Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 21

El Señor arresta a Bali Mahārāja

Este capítulo explica que el Señor Viṣṇu, deseoso de dar a conocer las glorias de Bali Mahārāja, le hizo prisionero por no haber podido darle el tercer paso de tierra que Le había prometido.
Con Su segundo paso, la Suprema Personalidad de Dios alcanzó el planeta más elevado del universo, Brahmaloka, cuya belleza se vio apagada por la refulgencia de las uñas del pie del Señor. El Señor Brahmā, acompañado por grandes sabios como Marīci y las deidades regentes de todos los planetas superiores, ofreció entonces humildes oraciones al Señor y Le adoró. Después de lavar los pies de loto del Señor, Le ofrecieron adoración con todos los artículos necesarios. Ṛkṣarāja, Jāmbavān, sopló su bugle para hacer sonar las glorias del Señor. Al ver a Bali Mahārāja privado de todas Sus posesiones, los demonios se irritaron mucho, y levantaron sus armas contra el Señor Viṣṇu, aunque Bali les advirtió que no lo hiceran. Sin embargo, todos ellos fueron derrotados por los acompañantes eternos del Señor Viṣṇu y, siguiendo la orden de Bali Mahārāja, entraron en los planetas inferiores del universo. Garuḍa, el ave portadora de Viṣṇu, comprendiendo las intenciones de su Señor, apresó de inmediato a Bali Mahārāja con las cuerdas de Varuṇa. Cuando Bali Mahārāja quedó así reducido a la impotencia, el Señor Viṣṇu le pidió el tercer paso de tierra. El Señor Viṣṇu apreciaba la determinación y la integridad de Bali Mahārāja, de modo que, cuando este no pudo cumplir su promesa, decidió asignarle el planeta Sutala, que es mejor que los planetas del cielo.
श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; satyamel planeta Satyaloka; samīkṣyapor observar; abja-bhavaḥel Señor Brahmā, que nació en la flor de loto; nakha-indubhiḥpor la refulgencia de las uñas; hataquedar disminuida; sva-dhāma-dyutiḥla iluminación de su propia morada; āvṛtaḥcubierta; abhyagātfue; marīci-miśrāḥcon sabios como Marīci; ṛṣayaḥgrandes personas santas; bṛhat-vratāḥtodos ellos brahmacārīs perfectos; sanandana-ādyāḥcomo Sanaka, Sanātana, Sananda y Sanat-kumāra; nara-deva¡oh, rey!; yoginaḥmísticos de gran poder.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al ver que la refulgencia de su morada, Brahmaloka, quedaba apagada ante el intenso resplandor de las uñas del pie del Señor Vāmanadeva, el Señor Brahmā, el que nació de una flor de loto, se acercó a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque iba acompañado por todos los grandes sabios, con Marīci al frente, y por yogīs como Sanandana, ¡oh, rey!, en presencia de aquel deslumbrante resplandor, hasta el Señor Brahmā y su séquito parecían insignificantes.
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता-
स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: ।
ये चापरे योगसमीरदीपित-
ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥
ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत:
स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् ।
अथाङ्‍‍घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो-
रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् ।
समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा
यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
vedopavedā niyamā yamānvitās
tarketihāsāṅga-purāṇa-saṁhitāḥ
ye cāpare yoga-samīra-dīpita-
jñānāgninā randhita-karma-kalmaṣāḥ
vavandire yat-smaraṇānubhāvataḥ
svāyambhuvaṁ dhāma gatā akarmakam
athāṅghraye pronnamitāya viṣṇor
upāharat padma-bhavo ’rhaṇodakam
samarcya bhaktyābhyagṛṇāc chuci-śravā
yan-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayam

Palabra por palabra

vedalos cuatro Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva), el conocimiento original dado por la Suprema Personalidad de Dios; upavedāḥel conocimiento védico complementario y suplementario, como el Āyur-veda y el Dhanur-veda; niyamāḥlos principios regulativos; yamalos métodos de control; anvitāḥcompletamente expertos en esos temas; tarkala lógica; itihāsala historia; aṅgala educación védica; purāṇala historia antigua registrada en los Purāṇas; saṁhitāḥlos estudios védicos complementarios, como la Brahma-saṁhitā; yeotros; catambién; apareque no eran el Señor Brahmā y sus acompañantes; yoga-samīra-dīpitaencendido por el aire de la práctica del yoga místico; jñāna-agnināpor el fuego del conocimiento; randhita-karma-kalmaṣāḥaquellos para quienes ya ha cesado la contaminación de las actividades fruitivas; vavandireofrecieron oraciones; yat-smaraṇa-anubhāvataḥpor el simple hecho de meditar en quien; svāyambhuvamdel Señor Brahmā; dhāmala morada; gatāḥhabían alcanzado; akarmakamque no se puede alcanzar con actividades fruitivas; athaal momento; aṅghrayea los pies de loto; pronnamitāyaofrecieron reverencias; viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; upāharatofrecieron adoración; padma-bhavaḥel Señor Brahmā, que nació de la flor de loto; arhaṇa-udakamoblación de agua; samarcyaadorar; bhaktyācon servicio devocional; abhyagṛṇātLe complació; śuci-śravāḥla más famosa autoridad védica; yat-nābhi-paṅkeruha-sambhavaḥ svayamel Señor Brahmā, que apareció en el loto de Su ombligo (de la Suprema Personalidad de Dios).

