Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 5.77
Bengali
বিষ্ণোস্তু ত্রীণি রূপাণি পুরুষাখ্যান্যথো বিদুঃ ।
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ৭৭ ॥
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ৭৭ ॥
Verse text
viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
Synonyms
viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; tu — decerto; trīṇi — três; rūpāṇi — formas; puruṣa-ākhyāni — célebres como o puruṣa; atho — como; viduḥ — conhecem; ekam — um deles; tu — mas; mahataḥ sraṣṭṛ — o criador da totalidade da energia material; dvitīyam — o segundo; tu — mas; aṇḍa-saṁsthitam — situado dentro do universo; tṛtīyam — o terceiro; sarva-bhūta-stham — dentro do coração de todas as entidades vivas; tāni — esses três; jñātvā — conhecendo; vimucyate — uma pessoa liberta-se.
Translation
“Viṣṇu tem três formas chamadas puruṣas. A primeira, Mahā-Viṣṇu, é o criador da totalidade da energia material [mahat], a segunda é Garbhodaśāyī, que está situado dentro de cada universo, e a terceira é Kṣīrodaśāyī, que vive no coração de todo ser vivo. Aquele que conhece esses três liberta-se das garras de māyā.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso aparece no Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva-khaṇḍa, 33), sendo uma citação do Sātvāta Tantra.