ŚB 8.21.5

ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समाद‍ृता: ।
सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्‌क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
brahmādayo loka-nāthāḥ
sva-nāthāya samādṛtāḥ
sānugā balim ājahruḥ
saṅkṣiptātma-vibhūtaye

Palabra por palabra

brahma-ādayaḥgrandes personalidades, encabezadas por el Señor Brahmā; loka-nāthāḥlas deidades regentes de diversos planetas; sva-nāthāyaa su amo supremo; samādṛtāḥcon gran respeto; sa-anugāḥcon sus respectivos seguidores; balimdiversos artículos de adoración; ājahruḥreunieron; saṅkṣipta-ātma-vibhūtayeal Señor que, después de manifestar Su opulencia personal, había vuelto a reducir Su tamaño hasta la forma de Vāmana.

Traducción

El Señor Brahmā y todas las deidades regentes de los sistemas planetarios adoraron entonces al Señor Vāmanadeva, su amo supremo, que había reducido Su forma omnipresente hasta adoptar de nuevo Su forma original. Para ello, reunieron todos los artículos y elementos necesarios.

Significado

Después de expandirse en la forma universal, Vāmanadeva volvió a Su tamaño inicial, Vāmana-rūpa. Actuó así tal como lo hizo el Señor Kṛṣṇa, quien, después de satisfacer el ruego de Arjuna mostrándole Su forma universal, volvió a Su forma original de Kṛṣṇa. El Señor puede adoptar la forma que desee, pero Su forma original es la de Kṛṣṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). El Señor, en función de la capacidad del devoto, adopta diversas formas para que el devoto pueda tener la relación adecuada con Él. Así es Su misericordia sin causa. Cuando el Señor Vāmanadeva volvió a Su forma original, el Señor Brahmā y sus acompañantes reunieron diversos artículos de adoración para complacerle.