Traducción

Entre las grandes personalidades que acudieron a adorar los pies de loto del Señor, se encontraban aquellos que habían alcanzado la perfección en el dominio de sí mismos y en los principios regulativos; también había expertos en lógica, en historia, en cultura general y en la sección de las Escrituras védicas que recibe el nombre de kalpa [que trata de antiguos episodios históricos]. Otros eran expertos en los complementos de los Vedas, como la Brahma-saṁhitā, en el conocimiento de los Vedas propiamente dichos [Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva], o en el conocimiento védico suplementario [Āyur-veda, Dhanur-veda, etc.]. Estaban también quienes se habían liberado de las reacciones de las actividades fruitivas mediante el conocimiento trascendental obtenido con la práctica de yoga. Y, en fin, aquellos que habían alcanzado una morada en Brahmaloka, no por medio del karma común y corriente, sino gracias a su avance en el cultivo del conocimiento védico. Llenos de devoción, adoraron con oblaciones de agua el pie que el Señor Supremo había levantado. A continuación, el Señor Brahmā, el que nació de la flor de loto que emana del ombligo del Señor Viṣṇu, ofreció oraciones al Señor.
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य
पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र ।
स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि
लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ

Palabra por palabra

dhātuḥdel Señor Brahmā; kamaṇḍalu-jalamagua del kamaṇḍalu; tatesa; urukramasyadel Señor Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayāpor haber lavado los pies de loto del Señor Viṣṇu y volverse trascendentalmente pura; nara-indra¡oh, rey!; svardhunīel río del mundo celestial que recibe el nombre de Svardhunī; abhūtse volvió; nabhasien el espacio exterior; esa agua; patatīdesciende; nimārṣṭipurificando; loka-trayamlos tres mundos; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; viśadāasí purificada; ivacomo; kīrtiḥla fama o las gloriosas actividades.

Traducción

¡Oh, rey!, el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva, que recibe el nombre de Urukrama, «el que realiza actividades maravillosas». De ese modo, aquel agua se volvió tan pura que se transformó en el agua del Ganges, que fluye desde el cielo purificando los tres mundos como la fama pura de la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Este verso nos indica que el Ganges tuvo su origen en el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā, que lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva. Sin embargo, en el Canto Quinto se afirma que el origen del Ganges está en el agua trascendental del océano Causal, que se filtró por la cubierta del universo cuando el Señor Vāmanadeva la atravesó con Su pie izquierdo. Además, en otro pasaje se afirma que el Señor Nārāyaṇa Se manifestó en la forma del agua del Ganges. Por lo tanto, el agua del Ganges es la combinación de tres aguas trascendentales, de modo que puede purificar los tres mundos. Así lo explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समाद‍ृता: ।
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्‌क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye

Palabra por palabra

brahma-ādayaḥgrandes personalidades, encabezadas por el Señor Brahmā; loka-nāthāḥlas deidades regentes de diversos planetas; sva-nāthāyaa su amo supremo; samādṛtāḥcon gran respeto; sa-anugāḥcon sus respectivos seguidores; balimdiversos artículos de adoración; ājahruḥreunieron; saṅkṣipta-ātma-vibhūtayeal Señor que, después de manifestar Su opulencia personal, había vuelto a reducir Su tamaño hasta la forma de Vāmana.

Traducción

El Señor Brahmā y todas las deidades regentes de los sistemas planetarios adoraron entonces al Señor Vāmanadeva, su amo supremo, que había reducido Su forma omnipresente hasta adoptar de nuevo Su forma original. Para ello, reunieron todos los artículos y elementos necesarios.

