-balarāma
Synonyms
Translation
A parte da parte de um todo chama-se kalā. Śrī Balarāma é a contraforma do Senhor Govinda.
Bengali
তাঁর এক স্বরূপ—শ্রীমহাসঙ্কর্ষণ ।
তাঁর অংশ ‘পুরুষ’ হয় কলাতে গণন ॥ ৭৪ ॥
তাঁর অংশ ‘পুরুষ’ হয় কলাতে গণন ॥ ৭৪ ॥
Verse text
tāṅra eka svarūpa — śrī-mahā-saṅkarṣaṇa
tāṅra aṁśa ‘puruṣa’ haya kalāte gaṇana
tāṅra aṁśa ‘puruṣa’ haya kalāte gaṇana
Synonyms
Translation
A própria expansão de Balarāma chama-Se Mahā-Saṅkarṣaṇa, e Seu fragmento, o puruṣa, é considerado kalā, ou seja, uma parte de uma porção plenária.
Bengali
যাঁহাকে ত’ কলা কহি, তিঁহো মহাবিষ্ণু ।
মহাপুরুষাবতারী তেঁহো সর্বজিষ্ণু ॥ ৭৫ ॥
মহাপুরুষাবতারী তেঁহো সর্বজিষ্ণু ॥ ৭৫ ॥
Verse text
yāṅhāke ta’ kalā kahi, tiṅho mahā-viṣṇu
mahā-puruṣāvatārī teṅho sarva-jiṣṇu
mahā-puruṣāvatārī teṅho sarva-jiṣṇu
Synonyms
Translation
Eu digo que este kalā é Mahā-Viṣṇu. Ele é o Mahā-puruṣa, que é a fonte dos outros puruṣas e que é onipenetrante.
Bengali
গর্ভোদ–ক্ষীরোদশায়ী দোঁহে ‘পুরুষ’ নাম ।
সেই দুই, যাঁর অংশ,—বিষ্ণু, বিশ্বধাম ॥ ৭৬ ॥
সেই দুই, যাঁর অংশ,—বিষ্ণু, বিশ্বধাম ॥ ৭৬ ॥
Verse text
garbhoda-kṣīroda-śāyī doṅhe ‘puruṣa’ nāma
sei dui, yāṅra aṁśa, — viṣṇu, viśva-dhāma
sei dui, yāṅra aṁśa, — viṣṇu, viśva-dhāma
Synonyms
garbha-uda — no oceano conhecido como Garbhodaka dentro do universo; kśīra-uda-śāyī — aquele que está deitado no oceano de leite; doṅhe — Eles dois; puruṣa nāma — conhecido como puruṣa, Senhor Viṣṇu; sei — aqueles; dui — dois; yāṅra aṁśa — cujas porções plenárias; viṣṇu, viśva-dhāma — Senhor Viṣṇu, a morada da totalidade dos universos.
Translation
Garbhodaśāyī e Kṣīrodaśāyī são ambos chamados puruṣas. Eles são porções plenárias de Kāraṇodaśāyī Viṣṇu, o primeiro puruṣa, que é a morada de todos os universos.
Purport
SIGNIFICADO—Os sintomas do puruṣa são descritos no Laghu-bhāgavatāmṛta. Ao descrever as encarnações da Suprema Personalidade de Deus, o autor faz uma citação do Viṣṇu Purāṇa (6.8.59), onde se diz: “Ofereço minhas respeitosas reverências a Puruṣottama, o Senhor Kṛṣṇa, que é sempre livre da contaminação das seis qualidades materiais, cuja expansão plenária, Mahā-Viṣṇu, lança Seu olhar sobre a matéria para criar a manifestação cósmica; que Se expande em várias formas transcendentais, as quais são todas a mesma coisa; que é o senhor de todas as entidades vivas; que é sempre livre e liberado da contaminação da energia material; e que, ao aparecer neste mundo material, parece um de nós, embora tenha uma forma transcendental, bem-aventurada e espiritual eternamente.” Resumindo esta afirmação, Rūpa Gosvāmī conclui que a expansão plenária da Suprema Personalidade de Deus que age em cooperação com a energia material chama-se puruṣa.
Bengali
বিষ্ণোস্তু ত্রীণি রূপাণি পুরুষাখ্যান্যথো বিদুঃ ।
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ৭৭ ॥
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ৭৭ ॥
Verse text
viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
Synonyms
viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; tu — decerto; trīṇi — três; rūpāṇi — formas; puruṣa-ākhyāni — célebres como o puruṣa; atho — como; viduḥ — conhecem; ekam — um deles; tu — mas; mahataḥ sraṣṭṛ — o criador da totalidade da energia material; dvitīyam — o segundo; tu — mas; aṇḍa-saṁsthitam — situado dentro do universo; tṛtīyam — o terceiro; sarva-bhūta-stham — dentro do coração de todas as entidades vivas; tāni — esses três; jñātvā — conhecendo; vimucyate — uma pessoa liberta-se.
Translation
“Viṣṇu tem três formas chamadas puruṣas. A primeira, Mahā-Viṣṇu, é o criador da totalidade da energia material [mahat], a segunda é Garbhodaśāyī, que está situado dentro de cada universo, e a terceira é Kṣīrodaśāyī, que vive no coração de todo ser vivo. Aquele que conhece esses três liberta-se das garras de māyā.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso aparece no Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva-khaṇḍa, 33), sendo uma citação do Sātvāta Tantra.
Bengali
যদ্যপি কহিয়ে তাঁরে কৃষ্ণের ‘কলা’ করি ।
মৎস্য–কূর্মাদ্যবতারের তিঁহো অবতারী ॥ ৭৮ ॥
মৎস্য–কূর্মাদ্যবতারের তিঁহো অবতারী ॥ ৭৮ ॥
Verse text
yadyapi kahiye tāṅre kṛṣṇera ‘kalā’ kari
matsya-kūrmādy-avatārera tiṅho avatārī
matsya-kūrmādy-avatārera tiṅho avatārī
Synonyms
Translation
Embora Kṣīrodaśāyī Viṣṇu seja chamado de “kalā” do Senhor Kṛṣṇa, Ele é a fonte de Matsya, Kūrma e as outras encarnações.
Bengali
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারি–ব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ৭৯ ॥
ইন্দ্রারি–ব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ৭৯ ॥
Verse text
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
Synonyms
ete — todas essas; ca — também; aṁśa-kalāḥ — parte ou parte da parte; puṁsaḥ — da Pessoa Suprema; kṛṣṇaḥ tu — o Senhor Kṛṣṇa, porém; bhagavān — a Personalidade de Deus original; svayam — Ele próprio; indra-ari — os demônios; vyākulam — perturbado; lokam — todos os planetas; mṛḍayanti — os faz felizes; yuge yuge — em diferentes milênios.
Translation
“Todas essas encarnações de Deus são, ou porções plenárias, ou partes das porções plenárias dos puruṣa-avatāras. Kṛṣṇa, porém, é a própria Suprema Personalidade de Deus. Em toda era, Ele vem proteger o mundo através de Seus diferentes aspectos quando o mundo é perturbado pelos inimigos de Indra.”
Purport
SIGNIFICADO—Esta citação é do Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28).
Bengali
সেই পুরুষ সৃষ্টি–স্থিতি–প্রলয়ের কর্তা ।
নানা অবতার করে, জগতের ভর্তা ॥ ৮০ ॥
নানা অবতার করে, জগতের ভর্তা ॥ ৮০ ॥
Verse text
sei puruṣa sṛṣṭi-sthiti-pralayera kartā
nānā avatāra kare, jagatera bhartā
nānā avatāra kare, jagatera bhartā
Synonyms
Translation
Esse puruṣa [Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu] é o executor da criação, manutenção e destruição. Ele Se manifesta em muitas encarnações, pois Ele é o mantenedor do mundo.
Bengali
সৃষ্ট্যাদি–নিমিত্তে যেই অংশের অবধান ।
সেই ত’ অংশেরে কহি ‘অবতার’ নাম ॥ ৮১ ॥
সেই ত’ অংশেরে কহি ‘অবতার’ নাম ॥ ৮১ ॥
Verse text
sṛṣṭy-ādi-nimitte yei aṁśera avadhāna
sei ta’ aṁśere kahi ‘avatāra’ nāma
sei ta’ aṁśere kahi ‘avatāra’ nāma
Synonyms
Translation
Esse fragmento do Mahā-puruṣa que aparece para o propósito da criação, manutenção e aniquilação chama-se “uma encarnação”.
Bengali
আদ্যাবতার, মহাপুরুষ, ভগবান্ ।
সর্ব–অবতার–বীজ, সর্বাশ্রয়–ধাম ॥ ৮২ ॥
সর্ব–অবতার–বীজ, সর্বাশ্রয়–ধাম ॥ ৮২ ॥
Verse text
ādyāvatāra, mahā-puruṣa, bhagavān
sarva-avatāra-bīja, sarvāśraya-dhāma
sarva-avatāra-bīja, sarvāśraya-dhāma
Synonyms
Translation
Esse Mahā-puruṣa é idêntico à Personalidade de Deus. Ele é a encarnação original, a semente de todas as outras e o refúgio de tudo.
Bengali
আদ্যোঽবতারঃ পুরুষঃ পরস্য
কালঃ স্বভাবঃ সদসন্মনশ্চ ।
দ্রব্যং বিকারো গুণ ইন্দ্রিয়াণি
বিরাট্ স্বরাট্ স্থাস্নু চরিষ্ণু ভূম্নঃ ॥ ৮৩ ॥
কালঃ স্বভাবঃ সদসন্মনশ্চ ।
দ্রব্যং বিকারো গুণ ইন্দ্রিয়াণি
বিরাট্ স্বরাট্ স্থাস্নু চরিষ্ণু ভূম্নঃ ॥ ৮৩ ॥
Verse text
ādyo ’vatāraḥ puruṣaḥ parasya
kālaḥ svabhāvaḥ sad-asan manaś ca
dravyaṁ vikāro guṇa indriyāṇi
virāṭ svarāṭ sthāsnu cariṣṇu bhūmnaḥ
kālaḥ svabhāvaḥ sad-asan manaś ca
dravyaṁ vikāro guṇa indriyāṇi
virāṭ svarāṭ sthāsnu cariṣṇu bhūmnaḥ
Synonyms
ādyaḥ avatāraḥ — encarnação original; puruṣaḥ — o Senhor; parasya — do Supremo; kālaḥ — tempo; svabhāvaḥ — natureza; sat-asat — causa e efeito; manaḥ ca — bem como a mente; dravyam — os cinco elementos; vikāraḥ — transformação ou o falso ego; guṇaḥ — modos da natureza; indriyāṇi — sentidos; virāṭ — a forma universal; svarāṭ — independência completa; sthāsnu — imóveis; cāriṣṇu — móveis; bhūmnaḥ — da Suprema Personalidade de Deus.
Translation
“O puruṣa é a encarnação primária da Suprema Personalidade de Deus. O tempo, a natureza, prakṛti (como causa e efeito), a mente, os elementos materiais, o falso ego, os modos da natureza, os sentidos, a forma universal, a independência completa e os seres móveis e imóveis aparecem subsequentemente como opulências dEle.”
Purport
SIGNIFICADO—Descrevendo as encarnações e seus sintomas, o Laghu-bhāgavatāmṛta afirma que, ao descer para tratar dos assuntos criativos da manifestação material, o Senhor Kṛṣṇa é um avatāra, ou encarnação. As duas categorias de avatāra são: devotos dotados de poder e tad-ekātma-rūpa (o próprio Senhor). Um exemplo de tad-ekātma-rūpa é Śeṣa, e um exemplo de devoto é Vasudeva, o pai do Senhor Kṛṣṇa. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa comenta que a manifestação cósmica material é um reino de Deus parcial aonde Deus às vezes precisa vir para executar uma função específica. A porção plenária do Senhor através de quem o Senhor Kṛṣṇa executa tais ações chama-Se Mahā-Viṣṇu, que é o início primordial de todas as encarnações. Observadores inexperientes presumem que a energia material fornece tanto a causa quanto os elementos da manifestação cósmica, e que as entidades vivas são desfrutadoras da natureza material. Porém, os devotos da escola bhāgavata, que examinam minuciosamente toda a situação, podem compreender que a natureza material não pode ser, de forma independente, nem a fornecedora dos elementos materiais nem a causa da manifestação material. A natureza material obtém o poder para fornecer os elementos materiais do olhar do supremo puruṣa, Mahā-Viṣṇu, e, ao ser dotada de poder por Ele, ela é chamada de “a causa da manifestação material”. Ambos os aspectos da natureza material, como a causa da criação material e como a fonte de seus elementos, existem devido ao olhar da Suprema Personalidade de Deus. As diversas expansões do Senhor Supremo que agem para dotar a energia material de poder são conhecidas como expansões plenárias ou encarnações. Como ilustra o exemplo de muitas chamas acesas com uma única chama, todas essas expansões plenárias e encarnações são iguais ao próprio Viṣṇu; não obstante, devido a suas atividades de controlar māyā, às vezes são conhecidas como māyika, ou seja, possuidoras de uma relação com māyā. Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (2.6.42).
Bengali
জগৃহে পৌরুষং রূপং ভগবান্মহদাদিভিঃ ।
সম্ভূতং ষোড়শকলমাদৌ লোকসিসৃক্ষয়া ॥ ৮৪ ॥
সম্ভূতং ষোড়শকলমাদৌ লোকসিসৃক্ষয়া ॥ ৮৪ ॥
Verse text
jagṛhe pauruṣaṁ rūpaṁ
bhagavān mahad-ādibhiḥ
sambhūtaṁ ṣoḍaśa-kalam
ādau loka-sisṛkṣayā
bhagavān mahad-ādibhiḥ
sambhūtaṁ ṣoḍaśa-kalam
ādau loka-sisṛkṣayā
Synonyms
jagṛhe — aceitou; pauruṣam — a encarnação puruṣa; rūpam — a forma; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; mahat-ādibhiḥ — pela totalidade da energia material, etc.; sambhūtam — criou; ṣoḍaṣa — dezesseis; kalam — energias; ādau — originalmente; loka — os mundos materiais; sisṛkṣayā — com o desejo de criar.
Translation
“No começo da criação, o Senhor expandiu-Se sob a forma da encarnação puruṣa, acompanhado por todos os ingredientes da criação material. Primeiro, Ele criou as dezesseis energias principais adequadas à criação. Ele fez isso com o objetivo de manifestar os universos materiais.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.1). O comentário de Madhva sobre o Śrīmad-Bhāgavatam menciona que as seguintes dezesseis energias espirituais estão presentes no mundo espiritual: (1) śrī, (2) bhū, (3) līlā, (4) kānti, (5) kīrti, (6) tuṣṭi, (7) gīḥ, (8) puṣṭi, (9) satyā, (10) jñānājñānā, (11) jayā utkarṣiṇī, (12) vimalā, (13) yogamāyā, (14) prahvī, (15) iśānā e (16) anugrahā. Em seu comentário sobre o Laghu-bhāgavatāmṛta, Śrī Baladeva Vidyābhūṣaṇa diz que as energias acima são também conhecidas por nove nomes: (1) vimalā, (2) utkarṣinī, (3) jñānā, (4) kriyā, (5) yogā, (6) prahvī, (7) satyā, (8) īśānā e (9) anugrahā. No Bhagavat-sandarbha, de Śrīla Jīva Gosvāmī (verso 117), elas são descritas como śrī, puṣṭi, gīḥ, kānti, kīrti, tuṣṭi, ilā, jayā, vidyāvidyā, māyā, samvit, sandhinī, hlādinī, bhakti, mūrti, vimalā, yogā, prahvī, īśanā, anugrahā, etc. Todas essas energias agem em diferentes esferas da supremacia do Senhor.
Bengali
যদ্যপি সর্বাশ্রয় তিঁহো, তাঁহাতে সংসার ।
অন্তরাত্মা–রূপে তিঁহো জগৎ–আধার ॥ ৮৫ ॥
অন্তরাত্মা–রূপে তিঁহো জগৎ–আধার ॥ ৮৫ ॥
Verse text
yadyapi sarvāśraya tiṅho, tāṅhāte saṁsāra
antarātmā-rūpe tiṅho jagat-ādhāra
antarātmā-rūpe tiṅho jagat-ādhāra
Synonyms
Translation
Embora o Senhor seja o refúgio de tudo e embora todos os universos descansem nEle, Ele, como a Superalma, também é o apoio de tudo.
Bengali
প্রকৃতি–সহিতে তাঁর উভয় সম্বন্ধ ।
তথাপি প্রকৃতি–সহ নাহি স্পর্শগন্ধ ॥ ৮৬ ॥
তথাপি প্রকৃতি–সহ নাহি স্পর্শগন্ধ ॥ ৮৬ ॥
Verse text
prakṛti-sahite tāṅra ubhaya sambandha
tathāpi prakṛti-saha nāhi sparśa-gandha
tathāpi prakṛti-saha nāhi sparśa-gandha
Synonyms
Translation
Embora esteja assim ligado à energia material de duas maneiras, Ele não tem o menor contato com ela.
Purport
SIGNIFICADO—No Laghu-bhāgavatāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī, comentando sobre a posição transcendental do Senhor além das qualidades materiais, diz que Viṣṇu, como controlador e superintendente da natureza material, tem uma ligação com as qualidades materiais. Essa ligação chama-se “yoga”. Contudo, o diretor de uma prisão não é um prisioneiro também. De modo semelhante, embora a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, oriente ou supervisione a natureza qualitativa, Ele não tem ligação com os modos materiais da natureza. As expansões do Senhor Viṣṇu sempre retêm sua supremacia: não estão jamais ligadas às qualidades materiais. Alguém poderá argumentar que Mahā-Viṣṇu não pode ter ligação alguma com as qualidades materiais porque, se Ele tivesse, o Śrīmad-Bhāgavatam não afirmaria que a natureza material, envergonhada de sua tarefa ingrata de agir para induzir as entidades vivas a terem aversão ao Senhor Supremo, permanece envergonhada atrás do Senhor. Em resposta a esse argumento, pode-se dizer que a palavra guṇa significa “regulação”. O Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva situam-se dentro deste universo como os diretores dos três modos, e a ligação deles com os modos é conhecida como yoga. No entanto, isso não indica que essas personalidades estejam presas pelas qualidades da natureza. O Senhor Viṣṇu, especificamente, é sempre o controlador das três qualidades. Não é possível que Ele fique sob o controle delas.
Embora os aspectos causal e fornecedor de elementos existam na natureza material devido ao olhar da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor não é afetado de forma alguma ao lançar Seu olhar sobre as qualidades materiais. Pela vontade do Senhor Supremo, acontecem as diferentes transformações qualitativas no mundo material, mas não há possibilidade de afeição material, transformação ou contaminação para o Senhor Viṣṇu.
Bengali
এতদীশনমীশস্য প্রকৃতিস্থোঽপি তদ্গুনৈঃ ।
ন যুজ্যতে সদাত্মস্থৈর্যথা বুদ্ধিস্তদাশ্রয়া ॥ ৮৭ ॥
ন যুজ্যতে সদাত্মস্থৈর্যথা বুদ্ধিস্তদাশ্রয়া ॥ ৮৭ ॥
Verse text
etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā
Synonyms
etat — esta é; īśanam — opulência; īśasya — do Senhor; prakṛti-sthaḥ — dentro deste mundo material; api — embora; tat-guṇaiḥ — pelas qualidades materiais; na yujyate — jamais afetado; sadā — sempre; ātma-sthaiḥ — situados em Sua própria energia; yathā — como também; buddhiḥ — inteligência; tat — Seus; āśrayā — devotos.
Translation
“Esta é a opulência do Senhor. Mesmo que Se encontre dentro da natureza material, Ele não é jamais afetado pelos modos da natureza. Do mesmo modo, aqueles que se rendem a Ele e fixam sua inteligência nEle não se deixam influenciar pelos modos da natureza.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.38).
Bengali
এই মত গীতাতেহ পুনঃ পুনঃ কয় ।
সর্বদা ঈশ্বর–তত্ত্ব অচিন্ত্যশক্তি হয় ॥ ৮৮ ॥
সর্বদা ঈশ্বর–তত্ত্ব অচিন্ত্যশক্তি হয় ॥ ৮৮ ॥
Verse text
ei mata gītāteha punaḥ punaḥ kaya
sarvadā īśvara-tattva acintya-śakti haya
sarvadā īśvara-tattva acintya-śakti haya
Synonyms
Translation
Assim, a Bhagavad-gītā também afirma repetidamente que a Verdade Absoluta sempre possui poder inconcebível.
