Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Игры Господа в отрочестве и юности

В этой главе полностью описана кайшора-лила Господа, или Его жизнь на пороге юности. В это время Он был погружен в учебу и сумел победить в диспутах прославленных ученых того времени. К кайшора-лиле относятся также игры Господа в Ганге. В тот же период Господь ходил в Восточную Бенгалию, чтобы найти там денежную поддержку, начать проповедь духовного знания и основать движение санкиртаны. Там Он повстречал Тапану Мишру и дал ему наставления о духовном пути, после чего велел ему отправляться в Варанаси. Когда Господь Чайтанья Махапрабху путешествовал по Восточной Бенгалии, Его супругу ужалила змея (или, как говорят некоторые, змея разлуки), и Лакшмидеви оставила этот мир. Когда Господь вернулся домой, Он застал Свою мать скорбящей по Лакшмидеви. Впоследствии по просьбе матери Он женился во второй раз; Его супругой стала Вишнуприя-деви. Кроме того, в этой главе описан диспут Господа с прославленным ученым Кешавой Кашмири и то, как Господь раскритиковал написанную Кешавой молитву во славу Ганги. В этой молитве Господь, помимо пяти литературных достоинств, обнаружил пять несомненных изъянов и тем самым одержал полную победу над пандитом. Кешава Кашмири, который до этого славился своей непобедимостью в диспутах, стал молиться богине знания. По ее повелению, на следующее утро он встретился с Господом Чайтаньей и предался Ему.
কৃপাসুধা–সরিদ্যস্য বিশ্বমাপ্লাবয়ন্ত্যপি ।
নীচগৈব সদা ভাতি তং চৈতন্যপ্রভুং ভজে ॥ ১ ॥
кр̣па̄-судха̄-сарид йасйа виш́вам а̄пла̄вайантй апи
нӣчагаива сада̄ бха̄ти там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже

Пословный перевод

кр̣па̄-судха̄океан милости; саритрека; йасйачья; виш́вамвсю вселенную; а̄пла̄вайантӣнаводняет; апихотя; нӣчага̄ эваблаговолящий больше к бедным и падшим; сада̄всегда; бха̄типроявлен; тамЕго; чаитанйа-прабхумГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; бхаджепочитаю.

Перевод

Я склоняюсь пред Господом Шри Чайтаньей Махапрабху: нектар Его милости течет широкой рекой, затопляя всю вселенную. Подобно реке, всегда текущей вниз, Господь Чайтанья особенно снисходителен к падшим.

Комментарий

В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть слова: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху дайа̄ кара море. Он молит о милости Господа Чайтанью, который является воплощением милости и пришел в этот мир главным образом для того, чтобы призвать к Себе падшие души. Чем ниже пал человек, тем больше у него прав взывать к милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Чтобы обрести ее, нужно лишь быть искренним и серьезным. Как бы ни был человек осквернен всеми пороками Кали-юги, если он, несмотря на это, предастся лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь, несомненно, спасет его. Лучший пример тому — Джагай и Мадхай. В нынешний век — век Кали — почти все люди подобны Джагаю и Мадхаю, но движение санкиртаны, основанное Господом Чайтаньей Махапрабху, и по сей день течет, как могучая река, затопляя весь мир, и потому Международное общество сознания Кришны обращается к падшим душам, помогая им очиститься от скверны греха.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйаслава Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде Прабху; джайа адваитачандраслава Адвайтачандре; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндавсем преданным Господа.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
জীয়াৎ কৈশোর–চৈতন্যো মূর্তিমত্যা গৃহাশ্ৰমাৎ ।
লক্ষ্ম্যার্চিতোঽথ বাগ্‌দেব্যা দিশাংজয়ি–জয়চ্ছলাৎ ॥ ৩॥
джӣйа̄т каиш́ора-чаитанйо мӯртиматйа̄ гр̣ха̄ш́рама̄т
лакшмйа̄рчито ’тха ва̄гдевйа̄ диш́а̄м̇ джайи-джайа-ччхала̄т

Пословный перевод

джӣйа̄тдолгих лет; каиш́оранаходящемуся в возрасте кайшора; <mi>чаитанйах̣Господу Чайтанье Махапрабху; мӯртиматйа̄принявшему такой образ; гр̣ха-а̄ш́рама̄тв семейной жизни; лакшмйа̄богиней Лакшми; арчитах̣почитаемому; атхатогда; ва̄ч-девйа̄богиней науки; диш́а̄мвсех сторон света; джайипокоритель; джайа-чхала̄тпод предлогом завоевания..

Перевод

Да продлится юность Чайтаньи Махапрабху! В эту пору Ему поклонялись богиня процветания и богиня учености. Сарасвати, богиня учености, почтила Его, даровав победу над ученым мужем, который до этого одержал победу надо всем миром, а богиня процветания Лакшмидеви почитала Его дома. Я склоняюсь пред Ним, супругом богини процветания.
এই ত’ কৈশোর–লীলার সূত্র–অনুবন্ধ ।
শিষ্যগণ পড়াইতে করিলা আরম্ভ ॥ ৪ ॥
эи та’ каиш́ора-лӣла̄ра сӯтра-анубандха
ш́ишйа-ган̣а пад̣а̄ите карила̄ а̄рамбха

Пословный перевод

эи та’таким образом; каиш́оравозраста кайшора (между одиннадцатью и пятнадцатью годами); лӣла̄раигр; сӯтра-анубандхахронология; ш́ишйа-ган̣аучеников; пад̣а̄итеучить; карила̄ а̄рамбханачал.

Перевод

В возрасте одиннадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал учить. С этого началась Его юность (кайшора).
শত শত শিষ্য সঙ্গে সদা অধ্যাপন ।
ব্যাখ্যা শুনি সর্বলোকের চমকিত মন ॥ ৫ ॥
ш́ата ш́ата ш́ишйа сан̇ге сада̄ адхйа̄пана
вйа̄кхйа̄ ш́уни сарва-локера чамакита мана

Пословный перевод

ш́ата ш́атаочень много; ш́ишйаучеников; сан̇гес Ним; сада̄всегда; адхйа̄панаучатся; вйа̄кхйа̄объяснения; ш́унислушая; сарва-локеравсех людей; чамакитаудивленные; манаумы.

Перевод

Как только Господь стал преподавать, к Нему потекли ученики, и все только диву давались, когда видели, как Он учил.
সর্বশাস্ত্রে সর্ব পণ্ডিত পায় পরাজয় ।
বিনয়ভঙ্গীতে কারো দুঃখ নাহি হয় ॥ ৬ ॥
сарва-ш́а̄стре сарва пан̣д̣ита па̄йа пара̄джайа
винайа-бхан̇гӣте ка̄ро дух̣кха на̄хи хайа

Пословный перевод

сарва-ш́а̄стрево всех писаниях; сарвавсе; пан̣д̣итаученые люди; па̄йаполучают; пара̄джайапоражение; винайаучтивого; бхан̇гӣтеиз-за поведения; ка̄рони у кого; дух̣кханесчастья; на̄хине; хайабыло.

Перевод

В спорах, касавшихся любого из текстов писаний, Господь побеждал всех ученых мужей, но никто из них не огорчался от этого — так учтив был с ними Господь.
বিবিধ ঔদ্ধত্য করে শিষ্যগণ–সঙ্গে ।
জাহ্নবীতে জলকেলি করে নানা রঙ্গে ॥৭ ॥
вивидха ауддхатйа каре ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге
джа̄хнавӣте джала-кели каре на̄на̄ ран̇ге

Пословный перевод

вивидхаразные; ауддхатйашалости; карепроделывает; ш́ишйа-ган̣аСвоими учениками; сан̇гевместе с; джа̄хнавӣтев водах Ганги; джала-келиводные игры; каресовершает; на̄на̄с различными; ран̇гезабавами.

Перевод

Уже будучи учителем, Господь предавался различным забавам, купаясь в водах Ганги.
কতদিনে কৈল প্রভু বঙ্গেতে গমন ।
যাঁহা যায়, তাঁহা লওয়ায় নাম–সংকীর্তন ॥ ৮ ॥
ката дине каила прабху бан̇гете гамана
йа̄ха̄н̇ йа̄йа, та̄ха̄н̇ лаойа̄йа на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

ката динеспустя несколько дней; каиласовершил; прабхуГосподь; бан̇гетепо Восточной Бенгалии; гаманапутешествие; йа̄ха̄н̇ йа̄йакуда бы ни приходил; та̄ха̄н̇там; лаойа̄йаначинал; на̄ма-сан̇кӣртанадвижение санкиртаны..

Перевод

Через некоторое время Господь отправился в Восточную Бенгалию. Куда бы Он ни пришел, Он везде начинал движение санкиртаны.

Комментарий

Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи, доказывая верховное положение Личности Бога, способны победить в споре любого ученого или философа, их главное занятие как проповедников состоит не в этом, а в том, чтобы повсюду распространять движение санкиртаны. Побеждать в спорах ученых и философов — это не занятие для проповедника. Проповедник прежде всего должен знакомить людей с движением санкиртаны, ибо такова миссия религии Чайтаньи.
বিদ্যার প্রভাব দেখি চমৎকার চিতে ।
শত শত পড়ুয়া আসি লাগিলা পড়িতে ॥ ৯ ৷৷
видйа̄ра прабха̄ва декхи чаматка̄ра чите
ш́ата ш́ата пад̣уйа̄ а̄си ла̄гила̄ пад̣ите

Пословный перевод

видйа̄раучености; прабха̄василу; декхивидя; чаматка̄раудивление; читев сердце; ш́ата ш́атамного сотен; пад̣уйа̄учеников; а̄сиприбыв туда; ла̄гила̄стали; пад̣итебрать уроки.

Перевод

Пораженные мощью интеллекта Господа Чайтаньи Махапрабху, сотни учеников приходили к Нему, чтобы обучаться под Его началом.
সেই দেশে বিপ্র, নাম—মিশ্র তপন ।
নিশ্চয় করিতে নারে সাধ্য–সাধন ॥ ১০ ॥
сеи деш́е випра, на̄ма — миш́ра тапана
ниш́чайа карите на̄ре са̄дхйа-са̄дхана

Пословный перевод

сеи-деш́ев той области Восточной Бенгалии; випрабрахман; на̄мапо имени; миш́ра тапанаТапана Мишра; ниш́чайа каритеобнаружить; на̄рене способный; са̄дхйацели жизни; са̄дханапроцесс достижения цели жизни.