Significado

Después de expandirse en la forma universal, Vāmanadeva volvió a Su tamaño inicial, Vāmana-rūpa. Actuó así tal como lo hizo el Señor Kṛṣṇa, quien, después de satisfacer el ruego de Arjuna mostrándole Su forma universal, volvió a Su forma original de Kṛṣṇa. El Señor puede adoptar la forma que desee, pero Su forma original es la de Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). El Señor, en función de la capacidad del devoto, adopta diversas formas para que el devoto pueda tener la relación adecuada con Él. Así es Su misericordia sin causa. Cuando el Señor Vāmanadeva volvió a Su forma original, el Señor Brahmā y sus acompañantes reunieron diversos artículos de adoración para complacerle.
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: ।
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
toyaiḥ samarhaṇaiḥ sragbhir
divya-gandhānulepanaiḥ
dhūpair dīpaiḥ surabhibhir
lājākṣata-phalāṅkuraiḥ
stavanair jaya-śabdaiś ca
tad-vīrya-mahimāṅkitaiḥ
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
śaṅkha-dundubhi-niḥsvanaiḥ

Palabra por palabra

toyaiḥcon el agua necesaria para lavar los pies de loto y bañar; samarhaṇaiḥcon pādya, arghya y otros artículos de adoración al Señor; sragbhiḥcon collares de flores; divya-gandha-anulepanaiḥcon pastas de diversos tipos, como pasta de sándalo y de aguru, para ungir el cuerpo del Señor Vāmanadeva; dhūpaiḥcon incienso; dīpaiḥcon lámparas; surabhibhiḥtodos ellos muy fragantes; lājacon arroz frito; akṣatacon cereales enteros; phalacon frutas; aṅkuraiḥcon raíces y brotes; stavanaiḥofreciendo oraciones; jaya-śabdaiḥdiciendo: «¡jaya! ¡jaya!».; catambién; tat-vīrya-mahimā-aṅkitaiḥreferidas a las gloriosas actividades del Señor; nṛtya-vāditra-gītaiḥ cadanzando, haciendo sonar instrumentos musicales y cantando; śaṅkhadel resonar de las caracolas; dundubhidel resonar de los timbales; niḥsvanaiḥcon las vibraciones sonoras.

Traducción

Entonces adoraron al Señor ofreciéndole flores fragantes, agua, pādya y arghya, pasta de sándalo y de aguru, incienso, lámparas, crema de arroz, cereales enteros, frutas, raíces y brotes. Mientras Le adoraban, ofrecían oraciones referidas a las gloriosas actividades del Señor y exclamaban: «¡jaya! ¡jaya!». También danzaban, cantaban y hacían sonar instrumentos musicales, caracolas y timbales, adorando de esa forma al Señor.
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: ।
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
jāmbavān ṛkṣa-rājas tu
bherī-śabdair mano-javaḥ
vijayaṁ dikṣu sarvāsu
mahotsavam aghoṣayat

Palabra por palabra

jāmbavānque se llamaba Jāmbavān; ṛkṣa-rājaḥ tutambién el rey con forma de oso; bherī-śabdaiḥhaciendo sonar el bugle; manaḥ-javaḥcon la mente llena de éxtasis; vijayamvictoria; dikṣuen todas direcciones; sarvāsupor todas partes; mahā-utsavamfiesta; aghoṣayatproclamó.

Traducción

Jāmbavān, el rey de los osos, también se unió a la ceremonia. Haciendo sonar su bugle en todas direcciones, proclamó una gran fiesta para celebrar la victoria del Señor Vāmanadeva.
महीं सर्वां हृतां द‍ृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया ।
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
mahīṁ sarvāṁ hṛtāṁ dṛṣṭvā
tripada-vyāja-yācñayā
ūcuḥ sva-bhartur asurā
dīkṣitasyātyamarṣitāḥ

Palabra por palabra

mahīmtierra; sarvāmtoda; hṛtāmperdida; dṛṣṭvādespués de ver; tri-pada-vyāja-yācñayācon solo pedir tres pasos de tierra; ūcuḥdijeron; sva-bhartuḥde su amo; asurāḥlos demonios; dīkṣitasyade Bali Mahārāja, que estaba muy decidido a celebrar sacrificios; atimucho; amarṣitāḥpara quienes la celebración era insoportable.

Traducción

Los demoníacos seguidores de Mahārāja Bali se irritaron mucho al ver que su señor, que celebró sacrificios con gran determinación, había perdido todas sus posesiones, pues Vāmanadeva se las había quitado con la excusa de pedirle tres pasos de tierra. Entonces dijeron las siguientes palabras.
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: ।
द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
na vāyaṁ brahma-bandhur
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
dvija-rūpa-praticchanno
deva-kāryaṁ cikīrṣati

Palabra por palabra

nano; o; ayameste; brahma-bandhuḥVāmanadeva, en la forma de un brāhmaṇa; viṣṇuḥÉl es el propio Señor Viṣṇu; māyāvināmde todos los engañadores; varaḥel más grande; dvija-rūpaadoptando la forma de unbrāhmaṇa; praticchannaḥestá disfrazado para engañar; deva-kāryamel interés de los semidioses; cikīrṣatiestá velando por.