Bengali
আমি ত’ জগতে বসি, জগৎ আমাতে ।
না আমি জগতে বসি, না আমা জগতে ॥ ৮৯ ॥
না আমি জগতে বসি, না আমা জগতে ॥ ৮৯ ॥
Verse text
āmi ta’ jagate vasi, jagat āmāte
nā āmi jagate vasi, nā āmā jagate
nā āmi jagate vasi, nā āmā jagate
Synonyms
Translation
“Estou situado no mundo material, e o mundo apoia-se em Mim. Porém, ao mesmo tempo, não Me encontro no mundo material, nem, na verdade, ele se apoia em Mim.”
Purport
SIGNIFICADO—Nada na existência é possível a não ser que seja carregado de energia pela vontade do Senhor. Portanto, toda a criação manifesta apoia-se na energia do Senhor, embora não se deva presumir que a manifestação material seja idêntica à Suprema Personalidade de Deus. Uma nuvem pode descansar no céu, mas isso não quer dizer que o céu e a nuvem sejam a mesma coisa. De modo semelhante, a natureza material qualitativa e seus produtos não são, de forma alguma, idênticos ao Senhor Supremo. A tendência de assenhorear-se da natureza material, ou māyā, não pode ser uma característica da Suprema Personalidade de Deus. Ao descer ao mundo material, Ele mantém Sua natureza transcendental, sem ser afetado pelas qualidades materiais. Tanto no mundo espiritual quanto no material, Ele é sempre o controlador de todas as energias. A natureza espiritual incontaminada sempre existe dentro dEle. O Senhor aparece e desaparece no mundo material sob diferentes aspectos para Seus passatempos, mas Ele é a origem de todas as manifestações cósmicas.
A manifestação material não pode existir separadamente do Senhor Supremo, mas o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, a despeito de Sua ligação com a natureza material, não pode ser subordinado à influência da natureza. Sua forma original de bem-aventurança e conhecimento eternos não é, de forma alguma, subordinada às três qualidades da natureza material. Esta é uma característica específica das potências inconcebíveis do Senhor Supremo.
Bengali
অচিন্ত্য ঐশ্বর্য এই জানিহ আমার ।
এই ত’ গীতার অর্থ কৈল পরচার ॥ ৯০ ॥
এই ত’ গীতার অর্থ কৈল পরচার ॥ ৯০ ॥
Verse text
acintya aiśvarya ei jāniha āmāra
ei ta’ gītāra artha kaila paracāra
ei ta’ gītāra artha kaila paracāra
Synonyms
Translation
“Ó Arjuna, deves entender que esta é Minha opulência inconcebível.” Esse é o significado propagado pelo Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā.
Bengali
সেই ত’ পুরুষ যাঁর ‘অংশ’ ধরে নাম ।
চৈতন্যের সঙ্গে সেই নিত্যানন্দ–রাম ॥ ৯১ ॥
চৈতন্যের সঙ্গে সেই নিত্যানন্দ–রাম ॥ ৯১ ॥
Verse text
sei ta’ puruṣa yāṅra ‘aṁśa’ dhare nāma
caitanyera saṅge sei nityānanda-rāma
caitanyera saṅge sei nityānanda-rāma
Synonyms
Translation
Esse Mahā-puruṣa [Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu] é conhecido como uma parte plenária do Senhor Nityānanda Balarāma, o associado favorito do Senhor Caitanya.
Bengali
এই ত’ নবম শ্লোকের অর্থ–বিবরণ ।
দশম শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ৯২ ॥
দশম শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ৯২ ॥
Verse text
ei ta’ navama ślokera artha-vivaraṇa
daśama ślokera artha śuna diyā mana
daśama ślokera artha śuna diyā mana
Synonyms
Translation
Dessa maneira, acabo de explicar o nono verso, passando agora a explicar o décimo. Por favor, escutai com muita atenção.
Bengali
যস্যাংশাংশঃ শ্রীল–গর্ভোদশায়ী
যন্নাভ্যব্জং লোকসংঘাতনালম্ ।
লোকস্রষ্টুঃ সূতিকাধাম ধাতু–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ৯৩ ॥
যন্নাভ্যব্জং লোকসংঘাতনালম্ ।
লোকস্রষ্টুঃ সূতিকাধাম ধাতু–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ৯৩ ॥
Verse text
yasyāṁśāṁśaḥ śrīla-garbhoda-śāyī
yan-nābhy-abjaṁ loka-saṅghāta-nālam
loka-sraṣṭuḥ sūtikā-dhāma dhātus
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
yan-nābhy-abjaṁ loka-saṅghāta-nālam
loka-sraṣṭuḥ sūtikā-dhāma dhātus
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
Synonyms
yasya — cuja; aṁśa-aṁśaḥ — porção de uma porção plenária; śrīla-garbha-uda-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu; yat — de quem; nābhi-abjam — o lótus do umbigo; loka-saṅghāta — da multidão de planetas; nālam — tendo um caule que é o local de descanso; loka-sraṣṭuḥ — do senhor Brahmā, o criador dos planetas; sūtikā-dhāma — o local de nascimento; dhātuḥ — do criador; tam — a Ele; śrī-nityānanda-rāmam — ao Senhor Balarāma sob a forma do Senhor Nityānanda; prapadye — rendo-me.
Translation
Ofereço todas as minhas reverências aos pés de Śrī Nityānanda Rāma, de quem Garbhodakaśāyī Viṣṇu é uma parte parcial. Do umbigo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, brota o lótus onde nasce Brahmā, o engenheiro do universo. O caule desse lótus é o local de descanso da multidão de planetas.
Purport
SIGNIFICADO—No Mahābhārata, Śānti-parva, afirma-se que aquele que é Pradyumna também é Aniruddha. Ele também é o pai de Brahmā. Assim, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu são expansões plenárias idênticas de Pradyumna, a Deidade original de Brahmā, que nasce da flor de lótus. É Pradyumna quem orienta Brahmā a respeito da administração cósmica. O Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.15-16) fornece uma descrição completa do nascimento de Brahmā.
Ao descrever as características dos três puruṣas, o Laghu-bhāgavatāmṛta diz que Garbhodakaśāyī Viṣṇu tem uma forma de quatro mãos, e, quando Ele próprio entra na concavidade do universo e Se deita no oceano de leite, Ele é conhecido como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que é a Superalma de todas as entidades vivas, incluindo dos semideuses. No Sātvata Tantra, se diz que a terceira encarnação puruṣa, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, está situada como a Superalma no coração de todos. Esse Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu é uma expansão de Garbhodakaśāyī Viṣṇu para passatempos.
Bengali
সেই ত’ পুরুষ অনন্তব্রহ্মাণ্ড সৃজিয়া ।
সব অণ্ডে5 প্রবেশিলা বহু–মূর্তি হঞা ॥ ৯৪ ॥
সব অণ্ডে5 প্রবেশিলা বহু–মূর্তি হঞা ॥ ৯৪ ॥
Verse text
sei ta’ puruṣa ananta-brahmāṇḍa sṛjiyā
saba aṇḍe praveśilā bahu-mūrti hañā
saba aṇḍe praveśilā bahu-mūrti hañā
Synonyms
Translation
Após criar milhões de universos, o primeiro puruṣa entrou em cada um deles sob uma forma separada, como Śrī Garbhodakaśāyī.
Bengali
ভিতরে প্রবেশি’ দেখে সব অন্ধকার ।
রহিতে নাহিক স্থান করিল বিচার॥ ৯৫ ॥
রহিতে নাহিক স্থান করিল বিচার॥ ৯৫ ॥
Verse text
bhitare praveśi’ dekhe saba andhakāra
rahite nāhika sthāna karila vicāra
rahite nāhika sthāna karila vicāra
Synonyms
Translation
Entrando no universo, Ele só encontrou escuridão, sem nenhum lugar em que residir. Assim, Ele começou a considerar.
Bengali
নিজাঙ্গ–স্বেদজল করিল সৃজন ।
সেই জলে কৈল অর্ধ–ব্রহ্মাণ্ড ভরণ ॥ ৯৬ ॥
সেই জলে কৈল অর্ধ–ব্রহ্মাণ্ড ভরণ ॥ ৯৬ ॥
Verse text
nijāṅga-sveda-jala karila sṛjana
sei jale kaila ardha-brahmāṇḍa bharaṇa
sei jale kaila ardha-brahmāṇḍa bharaṇa
Synonyms
Translation
Então, Ele criou água da transpiração de Seu próprio corpo e, com essa água, encheu metade do universo.
Bengali
ব্রহ্মাণ্ড–প্রমাণ পঞ্চাশৎকোটি–যোজন ।
আয়াম, বিস্তার, দুই হয় এক সম ॥ ৯৭ ॥
আয়াম, বিস্তার, দুই হয় এক সম ॥ ৯৭ ॥
Verse text
brahmāṇḍa-pramāṇa pañcāśat-koṭi-yojana
āyāma, vistāra, dui haya eka sama
āyāma, vistāra, dui haya eka sama
Synonyms
Translation
O universo mede quinhentos milhões de yojanas. Seu comprimento e largura são iguais.
Bengali
জলে ভরি’ অর্ধ তাঁহা কৈল নিজ–বাস ।
আর অর্ধে কৈল চৌদ্দভুবন প্রকাশ ॥ ৯৮ ॥
আর অর্ধে কৈল চৌদ্দভুবন প্রকাশ ॥ ৯৮ ॥
Verse text
jale bhari’ ardha tāṅhā kaila nija-vāsa
āra ardhe kaila caudda-bhuvana prakāśa
āra ardhe kaila caudda-bhuvana prakāśa
Synonyms
Translation
Após encher metade do universo com água, Ele estabeleceu Sua própria residência ali e manifestou os quatorze mundos na outra metade.
Purport
SIGNIFICADO—Os quatorze mundos são enumerados no Śrīmad-Bhāgavatam, segundo canto, quinto capítulo. Os sistemas planetários superiores são (1) Bhū, (2) Bhuvaḥ, (3) Svaḥ, (4) Mahaḥ, (5) Jana, (6) Tapaḥ e (7) Satya. Os sete sistemas planetários inferiores são (1) Tala, (2) Atala, (3) Vitala, (4) Nitala, (5) Talātala, (6) Mahātala e (7) Sutala. O conjunto dos sistemas planetários inferiores chama-se Pātāla. Entre os sistemas planetários superiores, Bhū, Bhuvaḥ e Svaḥ constituem Svargaloka, e os demais chamam-se Martya. O universo inteiro é, então, conhecido como Triloka.
Bengali
তাঁহাই প্রকট কৈল বৈকুণ্ঠ নিজ–ধাম ।
শেষ–শয়ন–জলে করিল বিশ্রাম ॥ ৯৯ ॥
শেষ–শয়ন–জলে করিল বিশ্রাম ॥ ৯৯ ॥
Verse text
tāṅhāi prakaṭa kaila vaikuṇṭha nija-dhāma
śeṣa-śayana-jale karila viśrāma
śeṣa-śayana-jale karila viśrāma
Synonyms
Translation
Ali, Ele manifestou Vaikuṇṭha como Sua própria morada e descansou nas águas, na cama do Senhor Śeṣa.
Bengali
অনন্তশয্যাতে তাঁহা করিল শয়ন ।
সহস্র মস্তক তাঁর সহস্র বদন ॥ ১০০ ॥
সহস্র–চরন–হস্ত, সহস্র–নয়ন ।
সর্ব–অবতার–বীজ, জগৎ–কারণ ॥ ১০১ ॥
সহস্র মস্তক তাঁর সহস্র বদন ॥ ১০০ ॥
সহস্র–চরন–হস্ত, সহস্র–নয়ন ।
সর্ব–অবতার–বীজ, জগৎ–কারণ ॥ ১০১ ॥
Verse text
ananta-śayyāte tāṅhā karila śayana
sahasra mastaka tāṅra sahasra vadana
sahasra mastaka tāṅra sahasra vadana
sahasra-caraṇa-hasta, sahasra-nayana
sarva-avatāra-bīja, jagat-kāraṇa
sarva-avatāra-bīja, jagat-kāraṇa
Synonyms
ananta-śayyāte — sobre o Senhor Ananta como se fosse uma cama; tāṅhā — ali; karila śayana — deitou-Se; sahasra — milhares; mastaka — cabeças; tāṅra — dEle; sahasra vadana — milhares de rostos; sahasra — milhares; caraṇa — pernas; hasta — mãos; sahasra-nayana — milhares de olhos; sarva-avatāra-bīja — a semente de todas as encarnações; jagat-kāraṇa — a causa do mundo material.
Translation
Ele deitou-Se ali, tendo Ananta como Sua cama. O Senhor Ananta – uma serpente divina com milhares de cabeças, milhares de rostos, milhares de olhos e milhares de mãos e pés – é a semente de todas as encarnações e é a causa do mundo material.
Purport
SIGNIFICADO—No reservatório de água criado, a princípio, pela transpiração de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, o Senhor deita-Se sobre a expansão plenária Śeṣa de Viṣṇu, que é descrita no Śrīmad-Bhāgavatam e nos quatros Vedas da seguinte maneira:
sahasra-śīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasra-pāt
sa bhūmiṁ viśvato vṛtvā- tyatiṣṭhad daśāṅgulam
sa bhūmiṁ viśvato vṛtvā- tyatiṣṭhad daśāṅgulam
“A forma de Viṣṇu chamada Ananta-śayana tem milhares de mãos e pernas e milhares de olhos, e é o gerador ativo de todas as encarnações dentro do mundo material.”
Bengali
তাঁর নাভিপদ্ম হৈতে উঠিল এক পদ্ম ।
সেই পদ্মে হৈল ব্রহ্মার জন্ম–সদ্ম ॥ ১০২ ॥
সেই পদ্মে হৈল ব্রহ্মার জন্ম–সদ্ম ॥ ১০২ ॥
Verse text
tāṅra nābhi-padma haite uṭhila eka padma
sei padme haila brahmāra janma-sadma
sei padme haila brahmāra janma-sadma
Synonyms
Translation
De Seu umbigo, cresceu uma flor de lótus, que se tornou o local de nascimento do senhor Brahmā.
Bengali
সেই পদ্মনালে হৈল চৌদ্দভুবন ।
তেঁহো ব্রহ্মা হঞা সৃষ্টি করিল সৃজন ॥ ১০৩ ॥
তেঁহো ব্রহ্মা হঞা সৃষ্টি করিল সৃজন ॥ ১০৩ ॥
Verse text
sei padma-nāle haila caudda-bhuvana
teṅho brahmā hañā sṛṣṭi karila sṛjana
teṅho brahmā hañā sṛṣṭi karila sṛjana
Synonyms
Translation
Dentro do caule daquele lótus estavam os quatorze mundos. Assim, o Senhor Supremo, como Brahmā, criou toda a criação.
Bengali
বিষ্ণুরূপ হঞা করে জগৎ পালনে ।
গুণাতীত–বিষ্ণু স্পর্শ নাহি মায়া–গুণে ॥ ১০৪ ॥
গুণাতীত–বিষ্ণু স্পর্শ নাহি মায়া–গুণে ॥ ১০৪ ॥
Verse text
viṣṇu-rūpa hañā kare jagat pālane
guṇātīta-viṣṇu sparśa nāhi māyā-guṇe
guṇātīta-viṣṇu sparśa nāhi māyā-guṇe
Synonyms
Translation
E, como o Senhor Viṣṇu, Ele mantém o mundo inteiro. O Senhor Viṣṇu, estando além de todos os atributos materiais, não tem contato algum com as qualidades materiais.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Baladeva Vidyābhūṣaṇa diz que, embora Viṣṇu seja a Deidade predominante da qualidade da bondade no mundo material, a qualidade da bondade não O afeta de modo algum, pois Ele orienta essa qualidade simplesmente por Sua vontade suprema. É dito que todas as entidades vivas podem obter toda a boa fortuna do Senhor simplesmente por Sua vontade. No Vāmana Purāṇa, se diz que o mesmo Viṣṇu Se expande como Brahmā e Śiva para orientar as diferentes qualidades.
Como o Senhor Viṣṇu expande a qualidade da bondade, Ele é denominado Sattvatanu. As múltiplas encarnações de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu são conhecidas como Sattvatanu. Portanto, em todas as escrituras védicas, descreve-se Viṣṇu como livre de todas as qualidades materiais. No décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam (10.88.5), afirma-se o seguinte:
harir hi nirguṇaḥ sākṣāt puruṣaḥ prakṛteḥ paraḥ
sa sarva-dṛg upadraṣṭā taṁ bhajan nirguṇo bhavet
sa sarva-dṛg upadraṣṭā taṁ bhajan nirguṇo bhavet
“A Suprema Personalidade de Deus, Hari, jamais Se contamina com os modos da natureza material, pois está além da manifestação material. Ele é a fonte do conhecimento de todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, e é a testemunha de tudo. Portanto, quem adora o Supremo Senhor Viṣṇu também se liberta da contaminação da natureza material.” Podemos nos libertar da contaminação da natureza material adorando Viṣṇu, em virtude do que Ele Se chama Sattvatanu, como se descreveu acima.
Bengali
রুদ্ররূপ ধরি’ করে জগৎ সংহার ।
সৃষ্টি–স্থিতি–প্রলয়—ইচ্ছায় যাঁহার ॥ ১০৫ ॥
সৃষ্টি–স্থিতি–প্রলয়—ইচ্ছায় যাঁহার ॥ ১০৫ ॥
Verse text
rudra-rūpa dhari’ kare jagat saṁhāra
sṛṣṭi-sthiti-pralaya — icchāya yāṅhāra
sṛṣṭi-sthiti-pralaya — icchāya yāṅhāra
Synonyms
Translation
Assumindo a forma de Rudra, Ele destrói a criação. Assim, criação, manutenção e dissolução são criados por Sua vontade.
Purport
SIGNIFICADO—Maheśvara, ou o senhor Śiva, não é um ser vivo comum, tampouco é igual ao Senhor Viṣṇu. Com efeito, ao comparar o Senhor Viṣṇu ao senhor Śiva, a Brahma-saṁhitā diz que Viṣṇu é como o leite, ao passo que Śiva é como a coalhada. A coalhada não é como o leite, mas, não obstante, também é leite.
Bengali
হিরণ্যগর্ভ, অন্তর্যামী, জগৎ–কারণ ।
যাঁর অংশ করি’ করে বিরাট–কল্পন ॥ ১০৬ ॥
যাঁর অংশ করি’ করে বিরাট–কল্পন ॥ ১০৬ ॥
Verse text
hiraṇya-garbha, antaryāmī, jagat-kāraṇa
yāṅra aṁśa kari’ kare virāṭa-kalpana
yāṅra aṁśa kari’ kare virāṭa-kalpana
Synonyms
Translation
Ele é a Superalma, Hiraṇyagarbha, a causa do mundo material. Concebe-se a forma universal como Sua expansão.
Bengali
হেন নারায়ণ,—যাঁর অংশের অংশ ।
সেই প্রভু নিত্যানন্দ—সর্ব–অবতংস ॥ ১০৭ ॥
সেই প্রভু নিত্যানন্দ—সর্ব–অবতংস ॥ ১০৭ ॥
Verse text
hena nārāyaṇa, — yāṅra aṁśera aṁśa
sei prabhu nityānanda — sarva-avataṁsa
sei prabhu nityānanda — sarva-avataṁsa
Synonyms
Translation
Esse Senhor Nārāyaṇa é parte de uma parte plenária do Senhor Nityānanda Balarāma, que é a fonte de todas as encarnações.
Bengali
দশম শ্লোকের অর্থ কৈল বিবরণ ।
একাদশ শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ১০৮ ॥
একাদশ শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ১০৮ ॥
Verse text
daśama ślokera artha kaila vivaraṇa
ekādaśa ślokera artha śuna diyā mana
ekādaśa ślokera artha śuna diyā mana
Synonyms
Translation
Assim, acabo de explicar o décimo verso. Agora, por favor, escutai o significado do décimo primeiro verso com toda a concentração mental.
Bengali
যস্যাংশাংশাংশঃ পরাত্মাখিলানাং
পোষ্টা বিষ্ণুর্ভাতি দুগ্ধাব্ধিশায়ী ।
ক্ষৌণীভর্তা যৎকলা সোঽপ্যনন্ত–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ১০৯ ॥
পোষ্টা বিষ্ণুর্ভাতি দুগ্ধাব্ধিশায়ী ।
ক্ষৌণীভর্তা যৎকলা সোঽপ্যনন্ত–
স্তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ১০৯ ॥
Verse text
yasyāṁśāṁśāṁśaḥ parātmākhilānāṁ
poṣṭā viṣṇur bhāti dugdhābdhi-śāyī
kṣauṇī-bhartā yat-kalā so ’py anantas
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
poṣṭā viṣṇur bhāti dugdhābdhi-śāyī
kṣauṇī-bhartā yat-kalā so ’py anantas
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
Synonyms
yasya — cuja; aṁśa-aṁśa-aṁśaḥ — porção de uma porção de uma porção plenária; para-ātmā — a Superalma; akhilānām — de todas as entidades vivas; poṣṭā — o mantenedor; viṣṇuḥ — Viṣṇu; bhāti — aparece; dugdha-abdhi-śāyī — Kṣirodakaśāyī Viṣṇu; kṣauṇī-bhartā — sustentador da Terra; yat — cuja; kalā — porção de uma porção; saḥ — Ele; api — certamente; anantaḥ — Śeṣa Nāga; tam — a Ele; śrī-nityānanda-rāmam — ao Senhor Balarāma sob a forma do Senhor Nityānanda; prapadye — eu me rendo.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de Śrī Nityānanda Rāma, cuja parte secundária é o Viṣṇu deitado no Oceano de Leite. Esse Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, e o mantenedor de todos os universos. Śeṣa Nāga é Sua outra subparte.
