ŚB 8.21.1

श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्‌व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; satyamel planeta Satyaloka; samīkṣyapor observar; abja-bhavaḥel Señor Brahmā, que nació en la flor de loto; nakha-indubhiḥpor la refulgencia de las uñas; hataquedar disminuida; sva-dhāma-dyutiḥla iluminación de su propia morada; āvṛtaḥcubierta; abhyagātfue; marīci-miśrāḥcon sabios como Marīci; ṛṣayaḥgrandes personas santas; bṛhat-vratāḥtodos ellos brahmacārīs perfectos; sanandana-ādyāḥcomo Sanaka, Sanātana, Sananda y Sanat-kumāra; nara-deva¡oh, rey!; yoginaḥmísticos de gran poder.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al ver que la refulgencia de su morada, Brahmaloka, quedaba apagada ante el intenso resplandor de las uñas del pie del Señor Vāmanadeva, el Señor Brahmā, el que nació de una flor de loto, se acercó a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque iba acompañado por todos los grandes sabios, con Marīci al frente, y por yogīs como Sanandana, ¡oh, rey!, en presencia de aquel deslumbrante resplandor, hasta el Señor Brahmā y su séquito parecían insignificantes.