Traducción

«En verdad que este Vāmana no es un brāhmaṇa, sino el Señor Viṣṇu, el peor engañador que existe. Ha adoptado la forma de un brāhmaṇa para ocultar Su verdadera forma y actuar en beneficio de los semidioses.
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा ।
सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
anena yācamānena
śatruṇā vaṭu-rūpiṇā
sarvasvaṁ no hṛtaṁ bhartur
nyasta-daṇḍasya barhiṣi

Palabra por palabra

anenapor Él; yācamānenaque Se ha presentado como un mendigo; śatruṇāpor el enemigo; vaṭu-rūpiṇāen la forma de un brahmacārī; sarvasvamtodo; naḥnuestro; hṛtamha sido arrebatado; bhartuḥde nuestro señor; nyastaha sido abandonada; daṇḍasyacuya potestad de impartir castigos; barhiṣipor haber hecho el voto propio de una ceremonia ritual.

Traducción

«Nuestro señor, Bali Mahārāja, ha renunciado a su potestad de castigo, pues así se lo exige la celebración del yajña. Y nuestro eterno enemigo, Viṣṇu, Se ha aprovechado de ello; disfrazado de mendigo brahmacārī, le ha quitado todas sus posesiones.
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: ।
नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
satya-vratasya satataṁ
dīkṣitasya viśeṣataḥ
nānṛtaṁ bhāṣituṁ śakyaṁ
brahmaṇyasya dayāvataḥ

Palabra por palabra

satya-vratasyade Mahārāja Bali, completamente fiel a la verdad; satatamsiempre; dīkṣitasyade quien ha sido iniciado para celebrar un yajña; viśeṣataḥespecialmente; nano; anṛtammentira; bhāṣitumdecir; śakyampuede; brahmaṇyasyaa la cultura brahmínica, o al brāhmaṇa; dayā-vataḥde quien siempre es bondadoso.

Traducción

«Nuestro señor, Bali Mahārāja, es siempre muy fiel a la verdad, y especialmente en estas circunstancias, cuando ha sido iniciado para celebrar un sacrificio. Él siempre es bueno y misericordioso con los brāhmaṇas, y jamás podría mentir.
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: ।
इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
tasmād asya vadho dharmo
bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ ca naḥ
ity āyudhāni jagṛhur
baler anucarāsurāḥ

Palabra por palabra

tasmātpor lo tanto; asyaa este brahmacārī Vāmana; vadhaḥdar muerte; dharmaḥes nuestro deber; bhartuḥde nuestro señor; śuśrūṣaṇam cay es la manera de servir; naḥnuestra; itiasí; āyudhānitoda clase de armas; jagṛhuḥempuñaron; baleḥde Bali Mahārāja; anucaraseguidores; asurāḥtodos los demonios.

Traducción

«Por lo tanto, nuestro deber es matar a este Vāmanadeva, el Señor Viṣṇu. Ese es nuestro principio religioso, la manera de servir a nuestro señor». Después de tomar esta decisión, los demoníacos seguidores de Mahārāja Bali empuñaron sus armas con ánimo de matar a Vāmanadeva.
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: ।
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
te sarve vāmanaṁ hantuṁ
śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ
anicchanto bale rājan
prādravañ jāta-manyavaḥ

Palabra por palabra

telos demonios; sarvetodos ellos; vāmanamal Señor Vāmanadeva; hantumpara matar; śūlatridentes; paṭṭiśalanzas; pāṇayaḥempuñando todos; anicchantaḥcontra la voluntad; baleḥde Bali Mahārāja; rājan¡oh, rey!; prādravanarremetieron contra; jāta-manyavaḥirritados y con su habitual ira.

Traducción

¡Oh, rey!, los demonios, muy irritados y con la ira que les caracteriza, empuñaron sus lanzas y tridentes, y, contra la voluntad de Bali Mahārāja, arremetieron contra el Señor Vāmanadeva para matarle.
तानभिद्रवतो द‍ृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप ।
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
tān abhidravato dṛṣṭvā
ditijānīkapān nṛpa
prahasyānucarā viṣṇoḥ
pratyaṣedhann udāyudhāḥ

Palabra por palabra

tāna ellos; abhidravataḥque así se lanzaban; dṛṣṭvāal ver; ditija-anīka-pāna los soldados de los demonios; nṛpa¡oh, rey!; prahasyasonriendo; anucarāḥlos sirvientes; viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; pratyaṣedhanprohibieron; udāyudhāḥempuñando sus armas.