Bengali
নারায়ণের নাভিনাল–মধ্যেতে ধরণী ।
ধরণীর মধ্যে সপ্ত সমুদ্র যে গণি ॥ ১১০ ॥
ধরণীর মধ্যে সপ্ত সমুদ্র যে গণি ॥ ১১০ ॥
Verse text
nārāyaṇera nābhi-nāla-madhyete dharaṇī
dharaṇīra madhye sapta samudra ye gaṇi
dharaṇīra madhye sapta samudra ye gaṇi
Synonyms
Translation
Os planetas materiais descansam dentro do caule que cresceu do umbigo de lótus do Senhor Nārāyaṇa. Entre esses planetas, existem sete oceanos.
Bengali
তাঁহা ক্ষীরোদধি–মধ্যে ‘শ্বেতদ্বীপ’ নাম ।
পালয়িতা বিষ্ণু,—তাঁর সেই নিজ ধাম ॥ ১১১ ॥
পালয়িতা বিষ্ণু,—তাঁর সেই নিজ ধাম ॥ ১১১ ॥
Verse text
tāṅhā kṣīrodadhi-madhye ‘śvetadvīpa’ nāma
pālayitā viṣṇu, — tāṅra sei nija dhāma
pālayitā viṣṇu, — tāṅra sei nija dhāma
Synonyms
Translation
Lá, em parte do Oceano de Leite, encontra-se Śvetadvīpa, a morada do mantenedor, o Senhor Viṣṇu.
Purport
SIGNIFICADO—O Siddhānta-śiromaṇi, um texto astrológico, descreve os diferentes oceanos da seguinte maneira: (1) o Oceano de Sal, (2) o Oceano de Leite, (3) o Oceano de Coalhada, (4) o Oceano de Manteiga Clarificada, (5) o Oceano de Caldo de Cana-de-açúcar, (6) o Oceano de Bebida Alcóolica e (7) o Oceano de Água Doce. No lado sul do Oceano de Sal, está o Oceano de Leite, onde reside o Senhor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Ele é adorado ali por semideuses como Brahmā.
Bengali
সকল জীবের তিঁহো হয়ে অন্তর্যামী ।
জগৎ–পালক তিঁহো জগতের স্বামী ॥ ১১২ ॥
জগৎ–পালক তিঁহো জগতের স্বামী ॥ ১১২ ॥
Verse text
sakala jīvera tiṅho haye antaryāmī
jagat-pālaka tiṅho jagatera svāmī
jagat-pālaka tiṅho jagatera svāmī
Synonyms
Translation
Ele é a Superalma de todas as entidades vivas. Ele mantém este mundo material e é o Senhor dele.
Purport
SIGNIFICADO—O Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva 2.36-42) apresenta a seguinte descrição do Viṣṇuloka dentro deste universo, tirada do Viṣṇu-dharmottara: “Acima de Rudraloka, o planeta do senhor Śiva, está o planeta chamado Viṣṇuloka, com 643.700 quilômetros de circunferência, que é inacessível para qualquer ser vivo mortal. Acima desse Viṣṇuloka e a leste do Monte Sumeru está uma ilha dourada chamada Mahā-Viṣṇuloka, no Oceano de Sal. O senhor Brahmā e outros semideuses às vezes vão lá para encontrar-se com o Senhor Viṣṇu. O Senhor Viṣṇu encontra-Se ali com a deusa da fortuna, e se diz que, durante os quatro meses da estação chuvosa, Ele desfruta do sono naquela cama de Śeṣa Nāga. A leste do Sumeru está o Oceano de Leite, no qual há uma cidade branca numa ilha branca, onde pode-se ver o Senhor sentado com Sua esposa, Lakṣmījī, num trono de Śeṣa. Esse aspecto de Viṣṇu também desfruta do sono durante os quatro meses da estação chuvosa. O Śvetadvīpa no Oceano de Leite encontra-se justamente ao sul do Oceano de Sal. Calcula-se que a área de Śvetadvīpa é de 321.900 quilômetros quadrados. Essa ilha transcendentalmente bela é decorada com árvores-dos-desejos para satisfazer o Senhor Viṣṇu e Sua consorte.” Há referências ao Śvetadvīpa no Brahmāṇḍa Purāṇa, no Viṣṇu Purāṇa, no Mahābhārata e no Padma Purāṇa, e há a seguinte referência no Śrīmad-Bhāgavatam (11.15.18).
śvetadvīpa-patau cittaṁ śuddhe dharma-maye mayi
dhārayañ chvetatāṁ yāti ṣaḍ-ūrmi-rahito naraḥ
dhārayañ chvetatāṁ yāti ṣaḍ-ūrmi-rahito naraḥ
“Meu querido Uddhava, fica sabendo que Minha forma transcendental de Viṣṇu em Śvetadvīpa é idêntica a Mim em divindade. Qualquer pessoa que ponha esse Senhor de Śvetadvīpa dentro de seu coração poderá superar as dores das seis tribulações materiais: fome, sede, nascimento, morte, lamentação e ilusão. Assim, poderá atingir sua original forma transcendental.”
Bengali
যুগ–মন্বন্তরে ধরি’ নানা অবতার ।
ধর্ম সংস্থাপন করে, অধর্ম সংহার ॥ ১১৩ ॥
ধর্ম সংস্থাপন করে, অধর্ম সংহার ॥ ১১৩ ॥
Verse text
yuga-manvantare dhari’ nānā avatāra
dharma saṁsthāpana kare, adharma saṁhāra
dharma saṁsthāpana kare, adharma saṁhāra
Synonyms
yuga-manvantare — nas eras de milênios de Manu; dhari’ — aceitando; nānā — diversas; avatāra — encarnações; dharma saṁsthāpana kare — estabelece os princípios da religião; adharma saṁhāra — eliminando princípios irreligiosos.
Translation
Nas eras e milênios de Manu, Ele aparece como diferentes encarnações para estabelecer os princípios da religião verdadeira e eliminar os princípios da irreligião.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Viṣṇu, que está deitado no Oceano de Leite, manifesta-Se em diversas formas para manter as leis do cosmo e aniquilar as causas de perturbação. Tais encarnações são visíveis em todo manvantara (i.e., no curso do reinado de cada Manu, que vive por 71 x 4.300.000 anos). Quatorze de tais Manus nascem e morrem, sucedendo uns aos outros, durante um dia de Brahmā.
Bengali
দেবগণে না পায় যাঁহার দরশন ।
ক্ষীরোদকতীরে যাই’ করেন স্তবন ॥ ১১৪ ॥
ক্ষীরোদকতীরে যাই’ করেন স্তবন ॥ ১১৪ ॥
Verse text
deva-gaṇe nā pāya yāṅhāra daraśana
kṣīrodaka-tīre yāi’ karena stavana
kṣīrodaka-tīre yāi’ karena stavana
Synonyms
Translation
Incapazes de vê-lO, os semideuses vão até a margem do Oceano de Leite e oferecem-Lhe orações.
Purport
SIGNIFICADO—Os habitantes do céu, que vivem nos sistemas planetários começando de Svarloka, nem mesmo podem ver o Senhor Viṣṇu em Śvetadvīpa. Incapazes de alcançar a ilha, eles simplesmente podem aproximar-se da praia do Oceano de Leite para oferecer orações transcendentais ao Senhor, recorrendo a Ele em ocasiões especiais para que apareça como uma encarnação.
Bengali
তবে অবতরি’ করে জগৎ পালন ।
অনন্ত বৈভব তাঁর নাহিক গণন ॥ ১১৫ ॥
অনন্ত বৈভব তাঁর নাহিক গণন ॥ ১১৫ ॥
Verse text
tabe avatari’ kare jagat pālana
ananta vaibhava tāṅra nāhika gaṇana
ananta vaibhava tāṅra nāhika gaṇana
Synonyms
Translation
Ele, então, desce para manter o mundo material. Não se podem contar Suas opulências ilimitadas.
Bengali
সেই বিষ্ণু হয় যাঁর অংশাংশের অংশ ।
সেই প্রভু নিত্যানন্দ—সর্ব–অবতংস ॥ ১১৬ ॥
সেই প্রভু নিত্যানন্দ—সর্ব–অবতংস ॥ ১১৬ ॥
Verse text
sei viṣṇu haya yāṅra aṁśāṁśera aṁśa
sei prabhu nityānanda — sarva-avataṁsa
sei prabhu nityānanda — sarva-avataṁsa
Synonyms
Translation
Esse Senhor Viṣṇu é apenas parte de uma parte de uma porção plenária do Senhor Nityānanda, que é a fonte de todas as encarnações.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor de Śvetadvīpa tem potência imensa para criação e destruição. Śrī Nityānanda Prabhu, sendo o próprio Baladeva, a forma original de Saṅkarṣaṇa, é a forma original do Senhor de Śvetadvīpa.
Bengali
সেই বিষ্ণু ‘শেষ’–রূপে ধরেন ধরণী ।
কাঁহা আছে মহী, শিরে, হেন নাহি জানি ॥ ১১৭ ॥
কাঁহা আছে মহী, শিরে, হেন নাহি জানি ॥ ১১৭ ॥
Verse text
sei viṣṇu ‘śeṣa’-rūpe dharena dharaṇī
kāṅhā āche mahī, śire, hena nāhi jāni
kāṅhā āche mahī, śire, hena nāhi jāni
Synonyms
Translation
Esse mesmo Senhor Viṣṇu, sob a forma do Senhor Śeṣa, sustenta os planetas sobre Suas cabeças, embora não saiba onde eles estão, pois não pode sentir a existência deles sobre Suas cabeças.
Bengali
সহস্র বিস্তীর্ণ যাঁর ফণার মণ্ডল ।
সূর্য জিনি’ মণিগণ করে ঝলমল ॥ ১১৮ ॥
সূর্য জিনি’ মণিগণ করে ঝলমল ॥ ১১৮ ॥
Verse text
sahasra vistīrṇa yāṅra phaṇāra maṇḍala
sūrya jini’ maṇi-gaṇa kare jhala-mala
sūrya jini’ maṇi-gaṇa kare jhala-mala
Synonyms
Translation
Seus milhares de capelos estendidos são adornados com joias cujo brilho supera o brilho do sol.
Bengali
পঞ্চাশৎকোটি–যোজন পৃথিবী–বিস্তার ।
যাঁর একফণে রহে সর্ষপ–আকার ॥ ১১৯ ॥
যাঁর একফণে রহে সর্ষপ–আকার ॥ ১১৯ ॥
Verse text
pañcāśat-koṭi-yojana pṛthivī-vistāra
yāṅra eka-phaṇe rahe sarṣapa-ākāra
yāṅra eka-phaṇe rahe sarṣapa-ākāra
Synonyms
Translation
O universo, que mede quinhentos milhões de yojanas de diâmetro, repousa sobre um de Seus capelos como se fosse uma semente de mostarda.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor de Śvetadvīpa expande-Se como Śeṣa Nāga, que sustenta todos os planetas sobre Seus inumeráveis capelos. Essas imensas esferas globais são comparadas a grãos de mostarda alojados nos capelos espirituais de Śeṣa Nāga. A lei da gravidade dos cientistas é uma explicação parcial da energia do Senhor Saṅkarṣaṇa. O nome “Saṅkarṣaṇa” tem uma relação etimológica com a ideia de gravidade. Há uma referência a Śeṣa Nāga no Bhāgavata Purāṇa (5.17.21), onde se diz:
yam āhur asya sthiti janma-saṁyamaṁ
tribhir vihīnaṁ yam anantam ṝṣayaḥ
na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu
tribhir vihīnaṁ yam anantam ṝṣayaḥ
na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu
“Ó meu Senhor, os hinos dos Vedas proclamam que Vós sois a causa real da criação, manutenção e destruição. Porém, de fato, sois transcendental a todas as limitações e, por isso, sois conhecido como ilimitado. Sobre Vossos milhares de capelos, repousam as inúmeras esferas globais como grãos de mostarda tão insignificantes que nem percebeis o peso deles.” Além disso, o Bhāgavatam diz (5.25.2):
yasyedaṁ kṣiti-maṇḍalaṁ bhagavato ’nanta-mūrteḥ sahasra-śirasa ekasminn eva śīrṣaṇi dhriyamāṇaṁ siddhārtha iva lakṣyate.
“O Senhor Anantadeva tem milhares de capelos. Cada um deles sustenta uma esfera global que se parece com um grão de mostarda.”
Bengali
সেই ত’ ‘অনন্ত’ ‘শেষ’—ভক্ত–অবতার ।
ঈশ্বরের সেবা বিনা নাহি জানে আর ॥ ১২০ ॥
ঈশ্বরের সেবা বিনা নাহি জানে আর ॥ ১২০ ॥
Verse text
sei ta’ ‘ananta’ ‘śeṣa’ — bhakta-avatāra
īśvarera sevā vinā nāhi jāne āra
īśvarera sevā vinā nāhi jāne āra
Synonyms
Translation
Esse Ananta Śeṣa é a encarnação de devoto da Divindade. Ele não conhece nada além do serviço ao Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī, em seu Kṛṣṇa-sandarbha, descreve Śeṣa Nāga da seguinte forma: “Śrī Anantadeva tem milhares de rostos e é plenamente independente. Sempre pronto a servir à Suprema Personalidade de Deus, Ele O acompanha constantemente. Saṅkarṣaṇa é a primeira expansão de Vāsudeva, e, como Ele aparece por Sua própria vontade, é chamado svarāṭ, plenamente independente. Portanto, Ele é infinito e transcendental a todos os limites de tempo e espaço. Ele próprio aparece como o Śeṣa de mil capelos.” No Skanda Purāṇa, no capítulo Ayodhya-māhātmya, o semideus Indra pediu o seguinte ao Senhor Śeṣa, que Se encontrava diante dele como Lakṣmaṇa: “Por favor, vai à Tua morada eterna, Viṣṇuloka, onde Tua expansão Śeṣa, com Seus capelos serpentinos, também está presente.” Após enviar assim Lakṣmaṇa às regiões de Pātāla, o senhor Indra regressou a sua morada. Essa citação indica que o Saṅkarṣaṇa da forma quádrupla desce com o Senhor Rāma como Lakṣmaṇa. Quando o Senhor Rāma desaparece, Śeṣa novamente separa-Se da personalidade de Lakṣmaṇa. Então, Śeṣa regressa a Sua própria morada nas regiões Pātāla, e Lakṣmaṇa retorna a Sua morada em Vaikuṇṭha.
O Laghu-bhāgavatāmṛta apresenta a seguinte descrição: “O Saṅkarṣaṇa do segundo grupo de formas quádruplas aparece como Rāma, levando conSigo Śeṣa, que sustenta as esferas globais. Śeṣa tem dois aspectos: (1) Ele sustenta os globos e (2) é o servo-cama do Senhor. O Śeṣa que sustenta os globos é uma encarnação potente de Saṅkarṣaṇa, em virtude do que Ele também é chamado de Saṅkarṣaṇa algumas vezes. O aspecto leito de Śeṣa sempre se apresenta como servo eterno do Senhor.”
Bengali
সহস্র–বদনে করে কৃষ্ণগুণ গান ।
নিরবধি গুণ গা’ন, অন্ত নাহি পা’ন ॥ ১২১ ॥
নিরবধি গুণ গা’ন, অন্ত নাহি পা’ন ॥ ১২১ ॥
Verse text
sahasra-vadane kare kṛṣṇa-guṇa gāna
niravadhi guṇa gā’na, anta nāhi pā’na
niravadhi guṇa gā’na, anta nāhi pā’na
Synonyms
Translation
Com Suas milhares de bocas, Ele canta as glórias do Senhor Kṛṣṇa, mas, embora sempre cante dessa maneira, não chega ao fim das qualidades do Senhor.
Bengali
সনকাদি ভাগবত শুনে যাঁর মুখে ।
ভগবানের গুণ কহে, ভাসে প্রেমসুখে ॥ ১২২ ॥
ভগবানের গুণ কহে, ভাসে প্রেমসুখে ॥ ১২২ ॥
Verse text
sanakādi bhāgavata śune yāṅra mukhe
bhagavānera guṇa kahe, bhāse prema-sukhe
bhagavānera guṇa kahe, bhāse prema-sukhe
Synonyms
Translation
Os quatro Kumāras ouvem o Śrīmad-Bhāgavatam de Seus lábios, e eles, por sua vez, repetem-no na bem-aventurança transcendental do amor a Deus.
Bengali
ছত্র, পাদুকা, শয্যা, উপাধান, বসন ।
আরাম, আবাস, যজ্ঞসূত্র, সিংহাসন ॥ ১২৩ ॥
আরাম, আবাস, যজ্ঞসূত্র, সিংহাসন ॥ ১২৩ ॥
Verse text
chatra, pādukā, śayyā, upādhāna, vasana
ārāma, āvāsa, yajña-sūtra, siṁhāsana
ārāma, āvāsa, yajña-sūtra, siṁhāsana
Synonyms
Translation
Ele serve ao Senhor Kṛṣṇa, assumindo todas as seguintes formas: guarda-sol, chinelos, cama, travesseiro, roupas, espreguiçadeira, residência, cordão sagrado e trono.
Bengali
এত মূর্তিভেদ করি’ কৃষ্ণসেবা করে ।
কৃষ্ণের শেষতা পাঞা ‘শেষ’ নাম ধরে ॥ ১২৪ ॥
কৃষ্ণের শেষতা পাঞা ‘শেষ’ নাম ধরে ॥ ১২৪ ॥
Verse text
eta mūrti-bheda kari’ kṛṣṇa-sevā kare
kṛṣṇera śeṣatā pāñā ‘śeṣa’ nāma dhare
kṛṣṇera śeṣatā pāñā ‘śeṣa’ nāma dhare
Synonyms
Translation
Assim, Ele é chamado de Senhor Śeṣa, pois alcançou o fim último da servidão a Kṛṣṇa. Ele assume muitas formas a serviço de Kṛṣṇa e, assim, serve ao Senhor.
Bengali
সেই ত’ অনন্ত, যাঁর কহি এক কলা ।
হেন প্রভু নিত্যানন্দ, কে জানে তাঁর খেলা ॥ ১২৫ ॥
হেন প্রভু নিত্যানন্দ, কে জানে তাঁর খেলা ॥ ১২৫ ॥
Verse text
sei ta’ ananta, yāṅra kahi eka kalā
hena prabhu nityānanda, ke jāne tāṅra khelā
hena prabhu nityānanda, ke jāne tāṅra khelā
Synonyms
Translation
O Senhor Nityānanda Prabhu é essa pessoa de quem o Senhor Ananta é kalā, ou parte de uma parte plenária. Portanto, quem pode conhecer os passatempos do Senhor Nityānanda?
Bengali
এসব প্রমাণে জানি নিত্যানন্দতত্ত্বসীমা ।
তাঁহাকে ‘অনন্ত’ কহি, কি তাঁর মহিমা ॥ ১২৬ ॥
তাঁহাকে ‘অনন্ত’ কহি, কি তাঁর মহিমা ॥ ১২৬ ॥
Verse text
e-saba pramāṇe jāni nityānanda-tattva-sīmā
tāṅhāke ‘ananta’ kahi, ki tāṅra mahimā
tāṅhāke ‘ananta’ kahi, ki tāṅra mahimā
Synonyms
Translation
Por estas conclusões, podemos conhecer o limite da verdade sobre o Senhor Nityānanda. Porém, que glória há em chamá-lO de Ananta?
Bengali
অথবা ভক্তের বাক্য মানি সত্য করি’ ।
সকল সম্ভবে তাঁতে, যাতে অবতারী ॥ ১২৭ ॥
সকল সম্ভবে তাঁতে, যাতে অবতারী ॥ ১২৭ ॥
Verse text
athavā bhaktera vākya māni satya kari’
sakala sambhave tāṅte, yāte avatārī
sakala sambhave tāṅte, yāte avatārī
Synonyms
Translation
Contudo, aceito isso como a verdade, pois foram os devotos que me disseram. Como Ele é a fonte de todas as encarnações, tudo é possível nEle.