Перевод

В то время в Восточной Бенгалии жил брахман по имени Тапана Мишра, который, как ни пытался, не мог понять, в чем цель жизни и как ее достичь.

Комментарий

Прежде всего необходимо понять, в чем заключается цель жизни, а потом нужно понять, как достичь ее. Движение сознания Кришны показывает всем, что цель жизни — познать Кришну. Чтобы достичь этой цели, человеку необходимо практиковать сознание Кришны так, как тому учили Госвами, опиравшиеся на авторитетные шастры и Веды.
বহুশাস্ত্রে বহুবাক্যে চিত্তে ভ্রম হয় ।
সাধ্য–সাধন শ্রেষ্ঠ না হয় নিশ্চয় ॥ ১১ ॥
баху-ш́а̄стре баху-ва̄кйе читте бхрама хайа
са̄дхйа-са̄дхана ш́решт̣ха на̄ хайа ниш́чайа

Пословный перевод

баху-ш́а̄стреиз многочисленных книг или писаний; баху-ва̄кйеот многочисленных мнений; читтесердце; бхрамазамешательство; хайаесть; са̄дхйа-са̄дханацели и средств ее достижения; ш́решт̣хаотносительно наилучших; на̄не; хайаесть; ниш́чайауверенность.

Перевод

Если человек становится книжным червем, читая всевозможные книги и шастры, и если он выслушивает множество толкований и поучений от разных людей, то это лишь порождает сомнения в его сердце. Таким образом невозможно понять цель жизни.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (7.13.8) сказано: грантха̄н наива̄бхйасед бахӯн на вйа̄кхйа̄м упайун̃джӣта: «Человеку, особенно если он преданный, не следует читать слишком много книг и зарабатывать себе на жизнь профессией толкователя». Нужно отказаться от желания стать знатоком писаний ради того, чтобы заработать себе мирскую репутацию и деньги. Тот, кто рассеивает свое внимание, читая слишком много книг, не может сосредоточиться на преданном служении. Более того, как следует понять много писаний невозможно, ибо каждое из них многозначно и исполнено глубокого смысла. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что те, кто любит читать много книг на разные темы, особенно книг, посвященных кармической деятельности и абстрактной философии, лишают себя возможности заниматься беспримесным преданным служением, поскольку их внимание рассеивается.
Человек питает естественную склонность к деятельности, приносящей наслаждения, к религиозным ритуалам и абстрактному философствованию. С незапамятных времен блуждая впотьмах, живое существо не понимает, в чем состоит истинная цель жизни, и потому растрачивает отпущенную ему жизнь понапрасну. Невинные запутавшиеся люди лишены возможности обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу. Тапана Мишра — яркий пример тому. Обладая большой эрудицией, он был не в состоянии понять, в чем заключается цель жизни. Поэтому ему была дана возможность услышать наставления, которые Господь Чайтанья Махапрабху давал Санатане Госвами. Наказ Господа Чайтаньи Тапане Мишре особенно важен для тех, кто бесцельно бродит, собирая кипы книг и толком не читая ни одну из них, для тех, кто полностью запутался и не знает, в чем заключается цель жизни.
স্বপ্নে এক বিপ্র কহে,—শুনহ তপন ।
নিমাঞিপণ্ডিত পাশে করহ গমন ॥ ১২ ॥
свапне эка випра кахе, — ш́унаха тапана
нима̄н̃и-пан̣д̣ита па̄ш́е караха гамана

Пословный перевод

свапнево сне; экаодин; випрабрахман; кахеговорит; ш́унахапослушай; тапанаТапана Мишра; нима̄н̃и-пан̣д̣ита па̄ш́ек Нимаю Пандиту; караха гаманаотправляйся.

Перевод

Однажды к запутавшемуся Тапане Мишре во сне явился брахман и велел ему отправляться к Нимаю Пандиту [Чайтанье Махапрабху].
তেঁহো তোমার সাধ্য–সাধন করিবে নিশ্চয় ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তেঁহো,—নাহিক সংশয় ॥ ১৩ ৷৷
тен̇хо тома̄ра са̄дхйа-са̄дхана карибе ниш́чайа
са̄кша̄т ӣш́вара тен̇хо, — на̄хика сам̇ш́айа

Пословный перевод

тен̇хоОн; тома̄ратвоих; са̄дхйацели жизни; са̄дханапути достижения цели; карибесделает; ниш́чайаопределение; са̄кша̄тнепосредственно; ӣш́вараГосподь; тен̇хоОн; на̄хиканет; сам̇ш́айасомнения.

Перевод

«Поскольку Он Господь [ишвара], — сказал брахман, — Он, несомненно, сможет наставить тебя на правильный путь».
স্বপ্ন দেখি’ মিশ্র আসি’ প্রভুর চরণে ।
স্বপ্নের বৃত্তান্ত সব কৈল নিবেদনে ॥ ১৪ ॥
свапна декхи’ миш́ра а̄си’ прабхура чаран̣е
свапнера вр̣тта̄нта саба каила ниведане

Пословный перевод

свапна декхи’увидев сон; миш́раТапана Мишра; а̄си’придя; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣епод сень лотосных стоп; свапнерасна; вр̣тта̄нтаподробностей; сабавсех; каиласделал; ниведанеизложение.

Перевод

Увидев этот сон, Тапана Мишра отправился к Господу Чайтанье и, припав к Его лотосным стопам, рассказал Ему о своем сне.
প্রভু তুষ্ট হঞা সাধ্য–সাধন কহিল ।
নাম–সংকীর্তন কর,—উপদেশ কৈল ॥ ১৫ ॥
прабху тушт̣а хан̃а̄ са̄дхйа-са̄дхана кахила
на̄ма-сан̇кӣртана кара, — упадеш́а каила

Пословный перевод

прабхуГосподь; тушт̣адовольным; хан̃а̄став; са̄дхйа-са̄дханацель и средство достижения; кахилаописал; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение мантры Харе Кришна; карапрактикуй; упадеш́а каиладал ему наставление.

Перевод

Довольный им, Господь поведал Тапане Мишре, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Он сказал ему, что главным средством достижения успеха является повторение святого имени Господа [маха-мантры Харе Кришна].

Комментарий

Движение сознания Кришны основано именно на этом наставлении Господа Чайтаньи Махапрабху — наставлении о том, что необходимо регулярно повторять маха-мантру Харе Кришна так, как это предписывают шастры. Я прошу своих западных учеников ежедневно повторять всего шестнадцать кругов мантры на четках, но иногда мы видим, что они не в состоянии повторять даже эти шестнадцать кругов, а вместо этого увлекаются чтением разного рода книг по аскетической практике или вводят свои собственные методы поклонения, распыляя свое внимание на множество посторонних предметов. Религия Шри Чайтаньи Махапрабху основана на повторении мантры Харе Кришна. Прежде всего Господь Чайтанья попросил Тапану Мишру сосредоточиться на повторении святого имени. И мы, члены Движения сознания Кришны, должны строго следовать этому наставлению Чайтаньи Махапрабху.
তাঁর ইচ্ছা,—প্রভুসঙ্গে নবদ্বীপে বসি ।
প্রভু আজ্ঞা দিল,—তুমি যাও বারাণসী ॥ ১৬ ॥
та̄н̇ра иччха̄, — прабху-сан̇ге навадвӣпе васи
прабху а̄джн̃а̄ дила, — туми йа̄о ва̄ра̄н̣асӣ

Пословный перевод

та̄н̇ра иччха̄его желание; прабху-сан̇гес Господом; навадвӣпев Навадвипе; васижить; прабху а̄джн̃а̄ дилано Господь наказал ему; тумиты; йа̄оступай; ва̄ра̄н̣асӣв Варанаси.

Перевод

Тапана Мишра хотел жить вместе с Господом в Навадвипе, но Господь велел ему поселиться в Бенаресе [Варанаси].
তাঁহা আমা–সঙ্গে তোমার হবে দরশন ।
আজ্ঞা পাঞা মিশ্র কৈল কাশীতে গমন ॥ ১৭ ॥
та̄ха̄н̇ а̄ма̄-сан̇ге тома̄ра хабе дараш́ана
а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ миш́ра каила ка̄ш́ӣте гамана

Пословный перевод

та̄ха̄н̇там; а̄ма̄-сан̇гесо Мной; тома̄ратвоя; хабепроизойдет; дараш́анавстреча; а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄получив наказ; миш́раТапана Мишра; каиласделал; ка̄ш́ӣтев Бенарес; гаманапереезд.

Перевод

Господь заверил Тапану Мишру, что придет день, когда они снова встретятся в Варанаси. Получив наказ Господа, Тапана Мишра тотчас отправился туда.
প্রভুর অতর্ক্যলীলা বুঝিতে না পারি ।
স্বসঙ্গ ছাড়াঞা কেনে পাঠায় কাশীপুরী ॥ ১৮ ॥
прабхура атаркйа-лӣла̄ буджхите на̄ па̄ри
сва-сан̇га чха̄д̣а̄н̃а̄ кене па̄т̣ха̄йа ка̄ш́ӣпурӣ

Пословный перевод

прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; атаркйа-лӣла̄непостижимые игры; буджхитепонять; на̄не; па̄риспособен; сва-сан̇галичного общения; чха̄д̣а̄н̃а̄избегая; кенепочему; па̄т̣ха̄йаотсылает; ка̄ш́ӣпурӣв Бенарес.

Перевод

Не в моих силах постичь непостижимые игры Господа Чайтаньи Махапрабху. Кто поймет, почему Господь направил Тапану Мишру в Варанаси, несмотря на то что тот хотел жить рядом с Ним в Навадвипе?