Traducción

¡Oh, rey!, al ver que los soldados de los demonios se lanzaban violentamente contra ellos, los sirvientes del Señor Viṣṇu sonrieron. Empuñando sus armas, les ordenaron que depusieran su actitud.
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: ।
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्‍त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
nandaḥ sunando ’tha jayo
vijayaḥ prabalo balaḥ
kumudaḥ kumudākṣaś ca
viṣvaksenaḥ patattrirāṭ
jayantaḥ śrutadevaś ca
puṣpadanto ’tha sātvataḥ
sarve nāgāyuta-prāṇāś
camūṁ te jaghnur āsurīm

Palabra por palabra

nandaḥ sunandaḥlos sirvientes del Señor Viṣṇu, como Nanda y Sunanda; athade ese modo; jayaḥ vijayaḥ prabalaḥ balaḥ kumudaḥ kumudākṣaḥ ca viṣvaksenaḥasí como Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa y Viṣvaksena; patattri-rāṭGaruḍa, el rey de las aves; jayantaḥ śrutadevaḥ ca puṣpadantaḥ atha sātvataḥJayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta y Sātvata; sarvetodos ellos; nāga-ayuta-prāṇāḥtan poderosos como diez mil elefantes; camūma los soldados de los demonios; teellos; jaghnuḥmataron; āsurīmdemoníacos.

Traducción

Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ [Garuḍa], Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta y Sātvata acompañaban al Señor Viṣṇu. Eran tan poderosos como diez mil elefantes, y comenzaron a matar a los soldados de los demonios.
हन्यमानान् स्वकान् द‍ृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: ।
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
hanyamānān svakān dṛṣṭvā
puruṣānucarair baliḥ
vārayām āsa saṁrabdhān
kāvya-śāpam anusmaran

Palabra por palabra

hanyamānānsiendo matados; svakānsus propios soldados; dṛṣṭvāal ver; puruṣa-anucaraiḥpor los sirvientes de la Persona Suprema; baliḥBali Mahārāja; vārayām āsaprohibió; saṁrabdhānaunque estaban muy enfadados; kāvya-śāpamla maldición dictada por Śukrācārya; anusmaranrecordando.

Traducción

Bali Mahārāja, al ver que los sirvientes del Señor Viṣṇu estaban acabando con sus soldados, recordó la maldición de Śukrācārya y prohibió a sus hombres continuar la lucha.
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: ।
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
he vipracitte he rāho
he neme śrūyatāṁ vacaḥ
mā yudhyata nivartadhvaṁ
na naḥ kālo ’yam artha-kṛt

Palabra por palabra

he vipracitte¡oh, Vipracitti!; he rāho¡oh, Rāhu!; he neme¡oh, Nemi!; śrūyatāmpor favor, escucha; vacaḥmis palabras; no; yudhyataluches; nivartadhvamdetén la lucha; nano; naḥnuestro; kālaḥmomento favorable; ayameste; artha-kṛtque puede traernos el éxito.

Traducción

¡Oh, Vipracitti, Rāhu, Nemi, escucha mis palabras, por favor! No luches. Detente inmediatamente, pues este momento no es favorable para nosotros.
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये ।
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
yaḥ prabhuḥ sarva-bhūtānāṁ
sukha-duḥkhopapattaye
taṁ nātivartituṁ daityāḥ
pauruṣair īśvaraḥ pumān

Palabra por palabra

yaḥ prabhuḥesa Persona Suprema, el amo; sarva-bhūtānāmde todas las entidades vivientes; sukha-duḥkha-upapattayepara administrar la felicidad y el sufrimiento; tama Él; nano; ativartitumvencer; daityāḥ¡oh, demonios!; pauruṣaiḥcon esfuerzos humanos; īśvaraḥel controlador supremo; pumānuna persona.

Traducción

¡Oh, daityas!, ningún esfuerzo humano podría acabar con la Suprema Personalidad de Dios, que puede traer la felicidad y el sufrimiento a todas las entidades vivientes.
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् ।
स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
yo no bhavāya prāg āsīd
abhavāya divaukasām
sa eva bhagavān adya
vartate tad-viparyayam

Palabra por palabra

yaḥel factor tiempo, que representa a la Suprema Personalidad de Dios; naḥde nosotros; bhavāyapara el progreso; prāken el pasado; āsītestaba situado; abhavāyapara la derrota; diva-okasāmde los semidioses; saḥese factor tiempo; evaen verdad; bhagavānel representante de la Persona Suprema; adyahoy; vartateexiste; tat-viparyayamtodo lo contrario de lo que nos favorece.

Traducción

Antes, el supremo factor tiempo, que representa a la Suprema Personalidad de Dios, estaba de nuestra parte y no favorecía a los semidioses, pero ahora ese mismo factor tiempo está en contra nuestra.
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: ।
सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
balena sacivair buddhyā
durgair mantrauṣadhādibhiḥ
sāmādibhir upāyaiś ca
kālaṁ nātyeti vai janaḥ

Palabra por palabra

balenacon poder material; sacivaiḥcon el consejo de los ministros; buddhyācon inteligencia; durgaiḥcon fortificaciones; mantra-auṣadha-ādibhiḥcon cánticos místicos o la influencia de hierbas y drogas; sāma-ādibhiḥcon diplomacia u otros medios por el estilo; upāyaiḥ cay otros procedimientos similares; kālamal factor tiempo, que representa al Señor Supremo; nanunca; atyetipuede vencer; vaien verdad; janaḥninguna persona.