Bengali
অবতার–অবতারী—অভেদ, যে জানে ।
পূর্বে যৈছে কৃষ্ণেকে কেহো কাহো করি’ মানে ॥ ১২৮ ॥
পূর্বে যৈছে কৃষ্ণেকে কেহো কাহো করি’ মানে ॥ ১২৮ ॥
Verse text
avatāra-avatārī — abheda, ye jāne
pūrve yaiche kṛṣṇake keho kāho kari’ māne
pūrve yaiche kṛṣṇake keho kāho kari’ māne
Synonyms
Translation
Eles sabem que não há diferença entre a encarnação e a fonte de todas as encarnações. Anteriormente, diferentes pessoas consideravam o Senhor Kṛṣṇa à luz de diferentes princípios.
Bengali
কেহো কহে, কৃষ্ণ সাক্ষাৎ নরনারায়ণ ।
কেহো কহে, কৃষ্ণ হয় সাক্ষাৎ বামন ॥ ১২৯ ॥
কেহো কহে, কৃষ্ণ হয় সাক্ষাৎ বামন ॥ ১২৯ ॥
Verse text
keho kahe, kṛṣṇa sākṣāt nara-nārāyaṇa
keho kahe, kṛṣṇa haya sākṣāt vāmana
keho kahe, kṛṣṇa haya sākṣāt vāmana
Synonyms
Translation
Alguns diziam que Kṛṣṇa era diretamente o Senhor Nara-Nārāyaṇa, e outros O chamavam de Senhor Vāmanadeva encarnado.
Bengali
কেহো কহে, কৃষ্ণ ক্ষীরোদশায়ী অবতার ।
অসম্ভব নহে, সত্য বচন সবার ॥ ১৩০ ॥
অসম্ভব নহে, সত্য বচন সবার ॥ ১৩০ ॥
Verse text
keho kahe, kṛṣṇa kṣīroda-śāyī avatāra
asambhava nahe, satya vacana sabāra
asambhava nahe, satya vacana sabāra
Synonyms
Translation
Alguns chamavam o Senhor Kṛṣṇa de encarnação do Senhor Kṣīrodakaśāyī. Todos esses nomes são verdadeiros; nada é impossível.
Bengali
কৃষ্ণ যবে অবতরে সর্বাংশ–আশ্রয় ।
সর্বাংশ আসি’ তবে কৃষ্ণেতে মিলয় ॥ ১৩১ ॥
সর্বাংশ আসি’ তবে কৃষ্ণেতে মিলয় ॥ ১৩১ ॥
Verse text
kṛṣṇa yabe avatare sarvāṁśa-āśraya
sarvāṁśa āsi’ tabe kṛṣṇete milaya
sarvāṁśa āsi’ tabe kṛṣṇete milaya
Synonyms
Translation
Ao aparecer, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é o refúgio de todas as partes plenárias. Assim, nesse momento, todas as Suas porções plenárias juntam-Se nEle.
Bengali
যেই যেই রূপে জানে, সেই তাহা কহে ।
সকল সম্ভবে কৃষ্ণে, কিছু মিথ্যা নহে ॥ ১৩২ ॥
সকল সম্ভবে কৃষ্ণে, কিছু মিথ্যা নহে ॥ ১৩২ ॥
Verse text
yei yei rūpe jāne, sei tāhā kahe
sakala sambhave kṛṣṇe, kichu mithyā nahe
sakala sambhave kṛṣṇe, kichu mithyā nahe
Synonyms
Translation
Fala-se do Senhor segundo a forma dEle que seja conhecida, não importando qual seja. Não há falsidade nisso, uma vez que tudo é possível em Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—A esse respeito, podemos mencionar um incidente que ocorreu entre dois de nossos sannyāsīs enquanto pregávamos o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa em Hyderabad. Um deles afirmou que “Hare Rāma” refere-se a Śrī Balarāma, e o outro protestou, dizendo que “Hare Rāma” significa o Senhor Rāma. Finalmente, eles me apresentaram a controvérsia. Então, esclareci que, se alguém diz que “Rāma” em “Hare Rāma” é o Senhor Rāmacandra e alguém mais diz que “Rāma” em “Hare Rāma” é Śrī Balarāma, ambos estão corretos, porque não há diferença entre Śrī Balarāma e o Senhor Rāma. Aqui, no Caitanya-caritāmṛta, encontramos Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī afirmando a mesma conclusão:
yei yei rūpe jāne, sei tāhā kahe
sakala sambhave kṛṣṇe, kichu mithyā nahe
sakala sambhave kṛṣṇe, kichu mithyā nahe
Se alguém chama o Senhor Rāmacandra pela vibração Hare Rāma, ou se a entende como Rāmacandra, está plenamente correto. De modo semelhante, quem diz que Hare Rāma refere-se a Śrī Balarāma também está correto. Aqueles que têm noção do viṣṇu-tattva não discutem por causa desses detalhes.
No Laghu-bhāgavatāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī explica o fato de Kṛṣṇa ser tanto Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu quanto o Nārāyaṇa no céu espiritual, e o fato de expandir-Se em formas quádruplas como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha. Ele refuta a ideia de que Kṛṣṇa é uma encarnação de Nārāyaṇa. Alguns devotos acham que Nārāyaṇa é a Personalidade de Deus original e que Kṛṣṇa é uma encarnação. Mesmo Śaṅkarācārya, em seu comentário sobre a Bhagavad-gītā, aceita Nārāyaṇa como a Personalidade de Deus transcendental que apareceu como Kṛṣṇa, o filho de Devakī e Vasudeva. Portanto, este assunto pode ser difícil de compreender. Todavia, a vaiṣṇava-sampradāya Gauḍīya, encabeçada por Rūpa Gosvāmī, estabelece o princípio da Bhāgavad-gītā de que tudo emana de Kṛṣṇa, o qual diz na Bhāgavad-gītā que ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “Eu sou a fonte original de tudo.” “Tudo” inclui Nārāyaṇa. Portanto, Rūpa Gosvāmī, no Laghu-bhāgavatāmṛta, estabelece que Kṛṣṇa, e não Nārāyaṇa, é a Personalidade de Deus original.
A esse respeito, ele cita um verso do Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.15) que afirma:
sva-śānta-rūpeṣv itaraiḥ svarūpair
abhyardyamāneṣv anukampitātmā
parāvareśo mahad-aṁśa-yukto
hy ajo ’pi jāto bhagavān yathāgniḥ
abhyardyamāneṣv anukampitātmā
parāvareśo mahad-aṁśa-yukto
hy ajo ’pi jāto bhagavān yathāgniḥ
“Quando demônios perigosos como Kaṁsa perturbam em demasia devotos puros do Senhor como Vāsudeva, o Senhor Kṛṣṇa alia-Se com todas as Suas expansões de passatempos, tais como o Senhor de Vaikuṇṭha, e, embora não-nascido, Ele Se manifesta, assim como o fogo se manifesta pela fricção de madeiras araṇi.” A madeira araṇi é usada para acender fogos de sacrifício sem fósforo ou qualquer outra chama. Assim como o fogo aparece da madeira araṇi, o Senhor Supremo aparece quando há fricção entre devotos e não-devotos. Ao aparecer, Kṛṣṇa o faz plenamente, incluindo dentro de Si todas as Suas expansões como Nārāyaṇa, Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha e Pradyumna. Kṛṣṇa está sempre integrado com Suas outras encarnações, tais como Nṛsiṁhadeva, Varāha, Vāmana, Nara-Nārāyaṇa, Hayagrīva e Ajita. Às vezes, em Vṛndāvana, o Senhor Kṛṣṇa exibe as funções de tais encarnações.
No Brahmāṇḍa Purāṇa, se diz: “A mesma Personalidade de Deus que é conhecida em Vaikuṇṭha como o Nārāyaṇa de quatro braços, o amigo de todas as entidades vivas, e no Oceano de Leite como o Senhor de Śvetadvīpa, e que é o melhor de todos os puruṣas, apareceu como o filho de Nanda. Numa fogueira, há muitas centelhas de diferentes dimensões; algumas delas são muito grandes, outras são pequenas. As centelhas pequenas são comparadas às entidades vivas, e as centelhas grandes, às expansões Viṣṇu do Senhor Kṛṣṇa. Todas as encarnações emanam de Kṛṣṇa, e, após o final de seus passatempos, novamente imergem em Kṛṣṇa.”
Portanto, nos diversos Purāṇas, descreve-se Kṛṣṇa às vezes como Nārāyaṇa, outras vezes como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, outras como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e, ainda outras, como Vaikuṇṭhanātha, o Senhor de Vaikuṇṭha. Como Kṛṣṇa sempre é pleno, Mūla Saṅkarṣaṇa está em Kṛṣṇa, e, como todas as encarnações manifestam-se do Mūla Saṅkarṣaṇa, deve-se compreender que Ele pode manifestar diferentes encarnações por Sua vontade suprema, mesmo na presença de Kṛṣṇa. Portanto, grandes sábios têm glorificado o Senhor por meio de diferentes nomes. Assim, quando a pessoa original, a fonte de todas as encarnações, é descrita às vezes como uma encarnação, não há discrepância.
Bengali
অতএব শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য গোসাঞি ।
সর্ব অবতার–লীলা করি’ সবারে দেখাই ॥ ১৩৩ ॥
সর্ব অবতার–লীলা করি’ সবারে দেখাই ॥ ১৩৩ ॥
Verse text
ataeva śrī-kṛṣṇa-caitanya gosāñi
sarva avatāra-līlā kari’ sabāre dekhāi
sarva avatāra-līlā kari’ sabāre dekhāi
Synonyms
Translation
Portanto, o Senhor Caitanya mostrou a todo o mundo os passatempos de todas as diversas encarnações.
Bengali
এইরূপে নিত্যানন্দ ‘অনন্ত’–প্রকাশ ।
সেইভাবে—কহে মুঞি চৈতন্যের দাস ॥ ১৩৪ ॥
সেইভাবে—কহে মুঞি চৈতন্যের দাস ॥ ১৩৪ ॥
Verse text
ei-rūpe nityānanda ‘ananta’-prakāśa
sei-bhāve — kahe muñi caitanyera dāsa
sei-bhāve — kahe muñi caitanyera dāsa
Synonyms
Translation
Dessa maneira, o Senhor Nityānanda tem encarnações ilimitadas. Com emoção transcendental, Ele Se diz servo do Senhor Caitanya.
Bengali
কভু গুরু, কভু সখা, কভু ভৃত্য–লীলা ।
পূর্বে যেন তিনভাবে ব্রজে কৈল খেলা ॥ ১৩৫ ॥
পূর্বে যেন তিনভাবে ব্রজে কৈল খেলা ॥ ১৩৫ ॥
Verse text
kabhu guru, kabhu sakhā, kabhu bhṛtya-līlā
pūrve yena tina-bhāve vraje kaila khelā
pūrve yena tina-bhāve vraje kaila khelā
Synonyms
Translation
Às vezes, Ele serve ao Senhor Caitanya como Seu guru, às vezes, como Seu amigo, e, às vezes, como Seu servo, assim como o Senhor Balarāma brincava com o Senhor Kṛṣṇa desses três diferentes modos em Vraja.
Bengali
বৃষ হঞা কৃষ্ণসনে মাথামাথি রণ ।
কভু কৃষ্ণ করে তাঁর পাদ–সম্বাহন ॥ ১৩৬ ॥
কভু কৃষ্ণ করে তাঁর পাদ–সম্বাহন ॥ ১৩৬ ॥
Verse text
vṛṣa hañā kṛṣṇa-sane māthā-māthi raṇa
kabhu kṛṣṇa kare tāṅra pāda-saṁvāhana
kabhu kṛṣṇa kare tāṅra pāda-saṁvāhana
Synonyms
Translation
Atuando como um touro, o Senhor Balarāma luta com Kṛṣṇa, cabeça a cabeça. E, às vezes, o Senhor Kṛṣṇa massageia os pés do Senhor Balarāma.
Bengali
আপনাকে ভৃত্য করি’ কৃষ্ণে প্রভু জানে ।
কৃষ্ণের কলার কলা আপনাকে মানে ॥ ১৩৭ ॥
কৃষ্ণের কলার কলা আপনাকে মানে ॥ ১৩৭ ॥
Verse text
āpanāke bhṛtya kari’ kṛṣṇe prabhu jāne
kṛṣṇera kalāra kalā āpanāke māne
kṛṣṇera kalāra kalā āpanāke māne
Synonyms
Translation
Ele considera-Se um servo e sabe que Kṛṣṇa é Seu amo. Assim, Ele Se considera um fragmento de Sua porção plenária.
Bengali
বৃষায়মাণৌ নর্দন্তৌ যুযুধাতে পরস্পরম্ ।
অনুকৃত্য রুতৈর্জন্তূংশ্চেরতুঃ প্রাকৃতৌ যথা ॥ ১৩৮ ॥
অনুকৃত্য রুতৈর্জন্তূংশ্চেরতুঃ প্রাকৃতৌ যথা ॥ ১৩৮ ॥
Verse text
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā
Synonyms
vṛṣāyamāṇau — tornando-Se como touros; nardantau — produzindo sons estrondosos; yuyudhāte — ambos costumavam lutar; parasparam — um com o outro; anukṛtya — imitando; rutaiḥ — com gritos; jantūn — os animais; ceratuḥ — brincavam; prākṛtau — meninos comuns; yathā — assim como.
Translation
“Agindo como meninos comuns, Eles faziam o papel de touros mugindo enquanto lutavam um com o outro, e imitavam os gritos de diversos animais.”
Purport
SIGNIFICADO—Esta e as citações seguintes são do Bhāgavatam (10.11.40 e 10.15.14).
Bengali
ক্কচিৎ ক্রীড়া–পরিশ্রান্তং গোপোৎসঙ্গোপবর্হণম্ ।
স্বয়ং বিশ্রাময়ত্যার্যং পাদসম্বাহনাদিভিঃ ॥ ১৩৯ ॥
স্বয়ং বিশ্রাময়ত্যার্যং পাদসম্বাহনাদিভিঃ ॥ ১৩৯ ॥
Verse text
kvacit krīḍā-pariśrāntaṁ
gopotsaṅgopabarhaṇam
svayaṁ viśrāmayaty āryaṁ
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
gopotsaṅgopabarhaṇam
svayaṁ viśrāmayaty āryaṁ
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
Synonyms
kvacit — às vezes; krīḍā — brincando; pariśrāntam — muito fatigado; gopa-utsaṅga — o colo de um vaqueirinho; upabarhaṇam — cujo travesseiro; svayam — pessoalmente o Senhor Kṛṣṇa; viśrāmayati — fazendo descansar; āryam — Seu irmão mais velho; pāda-saṁvāhana-adibhiḥ — massageando Seus pés, etc.
Translation
“Às vezes, quando o Senhor Balarāma, o irmão mais velho do Senhor Kṛṣṇa, sentia-Se cansado após brincar e deitava Sua mão no colo de um vaqueirinho, o próprio Senhor Kṛṣṇa O servia, massageando-Lhe os pés.”
Bengali
কেয়ং বা কুত আয়াতা দৈবী বা নার্যুতাসুরী ।
প্রায়ো মায়াস্তু মে ভর্তুর্নান্যা মেঽপি বিমোহিনী ॥ ১৪০ ॥
প্রায়ো মায়াস্তু মে ভর্তুর্নান্যা মেঽপি বিমোহিনী ॥ ১৪০ ॥
Verse text
keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī
Synonyms
kā — quem; iyam — esta; vā — ou; kutaḥ — de onde; āyātā — vem; daivī — ou semideusa; vā — ou; nārī — mulher; uta — ou; āsurī — demônia; prāyaḥ — na maioria dos casos; māyā — energia ilusória; astu — ela deve ser; me — Meu; bhartuḥ — do amo, Senhor Kṛṣṇa; na — não; anyā — nenhuma outra; me — Meu; api — certamente; vimohinī — a que confunde.
Translation
“Quem é esta mística poderosa, e de onde ela vem? Será uma semideusa ou uma demônia? Deve ser a energia ilusória de Meu amo, o Senhor Kṛṣṇa, pois quem mais pode Me confundir?”
Purport
SIGNIFICADO—Os passatempos brincalhões do Senhor causaram suspeitas na mente do senhor Brahmā, que por isso roubou todas as vacas e vaqueirinhos do Senhor com seu próprio poder místico, com o intuito de testar a onipotência de Kṛṣṇa. No entanto, Śrī Kṛṣṇa respondeu, substituindo todas as vacas e todos os meninos no campo. Os pensamentos de espanto do Senhor Balarāma ao presenciar tão maravilhosa retaliação são registrados neste verso (Śrīmad-Bhāgavatam 10.13.37).
Bengali
যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজোঽখিললোক–পালৈ–
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত–তীর্থতীর্থম্ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব?॥ ১৪১ ॥
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত–তীর্থতীর্থম্ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব?॥ ১৪১ ॥
Verse text
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
Synonyms
yasyā — cujos; āṅghri-paṅkaja — pés semelhantes a lótus; rajaḥ — a poeira; akhila-loka — dos sistemas planetários universais; pālaiḥ — pelos senhores; mauli-uttamaiḥ — com turbantes valiosos em suas cabeças; dhṛtam — aceita; upāsita — adorada; tīrtha-tīrtham — o santificador dos locais santos; brahmā — senhor Brahmā; bhāvaḥ — senhor Śiva; aham api — inclusive Eu; yasya — de quem; kalāḥ — porções; kalāyāḥ — de uma porção plenária; śrīḥ — a deusa da fortuna; ca — e; udvahema — trazemos; ciram — eternamente; asya — dEle; nṛpa-āsanam — o trono de um rei; kva — onde.
Translation
“Qual é o valor de um trono para o Senhor Kṛṣṇa? Os senhores dos diversos sistemas planetários aceitam a poeira de Seus pés de lótus em suas cabeças coroadas. Essa poeira faz os locais santos serem sagrados, e mesmo o senhor Brahmā, o senhor Śiva, Lakṣmī e Eu próprio, que somos todos porções de Sua porção plenária, eternamente trazemos essa poeira sobre nossas cabeças.”
Purport
SIGNIFICADO—Quando os Kauravas, para lisonjear Baladeva de modo que Ele Se tornasse aliado deles, falaram mal de Śrī Kṛṣṇa, o Senhor Baladeva irritou-Se e falou este verso (Śrīmad-Bhāgavatam 10.68.37).
Bengali
একলে ঈশ্বর কৃষ্ণ, আর সব ভৃত্য ।
যারে যৈছে নাচায়, সে তৈছে করে নৃত্য ॥ ১৪২ ॥
যারে যৈছে নাচায়, সে তৈছে করে নৃত্য ॥ ১৪২ ॥
Verse text
ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa é o único controlador supremo, e todos os outros são Seus servos. Eles dançam como Ele os faz dançar.
Bengali
এই মত চৈতন্যগোসাঞি একলে ঈশ্বর ।
আর সব পারিষদ, কেহ বা কিঙ্কর ॥ ১৪৩ ॥
আর সব পারিষদ, কেহ বা কিঙ্কর ॥ ১৪৩ ॥
Verse text
ei mata caitanya-gosāñi ekale īśvara
āra saba pāriṣada, keha vā kiṅkara
āra saba pāriṣada, keha vā kiṅkara
Synonyms
Translation
Assim, o Senhor Caitanya é também o único controlador. Todos os outros são Seus associados ou servos.
Bengali
গুরুবর্গ,—নিত্যানন্দ, অদ্বৈত আচার্য ।
শ্রীবাসাদি, আর যত—লঘু, সম, আর্য ॥ ১৪৪ ॥
সবে পারিষদ, সবে লীলার সহায় ।
সবা লঞা নিজ–কার্য সাধে গৌর–রায় ॥ ১৪৫ ॥
শ্রীবাসাদি, আর যত—লঘু, সম, আর্য ॥ ১৪৪ ॥
সবে পারিষদ, সবে লীলার সহায় ।
সবা লঞা নিজ–কার্য সাধে গৌর–রায় ॥ ১৪৫ ॥
Verse text
guru-varga, — nityānanda, advaita ācārya
śrīvāsādi, āra yata — laghu, sama, ārya
śrīvāsādi, āra yata — laghu, sama, ārya
sabe pāriṣada, sabe līlāra sahāya
sabā lañā nija-kārya sādhe gaura-rāya
sabā lañā nija-kārya sādhe gaura-rāya
Synonyms
guru-varga — mais velhos; nityānanda — o Senhor Nityānanda; advaita ācārya — e Advaita Ācārya; śrīvāsa-ādi — Śrīvāsa Ṭhākura e outros; āra — outros; yata — todos; laghu, sama, ārya — mais novos, iguais ou superiores; sabe — todos; pāriṣada — associados; sabe — todos; līlāra sahāya — auxiliares nos passatempos; sabā lañā — tomando-os a todos; nija-kārya — Seus próprios objetivos; sādhe — cumpre; gaura-rāya — o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation
Associados mais velhos que Ele, tais como o Senhor Nityānanda, Advaita Ācārya e Śrīvāsa Ṭhākura, bem como Seus outros devotos – sejam eles mais novos que Ele, iguais ou superiores – todos estes ajudam-nO em Seus passatempos. O Senhor Gaurāṅga cumpre Seus objetivos com a ajuda deles.