Комментарий

Когда Тапана Мишра повстречал Чайтанью Махапрабху, Тот вел семейную жизнь, и ничто не предвещало, что в будущем Он примет санньясу. Однако, велев Тапане Мишре отправляться в Варанаси, Господь тем самым указал на то, что в будущем примет санньясу. И когда в статусе санньяси Он будет давать наставления Санатане Госвами, Тапана Мишра получит возможность узнать о цели жизни и об истинном пути, ведущем к ее достижению.
এই মত বঙ্গের লোকের কৈলা মহা হিত ।
‘নাম’ দিয়া ভক্ত কৈল, পড়াঞা পণ্ডিত ॥ ১৯ ॥
эи мата бан̇гера локера каила̄ маха̄ хита
‘на̄ма’ дийа̄ бхакта каила, пад̣а̄н̃а̄ пан̣д̣ита

Пословный перевод

эи мататаким образом; бан̇гераВосточной Бенгалии; локералюдям; каила̄даровал; маха̄великое; хитаблаго; на̄масвятое имя Господа; дийа̄давая; бхактапреданными; каиласделал их; пад̣а̄н̃а̄обучая; пан̣д̣итаучеными людьми.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху одарил людей Восточной Бенгалии величайшим благом, посвятив их в хари-наму [маха-мантру Харе Кришна] и Своими наставлениями превратив их в ученых людей.

Комментарий

Следуя примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, Движение сознания Кришны распространяет маха-мантру Харе Кришна и побуждает людей всего мира повторять ее. Мы даем людям огромное сокровище трансцендентных книг, переводя их на все основные языки мира. По милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху эти книги успешно раскупаются, и многие люди начинают повторять маха-мантру Харе Кришна, испытывая от этого огромную радость. В этом суть проповеди религии Чайтаньи. Господь хотел, чтобы Его учение распространилось по всему миру, и потому Международное общество сознания Кришны смиренно прилагает усилия, чтобы пророчество Шри Чайтаньи Махапрабху сбылось, и Его религия распространилась во всем мире, особенно в странах Запада.
এই মত বঙ্গে প্রভু করে নানা লীলা ।
এথা নবদ্বীপে লক্ষ্মী বিরহে দুঃখী হৈলা ॥ ২০ ॥
эи мата бан̇ге прабху каре на̄на̄ лӣла̄
этха̄ навадвӣпе лакшмӣ вирахе дух̣кхӣ хаила̄

Пословный перевод

эи мататаким образом; бан̇гев Восточной Бенгалии; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; каресовершает; на̄на̄различные; лӣла̄игры; этха̄здесь; навадвӣпев Навадвипе; лакшмӣсупруга Нимая Пандита; вирахев разлуке; дух̣кхӣнесчастной; хаила̄стала.

Перевод

Пока Господь проповедовал в Восточной Бенгалии, Его жена Лакшмидеви горевала дома, тоскуя в разлуке с Ним.
প্রভুর বিরহ–সৰ্প লক্ষ্মীরে দংশিল ।
বিরহ–সৰ্প–বিষে তাঁর পরলোক হৈল ॥ ২১ ॥
прабхура вираха-сарпа лакшмӣре дам̇ш́ила
вираха-сарпа-више та̄н̇ра паралока хаила

Пословный перевод

прабхурас Господом; вираха-сарпазмея разлуки; лакшмӣреЛакшмидеви; дам̇ш́илаужалила; вираха-сарпазмеи разлуки; вишеот яда; та̄н̇раее; паралокаотхождение в иной мир; хаиласлучилось.

Перевод

Змея разлуки ужалила Лакшмидеви, и яд этой змеи привел ее к смерти. Так она вернулась домой, к Богу.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится: йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам — то, о чем человек привык думать на протяжении своей жизни, определяет содержание его мыслей в момент смерти и, соответственно, то, какое тело он впоследствии обретет. Исходя из этого, можно с уверенностью сказать, что Лакшмидеви, богиня процветания, пришедшая с Вайкунтхи, все мысли которой в разлуке с Господом были сосредоточены на Нем, после смерти вернулась домой, на Вайкунтхалоку.
অন্তরে জানিলা প্রভু, যাতে অন্তর্যামী ।
দেশেরে আইলা প্রভু শচী–দুঃখ জানি’ ॥ ২২ ॥
антаре джа̄нила̄ прабху, йа̄те антарйа̄мӣ
деш́ере а̄ила̄ прабху ш́ачӣ-дух̣кха джа̄ни’

Пословный перевод

антаревнутри; джа̄нила̄знал; прабхуГосподь; йа̄тепоскольку; антарйа̄мӣОн является Сверхдушой; деш́ерев страну; а̄ила̄вернулся; прабхуГосподь; ш́ачӣШачи; дух̣кхао горе; джа̄ни’зная.

Перевод

Поскольку Господь Чайтанья — это Сама Параматма, Он узнал о смерти Лакшмидеви. И чтобы утешить Свою мать, Шачидеви, сильно скорбевшую по умершей невестке, Он вернулся домой.
ঘরে আইলা প্রভু বহু লঞা ধন–জন ।
তত্ত্ব–জ্ঞানে কৈলা শচীর দুঃখ বিমোচন ॥ ২৩ ॥
гхаре а̄ила̄ прабху баху лан̃а̄ дхана-джана
таттва-джн̃а̄не каила̄ ш́ачӣра дух̣кха вимочана

Пословный перевод

гхаредомой; а̄ила̄вернулся; прабхуГосподь; бахумного; лан̃а̄принеся; дханабогатств; джанапоследователей; таттва-джн̃а̄нетрансцендентным знанием; каила̄сделал; ш́ачӣраШачиматы; дух̣кхагоря; вимочанаутешение.

Перевод

Когда Господь вернулся домой с большим состоянием, окруженный множеством последователей, Он, чтобы утешить скорбевшую Шачидеви, открыл ей духовное знание.

Комментарий

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Подобные стихи из «Бхагавад-гиты» или любого другого ведического писания содержат ценные наставления, обращенные к тем, кто горюет о смерти ближнего. Размышляя над такими наставлениями «Бхагавад-гиты» или «Шримад-Бхагаватам», разумный человек может без труда понять, что душа никогда не умирает, а только переходит из одного тела в другое. Это называется переселением души. Душа появляется на свет в материальном мире и связывает себя телесными узами с отцом, матерью, сестрами, братьями, женой и детьми, но все эти родственные связи имеют отношение не к душе, а только к телу. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится: дхӣрас татра на мухйати — разумного человека не беспокоят все эти внешние перемены в материальном мире. Наставления на эту тему именуются таттва-катхой, или словом истины.
শিষ্যগণ লঞা পুনঃ বিদ্যার বিলাস ।
বিদ্যা–বলে সবা জিনি’ ঔদ্ধত্য প্রকাশ ॥ ২৪ ॥
ш́ӣшйа-ган̣а лан̃а̄ пунах̣ видйа̄ра вила̄са
видйа̄-бале саба̄ джини’ ауддхатйа прака̄ш́а

Пословный перевод

ш́ишйа-ган̣аучеников; лан̃а̄взяв; пунах̣снова; видйа̄рапреподавания; вила̄саигры; видйа̄-балепосредством преподавания; саба̄всех; джини’побеждая; ауддхатйагордости; прака̄ш́апроявление.

Перевод

Вернувшись из Восточной Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху снова стал учить. Благодаря Своей образованности Он мог победить любого и очень этим гордился.
তবে বিষ্ণুপ্রিয়া–ঠাকুরাণীর পরিণয় ।
তবে ত’ করিল প্রভু দিগ্বিজয়ী জয় ॥ ২৫ ॥
табе вишн̣уприйа̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣра парин̣айа
табе та’ карила прабху дигвиджайӣ джайа

Пословный перевод

табепосле этого; вишн̣уприйа̄с Вишнуприей; т̣ха̄кура̄н̣ӣрабогиней процветания; парин̣айасвадьба; табе та’затем; кариласовершил; прабхуГосподь; диг-виджайӣнад победителем; джайапобеду.

Перевод

Вскоре после этого Господь женился на богине процветания Вишнуприе, и затем одержал победу над непревзойденным знатоком писаний Кешавой Кашмири.

Комментарий

Подобно тому как в наши дни существуют многочисленные чемпионы в разных видах спорта, в древней Индии было много ученых людей, которые соревновались между собой в учености. Кешава Кашмири из Кашмира был одним из таких людей. Он путешествовал по всей Индии и наконец пришел в Навадвипу, чтобы бросить вызов местным пандитам. Но в Навадвипе победа ускользнула от него, поскольку ему нанес поражение юный пандит Чайтанья Махапрабху. Позже Кешава Кашмири понял, что Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Он предался Господу и впоследствии стал чистым вайшнавом в сампрадае Нимбарки. Перу Кешавы Кашмири принадлежит книга «Каустубха-прабха», комментарий на «Париджата-бхашью», комментарий к «Веданта-сутре», которому следуют члены Нимбарка-сампрадаи.
Кешава Кашмири упомянут в «Бхакти-ратнакаре», где также приводятся имена его предшественников в ученической преемственности Нимбарка-сампрадаи: 1) Шриниваса Ачарья; 2) Вишва Ачарья; 3) Пурушоттама; 4) Виласа; 5) Сварупа; 6) Мадхава; 7) Балабхадра; 8) Падма; 9) Шьяма; 10) Гопала; 11) Крипа; 12) Дева Ачарья; 13) Сундара Бхатта; 14) Падманабха; 15) Упендра; 16) Рамачандра; 17) Вамана; 18) Кришна; 19) Падмакара; 20) Шравана; 21) Бхури; 22) Мадхава; 23) Шьяма; 24) Гопала; 25) Балабхадра; 26) Гопинатха; 27) Кешава; 28) Гокула и 29) Кешава Кашмири. В «Бхакти-ратнакаре» сказано, что Кешава Кашмири был любимцем богини знания, Сарасвати. Благодаря ее покровительству он пользовался огромным авторитетом и считался самым образованным человеком страны, покорившим все четыре стороны света. Поэтому он носил титул диг-виджаи, что означает «тот, кто победил все стороны света». Он происходил из почтенной брахманской семьи, жившей в Кашмире. Впоследствии по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху Кешава Кашмири отказался от погони за титулами, ставшей его профессией, и сделался великим преданным. Он присоединился к Нимбарка-сампрадае, одной из четырех вайшнавских школ, принадлежащих к ведической культуре.
বৃন্দাবনদাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার ।
স্ফুট নাহি করে দোষ–গুণের বিচার ॥ ২৬ ॥
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра
спхут̣а на̄хи каре доша-гун̣ера вича̄ра

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄саШрила Вриндаван дас Тхакур; иха̄этого; карийа̄чхенасделал; виста̄раподробное описание; спхут̣аясного; на̄хине; каресовершает; доша-гун̣ерадостоинств и недостатков; вича̄раанализ.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур уже все это подробно описал. Не следует рассуждать о достоинствах и недостатках того, что изложено ясно и понятно.
সেই অংশ কহি, তাঁরে করি’ নমস্কার ।
যা শুনি’ দিগ্বিজয়ী কৈল আপনা ধিক্কার ॥ ২৭ ॥
сеи ам̇ш́а кахи, та̄н̇ре кари’ намаска̄ра
йа̄’ ш́уни’ дигвиджайӣ каила а̄пана̄ дхик-ка̄ра

Пословный перевод

сеиту; ам̇ш́ачасть; кахиупоминаю; та̄н̇реШриле Вриндавану дасу Тхакуру; кари’делая; намаска̄рапоклоны; йа̄’которую; ш́уни’услышав; диг-виджайӣнепобедимый пандит; каиласделал; а̄пана̄себя; дхик-ка̄раосуждение.