Traducción

El tiempo es una representación de la Suprema Personalidad de Dios, y nadie puede vencerlo con el poder material, los consejos de los ministros, la inteligencia, la diplomacia, mantras místicos, drogas, hierbas, fortificaciones o ningún otro procedimiento.
भवद्भ‍िर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: ।
दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
bhavadbhir nirjitā hy ete
bahuśo ’nucarā hareḥ
daivenarddhais ta evādya
yudhi jitvā nadanti naḥ

Palabra por palabra

bhavadbhiḥpor todos ustedes, los demonios; nirjitāḥhan sido vencidos; hien verdad; etetodos esos soldados de los semidioses; bahuśaḥen gran cantidad; anucarāḥseguidores; hareḥdel Señor Viṣṇu; daivenapor la providencia; ṛddhaiḥcuya opulencia ha aumentado; teellos (los semidioses); evaen verdad; adyahoy; yudhien la lucha; jitvāvenciendo; nadantiresuenan llenos de júbilo; naḥa nosotros.

Traducción

Cuando la providencia les dio el poder, vencieron a un gran número de seguidores del Señor Viṣṇu. Pero hoy, esos mismos seguidores rugen como leones, llenos de júbilo por habernos vencido.

Significado

El Bhagavad-gītā menciona cinco causas de derrota o de victoria. De las cinco, la más poderosa es daiva, la providencia (na ca daivāt paraṁ balam). Bali Mahārāja sabía que el secreto de sus pasadas victorias estaba en el favor de la providencia. Ahora que esa misma providencia no le favorecía, no tenía la menor posibilidad de vencer, de modo que, con gran inteligencia, prohibió a los demonios que siguieran luchando.
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति ।
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
etān vayaṁ vijeṣyāmo
yadi daivaṁ prasīdati
tasmāt kālaṁ pratīkṣadhvaṁ
yo no ’rthatvāya kalpate

Palabra por palabra

etāna todos esos soldados de los semidioses; vayamnosotros; vijeṣyāmaḥlograremos la victoria sobre ellos; yadisi; daivamla providencia; prasīdatiestá a favor; tasmātpor lo tanto; kālamese momento favorable; pratīkṣadhvamesperen hasta que; yaḥel cual; naḥnuestro; arthatvāya kalpatedebe considerarse favorable a nosotros.

Traducción

Si la providencia no está de nuestra parte, no podremos lograr la victoria. Por lo tanto, debemos esperar al momento favorable en que nos sea posible derrotarles.
श्रीशुक उवाच
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
śrī-śuka uvāca
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāḍitāḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; patyuḥde su señor (Bali Mahārāja); nigaditamlo que se ha contado; śrutvādespués de oír; daitya-dānava-yūtha-pāḥlos líderes de los daityas y demonios; rasāmen las regiones inferiores del universo; nirviviśūḥentraron; rājan¡oh, rey!; viṣṇu-pārṣadapor los sirvientes del Señor Viṣṇu; tāḍitāḥconducidos.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey!, obedeciendo la orden de su señor, Bali Mahārāja, todos los jefes de los demonios ydaityas entraron en las regiones inferiores del universo, conducidos por los soldados de Viṣṇu.
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्‌प्रभुचिकीर्षितम् ।
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
atha tārkṣya-suto jñātvā
virāṭ prabhu-cikīrṣitam
babandha vāruṇaiḥ pāśair
baliṁ sūtye ’hani kratau

Palabra por palabra

athaa continuación; tārkṣya-sutaḥGaruḍa; jñātvāque conocía; virāṭel rey de las aves; prabhu-cikīrṣitamel deseo del Señor Viṣṇu en Su forma de Vāmanadeva; bavandhaarrestó; vāruṇaiḥpertenecientes a Varuṇa; pāśaiḥcon las cuerdas; balima Bali; sūtyeen que se bebe soma-rasa; ahanien el día; kratauen el momento del sacrificio.

Traducción

A continuación, en el día de soma-pāna, una vez terminado el sacrificio, Garuḍa, el rey de las aves, que comprendía el deseo de su amo, arrestó a Bali Mahārāja atándole con las cuerdas de Varuṇa.

Significado

Garuḍa, the constant companion of the Supreme Personality of Godhead, knows the confidential part of the Lord’s desire. Bali Mahārāja’s tolerance and devotion were undoubtedly superexcellent. Garuḍa arrested Bali Mahārāja to show the entire universe the greatness of the King’s tolerance.
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् ।
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
hāhākāro mahān āsīd
rodasyoḥ sarvato diśam
nigṛhyamāṇe ’sura-patau
viṣṇunā prabhaviṣṇunā

Palabra por palabra

hāhā-kāraḥun estruendoso clamor de lamentación; mahāngrande; āsīthubo; rodasyoḥen los sistemas planetarios superiores e inferiores; sarvataḥen todas partes; diśamen todas las direcciones; nigṛhyamāṇepor haber sido arrestado; asura-pataucuando Bali Mahārāja, el rey de los demonios; viṣṇunāpor el Señor Viṣṇu; prabhaviṣṇunāque es el más poderoso en todas partes.