Bengali
অদ্বৈত আচার্য, নিত্যানন্দ,—দুই অঙ্গ ।
দুইজন লঞা প্রভুর যত কিছু রঙ্গ ॥ ১৪৬ ॥
দুইজন লঞা প্রভুর যত কিছু রঙ্গ ॥ ১৪৬ ॥
Verse text
advaita ācārya, nityānanda, — dui aṅga
dui-jana lañā prabhura yata kichu raṅga
dui-jana lañā prabhura yata kichu raṅga
Synonyms
Translation
Śrī Advaita Ācārya e Śrīla Nityānanda Prabhu, que são partes plenárias do Senhor, são Seus principais associados. Com esses dois, o Senhor executa Seus passatempos de diversas maneiras.
Bengali
অদ্বৈত–আচার্য–গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ।
প্রভু গুরু করি’ মানে, তিঁহো ত’ কিঙ্কর ॥ ১৪৭ ॥
প্রভু গুরু করি’ মানে, তিঁহো ত’ কিঙ্কর ॥ ১৪৭ ॥
Verse text
advaita-ācārya-gosāñi sākṣāt īśvara
prabhu guru kari’ māne, tiṅho ta’ kiṅkara
prabhu guru kari’ māne, tiṅho ta’ kiṅkara
Synonyms
Translation
O Senhor Advaita Ācārya é diretamente a Suprema Personalidade de Deus. Embora o Senhor Caitanya O aceite como Seu preceptor, Advaita Ācārya é um servo do Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Caitanya sempre ofereceu respeitos a Advaita Prabhu como os ofereceria a Seu pai, pois Advaita era mais idoso inclusive que Seu pai; ainda assim, Advaita Prabhu sempre considerava-Se servo do Senhor Caitanya. Śrī Advaita Prabhu e Īśvara Purī, mestre espiritual do Senhor Caitanya, eram ambos discípulos de Mādhavendra Purī, que era também o mestre espiritual de Nityānanda Prabhu. Assim, Advaita Prabhu, sendo tio espiritual do Senhor Caitanya, era para ser respeitado sempre, visto que se deve respeitar os irmãos espirituais do mestre espiritual tanto quanto se respeita o próprio mestre espiritual. Por causa de todas essas considerações, Śrī Advaita Prabhu era superior ao Senhor Caitanya; não obstante, Advaita Prabhu considerava-Se subordinado ao Senhor Caitanya.
Bengali
আচার্য–গোসাঞির তত্ত্ব না যায় কথন ।
কৃষ্ণ অবতারি যেঁহো তারিল ভুবন ॥ ১৪৮ ॥
কৃষ্ণ অবতারি যেঁহো তারিল ভুবন ॥ ১৪৮ ॥
Verse text
ācārya-gosāñira tattva nā yāya kathana
kṛṣṇa avatāri yeṅho tārila bhuvana
kṛṣṇa avatāri yeṅho tārila bhuvana
Synonyms
Translation
Não posso descrever a verdade sobre Advaita Ācārya. Ele libertou o mundo inteiro ao fazer o Senhor Kṛṣṇa descer.
Bengali
নিত্যানন্দ–স্বরূপ পূর্বে হইলা লক্ষ্মণ ।
লঘুভ্রাতা হৈয়া করে রামের সেবন ॥ ১৪৯ ॥
লঘুভ্রাতা হৈয়া করে রামের সেবন ॥ ১৪৯ ॥
Verse text
nityānanda-svarūpa pūrve ha-iyā lakṣmaṇa
laghu-bhrātā haiyā kare rāmera sevana
laghu-bhrātā haiyā kare rāmera sevana
Synonyms
Translation
O Senhor Nityānanda Svarūpa anteriormente apareceu como Lakṣmaṇa e serviu ao Senhor Rāma como Seu irmão mais novo.
Purport
SIGNIFICADO—Entre os sannyāsīs da Śaṅkara-sampradāya, há diferentes nomes para brahmacārīs. Cada sannyāsī tem alguns auxiliares, conhecidos como brahmacārīs, que recebem diferentes nomes segundo os nomes do sannyāsī. Entre tais brahmacārīs, há quatro nomes: Svarūpa, Ānanda, Prakāśa e Caitanya. Nityānanda Prabhu manteve-Se como brahmacārī: Ele jamais tomou sannyāsa. Como brahmacārī, Seu nome era Nityānanda Svarūpa, e, por causa disso, o sannyāsī com quem Ele vivia deve ter sido dos tīrthas ou āśramas, porque o brahmacārī auxiliar de tal sannyāsī chama-se Nityānanda Svarūpa.
Bengali
রামের চরিত্র সব,—দুঃখের কারণ ।
স্বতন্ত্র লীলায় দুঃখ সহেন লক্ষ্মণ ॥ ১৫০ ॥
স্বতন্ত্র লীলায় দুঃখ সহেন লক্ষ্মণ ॥ ১৫০ ॥
Verse text
rāmera caritra saba, — duḥkhera kāraṇa
svatantra līlāya duḥkha sahena lakṣmaṇa
svatantra līlāya duḥkha sahena lakṣmaṇa
Synonyms
Translation
As atividades do Senhor Rāma eram repletas de sofrimento, mas Lakṣmaṇa tolerava esse sofrimento voluntariamente.
Bengali
নিষেধ করিতে নারে, যাতে ছোট ভাই ।
মৌন ধরি’ রহে লক্ষ্মণ মনে দুঃখ পাই’ ॥ ১৫১ ॥
মৌন ধরি’ রহে লক্ষ্মণ মনে দুঃখ পাই’ ॥ ১৫১ ॥
Verse text
niṣedha karite nāre, yāte choṭa bhāi
mauna dhari’ rahe lakṣmaṇa mane duḥkha pāi’
mauna dhari’ rahe lakṣmaṇa mane duḥkha pāi’
Synonyms
Translation
Ele não podia contrariar a resolução do Senhor Rāma, por ser Seu irmão mais novo, e assim permanecia calado, embora mentalmente infeliz.
Bengali
কৃষ্ণ–অবতারে জ্যেষ্ঠ হৈলা সেবার কারণ ।
কৃষ্ণকে করাইল নানা সুখ আস্বাদন ॥ ১৫২ ॥
কৃষ্ণকে করাইল নানা সুখ আস্বাদন ॥ ১৫২ ॥
Verse text
kṛṣṇa-avatāre jyeṣṭha hailā sevāra kāraṇa
kṛṣṇake karāila nānā sukha āsvādana
kṛṣṇake karāila nānā sukha āsvādana
Synonyms
Translation
Ao aparecer o Senhor Kṛṣṇa, Ele [Balarāma] tornou-Se Seu irmão mais velho para servi-lO como desejava e fazê-lO desfrutar de todas as espécies de felicidade.
Bengali
রাম–লক্ষ্মণ—কৃষ্ণ–রামের অংশবিশেষ ।
অবতার–কালে দোঁহে দোঁহাতে প্রবেশ ॥ ১৫৩ ॥
অবতার–কালে দোঁহে দোঁহাতে প্রবেশ ॥ ১৫৩ ॥
Verse text
rāma-lakṣmaṇa — kṛṣṇa-rāmera aṁśa-viśeṣa
avatāra-kāle doṅhe doṅhāte praveśa
avatāra-kāle doṅhe doṅhāte praveśa
Synonyms
Translation
Śrī Rāma e Śrī Lakṣmaṇa, que são porções plenárias do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Balarāma, entraram nEles na época do aparecimento de Kṛṣṇa e Balarāma.
Purport
SIGNIFICADO—Com referência ao Viṣṇu-dharmottara, o Laghu-bhāgavatāmṛta explica que Rāma é uma encarnação de Vāsudeva, Lakṣmaṇa é uma encarnação de Saṅkarṣaṇa, Bharata é uma encarnação de Pradyumna, e Śatrughna é uma encarnação de Aniruddha. O Padma Purāṇa descreve que Rāmacandra é Nārāyaṇa, e Lakṣmaṇa, Bharata e Śatrughna são, respectivamente, Śeṣa, Cakra e Śaṅkha (o búzio na mão de Nārāyaṇa). Na Rāma-gītā do Skanda Purāṇa, Lakṣmaṇa, Bharata e Śatrughna são descritos como os três auxiliares do Senhor Rāma.
Bengali
সেই অংশ লঞা জ্যেষ্ঠ–কনিষ্ঠাভিমান ।
অংশাংশি–রূপে শাস্ত্রে করয়ে ব্যাখ্যান ॥ ১৫৪ ॥
অংশাংশি–রূপে শাস্ত্রে করয়ে ব্যাখ্যান ॥ ১৫৪ ॥
Verse text
sei aṁśa lañā jyeṣṭha-kaniṣṭhābhimāna
aṁśāṁśi-rūpe śāstre karaye vyākhyāna
aṁśāṁśi-rūpe śāstre karaye vyākhyāna
Synonyms
Translation
Kṛṣṇa e Balarāma apresentam-Se como irmão mais velho ou mais novo, mas as escrituras Os descrevem como a Suprema Personalidade de Deus original e Sua expansão.
Bengali
রামাদিমূর্তিষু কলানিয়মেন তিষ্ঠন্
নানাবতারমকরোদ্ভুবনেষু কিন্তু ।
কৃষ্ণঃ স্বয়ং সমভবৎ পরমঃ পুমান্ যো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৫৫ ॥
নানাবতারমকরোদ্ভুবনেষু কিন্তু ।
কৃষ্ণঃ স্বয়ং সমভবৎ পরমঃ পুমান্ যো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৫৫ ॥
Verse text
rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
rāma-ādi — a encarnação do Senhor Rāma, etc.; mūrtiṣu — sob diferentes formas; kalā-niyamena — pela ordem de porções plenárias; tiṣṭhan — existindo; nānā — diversas; avatāram — encarnações; akarot — executou; bhuvaneṣu — dentro dos mundos; kintu — mas; kṛṣṇaḥ — Senhor Kṛṣṇa; svayam — pessoalmente; samabhavat — apareceu; paramaḥ — a suprema; pumān — pessoa; yaḥ — que; govindam — ao Senhor Govinda; ādi-puruṣam — a pessoa original; tam — a Ele; aham — eu; bhajāmi — presto reverências.
Translation
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que, mediante Suas diversas porções plenárias, apareceu no mundo sob diferentes formas e encarnações, tais como o Senhor Rāma, mas que pessoalmente aparece sob Sua suprema forma original como o Senhor Kṛṣṇa.”
Purport
SIGNIFICADO—Esta citação é da Brahma-saṁhitā (5.39).
Bengali
শ্রীচৈতন্য—সেই কৃষ্ণ, নিত্যানন্দ—রাম ।
নিত্যানন্দ পূর্ণ করে চৈতন্যের কাম ॥ ১৫৬ ॥
নিত্যানন্দ পূর্ণ করে চৈতন্যের কাম ॥ ১৫৬ ॥
Verse text
śrī-caitanya — sei kṛṣṇa, nityānanda — rāma
nityānanda pūrṇa kare caitanyera kāma
nityānanda pūrṇa kare caitanyera kāma
Synonyms
śrī-caitanya — o Senhor Śrī Caitanya; sei kṛṣṇa — este Kṛṣṇa original; nityānanda — Senhor Nityānanda; rāma — Balarāma; nityānanda — Senhor Nityānanda; pūrṇa kare — satisfaz; caitanyera kāma — todos os desejos do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation
O Senhor Caitanya é esse mesmo Senhor Kṛṣṇa, e o Senhor Nityānanda é o Senhor Balarāma. O Senhor Nityānanda satisfaz todos os desejos do Senhor Caitanya.
Bengali
নিত্যানন্দ–মহিমা–সিন্ধু অনন্ত, অপার ।
এক কণা স্পর্শি মাত্র,—সে কৃপা তাঁহার ॥ ১৫৭ ॥
এক কণা স্পর্শি মাত্র,—সে কৃপা তাঁহার ॥ ১৫৭ ॥
Verse text
nityānanda-mahimā-sindhu ananta, apāra
eka kaṇā sparśi mātra, — se kṛpā tāṅhāra
eka kaṇā sparśi mātra, — se kṛpā tāṅhāra
Synonyms
Translation
O oceano da glória do Senhor Nityānanda é infinito e insondável. Apenas por Sua misericórdia posso tocar uma só gota desse oceano.
Bengali
আর এক শুন তাঁর কৃপার মহিমা ।
অধম জীবেরে চড়াইল ঊর্ধ্বসীমা ॥ ১৫৮ ॥
অধম জীবেরে চড়াইল ঊর্ধ্বসীমা ॥ ১৫৮ ॥
Verse text
āra eka śuna tāṅra kṛpāra mahimā
adhama jīvere caḍhāila ūrdhva-sīmā
adhama jīvere caḍhāila ūrdhva-sīmā
Synonyms
Translation
Por favor, escutai outra glória de Sua misericórdia. Ele fez uma entidade viva caída elevar-se ao limite máximo.
Bengali
বেদগুহ্য কথা এই অযোগ্য কহিতে ।
তথাপি কহিয়ে তাঁর কৃপা প্রকাশিতে ॥ ১৫৯ ॥
তথাপি কহিয়ে তাঁর কৃপা প্রকাশিতে ॥ ১৫৯ ॥
Verse text
veda-guhya kathā ei ayogya kahite
tathāpi kahiye tāṅra kṛpā prakāśite
tathāpi kahiye tāṅra kṛpā prakāśite
Synonyms
Translation
Não é apropriado revelar isso, pois é algo que deve ser mantido tão confidencial quanto os Vedas. Não obstante, vou falar sobre isso para que todos tomem conhecimento de Sua misericórdia.
Bengali
উল্লাস–উপরি লেখোঁ তোমার প্রসাদ ।
নিত্যানন্দ প্রভু, মোর ক্ষম অপরাধ ॥ ১৬০ ॥
নিত্যানন্দ প্রভু, মোর ক্ষম অপরাধ ॥ ১৬০ ॥
Verse text
ullāsa-upari lekhoṅ tomāra prasāda
nityānanda prabhu, mora kṣama aparādha
nityānanda prabhu, mora kṣama aparādha
Synonyms
Translation
Ó Senhor Nityānanda, escrevo sobre Vossa misericórdia com grande júbilo. Por favor, perdoai-me por minhas ofensas.
Bengali
অবধূত গোসাঞির এক ভৃত্য প্রেমধাম ।
মীনকেতন রামদাস হয় তাঁর নাম ॥ ১৬১ ॥
মীনকেতন রামদাস হয় তাঁর নাম ॥ ১৬১ ॥
Verse text
avadhūta gosāñira eka bhṛtya prema-dhāma
mīnaketana rāmadāsa haya tāṅra nāma
mīnaketana rāmadāsa haya tāṅra nāma
Synonyms
Translation
O Senhor Nityānanda Prabhu tinha um servo chamado Śrī Mīnaketana Rāmadāsa, que era um reservatório de amor.
Bengali
আমার আলয়ে অহোরাত্র–সংকীর্তন ।
তাহাতে আইলা তেঁহো পাঞা নিমন্ত্রণ ॥ ১৬২ ॥
তাহাতে আইলা তেঁহো পাঞা নিমন্ত্রণ ॥ ১৬২ ॥
Verse text
āmāra ālaye aho-rātra-saṅkīrtana
tāhāte āilā teṅho pāñā nimantraṇa
tāhāte āilā teṅho pāñā nimantraṇa
Synonyms
āmāra ālaye — em minha casa; ahaḥ-rātra — dia e noite; saṅkīrtana — cantando o mantra Hare Kṛṣṇa; tāhāte — por causa disso; āilā — veio; teṅho — ele; pāñā nimantraṇa — recebendo um convite.
Translation
Em minha casa, havia saṅkīrtana dia e noite, e por isso ele a visitou, tendo sido convidado.
Bengali
মহাপ্রেমময় তিঁহো বসিলা অঙ্গনে ।
সকল বৈষ্ণব তাঁর বন্দিলা চরণে ॥ ১৬৩ ॥
সকল বৈষ্ণব তাঁর বন্দিলা চরণে ॥ ১৬৩ ॥
Verse text
mahā-prema-maya tiṅho vasilā aṅgane
sakala vaiṣṇava tāṅra vandilā caraṇe
sakala vaiṣṇava tāṅra vandilā caraṇe
Synonyms
Translation
Absorto em emocionado amor, ele se sentou em meu quintal, ao que todos os vaiṣṇavas prostraram-se a seus pés.
Bengali
নমস্কার করিতে, কা’র উপরেতে চড়ে ।
প্রেমে কা’রে বংশী মারে, কাহাকে চাপড়ে ॥ ১৬৪ ॥
প্রেমে কা’রে বংশী মারে, কাহাকে চাপড়ে ॥ ১৬৪ ॥
Verse text
namaskāra karite, kā’ra uparete caḍe
preme kā’re vaṁśī māre, kāhāke cāpaḍe
preme kā’re vaṁśī māre, kāhāke cāpaḍe
Synonyms
Translation
Com alegre disposição de amor a Deus, às vezes ele subia no ombro de alguém que lhe oferecia reverências, e outras vezes golpeava outrem com sua flauta ou dava-lhe um tapinha suavemente.
Bengali
যে নয়ন দেখিতে অশ্রু হয় মনে যার ।
সেই নেত্রে অবিচ্ছিন্ন বহে অশ্রুধার ॥ ১৬৫ ॥
সেই নেত্রে অবিচ্ছিন্ন বহে অশ্রুধার ॥ ১৬৫ ॥
Verse text
ye nayana dekhite aśru haya mane yāra
sei netre avicchinna vahe aśru-dhāra
sei netre avicchinna vahe aśru-dhāra
Synonyms
Translation
Lágrimas fluíam automaticamente dos olhos de alguém que via os olhos de Mīnaketana Rāmadāsa, pois uma chuva constante de lágrimas fluía dos olhos de Mīnaketana Rāmadāsa.
Bengali
কভু কোন অঙ্গে দেখি পুলক–কদম্ব ।
এক অঙ্গে জাড্য তাঁর, আর অঙ্গে কম্প ॥ ১৬৬ ॥
এক অঙ্গে জাড্য তাঁর, আর অঙ্গে কম্প ॥ ১৬৬ ॥
Verse text
kabhu kona aṅge dekhi pulaka-kadamba
eka aṅge jāḍya tāṅra, āra aṅge kampa
eka aṅge jāḍya tāṅra, āra aṅge kampa
Synonyms
Translation
Às vezes, havia erupções de êxtase como flores kadamba em certas partes de seu corpo, e às vezes um membro entorpecia enquanto outro tremia.
Bengali
নিত্যানন্দ বলি’ যবে করেন হুঙ্কার ।
তাহা দেখি’ লোকের হয় মহা–চমৎকার ॥ ১৬৭ ॥
তাহা দেখি’ লোকের হয় মহা–চমৎকার ॥ ১৬৭ ॥
Verse text
nityānanda bali’ yabe karena huṅkāra
tāhā dekhi’ lokera haya mahā-camatkāra
tāhā dekhi’ lokera haya mahā-camatkāra
Synonyms
Translation
Sempre que bradava o nome Nityānanda, as pessoas em volta dele enchiam-se de grande admiração e espanto.
Bengali
গুণার্ণব মিশ্র নামে এক বিপ্র আর্য ।
শ্রীমূর্তি–নিকটে তেঁহো করে সেবা–কার্য ॥ ১৬৮ ॥
শ্রীমূর্তি–নিকটে তেঁহো করে সেবা–কার্য ॥ ১৬৮ ॥
Verse text
guṇārṇava miśra nāme eka vipra ārya
śrī-mūrti-nikaṭe teṅho kare sevā-kārya
śrī-mūrti-nikaṭe teṅho kare sevā-kārya
Synonyms
Translation
Um brāhmaṇa respeitável chamado Śrī Guṇārṇava Miśra era servo da Deidade.
Bengali
অঙ্গনে আসিয়া তেঁহো না কৈল সম্ভাষ ।
তাহা দেখি’ ক্রুদ্ধ হঞা বলে রামদাস ॥ ১৬৯ ॥
তাহা দেখি’ ক্রুদ্ধ হঞা বলে রামদাস ॥ ১৬৯ ॥
Verse text
aṅgane āsiyā teṅho nā kaila sambhāṣa
tāhā dekhi’ kruddha hañā bale rāmadāsa
tāhā dekhi’ kruddha hañā bale rāmadāsa
Synonyms
Translation
Quando Mīnaketana estava sentado no quintal, esse brāhmaṇa não lhe prestou respeitos. Vendo isso, Śrī Rāmadāsa irritou-se e falou.