Перевод

Отдав дань почтения Шриле Вриндавану дасу Тхакуру, я постараюсь изложить здесь только сделанный Господом разбор стихов Дигвиджаи, из-за которого тот почувствовал себя униженным.
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, প্রভু শিষ্যগণ সঙ্গে ।
বসিয়াছেন গঙ্গাতীরে বিদ্যার প্রসঙ্গে ॥ ২৮ ॥
джйотсна̄ватӣ ра̄три, прабху ш́ишйа-ган̣а сан̇ге
васийа̄чхена ган̇га̄тӣре видйа̄ра прасан̇ге

Пословный перевод

джйотсна̄ватӣв день полнолуния; ра̄тривечером; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; ш́ишйа-ган̣аучениками; сан̇гевместе с; васийа̄чхенасидел; ган̇га̄-тӣрена берегу Ганги; видйа̄раученые предметы; прасан̇геобсуждая.

Перевод

Однажды вечером в день полнолуния Господь сидел вместе со Своими многочисленными учениками на берегу Ганги и говорил на темы, связанные с литературой.
হেনকালে দিগ্বিজয়ী তাঁহাই আইলা ।
গঙ্গারে বন্দন করি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২৯ ॥
хена-ка̄ле дигвиджайӣ та̄ха̄н̇и а̄ила̄
ган̇га̄ре вандана кари’ прабхуре милила̄

Пословный перевод

хена-ка̄летем временем; диг-виджайӣКешава Кашмири; та̄ха̄н̇итуда; а̄ила̄пришел; ган̇га̄рематери-Ганге; ванданамолитвы; кари’вознося; прабхуреГоспода; милила̄повстречал.

Перевод

Случилось так, что там же оказался и пандит Кешава Кашмири. Вознося молитвы матери-Ганге, он вдруг увидел Чайтанью Махапрабху.
বসাইলা তারে প্রভু আদর করিয়া ।
দিগ্বিজয়ী কহে মনে অবজ্ঞা করিয়া ॥ ৩০ ॥
васа̄ила̄ та̄ре прабху а̄дара карийа̄
дигвиджайӣ кахе мане аваджн̃а̄ карийа̄

Пословный перевод

васа̄ила̄усадил; та̄реего; прабхуГосподь; а̄дарапочтение; карийа̄оказывая ему; диг-виджайӣКешава Кашмири; кахеговорит; манев уме; аваджн̃а̄пренебрежение; карийа̄совершая.

Перевод

Господь приветствовал его очень почтительно, но гордившийся собой Кешава Кашмири ответил Господу свысока.
ব্যাকরণ পড়াহ, নিমাঞি পণ্ডিত তোমার নাম ।
বাল্যশাস্ত্রে লোকে তোমার কহে গুণগ্রাম ॥ ৩১ ॥
вйа̄каран̣а пад̣а̄ха, нима̄н̃и пан̣д̣ита тома̄ра на̄ма
ба̄лйа-ш́а̄стре локе тома̄ра кахе гун̣а-гра̄ма

Пословный перевод

вйа̄каран̣аграмматике; пад̣а̄хаТы обучаешь; нима̄н̃и пан̣д̣итаНимай Пандит; тома̄раТвое; на̄маимя; ба̄лйа-ш́а̄стрев грамматике, которая считается наукой для детей; локеобыватели; тома̄раТебя; кахеназывают; гун̣а-гра̄маискушенным.

Перевод

«Я слышал, что Ты учишь грамматике, — сказал Кешава Кашмири, — и зовут Тебя Нимаем Пандитом. Люди очень высокого мнения о том, как Ты преподаешь азы грамматики».

Комментарий

В прошлом в школах, где преподавали санскрит, прежде всего досконально изучали грамматику, и эта система сохранилась до наших дней. Ученик должен был прилежно изучать грамматику в течение двенадцати лет, посвятив этому первые годы жизни, поскольку тому, кто хорошо знает санскритскую грамматику, становится доступным смысл всех шастр. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху славился Своей способностью преподавать грамматику, Кешава Кашмири обращается к Нему здесь как к учителю грамматики. Кешава Кашмири очень гордился своими достижениями в литературе и поэтике, начальный курс грамматики остался для него далеко позади, и потому он считал себя несравнимо выше Нимая Пандита.
ব্যাকরণ–মধ্যে, জানি, পড়াহ কলাপ ।
শুনিলুঁ ফাঁকিতে তোমার শিষ্যের সংলাপ ॥ ৩২ ॥
вйа̄каран̣а-мадхйе, джа̄ни, пад̣а̄ха кала̄па
ш́унилун̇ пха̄н̇ките тома̄ра ш́ишйера сам̇ла̄па

Пословный перевод

вйа̄каран̣а-мадхйесреди грамматик; джа̄нипонимаю; пад̣а̄хаучишь; кала̄па«Калапа-вьякаране»; ш́унилун̇слышал; пха̄н̇китесловесных фокусов; тома̄раТвоих; ш́ишйераучеников; сам̇ла̄паособое знание.

Перевод

«Насколько я знаю, Ты преподаешь „Калапа-вьякарану“. И я слышал, что, пользуясь этой грамматикой, Твои ученики могут очень искусно жонглировать словами».

Комментарий

Существует много школ санскритской грамматики, самыми известными из которых являются школы Панини, Калапа и Каумуди. Грамматика имеет различные разделы, и ученик за двенадцать лет обучения должен пройти их все. Чайтанья Махапрабху, прославившийся под именем Нимая Пандита, преподавал Своим ученикам грамматику, и Его ученики блестяще владели ее сложными правилами и могли в совершенстве жонглировать словами. Почти каждый, кто глубоко изучил грамматику, может по-своему толковать писания, приписывая их словам разную этимологию. Манипулируя правилами, знаток грамматики способен иногда полностью изменить значение предложения. Кешава Кашмири неявно иронизирует здесь над Господом Чайтаньей Махапрабху, намекая на то, что такого рода грамматические ухищрения не требуют глубоких познаний. Это был вызов Шри Чайтанье Махапрабху. Поскольку уже было условлено, что Кешава Кашмири будет дискутировать с Нимаем Пандитом на темы шастр, он хотел заранее пустить пыль в глаза Господа. На это последовал ответ.
প্রভু কহে, ব্যাকরণ পড়াই—অভিমান করি ।
শিষ্যেতে না বুঝে, আমি বুঝাইতে নারি ॥ ৩৩ ॥
прабху кахе, вйа̄каран̣а пад̣а̄и — абхима̄на кари
ш́ишйете на̄ буджхе, а̄ми буджха̄ите на̄ри

Пословный перевод

прабху кахеГосподь ответил; вйа̄каран̣а пад̣а̄ида, Я учитель грамматики; абхима̄на каритолько по названию; ш́ишйетесреди учеников; на̄никто не; буджхепонимает; а̄миЯ также; буджха̄итеобъяснить им; на̄рине способен.

Перевод

Господь сказал: «Да, Меня называют учителем грамматики, но на самом деле Я не способен втолковать грамматику Моим ученикам, да и они понимают Меня с трудом».

Комментарий

Поскольку Кешава Кашмири очень гордился собой, Господь, принизив Себя перед ним, еще больше усилил в нем гордыню. Господь продолжает льстить ему.
কাঁহা তুমি সর্বশাস্ত্রে কবিত্বে প্রবীণ ।
কাঁহা আমি সবে শিশু—পড়ুয়া নবীন ॥ ৩৪ ॥
ка̄ха̄н̇ туми сарва-ш́а̄стре кавитве правӣн̣а
ка̄ха̄н̇ а̄ми сабе ш́иш́у — пад̣уйа̄ навӣна

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇тогда как; тумиты; сарва-ш́а̄стрево всех писаниях; кавитвев литературном ремесле; правӣн̣авесьма искушен; ка̄ха̄н̇тогда как; а̄миЯ; сабевсего лишь; ш́иш́умальчик; пад̣уйа̄ученик; навӣнановый.

Перевод

«Господин Мой, ты великий ученый, знающий все писания, и имеешь огромный опыт стихосложения; Я же еще только мальчик, новичок, и ничего более».
তোমার কবিত্ব কিছু শুনিতে হয় মন ।
কৃপা করি’ কর যদি গঙ্গার বর্ণন ॥ ৩৫ ॥
тома̄ра кавитва кичху ш́уните хайа мана
кр̣па̄ кари’ кара йади ган̇га̄ра варн̣ана

Пословный перевод

тома̄ратвоего; кавитвапоэтического дара; кичхучто-то; ш́унитеуслышать; хайастановится; манаум; кр̣па̄милость; кари’явив Мне; карасделай; йадиесли; ган̇га̄раматери-Ганги; варн̣анаописание.

Перевод

«Поэтому Я мечтаю Сам полюбоваться твоим поэтическим мастерством. Будь милостив и позволь нам услышать, как бы ты воспел мать-Гангу».
শুনিয়া ব্রাহ্মণ গর্বে বর্ণিতে লাগিলা ।
ঘটী একে শত শ্লোক গঙ্গার বর্ণিল ॥ ৩৬ ॥
ш́унийа̄ бра̄хман̣а гарве варн̣ите ла̄гила̄
гхат̣ӣ эке ш́ата ш́лока ган̇га̄ра варн̣ила̄

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав это; бра̄хман̣апандит Кешава Кашмири; гарвес гордостью; варн̣итеописывать; ла̄гила̄начал; гхат̣ӣза час; экеодна; ш́атасотня; ш́локастихов; ган̇га̄раГангу; варн̣ила̄описывающих.