Traducción

Cuando el Señor Viṣṇu, que es el más poderoso, hubo así arrestado a Bali Mahārāja, en los sistemas planetarios superiores e inferiores, y en todas las direcciones del universo, se levantó un gran clamor de lamentación.
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

Palabra por palabra

tama él; baddhamque había sido arrestado de esa forma; vāruṇaiḥ pāśaiḥcon las cuerdas de Varuṇa; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; āhadijo; vāmanaḥVāmanadeva; naṣṭa-śriyama Bali Mahārāja, que había perdido su brillo corporal; sthira-prajñampero que se mantenía firme en su decisión; udāra-yaśasamel muy magnánimo y famoso; nṛpa¡oh, rey!.

Traducción

¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, habló entonces al muy magnánimo y famoso Bali Mahārāja, a quien había arrestado atándole con las cuerdas de Varuṇa. Aunque había perdido todo su brillo corporal, Bali Mahārāja permanecía firme en su determinación.

Significado

Si alguien pierde todo lo que posee, ve sin duda disminuido su brillo corporal. Pero Bali Mahārāja, aunque lo había perdido todo, se mantenía firme en su decisión de satisfacer a Vāmanadeva, la Suprema Personalidad de Dios. En elBhagavad-gītā, una persona con estas características recibe el calificativo de sthita-prajña. El devoto puro nunca se aparta del servicio del Señor, pese a todas las dificultades y obstáculos que la energía ilusoria pueda presentarle. Por lo general, la fama es para los hombres ricos y opulentos, pero Bali Mahārāja alcanzó una fama eterna por verse privado de todo lo que poseía. Esa es la misericordia especial de la Suprema Personalidad de Dios hacia Sus devotos. El Señor dice: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: Como primera muestra de Su favor especial, el Señor priva al devoto de todas sus posesiones. El devoto, sin embargo, no se perturba por ello, sino que prosigue con su servicio. La recompensa del Señor supera entonces ampliamente todo lo que cualquier hombre corriente pudiera imaginar.
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर ।
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
padāni trīṇi dattāni
bhūmer mahyaṁ tvayāsura
dvābhyāṁ krāntā mahī sarvā
tṛtīyam upakalpaya

Palabra por palabra

padānipasos; trīṇitres; dattānidados; bhūmeḥde tierra; mahyama Mí; tvayāpor ti; asura¡oh, rey de los demonios!; dvābhyāmcon dos pasos; krāntāha sido ocupada; mahītoda la tierra; sarvāpor completo; tṛtīyampara el tercer paso; upakalpayabusca ahora la forma.

Traducción

¡Oh, rey de los demonios!, tú Me has prometido tres pasos de tierra, pero Yo he ocupado todo el universo con dos pasos. Piensa ahora en un lugar para que Yo dé Mi tercer paso.
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: ।
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
yāvat tapaty asau gobhir
yāvad induḥ sahoḍubhiḥ
yāvad varṣati parjanyas
tāvatī bhūr iyaṁ tava

Palabra por palabra

yāvathasta donde; tapatibrilla; asauel Sol; gobhiḥpor los rayos del Sol; yāvathasta que o hasta donde; induḥla Luna; saha-uḍubhiḥcon los astros luminosos y las estrellas; yāvathasta donde; varṣatiderraman lluvia; parjanyaḥlas nubes; tāvatīen esa extensión; bhūḥtierra; iyamesa; tavapropiedad tuya.

Traducción

Allí donde brillan el Sol, la Luna y las estrellas, allí donde las nubes derraman lluvias, toda la tierra del universo te pertenece.
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: ।
स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
padaikena mayākrānto
bhūrlokaḥ khaṁ diśas tanoḥ
svarlokas te dvitīyena
paśyatas te svam ātmanā

Palabra por palabra

padā ekenacon un solo paso; mayāpor Mí; ākrāntaḥha sido cubierto; bhūrlokaḥtodo el sistema planetario conocido con el nombre de Bhūrloka; khamel cielo; diśaḥy todas las direcciones; tanoḥcon Mi cuerpo; svarlokaḥel sistema planetario superior; tepropiedad tuya; dvitīyenacon el segundo paso; paśyataḥ temientras tú estabas viéndolo; svamtu propio; ātmanāpor Mí.