Bengali
‘এই ত’ দ্বিতীয় সূত রোমহরষণ ।
বলদেব দেখি’ যে না কৈল প্রত্যুদ্গম’ ॥ ১৭০ ॥
বলদেব দেখি’ যে না কৈল প্রত্যুদ্গম’ ॥ ১৭০ ॥
Verse text
‘ei ta’ dvitīya sūta romaharaṣaṇa
baladeva dekhi’ ye nā kaila pratyudgama’
baladeva dekhi’ ye nā kaila pratyudgama’
Synonyms
Translation
“Eis aqui o segundo Romaharṣaṇa-sūta, que não se levantou para honrar o Senhor Balarāma ao vê-lO.”
Bengali
এত বলি’ নাচে গায়, করয়ে সন্তোষ ।
কৃষ্ণকার্য করে বিপ্র—না করিলে রোষ ॥ ১৭১ ॥
কৃষ্ণকার্য করে বিপ্র—না করিলে রোষ ॥ ১৭১ ॥
Verse text
eta bali’ nāce gāya, karaye santoṣa
kṛṣṇa-kārya kare vipra — nā karila roṣa
kṛṣṇa-kārya kare vipra — nā karila roṣa
Synonyms
Translation
Após dizer isso, ele dançou e cantou à vontade, mas o brāhmaṇa não ficou zangado, pois estava então servindo ao Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Mīnaketana Rāmadāsa era grande devoto do Senhor Nityānanda. Quando Rāmadāsa entrou na casa de Kṛṣṇadāsa Kavirāja, Guṇārṇava Miśra, o sacerdote que adorava a Deidade instalada na casa, não o recebeu muito bem. Um evento semelhante ocorreu quando Romaharṣaṇa-sūta falava à grande assembleia de sábios em Naimiṣāraṇya. Quando o Senhor Baladeva entrou naquela grande assembleia, Romaharṣaṇa-sūta estava no vyāsāsana, motivo pelo qual não desceu para prestar respeitos ao Senhor Baladeva. O comportamento de Guṇārṇava Miśra revelava não ter ele grande respeito pelo Senhor Nityānanda, e essa ideia não agradou de modo algum Mīnaketana Rāmadāsa. Por essa razão, os devotos jamais desaprovam a mentalidade de Mīnaketana Rāmadāsa.
Bengali
উৎসবান্তে গেলা তিঁহো করিয়া প্রসাদ ।
মোর ভ্রাতা–সনে তাঁর কিছু হইল বাদ ॥ ১৭২ ॥
মোর ভ্রাতা–সনে তাঁর কিছু হইল বাদ ॥ ১৭২ ॥
Verse text
utsavānte gelā tiṅho kariyā prasāda
mora bhrātā-sane tāṅra kichu haila vāda
mora bhrātā-sane tāṅra kichu haila vāda
Synonyms
Translation
No fim do festival, Mīnaketana Rāmadāsa foi embora, abençoando a todos. Nessa altura, ele teve certa controvérsia com meu irmão.
Bengali
চৈতন্যপ্রভুতে তাঁর সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
নিত্যানন্দ–প্রতি তাঁর বিশ্বাস–আভাস ॥ ১৭৩ ॥
নিত্যানন্দ–প্রতি তাঁর বিশ্বাস–আভাস ॥ ১৭৩ ॥
Verse text
caitanya-prabhute tāṅra sudṛḍha viśvāsa
nityānanda-prati tāṅra viśvāsa-ābhāsa
nityānanda-prati tāṅra viśvāsa-ābhāsa
Synonyms
Translation
Meu irmão tinha fé firme no Senhor Caitanya, mas apenas um tênue lampejo de fé no Senhor Nityānanda.
Bengali
ইহা জানি’ রামদাসের দুঃখ হইল মনে ।
তবে ত’ ভ্রাতারে আমি করিনু ভর্ৎসনে ॥ ১৭৪ ॥
তবে ত’ ভ্রাতারে আমি করিনু ভর্ৎসনে ॥ ১৭৪ ॥
Verse text
ihā jāni’ rāmadāsera duḥkha ha-ila mane
tabe ta’ bhrātāre āmi karinu bhartsane
tabe ta’ bhrātāre āmi karinu bhartsane
Synonyms
Translation
Ao saber disso, Śrī Rāmadāsa sentiu-se mentalmente infeliz. Então, eu repreendi meu irmão.
Bengali
দুই ভাই একতনু—সমান–প্রকাশ ।
নিত্যানন্দ না মান, তোমার হবে সর্বনাশ ॥ ১৭৫ ॥
নিত্যানন্দ না মান, তোমার হবে সর্বনাশ ॥ ১৭৫ ॥
Verse text
dui bhāi eka-tanu — samāna-prakāśa
nityānanda nā māna, tomāra habe sarva-nāśa
nityānanda nā māna, tomāra habe sarva-nāśa
Synonyms
Translation
“Esses dois irmãos”, disse-lhe eu, “são como um só corpo; Eles são manifestações idênticas. Se não acreditas no Senhor Nityānanda, cairás.”
Bengali
একেতে বিশ্বাস, অন্যে না কর সম্মান ।
“অর্ধকুক্কুটী–ন্যায়” তোমার প্রমাণ ॥ ১৭৬ ॥
“অর্ধকুক্কুটী–ন্যায়” তোমার প্রমাণ ॥ ১৭৬ ॥
Verse text
ekete viśvāsa, anye nā kara sammāna
“ardha-kukkuṭī-nyāya” tomāra pramāṇa
“ardha-kukkuṭī-nyāya” tomāra pramāṇa
Synonyms
Translation
“Se tens fé em um, mas desrespeitas o outro, tua lógica é como a lógica de aceitar metade de uma galinha.”
Bengali
কিংবা, দোঁহা না মানিঞা হও ত’ পাষণ্ড ।
একে মানি’ আরে না মানি,—এইমত ভণ্ড ॥ ১৭৭ ॥
একে মানি’ আরে না মানি,—এইমত ভণ্ড ॥ ১৭৭ ॥
Verse text
kiṁvā, doṅhā nā māniñā hao ta’ pāṣaṇḍa
eke māni’ āre nā māni, — ei-mata bhaṇḍa
eke māni’ āre nā māni, — ei-mata bhaṇḍa
Synonyms
Translation
“Seria melhor ser um ateísta menosprezando ambos os irmãos do que um hipócrita acreditando em um e menosprezando o outro.”
Bengali
ক্রুদ্ধ হৈয়া বংশী ভাঙ্গি’ চলে রামদাস ।
তৎকালে আমার ভ্রাতার হৈল সর্বনাশ ॥ ১৭৮ ॥
তৎকালে আমার ভ্রাতার হৈল সর্বনাশ ॥ ১৭৮ ॥
Verse text
kruddha haiyā vaṁśī bhāṅgi’ cale rāmadāsa
tat-kāle āmāra bhrātāra haila sarva-nāśa
tat-kāle āmāra bhrātāra haila sarva-nāśa
Synonyms
Translation
Assim, Śrī Rāmadāsa quebrou sua flauta, irado, e foi embora, e, naquele momento, meu irmão caiu.
Bengali
এই ত’ কহিল তাঁর সেবক–প্রভাব ।
আর এক কহি তাঁর দয়ার স্বভাব ॥ ১৭৯ ॥
আর এক কহি তাঁর দয়ার স্বভাব ॥ ১৭৯ ॥
Verse text
ei ta’ kahila tāṅra sevaka-prabhāva
āra eka kahi tāṅra dayāra svabhāva
āra eka kahi tāṅra dayāra svabhāva
Synonyms
Translation
Assim, acabo de descrever o poder dos servos do Senhor Nityānanda. Passo agora a descrever outra característica de Sua misericórdia.
Bengali
ভাইকে ভর্ৎসিনু মুঞি, লঞা এই গুণ ।
সেই রাত্রে প্রভু মোরে দিলা দরশন ॥ ১৮০ ॥
সেই রাত্রে প্রভু মোরে দিলা দরশন ॥ ১৮০ ॥
Verse text
bhāike bhartsinu muñi, lañā ei guṇa
sei rātre prabhu more dilā daraśana
sei rātre prabhu more dilā daraśana
Synonyms
Translation
Naquela noite, o Senhor Nityānanda apareceu-me em sonho devido à minha boa qualidade ao castigar meu irmão.
Bengali
নৈহাটি নিকটে ‘ঝামটপুর’ নামে গ্রাম ।
তাঁহা স্বপ্নে দেখা দিলা নিত্যানন্দ–রাম ॥ ১৮১ ॥
তাঁহা স্বপ্নে দেখা দিলা নিত্যানন্দ–রাম ॥ ১৮১ ॥
Verse text
naihāṭi-nikaṭe ‘jhāmaṭapura’ nāme grāma
tāṅhā svapne dekhā dilā nityānanda-rāma
tāṅhā svapne dekhā dilā nityānanda-rāma
Synonyms
Translation
Na vila de Jhāmaṭapura, que fica perto de Naihāṭi, o Senhor Nityānanda apareceu-me em sonho.
Purport
SIGNIFICADO—Hoje em dia, há uma estrada de ferro para Jhāmaṭapura. Quem deseja ir lá pode pegar um trem na ferrovia de Katwa e ir diretamente à estação conhecida como Sālāra. Dessa estação, pode-se ir diretamente a Jhāmaṭapura.
Bengali
দণ্ডবৎ হৈয়া আমি পড়িনু পায়েতে ।
নিজপাদপদ্ম প্রভু দিলা মোর মাথে ॥ ১৮২ ॥
নিজপাদপদ্ম প্রভু দিলা মোর মাথে ॥ ১৮২ ॥
Verse text
daṇḍavat haiyā āmi paḍinu pāyete
nija-pāda-padma prabhu dilā mora māthe
nija-pāda-padma prabhu dilā mora māthe
Synonyms
Translation
Caí a Seus pés, prestando-Lhe minhas reverências, após o que Ele colocou Seus próprios pés de lótus sobre minha cabeça.
Bengali
‘উঠ’, ‘উঠ’ বলি’ মোরে বলে বার বার ।
উঠি’ তাঁর রূপ দেখি’ হৈনু চমৎকার ॥ ১৮৩ ॥
উঠি’ তাঁর রূপ দেখি’ হৈনু চমৎকার ॥ ১৮৩ ॥
Verse text
‘uṭha’, ‘uṭha’ bali’ more bale bāra bāra
uṭhi’ tāṅra rūpa dekhi’ hainu camatkāra
uṭhi’ tāṅra rūpa dekhi’ hainu camatkāra
Synonyms
Translation
“Desperta! Levanta-te!”, dizia-me Ele repetidamente. Quando me levantei, fiquei impressionadíssimo ao ver Sua beleza.
Bengali
শ্যাম–চিক্কণ কান্তি, প্রকাণ্ড শরীর ।
সাক্ষাৎ কন্দর্প, যৈছে মহামল্ল–বীর ॥ ১৮৪ ॥
সাক্ষাৎ কন্দর্প, যৈছে মহামল্ল–বীর ॥ ১৮৪ ॥
Verse text
śyāma-cikkaṇa kānti, prakāṇḍa śarīra
sākṣāt kandarpa, yaiche mahā-malla-vīra
sākṣāt kandarpa, yaiche mahā-malla-vīra
Synonyms
Translation
Ele tinha uma lustrosa tez enegrecida, e Sua estatura alta, forte e heroica fazia-O parecer-Se com o próprio Cupido.
Bengali
সুবলিত হস্ত, পদ, কমল–নয়ান ।
পট্টবস্ত্র শিরে, পট্টবস্ত্র পরিধান ॥ ১৮৫ ॥
পট্টবস্ত্র শিরে, পট্টবস্ত্র পরিধান ॥ ১৮৫ ॥
Verse text
suvalita hasta, pada, kamala-nayāna
paṭṭa-vastra śire, paṭṭa-vastra paridhāna
paṭṭa-vastra śire, paṭṭa-vastra paridhāna
Synonyms
Translation
Ele tinha mãos, braços e pernas belamente formados, e olhos como flores de lótus. Usava roupa de seda, com turbante de seda na cabeça.
Bengali
সুবর্ণ–কুণ্ডল কর্ণে, স্বর্ণাঙ্গদ–বালা ।
পায়েতে নূপুর বাজে, কণ্ঠে পুষ্পমালা ॥ ১৮৬ ॥
পায়েতে নূপুর বাজে, কণ্ঠে পুষ্পমালা ॥ ১৮৬ ॥
Verse text
suvarṇa-kuṇḍala karṇe, svarṇāṅgada-vālā
pāyete nūpura bāje, kaṇṭhe puṣpa-mālā
pāyete nūpura bāje, kaṇṭhe puṣpa-mālā
Synonyms
Translation
Usava brincos de ouro nas orelhas, e braceletes e pulseiras de ouro. Usava tornozeleiras tilintantes em Seus pés, e uma guirlanda de flores em volta do pescoço.
Bengali
চন্দনলেপিত–অঙ্গ, তিলক সুঠাম ।
মত্তগজ জিনি’ মদ–মন্থর পয়ান ॥ ১৮৭ ॥
মত্তগজ জিনি’ মদ–মন্থর পয়ান ॥ ১৮৭ ॥
Verse text
candana-lepita-aṅga, tilaka suṭhāma
matta-gaja jini’ mada-manthara payāna
matta-gaja jini’ mada-manthara payāna
Synonyms
Translation
Seu corpo estava untado com polpa de sândalo, e Ele estava bem decorado com tilaka. Seus movimentos superavam os de um elefante enlouquecido.
Bengali
কোটিচন্দ্র জিনি’ মুখ উজ্জ্বল–বরণ ।
দাড়িম্ব–বীজ–সম দন্ত তাম্বুল–চর্বণ ॥ ১৮৮ ॥
দাড়িম্ব–বীজ–সম দন্ত তাম্বুল–চর্বণ ॥ ১৮৮ ॥
Verse text
koṭi-candra jini’ mukha ujjvala-varaṇa
dāḍimba-bīja-sama danta tāmbūla-carvaṇa
dāḍimba-bīja-sama danta tāmbūla-carvaṇa
Synonyms
Translation
Seu rosto era mais belo do que milhões e milhões de luas, e Seus dentes eram como sementes de romã porque Ele mascava bétel.
Bengali
প্রেমে মত্ত অঙ্গ ডাহিনে–বামে দোলে ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলিয়া গম্ভীর বোল বলে ॥ ১৮৯ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলিয়া গম্ভীর বোল বলে ॥ ১৮৯ ॥
Verse text
preme matta aṅga ḍāhine-vāme dole
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ baliyā gambhīra bola bale
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ baliyā gambhīra bola bale
Synonyms
Translation
Seu corpo movia-se para frente e para trás, à direita e à esquerda, pois Ele estava absorto em êxtase. Ele cantava “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa” com voz profunda.
Bengali
রাঙ্গা–যষ্টি হস্তে দোলে যেন মত্ত সিংহ ।
চারিপাশে বেড়ি আছে চরণেতে ভৃঙ্গ ॥ ১৯০ ॥
চারিপাশে বেড়ি আছে চরণেতে ভৃঙ্গ ॥ ১৯০ ॥
Verse text
rāṅgā-yaṣṭi haste dole yena matta siṁha
cāri-pāśe veḍi āche caraṇete bhṛṅga
cāri-pāśe veḍi āche caraṇete bhṛṅga
Synonyms
Translation
Movimentando o bastão vermelho em Sua mão, Ele parecia um leão enlouquecido. Em volta dos quatro lados de Seus pés, havia abelhas.
Bengali
পারিষদগণে দেখি’ সব গোপ–বেশে।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে সবে সপ্রেম আবেশে ॥ ১৯১ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে সবে সপ্রেম আবেশে ॥ ১৯১ ॥
Verse text
pāriṣada-gaṇe dekhi’ saba gopa-veśe
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe sabe saprema āveśe
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe sabe saprema āveśe
Synonyms
Translation
Seus devotos, vestidos como vaqueirinhos, rodeavam Seus pés como se fossem um enxame de abelhas, e também cantavam “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa”, absortos em amor extático.
Bengali
শিঙ্গা বাঁশী বাজায় কেহ, কেহ নাচে গায় ।
সেবক যোগায় তাম্বুল, চামর ঢুলায় ॥ ১৯২ ॥
সেবক যোগায় তাম্বুল, চামর ঢুলায় ॥ ১৯২ ॥
Verse text
śiṅgā vāṁśī bājāya keha, keha nāce gāya
sevaka yogāya tāmbūla, cāmara ḍhulāya
sevaka yogāya tāmbūla, cāmara ḍhulāya
Synonyms
Translation
Alguns deles tocavam cornetas e flautas, e outros dançavam e cantavam. Alguns deles ofereciam-Lhe nozes de bétel, e outros O abanavam com cāmaras.
Bengali
নিত্যানন্দ–স্বরূপের দেখিয়া বৈভব ।
কিবা রূপ, গুণ, লীলা—অলৌকিক সব ॥ ১৯৩ ॥
কিবা রূপ, গুণ, লীলা—অলৌকিক সব ॥ ১৯৩ ॥
Verse text
nityānanda-svarūpera dekhiyā vaibhava
kibā rūpa, guṇa, līlā — alaukika saba
kibā rūpa, guṇa, līlā — alaukika saba
Synonyms
Translation
Assim, vi toda essa opulência no Senhor Nityānanda Svarūpa. Sua forma, qualidades e passatempos maravilhosos são todos transcendentais.
Bengali
আনন্দে বিহ্বল আমি, কিছু নাহি জানি ।
তবে হাসি’ প্রভু মোরে কহিলেন বাণী ॥ ১৯৪ ॥
তবে হাসি’ প্রভু মোরে কহিলেন বাণী ॥ ১৯৪ ॥
Verse text
ānande vihvala āmi, kichu nāhi jāni
tabe hāsi’ prabhu more kahilena vāṇī
tabe hāsi’ prabhu more kahilena vāṇī
Synonyms
Translation
Enchi-me de êxtase transcendental, perdendo noção de tudo mais. Então, o Senhor Nityānanda sorriu e falou-me o seguinte.
Bengali
আরে আরে কৃষ্ণদাস, না করহ ভয় ।
বৃন্দাবনে যাহ,—তাঁহা সর্ব লভ্য হয় ॥ ১৯৫ ॥
বৃন্দাবনে যাহ,—তাঁহা সর্ব লভ্য হয় ॥ ১৯৫ ॥
Verse text
āre āre kṛṣṇadāsa, nā karaha bhaya
vṛndāvane yāha, — tāṅhā sarva labhya haya
vṛndāvane yāha, — tāṅhā sarva labhya haya
Synonyms
Translation
“Ó meu querido Kṛṣṇadāsa, não temas. Vai para Vṛndāvana, pois lá conseguirás tudo.”
Bengali
এত বলি’ প্রেরিলা মোরে হাতসানি দিয়া ।
অন্তর্ধান কৈল প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১৯৬ ॥
অন্তর্ধান কৈল প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১৯৬ ॥
Verse text
eta bali’ prerilā more hātasāni diyā
antardhāna kaila prabhu nija-gaṇa lañā
antardhāna kaila prabhu nija-gaṇa lañā
Synonyms
Translation
Após dizer-me isso, Ele me indicou o caminho para Vṛndāvana acenando com Sua mão. Então, Ele desapareceu com Seus associados.
Bengali
মূর্চ্ছিত হইয়া মুঞি পড়িনু ভূমিতে ।
স্বপ্নভঙ্গ হৈল, দেখি, হঞাছে প্রভাতে ॥ ১৯৭ ॥
স্বপ্নভঙ্গ হৈল, দেখি, হঞাছে প্রভাতে ॥ ১৯৭ ॥
Verse text
mūrcchita ha-iyā muñi paḍinu bhūmite
svapna-bhaṅga haila, dekhi, hañāche prabhāte
svapna-bhaṅga haila, dekhi, hañāche prabhāte
Synonyms
Translation
Desmaiei e caí ao solo, meu sonho interrompeu-se e, ao recuperar minha consciência, vi que já amanhecera.
Bengali
কি দেখিনু কি শুনিনু, করিয়ে বিচার ।
প্রভু–আজ্ঞা হৈল বৃন্দাবন যাইবার ॥ ১৯৮ ॥
প্রভু–আজ্ঞা হৈল বৃন্দাবন যাইবার ॥ ১৯৮ ॥
Verse text
ki dekhinu ki śuninu, kariye vicāra
prabhu-ājñā haila vṛndāvana yāibāra
prabhu-ājñā haila vṛndāvana yāibāra
Synonyms
Translation
Meditei sobre o que havia visto e ouvido e concluí que o Senhor mandara que eu me dirigisse rumo a Vṛndāvana imediatamente.