Перевод

Услышав эту просьбу, брахман Кешава Кашмири почувствовал еще большую гордость и за один час сочинил сто стихов во славу матери-Ганги.
শুনিয়া করিল প্রভু বহুত সৎকার ।
তোমা সম পৃথিবীতে কবি নাহি আর ॥ ৩৭ ॥
ш́унийа̄ карила прабху бахута сатка̄ра
тома̄ сама пр̣тхивӣте кави на̄хи а̄ра

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав это; кариласделал; прабхуГосподь; бахутабольшую; сатка̄рапохвалу; тома̄тебе; самаподобного; пр̣тхивӣтев мире; кавипоэта; на̄хинет; а̄радругого.

Перевод

Господь похвалил его, сказав: «В целом мире нет лучшего поэта, чем ты, господин».
তোমার কবিতা শ্লোক বুঝিতে কার শক্তি ।
তুমি ভাল জান অর্থ, কিংবা সরস্বতী ॥ ৩৮ ॥
тома̄ра кавита̄ ш́лока буджхите ка̄ра ш́акти
туми бха̄ла джа̄на артха ким̇ва̄ сарасватӣ

Пословный перевод

тома̄ратвоей; кавита̄поэзии; ш́локастихи; буджхитепонять; ка̄рачья; ш́актисила; тумиты; бха̄лахорошо; джа̄назнаешь; артхазначение; ким̇ва̄или; сарасватӣбогиня просвещения.

Перевод

«Стихи твои настолько трудны для понимания, что постичь их смысл можешь только ты и богиня учености, Сарасвати».

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху обратился к Кешаве Кашмири с иронией, косвенно принизив ценность его поэмы: «Да, твои стихи настолько хороши, что только ты и твоя почитаемая мать, богиня учености, способны их понять, больше никто». Кешава Кашмири был любимцем Сарасвати, богини знаний, но Чайтанья Махапрабху, будучи повелителем богини знаний, мог позволить Себе говорить о ее фаворитах с иронией. Иными словами, хотя Кешава Кашмири гордился расположением богини знаний, он не знал о том, что она сама подчиняется Чайтанье Махапрабху, поскольку Он — Верховная Личность Бога.
এক শ্লোকের অর্থ যদি কর নিজ–মুখে ।
শুনি’ সব শ্লোক তবে পাইব বড়সুখে ॥ ৩৯ ॥
эка ш́локера артха йади кара ниджа-мукхе
ш́уни’ саба лока табе па̄иба бад̣а-сукхе

Пословный перевод

экаодного; ш́локерастиха; артхазначение; йадиесли; караобъяснишь; ниджа-мукхесвоими устами; ш́уни’услышав; сабавсе; локалюди; табезатем; па̄ибаполучим; бад̣а-сукхес большой радостью.

Перевод

«Но ты еще больше порадуешь нас, если дашь нам возможность услышать из твоих собственных уст объяснение хотя бы одного стиха».
তবে দিগ্বিজয়ী ব্যাখ্যার শ্লোক পুছিল ।
শত শ্লোকের এক শ্লোক প্রভু ত’ পড়িল ॥ ৪০ ॥
табе дигвиджайӣ вйа̄кхйа̄ра ш́лока пучхила
ш́ата ш́локера эка ш́лока прабху та’ пад̣ила

Пословный перевод

табезатем; диг-виджайӣКешава Кашмири; вйа̄кхйа̄радля объяснения; ш́локастих; пучхиласпросил; ш́атаиз сотни; ш́локерастихов; экаодин; ш́локастих; прабхуГосподь; та’тогда; пад̣илапроизнес.

Перевод

Дигвиджаи Кешава Кашмири спросил у Господа, объяснение какого стиха Он хотел бы услышать. Тогда Господь продекламировал наизусть один стих из сотни сочиненных Кешавой Кашмири.
মহত্ত্বং গঙ্গায়াঃ সততমিদমাভাতি নিতরাং
যদেষা শ্রীবিষ্ণোশ্চরণকমলোৎপত্তিসুভগা ।
দ্বিতীয়–শ্রীলক্ষ্মীরিব সুরনরৈরর্চ্যচরণা
ভবানীভর্তুর্যা শিরসি বিভবত্যদ্ভুতগুণা ॥ ৪১ ॥
махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣ сататам идам а̄бха̄ти нитара̄м̇
йад эша̄ ш́рӣ-вишн̣ош́ чаран̣а-камалотпатти-субхага̄
двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива сура-нараир арчйа-чаран̣а̄
бхава̄нӣ-бхартур йа̄ ш́ираси вибхаватй адбхута-гун̣а̄

Пословный перевод

махаттвамвеличие; ган̇га̄йа̄х̣Ганги; сататамвсегда; идамэто; а̄бха̄тисияет; нитара̄мнесравненное; йаттак как; эша̄она; ш́рӣ-вишн̣ох̣Господа Вишну; чаран̣астоп; камалаиз лотоса; утпаттипроистекает; субхага̄благословленная; двитӣйавторая; ш́рӣпрекрасная; лакшмӣх̣богиня процветания; ивакак; сура-нараих̣полубогами и людьми; арчйапочитаемые; чаран̣а̄стопы; бхава̄нӣбогини Дурги; бхартух̣мужа; йа̄она; ш́ирасина голове; вибхаватипроцветает; адбхутаудивительные; гун̣а̄свойства.

Перевод

«Вечно блистает неувядающая слава матери-Ганги, которая благословлена тем, что течет от лотосных стоп Шри Вишну, Личности Бога. Она — вторая богиня процветания, и потому ей поклоняются как люди, так и полубоги. Сокровищница всех чудесных качеств, она благоденствует, пребывая на темени Господа Шивы».
‘এই শ্লোকের অর্থ কর’—প্রভু যদি বৈল ।
বিস্মিত হএ দিগ্বিজয়ী প্রভুরে পুছিল ॥ ৪২ ॥
‘эи ш́локера артха кара’ — прабху йади баила
висмита хан̃а̄ дигвиджайӣ прабхуре пучхила

Пословный перевод

эиэтого; ш́локерастиха; артхаобъяснение; карасделай; прабхуГосподь Чайтанья; йадикогда; баиласказал; висмитапораженным; хан̃а̄будучи; диг-виджайӣпобедитель; прабхуреГоспода; пучхиласпросил.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху попросил объяснить Ему этот стих, непобедимый Кешава Кашмири, недоумевая, спросил Его.
ঝঞ্ঝাবাত–প্রায় আমি শ্লোক পড়িল।
তার মধ্যে শ্লোক তুমি কৈছে কণ্ঠে কৈল ॥ ৪৩ ॥
джхан̃джха̄ва̄та-пра̄йа а̄ми ш́лока пад̣ила
та̄ра мадхйе ш́лока туми каичхе кан̣т̣хе каила

Пословный перевод

джхан̃джха̄ва̄таурагану; пра̄йаподобно; а̄мия; ш́локастихи; пад̣илапроизнес; та̄раних; мадхйесреди; ш́локаодин стих; тумиТы; каичхекак; кан̣т̣хенаизусть; каилазапомнил.

Перевод

«Я произнес стихи со скоростью урагана. Как же Тебе удалось так хорошо запомнить один из них?»
প্রভু কহে, দেবের বরে তুমি—‘কবিবর’ ।
ঐছে দেবের বরে কেহো হয় ‘শ্ৰতিধর’ ॥ ৪৪ ৷৷
prabhu kahe, devera vare tumi — ‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’

Пословный перевод

prabhuthe Lord; kahereplied; deveraof a superior power; vareby benediction; tumiyou; kavi-varathe most elevated poet; aichesimilarly; deveraof the Lord; vareby the benediction; kehosomeone; hayabecomes; śruti-dharaone who can immediately remember.

Перевод

The Lord replied, “By the grace of the Lord someone may become a great poet, and similarly by His grace someone else may become a great śruti-dhara who can memorize anything immediately.”

Комментарий

In this connection, śruti-dhara is a very important word. Śruti means “hearing,” and dhara means “one who can capture.” Formerly, before the beginning of Kali-yuga, almost everyone, especially among the intelligent men, the brāhmaṇas, was a śruti-dhara. As soon as a student heard any of the Vedic wisdom from his master, he would remember it forever. There was no need to refer to books, and therefore there were no written books in those days. The spiritual master delivered the Vedic hymns and their explanations to the student, who would then remember them forever, without consulting books.
To become a śruti-dhara, one who can remember simply by hearing, is a great achievement for a student. In the Bhagavad-gītā (10.41) the Lord says:
yad yad vibhūtimat sattvaṁśrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
“Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.”
As soon as we find anything extraordinary, we should understand that such an extraordinary manifestation is the special grace of the Supreme Personality of Godhead. Therefore Lord Caitanya Mahāprabhu replied to the champion, Keśava Kāśmīrī, that just as he was greatly proud of being a favorite devotee of mother Sarasvatī, so someone else, like Caitanya Mahāprabhu Himself, being favored by the Supreme Personality of Godhead, could become a śruti-dhara and thus memorize anything immediately simply by hearing it.
শ্লোকের অর্থ কৈল বিপ্র পাইয়া সন্তোষ ।
প্রভু কহে—কহ শ্লোকের কিবা গুণ–দোষ ॥ ৪৫ ॥
ш́локера артха каила випра па̄ийа̄ сантоша
прабху кахе — каха ш́локера киба̄ гун̣а-доша

Пословный перевод

ш́локерастиха; артхаобъяснение; каиласделал; випрабрахман; па̄ийа̄обретя; сантошаудовлетворение; прабхуГосподь; кахесказал; кахаопиши; ш́локерастиха; киба̄какие; гун̣адостоинства; дошанедостатки.

Перевод

Удовлетворившись ответом Господа Чайтаньи Махапрабху, брахман [Кешава Кашмири] объяснил приведенный Господом стих, на что Господь сказал: «А теперь изволь сказать, какие у этого стиха есть достоинства и какие недостатки».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху не только отметил и запомнил один из ста стихов, произнесенных брахманом с ураганной скоростью, но и оценил его достоинства и недостатки. Он не просто выслушал этот стих, но и немедленно произвел его критический разбор.
বিপ্র কহে, শ্লোকে নাহি দোষের আভাস ।
উপমালঙ্কার গুণ, কিছু অনুপ্রাস ॥ ৪৬ ॥
випра кахе ш́локе на̄хи дошера а̄бха̄са
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са

Пословный перевод

випра кахебрахман ответил; ш́локев том стихе; на̄хинет; дошеранедостатков; а̄бха̄садаже следа; упама̄-алан̇ка̄расравнений и метафор; гун̣акачество; кичхунекоторая; анупра̄сааллитерация.