Traducción

De todo ello, con un paso he ocupado Bhūrloka, y con Mi cuerpo, el cielo y todas las direcciones. Tú estabas presente cuando ocupé el sistema planetario superior con Mi segundo paso.

Significado

En sus descripciones de los sistemas planetarios, los Vedas explican que todos los planetas se desplazan de este a oeste. El Sol, la Luna y otros cinco planetas, Marte y Júpiter entre ellos, siguen órbitas superpuestas. Sin embargo, Vāmanadeva, con solo expandir Su cuerpo y extender Sus pasos, ocupó todos los sistemas planetarios.
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते ।
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
pratiśrutam adātus te
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā cānumoditaḥ

Palabra por palabra

pratiśrutamque había sido prometida; adātuḥque no has podido dar; tede ti; nirayeen el infierno; vāsaḥmorada; iṣyateprescrita; viśaentra ahora; tvamtú mismo; nirayamen el planeta infernal; tasmātpor lo tanto; guruṇāpor tu maestro espiritual; catambién; anumoditaḥaprobado.

Traducción

Puesto que no has podido dar caridad conforme habías prometido, te corresponde descender a los planetas infernales. Por lo tanto, desciende inmediatamente y vive allí, para que se cumpla la orden de Śukrācārya, tu maestro espiritual.

Significado

Se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam:
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
«Los devotos que están exclusivamente dedicados al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, no sienten temor de ninguna circunstancia de la vida. Para ellos, los planetas celestiales, la liberación y los planetas infernales son lo mismo, pues el único interés de esos devotos es el servicio del Señor» (Bhāg. 6.17.28). El devoto que se ocupa en el servicio de Nārāyaṇa siempre se mantiene equilibrado. De hecho, el devoto vive en el plano trascendental. Aunque parezca haber ido al cielo o al infierno, no vive ni en uno ni en otro lugar, sino que siempre vive en Vaikuṇṭha (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Vāmanadeva pidió a Bali Mahārāja que descendiera a los planetas infernales, sin otro fin aparente que mostrar al universo entero la gran tolerancia del rey, que no dudó en cumplir la orden. El devoto no vive solo. Por supuesto, todo el mundo vive con la Suprema Personalidad de Dios, pero el devoto se ocupa en Su servicio, de modo que, en realidad, no vive bajo ninguna circunstancia material. Bhaktivinoda Ṭhākura dice: kīṭa-janma hao yathā tuyā dāsa. Con estas palabras ora por nacer como insecto insignificante donde haya devotos. Como los devotos se ocupan en el servicio del Señor, todo el que vive con ellos vive también en Vaikuṇṭha.
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: ।
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
vṛthā manorathas tasya
dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ
pratiśrutasyādānena
yo ’rthinaṁ vipralambhate

Palabra por palabra

vṛthāsin ningún buen resultado; manorathaḥinvención de la mente; tasyade él; dūraḥmuy lejos; svargaḥelevación al sistema planetario superior; pataticae; adhaḥa una condición de vida infernal; pratiśrutasyacosas prometidas; adānenasin poder dar; yaḥtodo el que; arthinama un mendigo; vipralambhateengaña.

Traducción

Lejos de elevarse a los planetas celestiales o de ver satisfechos sus deseos, aquel que promete algo a un mendigo, pero no se lo da, desciende a una condición de vida infernal.
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना ।
तद् व्यलीकफलं भुङ्‌क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Palabra por palabra

vipralabdhaḥahora soy engañado; dadāmiTe prometo que Te daré; itiasí; tvayāpor ti; ahamYo soy; catambién; āḍhya-mānināporque estabas muy orgulloso de tu opulencia; tatpor lo tanto; vyalīka-phalamcomo resultado de engañar; bhuṅkṣvadisfruta; nirayamen la vida infernal; katicitunos pocos; samāḥaños.

Traducción

Envanecido de tus posesiones, prometiste que Me darías tierras, pero no has podido cumplir tu palabra. Por haberme hecho una promesa falsa, debes vivir unos años en el infierno.

Significado

El prestigio falso, que nos hace pensar: «Soy muy rico, soy un gran propietario», es otro aspecto de la vida material. Todo pertenece a la Suprema Personalidad de Dios, y nadie más es dueño de nada. Esa es la realidad. Īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahārāja era, sin duda alguna, el devoto más elevado, aunque el prestigio falso le había hecho sostener conceptos erróneos. Ahora, por la voluntad suprema del Señor, tenía que descender a los planetas infernales; sin embargo, como había ido allí por orden de la Suprema Personalidad de Dios, la opulencia de que gozó en esos planetas superaba todo lo que pudiera esperarse de la vida en los planetas celestiales. El devoto siempre vive con la Suprema Personalidad de Dios, ocupándose en Su servicio; por lo tanto, siempre es trascendental a las moradas infernales o celestiales.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor arresta a Bali Mahārāja».