Bengali
সেইক্ষণে বৃন্দাবনে করিনু গমন ।
প্রভুর কৃপাতে সুখে আইনু বৃন্দাবন ॥ ১৯৯ ॥
প্রভুর কৃপাতে সুখে আইনু বৃন্দাবন ॥ ১৯৯ ॥
Verse text
sei kṣaṇe vṛndāvane karinu gamana
prabhura kṛpāte sukhe āinu vṛndāvana
prabhura kṛpāte sukhe āinu vṛndāvana
Synonyms
Translation
Naquele mesmo instante, parti para Vṛndāvana e, por Sua misericórdia, lá cheguei com grande alegria.
Bengali
জয় জয় নিত্যানন্দ, নিত্যানন্দ–রাম ।
যাঁহার কৃপাতে পাইনু বৃন্দাবন–ধাম ॥ ২০০ ॥
যাঁহার কৃপাতে পাইনু বৃন্দাবন–ধাম ॥ ২০০ ॥
Verse text
jaya jaya nityānanda, nityānanda-rāma
yāṅhāra kṛpāte pāinu vṛndāvana-dhāma
yāṅhāra kṛpāte pāinu vṛndāvana-dhāma
Synonyms
jaya jaya — todas as glórias; nityānanda — ao Senhor Nityānanda; nityānanda-rāma — ao Senhor Balarāma, que apareceu como Nityānanda; yāṅhāra kṛpāte — por cuja misericórdia; pāinu — obtive; vṛndāvana-dhāma — abrigo em Vṛndāvana.
Translation
Todas as glórias, todas as glórias ao Senhor Nityānanda Balarāma, por cuja misericórdia consegui abrigo na morada transcendental de Vṛndāvana.
Bengali
জয় জয় নিত্যানন্দ, জয় কৃপাময় ।
যাঁহা হৈতে পাইনু রূপ–সনাতনাশ্রয় ॥ ২০১ ॥
যাঁহা হৈতে পাইনু রূপ–সনাতনাশ্রয় ॥ ২০১ ॥
Verse text
jaya jaya nityānanda, jaya kṛpā-maya
yāṅhā haite pāinu rūpa-sanātanāśraya
yāṅhā haite pāinu rūpa-sanātanāśraya
Synonyms
Translation
Todas as glórias, todas as glórias ao misericordioso Senhor Nityānanda, por cuja misericórdia alcancei o abrigo dos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Sanātana.
Bengali
যাঁহা হৈতে পাইনু রঘুনাথ–মহাশয় ।
যাঁহা হৈতে পাইনু শ্রীস্বরূপ–আশ্রয় ॥ ২০২ ॥
যাঁহা হৈতে পাইনু শ্রীস্বরূপ–আশ্রয় ॥ ২০২ ॥
Verse text
yāṅhā haite pāinu raghunātha-mahāśaya
yāṅhā haite pāinu śrī-svarūpa-āśraya
yāṅhā haite pāinu śrī-svarūpa-āśraya
Synonyms
Translation
Por Sua misericórdia, consegui o abrigo da grande personalidade Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī e, por Sua misericórdia, encontrei o refúgio de Śrī Svarūpa Dāmodara.
Purport
SIGNIFICADO—Qualquer pessoa que deseje tornar-se idônea no serviço a Śrī Śrī Rādhā e Kṛṣṇa deve sempre aspirar a estar sob a guia de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī e Raghunātha Dāsa Gosvāmī. Para ficar sob a proteção dos Gosvāmīs, é preciso obter a misericórdia e a graça de Nityānanda Prabhu. O autor tentou explicar esse fato nestes dois versos.
Bengali
সনাতন–কৃপায় পাইনু ভক্তির সিদ্ধান্ত ।
শ্রীরূপ–কৃপায় পাইনু ভক্তিরসপ্রান্ত ॥ ২০৩ ॥
শ্রীরূপ–কৃপায় পাইনু ভক্তিরসপ্রান্ত ॥ ২০৩ ॥
Verse text
sanātana-kṛpāya pāinu bhaktira siddhānta
śrī-rūpa-kṛpāya pāinu bhakti-rasa-prānta
śrī-rūpa-kṛpāya pāinu bhakti-rasa-prānta
Synonyms
Translation
Pela misericórdia de Sanātana Gosvāmī, aprendi as conclusões finais sobre o serviço devocional e, pela graça de Śrī Rūpa Gosvāmī, tenho saboreado o néctar mais elevado do serviço devocional.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Sanātana Gosvāmī Prabhu, o mestre da ciência do serviço devocional, escreveu vários livros, dos quais o Bṛhad-bhāgavatāmṛta é muito famoso; qualquer pessoa que deseje ter conhecimento dos temas “devotos”, “serviço devocional” e “Kṛṣṇa” deve ler esse livro. Sanātana Gosvāmī também escreveu um comentário especial sobre o décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam conhecido como Daśama-ṭippanī, o qual é tão formidável que, lendo-o, pode-se compreender muito profundamente os passatempos de Kṛṣṇa em Suas atividades amorosas recíprocas. Outro livro famoso de Sanātana Gosvāmī é o Hari-bhakti-vilāsa, que estabelece as regras e regulações para todas as classes de vaiṣṇavas, a saber, chefes de família vaiṣṇavas, brahmacārīs vaiṣṇavas, vanaprasthas vaiṣṇavas e sannyāsīs vaiṣṇavas. Contudo, esse livro foi escrito especialmente para chefes de família vaiṣṇavas. Śrīla Raghunātha Dāsa Gosvāmī descreve Sanātana Gosvāmī em sua oração Vilāpa-kusumāñjali, verso seis, onde expressa sua gratidão a Sanātana Gosvāmī com as seguintes palavras:
vairāgya-yug-bhakti-rasaṁ prayatnair
apāyayan mām anabhīpsum andham
kṛpāmbudhir yaḥ para-duḥkha-duḥkhī
sanātanas taṁ prabhum āśrayāmi
apāyayan mām anabhīpsum andham
kṛpāmbudhir yaḥ para-duḥkha-duḥkhī
sanātanas taṁ prabhum āśrayāmi
“Eu não queria beber o néctar do serviço devocional dotado de renúncia, mas Sanātana Gosvāmī, por sua misericórdia imotivada, fez-me bebê-lo, muito embora, de outro modo, eu fosse incapaz de fazê-lo. Portanto, ele é um oceano de misericórdia. Ele é muito compassivo com almas caídas como eu, de maneira que é meu dever oferecer minhas respeitosas reverências a seus pés de lótus.” Na última seção do Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī menciona também especificamente os nomes de Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī e Śrīla Jīva Gosvāmī e oferece suas respeitosas reverências aos pés de lótus desses três mestres espirituais, bem como de Raghunātha Dāsa. Śrīla Raghunātha Dāsa Gosvāmī também aceitou Sanātana Gosvāmī como o mestre da ciência do serviço devocional. Śrīla Rūpa Gosvāmī é descrito como o bhakti-rasācārya, ou aquele que conhece a essência do serviço devocional. Seu famoso livro Bhakti-rasāmṛta-sindhu é a ciência do serviço devocional, e, lendo esse livro, pode-se compreender o significado do serviço devocional. Outro de seus famosos livros é o Ujjvala-nīlamaṇi. Nesse livro, ele explica elaboradamente as aventuras amorosas e atividades transcendentais do Senhor Kṛṣṇa e Rādhāraṇī.
Bengali
জয় জয় নিত্যানন্দ–চরণারবিন্দ ।
যাঁহা হৈতে পাইনু শ্রীরাধাগোবিন্দ ॥ ২০৪ ॥
যাঁহা হৈতে পাইনু শ্রীরাধাগোবিন্দ ॥ ২০৪ ॥
Verse text
jaya jaya nityānanda-caraṇāravinda
yāṅhā haite pāinu śrī-rādhā-govinda
yāṅhā haite pāinu śrī-rādhā-govinda
Synonyms
Translation
Todas as glórias, todas as glórias aos pés de lótus do Senhor Nityānanda, por cuja misericórdia alcancei Śrī Rādhā-Govinda.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, que é famoso por sua composição poética conhecida como Prārthanā, lamenta-se em uma de suas orações: “Quando é que o Senhor Nityānanda será misericordioso comigo de modo que eu me esqueça de todos os desejos materiais?” Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura confirma que, a não ser que estejamos livres dos desejos materiais de satisfazer as necessidades do corpo e dos sentidos, não podemos compreender a morada transcendental do Senhor Kṛṣṇa, Vṛndāvana. Ele também confirma que não se podem compreender as aventuras amorosas de Rādhā e Kṛṣṇa sem se submeter à orientação dos seis Gosvāmīs. Em outro verso, Narottama Dāsa Ṭhākura afirma que, sem a misericórdia imotivada de Nityānanda Prabhu, não se pode ter acesso às aventuras de Rādhā e Kṛṣṇa.
Bengali
জগাই মাধাই হৈতে মুঞি সে পাপিষ্ঠ ।
পুরীষের কীট হৈতে মুঞি সে লঘিষ্ঠ ॥ ২০৫ ॥
পুরীষের কীট হৈতে মুঞি সে লঘিষ্ঠ ॥ ২০৫ ॥
Verse text
jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha
Synonyms
Translation
Sou mais pecaminoso que Jagāi e Mādhāi e mais baixo ainda que os vermes no excremento.
Bengali
মোর নাম শুনে যেই তার পুণ্য ক্ষয় ।
মোর নাম লয় যেই তার পাপ হয় ॥ ২০৬ ॥
মোর নাম লয় যেই তার পাপ হয় ॥ ২০৬ ॥
Verse text
mora nāma śune yei tāra puṇya kṣaya
mora nāma laya yei tāra pāpa haya
mora nāma laya yei tāra pāpa haya
Synonyms
Translation
Qualquer pessoa que ouça meu nome perde os resultados de suas atividades piedosas. Qualquer pessoa que pronuncie meu nome torna-se pecaminosa.
Bengali
এমন নির্ঘৃণ মোরে কেবা কৃপা করে ।
এক নিত্যানন্দ বিনু জগৎ ভিতরে ॥ ২০৭ ॥
এক নিত্যানন্দ বিনু জগৎ ভিতরে ॥ ২০৭ ॥
Verse text
emana nirghṛṇa more kebā kṛpā kare
eka nityānanda vinu jagat bhitare
eka nityānanda vinu jagat bhitare
Synonyms
Translation
Quem neste mundo senão Nityānanda poderia mostrar Sua misericórdia a uma pessoa tão abominável como eu?
Bengali
প্রেমে মত্ত নিত্যানন্দ কৃপা–অবতার ।
উত্তম, অধম, কিছু না করে বিচার ॥ ২০৮ ॥
উত্তম, অধম, কিছু না করে বিচার ॥ ২০৮ ॥
Verse text
preme matta nityānanda kṛpā-avatāra
uttama, adhama, kichu nā kare vicāra
uttama, adhama, kichu nā kare vicāra
Synonyms
Translation
Por viver embriagado de amor extático e ser uma encarnação de misericórdia, Ele não distingue entre o bom e o mau.
Bengali
যে আগে পড়য়ে, তারে করয়ে নিস্তার ।
অতএব নিস্তারিলা মো–হেন দুরাচার ॥ ২০৯ ॥
অতএব নিস্তারিলা মো–হেন দুরাচার ॥ ২০৯ ॥
Verse text
ye āge paḍaye, tāre karaye nistāra
ataeva nistārilā mo-hena durācāra
ataeva nistārilā mo-hena durācāra
Synonyms
Translation
Ele liberta todos aqueles que se prostram ante Ele. Portanto, Ele libertou uma pessoa tão pecaminosa e caída como eu.
Bengali
মো–পাপিষ্ঠে আনিলেন শ্রীবৃন্দাবন ।
মো–হেন অধমে দিলা শ্রীরূপ–চরণ ॥ ২১০ ॥
মো–হেন অধমে দিলা শ্রীরূপ–চরণ ॥ ২১০ ॥
Verse text
mo-pāpiṣṭhe ānilena śrī-vṛndāvana
mo-hena adhame dilā śrī-rūpa-caraṇa
mo-hena adhame dilā śrī-rūpa-caraṇa
Synonyms
Translation
Embora eu seja pecaminoso e o mais caído, Ele concedeu-me os pés de lótus de Śrī Rūpa Gosvāmī.
Bengali
শ্রীমদনগোপাল–শ্রীগোবিন্দ–দরশন ।
কহিবার যোগ্য নহে এসব কথন ॥ ২১১ ॥
কহিবার যোগ্য নহে এসব কথন ॥ ২১১ ॥
Verse text
śrī-madana-gopāla-śrī-govinda-daraśana
kahibāra yogya nahe e-saba kathana
kahibāra yogya nahe e-saba kathana
Synonyms
Translation
Não sou digno de falar todas essas palavras confidenciais sobre minha visita ao Senhor Madana Gopāla e ao Senhor Govinda.
Bengali
বৃন্দাবন–পুরন্দর শ্রীমদনগোপাল ।
রাসবিলাসী সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ২১২ ॥
রাসবিলাসী সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ২১২ ॥
Verse text
vṛndāvana-purandara śrī-madana-gopāla
rāsa-vilāsī sākṣāt vrajendra-kumāra
rāsa-vilāsī sākṣāt vrajendra-kumāra
Synonyms
Translation
O Senhor Madana Gopāla, a Deidade principal de Vṛndāvana, é o desfrutador da dança da rāsa e é diretamente o filho do rei de Vraja.
Bengali
শ্রীরাধা–ললিতা–সঙ্গে রাস–বিলাস ।
মন্মথ–মন্মথরূপে যাঁহার প্রকাশ ॥ ২১৩ ॥
মন্মথ–মন্মথরূপে যাঁহার প্রকাশ ॥ ২১৩ ॥
Verse text
śrī-rādhā-lalitā-saṅge rāsa-vilāsa
manmatha-manmatha-rūpe yāṅhāra prakāśa
manmatha-manmatha-rūpe yāṅhāra prakāśa
Synonyms
Translation
Ele desfruta da dança da rāsa com Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Lalitā e outras. Ele Se manifesta como o Cupido dos Cupidos.
Bengali
তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ।
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥ ২১৪ ॥
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥ ২১৪ ॥
Verse text
tāsām āvirabhūc chauriḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ
Synonyms
Translation
“Usando roupas amarelas e decorado com uma guirlanda de flores, o Senhor Kṛṣṇa, aparecendo entre as gopīs com Seu rosto de lótus sorridente, assemelhava-Se diretamente ao encantador do coração de Cupido.”
Purport
SIGNIFICADO—Esta citação é do Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.2).
Bengali
স্বমাধুর্যে লোকের মন করে আকর্ষণ ।
দুই পাশে রাধা ললিতা করেন সেবন ॥ ২১৫ ॥
দুই পাশে রাধা ললিতা করেন সেবন ॥ ২১৫ ॥
Verse text
sva-mādhurye lokera mana kare ākarṣaṇa
dui pāśe rādhā lalitā karena sevana
dui pāśe rādhā lalitā karena sevana
Synonyms
Translation
Com Rādhā e Lalitā servindo-O de Seus dois lados, Ele atrai os corações de todos com Sua própria doçura.
Bengali
নিত্যানন্দ–দয়া মোরে তাঁরে দেখাইল ।
শ্রীরাধা–মদনমোহনে প্রভু করি’ দিল ॥ ২১৬ ॥
শ্রীরাধা–মদনমোহনে প্রভু করি’ দিল ॥ ২১৬ ॥
Verse text
nityānanda-dayā more tāṅre dekhāila
śrī-rādhā-madana-mohane prabhu kari’ dila
śrī-rādhā-madana-mohane prabhu kari’ dila
Synonyms
Translation
A misericórdia do Senhor Nityānanda mostrou-me Śrī Madana-mohana e deu-me Śrī Madana-mohana como meu Senhor e mestre.
Bengali
মো–অধমে দিল শ্রীগোবিন্দ দরশন ।
কহিবার কথা নহে অকথ্য–কথন ॥ ২১৭ ॥
কহিবার কথা নহে অকথ্য–কথন ॥ ২১৭ ॥
Verse text
mo-adhame dila śrī-govinda daraśana
kahibāra kathā nahe akathya-kathana
kahibāra kathā nahe akathya-kathana
Synonyms
Translation
Ele outorgou a visão do Senhor Govinda a alguém tão baixo quanto eu. Palavras não podem descrever isso, tampouco é algo que se possa revelar.
Bengali
বৃন্দাবনে যোগপীঠে কল্পতরু–বনে ।
রত্নমণ্ডপ, তাহে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৮ ॥
শ্রীগোবিন্দ বসিয়াছেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
মাধুর্য প্রকাশি’ করেন জগৎ মোহন ॥ ২১৯ ॥
রত্নমণ্ডপ, তাহে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৮ ॥
শ্রীগোবিন্দ বসিয়াছেন ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
মাধুর্য প্রকাশি’ করেন জগৎ মোহন ॥ ২১৯ ॥
Verse text
vṛndāvane yoga-pīṭhe kalpa-taru-vane
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
śrī-govinda vasiyāchena vrajendra-nandana
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana
Synonyms
vṛndāvane — em Vṛndāvana; yoga-pīthe — no templo principal; kalpa-taru-vane — na floresta de árvores-dos-desejos; ratna-maṇḍapa — um altar feito de joias; tāhe — sobre ele; ratna-siṁha-āsane — no trono de joias; śrī-govinda — o Senhor Govinda; vasiyāchena — estava sentado; vrajendra-nandana — o filho de Nanda Mahārāja; mādhurya prakāśi’ — manifestando Sua doçura; karena — faz; jagat mohana — encantamento do mundo inteiro.
Translation
Num altar feito de joias, no templo principal de Vṛndāvana, no meio duma floresta de árvores-dos-desejos, o Senhor Govinda, filho do rei de Vraja, está sentado num trono de joias e manifesta toda a Sua glória e doçura, encantando, assim, o mundo inteiro.
Bengali
বাম–পার্শ্বে শ্রীরাধিকা সখীগণ–সঙ্গে ।
রাসাদিক–লীলা প্রভু করে কত রঙ্গে ॥ ২২০ ॥
রাসাদিক–লীলা প্রভু করে কত রঙ্গে ॥ ২২০ ॥
Verse text
vāma-pārśve śrī-rādhikā sakhī-gaṇa-saṅge
rāsādika-līlā prabhu kare kata raṅge
rāsādika-līlā prabhu kare kata raṅge
Synonyms
Translation
De Seu lado esquerdo está Śrīmatī Rādhārāṇī e Suas amigas pessoais. Com elas, o Senhor Govinda goza da rāsa-līlā e de muitos outros passatempos.
Bengali
যাঁর ধ্যান নিজ–লোকে করে পদ্মাসন ।
অষ্টাদশাক্ষর–মন্ত্রে করে উপাসন ॥ ২২১ ॥
অষ্টাদশাক্ষর–মন্ত্রে করে উপাসন ॥ ২২১ ॥
Verse text
yāṅra dhyāna nija-loke kare padmāsana
aṣṭādaśākṣara-mantre kare upāsana
aṣṭādaśākṣara-mantre kare upāsana
Synonyms
Translation
O senhor Brahmā, sentado em seu assento de lótus em sua própria morada, sempre medita nEle e adora-O com o mantra composto de dezoito sílabas.
Purport
SIGNIFICADO—Em seu próprio planeta, o senhor Brahmā, juntamente com os habitantes desse planeta, adora a forma do Senhor Govinda com o mantra de dezoito sílabas, klīṁ kṛṣṇāya govindāya gopījana-vallabhāya svāhā. Aqueles que são iniciados por um mestre espiritual fidedigno e que cantam o mantra Gāyatrī três vezes ao dia conhecem esse aṣṭādaśākṣara, mantra de dezoito sílabas. Os habitantes de Brahmaloka e dos planetas abaixo de Brahmaloka adoram o Senhor Govinda, meditando com esse mantra. Não há diferença entre meditar e cantar, mas, na era atual, a meditação não é possível neste planeta. Portanto, recomenda-se o cantar em voz alta de um mantra como o mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, com o cantar suave do aṣṭādaśākṣara, o mantra de dezoito sílabas.
O senhor Brahmā vive no sistema planetário mais elevado, conhecido como Brahmaloka, ou Satyaloka. Em todo planeta, há uma deidade predominante. Assim como a deidade predominante em Satyaloka é o senhor Brahmā, de modo semelhante, nos planetas celestiais, Indra é a deidade predominante, e no Sol, o deus do Sol, Vivasvān, é a deidade predominante. Recomenda-se que os habitantes e as deidades predominantes de todo planeta adorem todos a Govinda, quer pela meditação, quer pelo cantar.