Перевод

Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

Комментарий

В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишн̣ос чаран̣а-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.
প্রভু কহেন,—কহি, যদি না করহ রোষ ।
কহ তোমার এই শ্লোকে কিবা আছে দোষ ॥ ৪৭ ॥
прабху кахена, — кахи, йади на̄ караха роша
каха тома̄ра эи ш́локе киба̄ а̄чхе доша

Пословный перевод

прабху кахенаГосподь ответил; кахипозволь сказать; йадиесли; на̄не; карахастанешь; рошарассерженным; кахаскажи Мне; тома̄ратвои; эи ш́локев этом стихе; киба̄какие; а̄чхеесть; дошанедостатки.

Перевод

Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»
প্রতিভার কাব্য তোমার দেবতা সন্তোষে ।
ভালমতে বিচারিলে জানি গুণদোষে ॥ ৪৮ ॥
пратибха̄ра ка̄вйа тома̄ра девата̄ сантоше
бха̄ла-мате вича̄риле джа̄ни гун̣а-доше

Пословный перевод

пратибха̄ранезаурядностью; ка̄вйапоэзия; тома̄ратвоя; девата̄Господа; сантошеудовлетворяет; бха̄ла-матетщательно; вича̄рилеразобрав; джа̄низнаю; гун̣а-дошеесть достоинства и недостатки.

Перевод

«Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».
তাতে ভাল করি’ শ্লোক করহ বিচার ।
কবি কহে,—যে কহিলে সেই বেদসার ॥ ৪৯ ॥
tāte bhāla kari’ śloka karaha vicāra
kavi kahe, — ye kahile sei veda-sāra

Пословный перевод

tātetherefore; bhālavery carefully; kari’doing it; ślokathe verse; karahado; vicārajudgment; kavi kahethe poet said; ye kahilewhat You have said; seithat is; veda-sāraexactly right.

Перевод

The Lord concluded, “Now, therefore, let us carefully scrutinize this verse.”

Комментарий

The poet replied, “Yes, the verse You have recited is perfectly correct.
ব্যাকরণিয়া তুমি নাহি পড় অলঙ্কার ।
তুমি কি জানিবে এই কবিত্বের সার ॥ ৫০ ॥
вйа̄каран̣ийа̄ туми на̄хи пад̣а алан̇ка̄ра
туми ки джа̄нибе эи кавитвера са̄ра

Пословный перевод

вйа̄каран̣ийа̄грамматик; тумиТы; на̄хине; пад̣аизучаешь; алан̇ка̄рапоэтические украшения; тумиТы; кичто; джа̄нибезнаешь; эиэто; кавитверапоэтического искусства; са̄расущность.

Перевод

«Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».

Комментарий

Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.
প্রভু কহেন,—অতএব পুছিয়ে তোমারে ।
বিচারিয়া গুণ–দোষ বুঝাহ আমারে ॥ ৫১ ॥
прабху кахена — атаэва пучхийе тома̄ре
вича̄рийа̄ гун̣а-доша буджха̄ха а̄ма̄ре

Пословный перевод

прабху кахенаГосподь сказал; атаэвапоэтому; пучхийеспрашиваю; тома̄реты; вича̄рийа̄сделав полный обзор; гун̣адостоинств; дошанедостатков; буджха̄ханаучи; а̄ма̄реМеня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».
নাহি পড়ি অলঙ্কার, করিয়াছি শ্রবণ ।
তাতে এই শ্লোকে দেখি বহু দোষ–গুণ ॥ ৫২ ॥
на̄хи пад̣и алан̇ка̄ра, карийа̄чхи ш́раван̣а
та̄те эи ш́локе декхи баху доша-гун̣а

Пословный перевод

на̄хи пад̣ине изучаю; алан̇ка̄раискусство изящной словесности; карийа̄чхисделал; ш́раван̣аслушание; та̄теблагодаря тому; эи ш́локев этом стихе; декхивижу; бахумного; дошанедостатков; гун̣адостоинств.

Перевод

«Конечно, Я не изучал поэтическое искусство. Но Я слышал, как о нем говорят знатоки, и потому могу сделать разбор стиха, выявив его многочисленные достоинства и недостатки».

Комментарий

Здесь очень важны слова карийа̄чхи ш́раван̣а («Я слышал»), которые подтверждают, что слушать более важно, чем самостоятельно изучать или непосредственно наблюдать предмет. Тот, кто знает, как нужно слушать, и слушает тех, кто может служить источником совершенного знания, немедленно сам обретает совершенное знание. Этот процесс именуется шраута-пантха̄, или приобретением знаний благодаря слушанию тех, кто знает предмет. Все ведическое знание основано на этом принципе: каждый человек должен найти истинного духовного учителя и слушать, как тот передает авторитетные утверждения Вед. Для этого не нужно быть утонченным знатоком литературы; чтобы получить совершенное знание от того, кто достиг совершенства, достаточно уметь слушать. Это называется нисходящим, или дедуктивным, методом познания (авароха-пантха̄).
কবি কহে,—কহ দেখি, কোন্ গুণ–দোষ ।
প্রভু কহেন,—কহি, শুন, না করিহ রোষ ॥ ৫৩ ॥
kavi kahe, — kaha dekhi, kon guṇa-doṣa
prabhu kahena, — kahi, śuna, nā kariha roṣa

Пословный перевод

kavi kahethe poet said; kaha dekhiYou say “I see”; konwhat; guṇagood qualities; doṣafaults; prabhu kahenathe Lord replied; kahilet Me say; śunaplease hear; do not; karihabecome; roṣaangry.

Перевод

The poet said, “All right, let me see what good qualities and faults You have found.”

Комментарий

The Lord replied, “Let Me speak, and please hear Me without becoming angry.
পঞ্চ দোষ এই শ্লোকে পঞ্চ অলঙ্কার ।
ক্রমে আমি কহি, শুন, করহ বিচার ॥ ৫৪ ॥
pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra

Пословный перевод

pañcafive; doṣafaults; ei ślokein this verse; pañcafive; alaṅkāraliterary embellishments; krameone after another; āmiI; kahisay; śunakindly hear; karahagive; vicārajudgment.

Перевод

“My dear sir, in this verse there are five faults and five literary ornaments. I shall state them one after another. Kindly hear Me and then give your judgment.

Комментарий

In the verse beginning with mahattvaṁ gaṅgāyāḥ there are five literary ornaments and five examples of faulty composition. There are two examples of the fault called avimṛṣṭa-vidheyāṁśa and one example each of the faults viruddha-mati, punar-ukti and bhagna-krama.
Vimṛṣṭa means “clean,” and vidheyāṁśa means “predicate.” It is a general rule of composition to establish a subject first and then give its predicate. For example, according to Sanskrit grammar if one says, “This man is learned,” his composition is in order. But if one says, “Learned is this man,” the composition is not in order. Such a flaw is called avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa, or the fault of unclean composition. The subject matter to be known of the verse is the glorification of the Ganges, and therefore the word idam (“this”), or what is known, should have been placed before instead of after the glorification. The subject matter already known should be placed before the unknown so that its meaning will not be misconstrued.
The second instance of avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa occurs in the words dvitīya-śrī-lakṣmīr iva. In this composition the word dvitīya (“second”) is vidheya, or unknown. Placing the unknown first to make the compound word dvitīya-śrī-lakṣmīr is another fault. The words dvitīya-śrī-lakṣmīr iva were intended to compare the Ganges to the goddess of fortune, but because of this fault the meaning of the compound word was bewildering.
The third fault is that of viruddha-mati, or contradictory conception, in the words bhavānī-bhartuḥ. The word bhavānī refers to the wife of Bhava, Lord Śiva. But since Bhavānī is already known as the wife of Lord Śiva, to add the word bhartā, “husband,” thus forming a compound meaning “the husband of the wife of Lord Śiva,” is contradictory, for thus it appears as if the wife of Lord Śiva had another husband.
The fourth fault is punar-ukti, or redundancy, which occurs when the verb vibhavati (“flourishes”), which should have ended the composition, is further qualified by the unnecessary adjective adbhuta-guṇā (“endowed with wonderful qualities”). The fifth fault is bhagna-krama, which means “broken order.” In the first, third and fourth lines there is anuprāsa, or alliteration, created by the sounds ta, ra and bha, but in the second line there is no such anuprāsa, and therefore the order is broken.
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—দুই ঠাঞি চিহ্ন ।
‘বিরুদ্ধমতি’, ‘ভগ্নক্রম’, ‘পুনরাত্ত',—দোষ তিন ॥ ৫৫ ॥
‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — дуи т̣ха̄н̃и чихна
‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-а̄тта’, — доша тина

Пословный перевод

авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́анеясной композиции; дуи т̣ха̄н̃ив двух местах; чихнапризнаки; вируддха-матипротиворечивой идеи; бхагна-краманарушенной последовательности; пунар-а̄ттаизбыточности выражения (также называемой пунар-укти); дошаошибки; тинатри.

Перевод

«В этом стихе дважды встречается ошибка авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-а̄тта».
‘গঙ্গার মহত্ত্ব’—শ্লোকে মূল ‘বিধেয়’ ।
ইদং শব্দে ‘অনুবাদ’—পাছে অবিধেয় ॥ ৫৬ ॥
‘ган̇га̄ра махаттва’ — ш́локе мӯла ‘видхейа’
идам̇ ш́абде ‘анува̄да’ — па̄чхе авидхейа

Пословный перевод

ган̇га̄ра махаттваслава матери-Ганги; ш́локев стихе; мӯлаглавная; видхейарема; идам ш́абдесловом идам («эта»); анува̄датема; па̄чхев конце; авидхейанеправильно.

Перевод

«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».
‘বিধেয়’ আগে কহি’ পাছে কহিলে ‘অনুবাদ’ ।
এই লাগি’ শ্লোকের অর্থ করিয়াছে বাধ ॥ ৫৭ ॥
‘видхейа’ а̄ге кахи’ па̄чхе кахиле ‘анува̄да’
эи ла̄ги’ ш́локера артха карийа̄чхе ба̄дха

Пословный перевод

видхейанеизвестное; а̄гесначала; кахи’сказав; па̄чхев конце; кахилеесли говорит; анува̄даизвестное; эи ла̄ги’поэтому; ш́локерастиха; артхазначение; карийа̄чхесделалось; ба̄дханеприемлемым.

