Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 5.71

যস্যৈকনিশ্বসিত–কালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্‌ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৭১ ॥
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyms

yasyacujo; ekauma; niśvasitade respiração; kālamtempo; athaassim; avalambyarefugiando-se em; jīvantivivem; loma-vilajāḥsurgidos dos poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥos senhores dos universos (os Brahmās); viṣṇuḥ mahāno Supremo Senhor Mahā-Viṣṇu; saḥisso; ihaaqui; yasyacuja; kalā-viśeṣaḥporção ou expansão plenária em particular; govindamSenhor Govinda; ādi-puruṣama pessoa original; tama Ele; ahameu; bhajāmiadoro.

Translation

“Os Brahmās e outros senhores dos mundos mortais surgem dos poros do Mahā-Viṣṇu e permanecem vivos pela duração de uma exalação dEle. Adoro o Senhor primordial, Govinda, pois Mahā-Viṣṇu é uma porção de Sua porção plenária.”

Purport

SIGNIFICADO—Esta descrição da energia criativa do Senhor é da Brahma-saṁhitā (5.48), que o senhor Brahmā compilou após sua realização pessoal. Quando Mahā-Viṣṇu exala, as sementes espirituais do universo emanam dEle sob a forma de partículas moleculares, como as que são visíveis, três vezes o tamanho de um átomo, quando a luz do sol é difundida através de um pequeno orifício. Nestes dias de pesquisa atômica, os cientistas atômicos aproveitariam muito se aprendessem desta afirmação como todo o universo se desenvolve dos átomos espirituais que emanam do corpo do Senhor.