Bengali
চৌদ্দভুবনে যাঁর সবে করে ধ্যান ।
বৈকুণ্ঠাদি–পুরে যাঁর লীলাগুণ গান ॥ ২২২ ॥
বৈকুণ্ঠাদি–পুরে যাঁর লীলাগুণ গান ॥ ২২২ ॥
Verse text
caudda-bhuvane yāṅra sabe kare dhyāna
vaikuṇṭhādi-pure yāṅra līlā-guṇa gāna
vaikuṇṭhādi-pure yāṅra līlā-guṇa gāna
Synonyms
Translation
Todos nos quatorze mundos meditam nEle, e todos os habitantes de Vaikuṇṭha cantam sobre Suas qualidades e passatempos.
Bengali
যাঁর মাধুরীতে করে লক্ষ্মী আকর্ষণ ।
রূপগোসাঞি করিয়াছেন সে–রূপ বর্ণন ॥ ২২৩ ॥
রূপগোসাঞি করিয়াছেন সে–রূপ বর্ণন ॥ ২২৩ ॥
Verse text
yāṅra mādhurīte kare lakṣmī ākarṣaṇa
rūpa-gosāñi kariyāchena se-rūpa varṇana
rūpa-gosāñi kariyāchena se-rūpa varṇana
Synonyms
Translation
A deusa da fortuna sente-se atraída por Sua doçura, que Śrīla Rūpa Gosvāmī descreve dessa maneira:
Purport
SIGNIFICADO—Em seu Laghu-bhāgavatāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī faz uma citação do Padma Purāṇa, onde se afirma que Lakṣmīdevī, a deusa da fortuna, após ver as características atrativas do Senhor Kṛṣṇa, ficou atraída por Ele e, para obter o favor do Senhor Kṛṣṇa, ocupou-se em meditação. Quando Kṛṣṇa lhe perguntou por que ela estava meditando com austeridades, Lakṣmīdevī respondeu: “Eu desejo ser uma de Tuas associadas como as gopīs em Vṛndāvana.” Ouvindo isso, o Senhor Śrī Kṛṣṇa respondeu que aquilo era um tanto impossível. Lakṣmīdevī, então, disse que desejava permanecer como um cordão de ouro no peito do Senhor. O Senhor concedeu o pedido, e desde então Lakṣmī tem ficado sempre no peito do Senhor Kṛṣṇa como um cordão de ouro. Também se faz menção da austeridade e da meditação de Lakṣmīdevī no Śrīmad-Bhāgavatam (10.16.36), onde as Nāga-patnīs, esposas da serpente Kāliya, ao oferecerem suas orações a Kṛṣṇa, disseram que a deusa da fortuna, Lakṣmī, também desejava associar-se com Ele como uma gopī e desejava a poeira de Seus pés de lótus.
Bengali
স্মেরাং ভঙ্গীত্রয়পরিচিতাং সাচিবিস্তীর্ণদৃষ্টিং
বংশীন্যস্তাধরকিশলয়ামুজ্জ্বলাং চন্দ্রকেণ ।
গোবিন্দাখ্যাং হরিতনুমিতঃ কেশিতীর্থোপকণ্ঠে
মা প্রেক্ষিষ্ঠাস্তব যদি সখে বন্ধুসঙ্গেঽস্তি রঙ্গঃ ॥ ২২৪ ॥
বংশীন্যস্তাধরকিশলয়ামুজ্জ্বলাং চন্দ্রকেণ ।
গোবিন্দাখ্যাং হরিতনুমিতঃ কেশিতীর্থোপকণ্ঠে
মা প্রেক্ষিষ্ঠাস্তব যদি সখে বন্ধুসঙ্গেঽস্তি রঙ্গঃ ॥ ২২৪ ॥
Verse text
smerāṁ bhaṅgī-traya-paricitāṁ sāci-vistīrṇa-dṛṣṭiṁ
vaṁśī-nyastādhara-kiśalayām ujjvalāṁ candrakeṇa
govindākhyāṁ hari-tanum itaḥ keśi-tīrthopakaṇṭhe
mā prekṣiṣṭhās tava yadi sakhe bandhu-saṅge ’sti raṅgaḥ
vaṁśī-nyastādhara-kiśalayām ujjvalāṁ candrakeṇa
govindākhyāṁ hari-tanum itaḥ keśi-tīrthopakaṇṭhe
mā prekṣiṣṭhās tava yadi sakhe bandhu-saṅge ’sti raṅgaḥ
Synonyms
smerām — sorridente; bhaṅgī-traya-paricitām — dobrado em três pontos, a saber, no pescoço, na cintura e nos joelhos; sāci-vistīrṇa-dṛṣṭim — com largos olhares de soslaio; vaṁśī — na flauta; nyasta — colocados; adhara — lábios; kiśalayām — recém-desabrochados; ujjvalām — muito brilhante; candrakeṇa — ao luar; govinda-ākhyam — chamado Senhor Govinda; hari-tanum — o corpo transcendental do Senhor; itaḥ — aqui; keśī-tīrtha-upakaṇṭhe — às margens do Yamunā na vizinhança do Keśighāṭa; mā — não; prekṣiṣṭhāḥ — olhes para; tava — teus; yadi — se; sakhe — ó caro amigo; bandhu-saṅge — a amigos mundanos; asti — há; raṅgaḥ — apego.
Translation
“Meu caro amigo, se estás realmente apegado a teus amigos mundanos, não olhes para o rosto sorridente do Senhor Govinda, que Se encontra às margens do Yamunā no Keśīghāṭa. Lançando olhares de soslaio, Ele coloca Sua flauta em Seus lábios, que se assemelham a brotos recém-desabrochados. Seu corpo transcendental, que se dobra em três pontos, parece muito brilhante ao luar.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é uma citação do Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.239) com relação ao serviço devocional prático. De um modo geral, as pessoas em sua vida condicionada envolvem-se com os prazeres de sociedade, amizade e amor. Esse dito amor é luxúria, e não amor. Porém, as pessoas se contentam com essa compreensão falsa de amor. Vidyāpati, grande erudito e poeta de Mithila, diz que o prazer obtido da amizade, da sociedade e da vida familiar no mundo material é como uma gota d’água, mas nossos corações desejam um oceano de prazer. Assim, compara-se o coração a um deserto de existência material que precisa da água de um oceano de prazer para satisfazer sua aridez. De fato, caso haja uma gota d’água no deserto, pode-se dizer que é água, mas tão diminuta quantidade de água não tem valor. De maneira semelhante, neste mundo material ninguém fica satisfeito com as relações de sociedade, amizade e amor. Portanto, quem quiser sentir prazer verdadeiro dentro de seu coração deverá buscar os pés de lótus de Govinda. Neste verso, Rūpa Gosvāmī indica que, se alguém prefere contentar-se com o prazer de sociedade, amizade e amor, não precisa buscar o abrigo dos pés de lótus de Govinda, pois, ao refugiar-se a Seus pés de lótus, vai esquecer-se daquela quantidade diminuta de dito prazer. Quem não se contenta com esse dito prazer pode buscar os pés de lótus de Govinda, que Se encontra às margens do Yamunā no Keśītīrtha, ou Keśīghāṭa, em Vṛndāvana, e atrai todas as gopīs para Seu transcendental serviço amoroso.
Bengali
সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রসুত ইথে নাহি আন ।
যেবা অজ্ঞে করে তাঁরে প্রতিমা–হেন জ্ঞান ॥ ২২৫ ॥
যেবা অজ্ঞে করে তাঁরে প্রতিমা–হেন জ্ঞান ॥ ২২৫ ॥
Verse text
sākṣāt vrajendra-suta ithe nāhi āna
yebā ajñe kare tāṅre pratimā-hena jñāna
yebā ajñe kare tāṅre pratimā-hena jñāna
Synonyms
Translation
Sem dúvida, Ele é diretamente o filho do rei de Vraja. Só um tolo O considera como uma estátua.
Bengali
সেই অপরাধে তার নাহিক নিস্তার ।
ঘোর নরকেতে পড়ে, কি বলিব আর ॥ ২২৬ ॥
ঘোর নরকেতে পড়ে, কি বলিব আর ॥ ২২৬ ॥
Verse text
sei aparādhe tāra nāhika nistāra
ghora narakete paḍe, ki baliba āra
ghora narakete paḍe, ki baliba āra
Synonyms
Translation
Por esta ofensa, ele não poderá libertar-se. Pelo contrário, cairá em terrível condição infernal. O que mais posso dizer?
Purport
SIGNIFICADO—No Bhakti-sandarbha, Jīva Gosvāmī afirma que quem leva realmente a sério o serviço devocional não diferencia entre a forma do Senhor feita de argila, metal, pedra ou madeira e a forma original do Senhor. No mundo material, uma pessoa e sua fotografia, quadro ou estátua são diferentes. Entretanto, a estátua do Senhor Kṛṣṇa e o próprio Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, não são diferentes, isso porque o Senhor é absoluto. O que chamamos de pedra, madeira e metal são energias do Senhor Supremo, e as energias jamais se separam do energético. Como explicamos várias vezes, ninguém pode separar a energia solar do energético, o Sol. Portanto, a energia material pode parecer distinta do Senhor, mas, transcendentalmente, ela não é diferente do Senhor.
O Senhor pode aparecer em qualquer parte porque Suas diversas energias se distribuem em toda parte como o brilho do Sol. Devemos, portanto, entender que tudo o que vemos é energia do Senhor Supremo e não devemos diferenciar entre o Senhor e Sua forma arcā feita de argila, metal, madeira ou tinta. Mesmo que não tenhamos desenvolvido essa consciência, devemos aceitar o fato teoricamente a partir das instruções do mestre espiritual e devemos adorar a arcā-mūrti, ou seja, a forma do Senhor no templo, sem considerá-la diferente do Senhor.
Segundo menciona especificamente o Padma Purāṇa, todo aquele que acha que a forma do Senhor no templo é feita de madeira, pedra ou metal está certamente em condição infernal. Os impersonalistas são contra a adoração à forma do Senhor no templo, e há, inclusive, um grupo de pessoas que se fazem passar por hindus, mas condenam semelhante adoração. A maneira falsa de elas aceitarem os Vedas não tem sentido, pois todos os ācāryas, mesmo o impersonalista Śaṅkarācārya, recomendam a adoração à forma transcendental do Senhor. lmpersonalistas como Śaṅkarācārya recomendam a adoração a cinco formas, conhecidas como pañcopāsanā, que incluem o Senhor Viṣṇu. Os vaiṣṇavas, contudo, adoram a forma do Senhor Viṣṇu sob Suas manifestações variadas, tais como Rādhā-Kṛṣṇa, Lakṣmī-Nārāyaṇa, Sītā-Rāma e Rukmiṇī-Kṛṣṇa. Os māyāvādīs admitem que a adoração à forma do Senhor é necessária no início, mas acham que, em última análise, tudo é impessoal. Portanto, uma vez que, em última análise, eles são contra a adoração à forma do Senhor, o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu descreve-os como ofensores.
O Śrīmad-Bhāgavatam condena como bhauma ijya-dhīḥ a quem acha que o corpo é o eu. Bhauma significa terra, e ijya-dhīḥ, adorador. Há duas classes de bhauma ijya-dhīḥ: os que adoram a terra natal, tais como os nacionalistas, que fazem muitos sacrifícios em nome da pátria, e os que condenam a adoração à forma do Senhor. Não devemos adorar o planeta Terra ou nossa terra natal, nem devemos condenar a forma do Senhor, que se manifesta em metal ou madeira para nossa facilidade. As coisas materiais também fazem parte da energia do Senhor Supremo.
Bengali
হেন যে গোবিন্দ প্রভু, পাইনু যাঁহা হৈতে ।
তাঁহার চরণ–কৃপা কে পারে বর্ণিতে ॥ ২২৭ ॥
তাঁহার চরণ–কৃপা কে পারে বর্ণিতে ॥ ২২৭ ॥
Verse text
hena ye govinda prabhu, pāinu yāṅhā haite
tāṅhāra caraṇa-kṛpā ke pāre varṇite
tāṅhāra caraṇa-kṛpā ke pāre varṇite
Synonyms
Translation
Portanto, quem pode descrever a misericórdia dos pés de lótus dEle [do Senhor Nityānanda], graças a quem obtive o abrigo desse Senhor Govinda?
Bengali
বৃন্দাবনে বৈসে যত বৈষ্ণব–মণ্ডল ।
কৃষ্ণনাম–পরায়ণ, পরম–মঙ্গল ॥ ২২৮ ॥
কৃষ্ণনাম–পরায়ণ, পরম–মঙ্গল ॥ ২২৮ ॥
Verse text
vṛndāvane vaise yata vaiṣṇava-maṇḍala
kṛṣṇa-nāma-parāyaṇa, parama-maṅgala
kṛṣṇa-nāma-parāyaṇa, parama-maṅgala
Synonyms
Translation
Todos os grupos de vaiṣṇavas que vivem em Vṛndāvana absorvem-se em cantar o inteiramente auspicioso nome de Kṛṣṇa.
Bengali
যাঁর প্রাণধন—নিত্যানন্দ–শ্রীচৈতন্য ।
রাধাকৃষ্ণ–ভক্তি বিনে নাহি জানে অন্য ॥ ২২৯ ॥
রাধাকৃষ্ণ–ভক্তি বিনে নাহি জানে অন্য ॥ ২২৯ ॥
Verse text
yāṅra prāṇa-dhana — nityānanda-śrī-caitanya
rādhā-kṛṣṇa-bhakti vine nāhi jāne anya
rādhā-kṛṣṇa-bhakti vine nāhi jāne anya
Synonyms
Translation
O Senhor Caitanya e o Senhor Nityānanda são sua vida e alma. Eles nada conhecem além do serviço devocional a Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa.
Bengali
সে বৈষ্ণবের পদরেণু, তার পদছায়া ।
অধমেরে দিল প্রভু–নিত্যানন্দ–দয়া ॥ ২৩০ ॥
অধমেরে দিল প্রভু–নিত্যানন্দ–দয়া ॥ ২৩০ ॥
Verse text
se vaiṣṇavera pada-reṇu, tāra pada-chāyā
adhamere dila prabhu-nityānanda-dayā
adhamere dila prabhu-nityānanda-dayā
Synonyms
Translation
A poeira e a sombra dos pés de lótus dos vaiṣṇavas foram concedidas a esta alma caída pela misericórdia do Senhor Nityānanda.
Bengali
‘তাঁহা সর্ব লভ্য হয়’—প্রভুর বচন ।
সেই সূত্র—এই তার কৈল বিবরণ ॥ ২৩১ ॥
সেই সূত্র—এই তার কৈল বিবরণ ॥ ২৩১ ॥
Verse text
‘tāṅhā sarva labhya haya’ — prabhura vacana
sei sūtra — ei tāra kaila vivaraṇa
sei sūtra — ei tāra kaila vivaraṇa
Synonyms
Translation
O Senhor Nityānanda disse: “Em Vṛndāvana, todas as coisas são possíveis.” Acabo de explicar aqui Sua breve afirmação pormenorizadamente.
Bengali
সে সব পাইনু আমি বৃন্দাবনে আয় ।
সেই সব লভ্য এই প্রভুর কৃপ্রায় ॥ ২৩২ ॥
সেই সব লভ্য এই প্রভুর কৃপ্রায় ॥ ২৩২ ॥
Verse text
se saba pāinu āmi vṛndāvane āya
sei saba labhya ei prabhura kṛpāya
sei saba labhya ei prabhura kṛpāya
Synonyms
Translation
Consegui tudo isso vindo a Vṛndāvana, e isso foi possível pela misericórdia do Senhor Nityānanda.
Purport
SIGNIFICADO—Todos os habitantes de Vṛndāvana são vaiṣṇavas. Eles são inteiramente auspiciosos, pois, de alguma forma, sempre cantam o santo nome de Kṛṣṇa. Apesar de alguns deles não seguirem estritamente as regras e regulações do serviço devocional, em geral eles são devotos de Kṛṣṇa e cantam Seu nome direta ou indiretamente. Intencionalmente ou não, mesmo ao passarem pelas ruas, eles têm a fortuna de trocar saudações, dizendo o nome de Rādhā ou Kṛṣṇa. Assim, direta ou indiretamente, eles são auspiciosos.
A atual cidade de Vṛndāvana foi estabelecida pelos vaiṣṇavas gauḍīyas desde que os seis Gosvāmīs foram lá e dirigiram a construção de seus diferentes templos. De todos os templos em Vṛndāvana, noventa por cento deles pertence à seita vaiṣṇava gauḍīya, ou seja, os seguidores dos ensinamentos do Senhor Caitanya Mahāprabhu e Nityānanda, e sete templos são muito famosos. Os habitantes de Vṛndāvana não conhecem nada senão a adoração a Rādhā e Kṛṣṇa. Recentemente, alguns pseudossacerdotes inescrupulosos, conhecidos como gosvāmīs de casta, introduziram a adoração a semideuses privadamente, mas nenhum vaiṣṇava estrito e genuíno participa disso. Aqueles que levam a sério o método vaiṣṇava de atividades devocionais não participam de semelhante adoração a semideuses.
Os vaiṣṇavas gauḍīyas jamais distinguem entre Rādhā-Kṛṣṇa e o Senhor Caitanya. Eles dizem que, como o Senhor Caitanya é a forma combinada de Rādhā-Kṛṣṇa, Ele não é diferente de Rādhā e Kṛṣṇa. Porém, certos indivíduos desencaminhados procuram provar que são muito elevados, dizendo que gostam de cantar o santo nome do Senhor Gaura em vez de cantar os nomes de Rādhā e Kṛṣṇa. Assim, eles intencionalmente distinguem entre o Senhor Caitanya e Rādhā-Kṛṣṇa. Segundo eles, o sistema de nadīyā-nāgarī, recentemente inventado por eles com seus cérebros férteis, é a adoração a Gaura, o Senhor Caitanya, mas eles não gostam de adorar Rādhā e Kṛṣṇa. Eles defendem o seguinte argumento: uma vez que o próprio Senhor Caitanya apareceu como a combinação de Rādhā e Kṛṣṇa, não há necessidade de adorar Rādhā e Kṛṣṇa. Semelhante diferenciação feita por pretensos devotos do Senhor Caitanya Mahāprabhu, os devotos puros consideram disruptiva. Qualquer pessoa que diferencie entre Rādhā-Kṛṣṇa e Gaurāṅga deve ser considerada como um brinquedo nas mãos de māyā.
Há outros que são contra a adoração a Caitanya Mahāprabhu, julgando-O mundano. Porém, qualquer seita que diferencie entre o Senhor Caitanya Mahāprabhu e Rādhā-Kṛṣṇa, seja por adorar Rādhā-Kṛṣṇa como distintos do Senhor Caitanya, seja por adorar o Senhor Caitanya, mas não Rādhā-Kṛṣṇa, enquadra-se no grupo dos prākṛta-sahajiyās.
Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, o autor do Caitanya-caritāmṛta, prediz nos versos 225 e 226 que, no futuro, aqueles que inventam métodos imaginários de adoração gradualmente abandonarão a adoração a Rādhā-Kṛṣṇa, e, apesar de se chamarem devotos do Senhor Caitanya, eles também abandonarão a adoração a Caitanya Mahāprabhu e cairão em atividades materiais. Para os verdadeiros adoradores do Senhor Caitanya, a meta última da vida é adorar Śrī Śrī Rādhā e Kṛṣṇa.
Bengali
আপনার কথা লিখি নির্লজ্জ হইয়া ।
নিত্যানন্দগুণে লেখায় উন্মত্ত করিয়া ॥ ২৩৩ ॥
নিত্যানন্দগুণে লেখায় উন্মত্ত করিয়া ॥ ২৩৩ ॥
Verse text
āpanāra kathā likhi nirlajja ha-iyā
nityānanda-guṇe lekhāya unmatta kariyā
nityānanda-guṇe lekhāya unmatta kariyā
Synonyms
Translation
Acabo de descrever minha própria história, sem reservas. Os atributos do Senhor Nityānanda, fazendo de mim um homem louco, forçam-me a escrever essas coisas.
Bengali
নিত্যানন্দ–প্রভুর গুণ–মহিমা অপার ।
‘সহস্রবদনে’ শেষ নাহি পায় যাঁর ॥ ২৩৪ ॥
‘সহস্রবদনে’ শেষ নাহি পায় যাঁর ॥ ২৩৪ ॥
Verse text
nityānanda-prabhura guṇa-mahimā apāra
‘sahasra-vadane’ śeṣa nāhi pāya yāṅra
‘sahasra-vadane’ śeṣa nāhi pāya yāṅra
Synonyms
Translation
As glórias dos atributos transcendentais do Senhor Nityānanda são insondáveis. Nem mesmo o Senhor Śeṣa, com Suas milhares de bocas, pode descobrir seus limites.
Bengali
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৫ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৫ ॥
Verse text
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyms
Translation
Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, quinto capítulo, descrevendo as glórias do Senhor Nityānanda Balarāma.