Перевод

«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».
অনুবাদমনুক্ত্বৈব ন বিধেয়মুদীরয়েৎ ।
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৫৮ ॥
анува̄дам ануктваива на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит кутрачит пратитишт̣хати

Пословный перевод

анува̄дамизвестное; ануктва̄не упомянув; эвапоистине; нане; видхейамнеизвестное; удӣрайетследует упоминать; нане; хипоистине; алабдха-а̄спадамне обретя соответствующего места; кин̃читчто-либо; кутрачитгде-либо; пратитишт̣хатиимеет положение.

Перевод

«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».

Комментарий

Это стих из «Экадаши-таттвы».
‘দ্বিতীয় শ্রীলক্ষ্মী’—ইঁহা ‘দ্বিতীয়ত্ব’ বিধেয় ।
সমাসে গৌণ হৈল, শব্দার্থ গেল ক্ষয় ॥ ৫৯ ॥
‘двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣ’ — иха̄н̇ ‘двитӣйатва’ видхейа
сама̄се гаун̣а хаила, ш́абда̄ртха гела кшайа

Пословный перевод

двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣсловосочетание двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣ («вторая богиня процветания»); иха̄н̇это; двитӣйатвавторое; видхейанеизвестное, которое требует объяснения; сама̄сев сложном слове; гаун̣авторостепенное; хаиластало; ш́абда-артхаподразумеваемое значение слова; геластало; кшайаутраченным.

Перевод

«В сложном слове двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣ [„вторая богиня процветания“], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».
‘দ্বিতীয়’ শব্দ—বিধেয়, তাহা পড়িল সমাসে ।
‘লক্ষ্মীর সমতা’ অর্থ করিল বিনাশে ॥ ৬০ ॥
‘двитӣйа’ ш́абда — видхейа, та̄ха̄ пад̣ила сама̄се
‘лакшмӣра самата̄’ артха карила вина̄ш́е

Пословный перевод

двитӣйа ш́абдаслово двитӣйа («вторая»); видхейанеизвестное; та̄ха̄то; пад̣иласоединенное; сама̄сев сложном слове; лакшмӣрас Лакшми; самата̄равенства; артхазначение; кариластало; вина̄ш́епотерянным.

Перевод

«Поскольку слово двитӣйа [„вторая“] означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—এই দোষের নাম ।
আর এক দোষ আছে, শুন সাবধান ॥ ৬১ ॥
‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — эи дошера на̄ма
а̄ра эка доша а̄чхе, ш́уна са̄вадха̄на

Пословный перевод

авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́аавимришта-видхеямши; эиэтой; дошераошибки; на̄маназвание; а̄радругая; экаодна; дошаошибка; а̄чхеесть; ш́унапослушай; са̄вадха̄навнимательно.

Перевод

«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».
‘ভবানীভর্তুঃ’–শব্দ দিলে পাইয়া সন্তোষ ।
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ নাম এই মহা দোষ ॥ ৬২ ॥
‘бхава̄нӣ-бхартр̣’-ш́абда диле па̄ийа̄ сантоша
‘вируддха-мати-кр̣т’ на̄ма эи маха̄ доша

Пословный перевод

бхава̄нӣ-бхартр̣ ш́абдаслово бхава̄нӣ-бхартр̣ («супруг Бхавани»); дилеты поместил; па̄ийа̄получив; сантошабольшое удовольствие; вируддха-мати-кр̣тпротиворечивое утверждение; на̄мапод названием; эиэта; маха̄большая; дошаошибка.

Перевод

«Ты придумал сложное слово бхава̄нӣ-бхартр̣ и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».
ভবানী–শব্দে কহে মহাদেবের গৃহিণী ।
তার ভর্তা কহিলে দ্বিতীয় ভর্তা জানি ॥ ৬৩ ॥
бхава̄нӣ-ш́абде кахе маха̄девера гр̣хин̣ӣ
та̄н̇ра бхарта̄ кахиле двитӣйа бхарта̄ джа̄ни

Пословный перевод

бхава̄нӣ ш́абдепод словом бхава̄нӣ; <mi>кахеупомянута; маха̄девераГоспода Шивы; гр̣хин̣ӣсупруга; та̄н̇раее; бхарта̄супруг; кахилеесли скажем; двитӣйадругой; бхарта̄супруг; джа̄нибудем подразумевать..

Перевод

«Слово бхава̄нӣ и так уже означает „супруга Господа Шивы“. Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».
‘শিবপত্নীর ভর্তা’ ইহা শুনিতে বিরুদ্ধ ।
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ শব্দ শাস্ত্রে নহে শুদ্ধ ॥ ৬৪ ॥
‘ш́ива-патнӣра бхарта̄’ иха̄ ш́уните вируддха
‘вируддха-мати-кр̣т’ ш́абда ш́а̄стре нахе ш́уддха

Пословный перевод

ш́ива-патнӣрасупруги Господа Шивы; бхарта̄супруг; иха̄это; ш́унитеуслышать; вируддхапротиворечие; вируддха-мати-кр̣тсоздающее противоречие; ш́абдатакое слово; ш́а̄стрев писаниях; нахене; ш́уддхачистое.

Перевод

«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием „вируддха-мати-кр̣т“».
‘ব্রাহ্মণ–পত্নীর ভর্তার হস্তে দেহ দান’ ।
শব্দ শুনিতেই হয় দ্বিতীয়ভর্তা জ্ঞান ॥ ৬৫ ॥
‘бра̄хман̣а-патнӣра бхарта̄ра хасте деха да̄на’
ш́абда ш́унитеи хайа двитӣйа-бхарта̄ джн̃а̄на

Пословный перевод

бра̄хман̣а-патнӣражены брахмана; бхарта̄рамужа; хастев руку; дехадай; да̄напожертвование; ш́абдаэти слова; ш́унитеиуслышав; хайаесть; двитӣйа-бхарта̄другой муж; джн̃а̄напонимание.

Перевод

«Если кто-то скажет: „Дай подаяние мужу жены брахмана“, — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».
‘বিভবতি’ ক্রিয়ার বাক্য—সাঙ্গ, পুনঃ বিশেষণ ।
‘অদ্ভূতগুণা’—এই পুনরাত্ত দূষণ ॥ ৬৬ ॥
‘вибхавати’ крийа̄йа ва̄кйа — са̄н̇га, пунах̣ виш́ешан̣а
‘адбхута-гун̣а̄’ — эи пунар-а̄тта дӯшан̣а

Пословный перевод

вибхавати крийа̄йаглаголом вибхавати («процветает»); ва̄кйаутверждение; са̄н̇газаконченное; пунах̣снова; виш́ешан̣а адбхута-гун̣а̄прилагательное адбхута-гун̣а («чудесные свойства»); эиэто; пунар-а̄ттаповторения сказанного; дӯшан̣аошибка.

Перевод

«Слово вибхавати [„процветает“] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гун̣а̄ [„обладающая удивительными качествами“] — значит допускать избыточность выражения».
তিন পাদে অনুপ্রাস দেখি অনুপম ।
এক পাদে নাহি, এই দোষ ‘ভগ্নক্রম’ ॥ ৬৭ ॥
тина па̄де анупра̄са декхи анупама
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’

Пословный перевод

тина па̄дев трех строках; анупра̄сааллитерацию; декхивижу; анупамаудивительную; эка па̄дев одной строке; на̄хиотсутствует [аллитерация]; эи дошаэто ошибка; бхагна-краманарушение единообразия.

Перевод

«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».
যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ।
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥ ৬৮ ॥
йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
эи пан̃ча-доше ш́лока каила чха̄ракха̄ра

Пословный перевод

йадйапихотя; эи ш́локев этом стихе; а̄чхеесть; пан̃чапять; алан̇ка̄ралитературных достоинств; эи пан̃ча-дошеупомянутыми пятью недостатками; ш́локастих; каиласделался; чха̄ракха̄раиспорченным.

Перевод

«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».
দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ।
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥ ৬৯ ॥
даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
эка доше саба алан̇ка̄ра хайа кшайа

Пословный перевод

даш́а алан̇ка̄рес десятью литературными украшениями; йадиесли; экаодин; ш́локастих; хайаесть; эка дошеодной; сабаошибкой; алан̇ка̄раукрашения; хайа кшайасводятся на нет.

Перевод

«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».
সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত ।
এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥৭০ ॥
sundara śarīra yaiche bhūṣaṇe bhūṣita
eka śveta-kuṣṭhe yaiche karaye vigīta

Пословный перевод

sundarabeautiful; śarīrabody; yaicheas; bhūṣaṇewith ornaments; bhūṣitadecorated; ekaone; śveta-kuṣṭhewith a white spot of leprosy; yaicheas; karayeis made; vigītaabominable.

Перевод

“One’s beautiful body may be decorated with jewels, but one spot of white leprosy makes the entire body abominable.

Комментарий

The great sage Bharata Muni, an authority on poetic metaphor, has given his opinion in this connection as follows.
রসালঙ্কারবৎ কাব্যং দোষযুক্‌ চেদ্বিভূষিতম্ ।
স্যাদ্বপুঃ সুন্দরমপি শ্বিত্রেণৈকেন দুর্ভগম্ ॥ ৭১ ॥
раса̄лан̇ка̄рават ка̄вйам̇ доша-йук чед вибхӯшитам
сйа̄д вапух̣ сундарам апи ш́витрен̣аикена дурбхагам

Пословный перевод

расанастроениями; алан̇ка̄раватукрашениями (сравнениями, метафорами и т.д.); ка̄вйампоэзия; доша-йукошибочна; четесли; вибхӯшитамкрасиво украшенная; сйа̄тстановится; вапух̣тело; сундарампрекрасное; апидаже; ш́витрен̣апятнышком белой проказы; экенаодним-единственным; дурбхагамнесчастным.

Перевод

«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».
পঞ্চ অলঙ্কারের এবে শুনহ বিচার ।
দুই শব্দালঙ্কার, তিন অর্থ–অলঙ্কার ॥৭২ ॥
пан̃ча алан̇ка̄рера эбе ш́унаха вича̄ра
дуи ш́абда̄лан̇ка̄ра, тина артха-алан̇ка̄ра

Пословный перевод

пан̃чао пяти; алан̇ка̄рералитературных украшениях; эбетеперь; ш́унахапослушай; вича̄раописание; дуидва; ш́абда-алан̇ка̄развуковые или словесные украшения; тинатри; артха-алан̇ка̄расмысловые украшения.

Перевод

«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».
শব্দালঙ্কার—তিনপাদে আছে অনুপ্রাস ।
‘শ্রীলক্ষ্মী’ শব্দে ‘পুনরুক্তবদাভাস’ ॥ ৭৩ ॥
ш́абда̄лан̇ка̄ра — тина-па̄де а̄чхе анупра̄са
‘ш́рӣ-лакшмӣ’ ш́абде ‘пунар-уктавад-а̄бха̄са’

Пословный перевод

ш́абда-алан̇ка̄развуковые украшения; тина-па̄дев трех строках; а̄чхеесть; анупра̄сааллитерация; ш́рӣ-лакшмӣ-<mi>ш́абдев словосочетании ш́рӣ-лакшми; <mi>пунар-укта-ватповторения; а̄бха̄сапризнак..

Перевод

«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов ш́рӣ и лакшмӣ имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».
প্রথম–চরণে পঞ্চ ‘ত’–কারের পাঁতি ।
তৃতীয়া–চরণে হয় পঞ্চ ‘রেফ’–স্থিতি ॥৭৪ ॥
пратхама-чаран̣е пан̃ча ‘та’-ка̄рера па̄н̇ти
тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча ‘репха’-стхити

Пословный перевод

пратхама-чаран̣ев первой строке; пан̃чапять; та-ка̄рерабуквы та; <mi>па̄н̇тизамечательная композиция; тр̣тӣйа-чаран̣ев третьей строке; хайаесть; пан̃чапять; репхабуквы ра; <mi>стхитикомпозиция..

Перевод

«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».
চতুর্থ–চরণে চারি ‘ভ’–কার–প্রকাশ ।
অতএব শব্দালঙ্কার অনুপ্রাস ॥ ৭৫ ॥
чатуртха-чаран̣е ча̄ри ‘бха’-ка̄ра-прака̄ш́а
атаэва ш́абда̄лан̇ка̄ра анупра̄са

Пословный перевод

чатуртха-чаран̣ев четвертой строке; ча̄ричетыре; бха-ка̄рабуквы бха; <mi>прака̄ш́апроявления; атаэвапоэтому; ш́абда-алан̇ка̄развуковое украшение; анупра̄сааллитерация..

Перевод

«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».
‘শ্রী’–শব্দে, ‘লক্ষ্মী’–শব্দে—এক বস্তু উক্ত ।
পুনরুক্তপ্রায় ভাসে, নহে পুনরুক্ত ॥ ৭৬ ॥
‘ш́рӣ-ш́абде, ‘лакшмӣ’-ш́абде — эка васту укта
пунар-укта-пра̄йа бха̄се, нахе пунар-укта

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́абдесловом ш́рӣ; <mi>лакшмӣ-ш́абдесловом лакшмӣ; <mi>эка вастуодно понятие; уктауказывается; пунар-укта-пра̄йапочти повторение; бха̄секажется; нахене; пунар-уктаповторение..

Перевод

«Слова ш́рӣ и лакшмӣ имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».
‘শ্রীযুক্ত লক্ষ্মী’ অর্থে অর্থের বিভেদ ।
পুনরুক্তবদাভাস, শব্দালঙ্কার ভেদ ॥ ৭৭ ॥
‘ш́рӣ-йукта лакшмӣ’ артхе артхера вибхеда
пунар-уктавад-а̄бха̄са, ш́абда̄лан̇ка̄ра-бхеда

Пословный перевод

ш́рӣ-йукта лакшмӣвладелица богатств Лакшми; артхев значении; артхеразначения; вибхедаразличие; пунар-укта-вад-а̄бха̄саоттенок пунар-укта-ват; <mi>ш́абда-алан̇ка̄растилистическое словоупотребление; бхедаразличное..

Перевод

«Характеристика Лакшми как обладательницы ш́рӣ [богатств] вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».
‘লক্ষ্মীরিব’ অর্থালঙ্কার—উপমা–প্রকাশ ।
আর অর্থালঙ্কার আছে, নাম—‘বিরোধাভাস’ ॥ ৭৮ ॥
‘лакшмӣр ива’ артха̄лан̇ка̄ра — упама̄-прака̄ш́а
а̄ра артха̄лан̇ка̄ра а̄чхе, на̄ма — ‘виродха̄бха̄са’

Пословный перевод

лакшмӣр иваслова лакшмӣр ива («как Лакшми»); артха-алан̇ка̄расмысловое украшение; упама̄аналогии; прака̄ш́апроявление; а̄ратакже; артха-алан̇ка̄расмысловое украшение; а̄чхеесть; на̄маназываемое; виродха-а̄бха̄сакажущееся противоречие.

Перевод

«Словосочетание лакшмӣр ива [„подобно Лакшми“] является смысловым украшением, которое называется упама̄ [сравнение]. В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродха̄бха̄са, или кажущееся противоречие».
‘গঙ্গাতে কমল জন্মে’—সবার সুবোধ ।
‘কমলে গঙ্গার জন্ম’—অত্যন্ত বিরোধ ॥ ৭৯ ॥
‘ган̇га̄те камала джанме’ — саба̄ра субодха
‘камале ган̇га̄ра джанма’ — атйанта виродха

Пословный перевод

ган̇га̄тев реке Ганге; камалацветок лотоса; джанмерастет; саба̄равсех; субодхапонимание; камалев цветке лотоса; ган̇га̄раГанги; джанмарождение; атйантаочень; виродхапротиворечивое.

Перевод

«Все знают, что лотосы растут в водах Ганги. Поэтому утверждение о том, что Ганга родилась из лотоса, кажется явно противоречивым».
‘ইঁহা বিষ্ণুপাদপদ্মে গঙ্গার উৎপত্তি’ ।
বিরোধালঙ্কার ইহা মহা–চমৎকৃতি ॥ ৮০ ॥
‘иха̄н̇ вишн̣у-па̄да-падме ган̇га̄ра утпатти’
виродха̄лан̇ка̄ра иха̄ маха̄-чаматкр̣ти

Пословный перевод

иха̄н̇в этой связи; вишн̣у-па̄да-падмеот лотосных стоп Господа Вишну; ган̇га̄раматери-Ганги; утпаттиначало; виродхапротиворечие; алан̇ка̄растилистический прием; иха̄это; маха̄весьма; чаматкр̣тизамечательный.

Перевод

«Но мать-Ганга начинается от лотосных стоп Господа. Поэтому, хотя слова о том, что река рождается из лотоса, и кажутся противоречивыми, если усмотреть в них связь с Господом Вишну, станет видна поразительная красота этой фигуры речи».
ঈশ্বর–অচিন্ত্যশক্ত্যে গঙ্গার প্রকাশ ।
ইহাতে বিরোধ নাহি, বিরোধ–আভাস ॥ ৮১ ॥
ӣш́вара-ачинтйа-ш́актйе ган̇га̄ра прака̄ш́а
иха̄те виродха на̄хи, виродха-а̄бха̄са

Пословный перевод

ӣш́вара-ачинтйа-ш́актйеблагодаря непостижимой энергии Верховного Господа; ган̇га̄раГанги; прака̄ш́апроявление; иха̄тев этом; виродха на̄хинет противоречия; виродха-а̄бха̄сакажущееся противоречие.

Перевод

«Хотя это и может показаться противоречивым, на самом деле в том, что Ганга появилась таким образом, нет никакого противоречия: это возможно благодаря непостижимой энергии Господа».

Комментарий

Главная отличительная черта всей вайшнавской философии состоит в том, что она признает существование непостижимой энергии Господа Вишну. То, что может показаться противоречивым с материальной точки зрения, становится понятным в приложении к Верховному Господу, поскольку посредством Своих непостижимых энергий Он способен творить невозможное. Современная наука зашла в тупик. Она не может объяснить, как атмосфера могла сформироваться из такого неимоверного количества химических веществ. Ученые объясняют, что вода представляет собой соединение водорода и кислорода, но, когда их спрашивают, откуда появилось столько кислорода и водорода, образовавших целые моря и океаны, они не могут ответить, потому что они атеисты и ни за что не хотят согласиться, что в основе всего лежит жизнь. Они исходят из того, что жизнь происходит из материи.
Откуда же все-таки возникли все химические соединения? Их произвела на свет непостижимая энергия Верховной Личности Бога. Живые существа тоже являются частичками Верховного Господа, и их тела тоже производят химические соединения. Например, лимонное дерево — это живое существо, которое производит множество лимонов, и в каждом из них содержится большое количество лимонной кислоты. Если даже ничтожное живое существо, которое является всего лишь крошечной частицей Верховного Господа, может порождать химические соединения в таком количестве, то какая энергия должна быть заключена в теле Верховной Личности Бога?
Ученые не могут вразумительно объяснить, откуда появились химические соединения, из которых состоит этот мир, однако это совсем несложно объяснить, если признать существование непостижимой энергии Верховного Господа. Этому аргументу нечего противопоставить. Если даже у живого существа, которое является лишь подобием Верховной Личности, есть энергии, то можно представить, каковы энергии Самого Верховного Господа. В Ведах говорится: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м — «Он — верховный вечный среди всех вечных и верховное существо среди всех существ» (Катха-упанишад, 2.2.13).
К несчастью, атеистическая наука не признает тот факт, что материя происходит из жизни. Ученые держатся за свою нелогичную и глупую теорию о происхождении жизни из материи, хотя это абсолютно невозможно. Они не могут доказать на опытах в своих лабораториях, что материя порождает жизнь, — вместе с тем можно не задумываясь привести тысячи примеров того, как жизнь порождает материю. Поэтому в «Шри Чайтанья-чаритамрите» Кришнадас Кавираджа Госвами пишет, что достаточно признавать существование непостижимой энергии Верховной Личности Бога, чтобы опровергнуть любые доводы великих философов и ученых, не верящих в могущество Господа. Эта идея выражена в следующем санскритском стихе.
অম্বুজমম্বুনি জাতং ক্বচিদপি ন জাতমম্বুজাদম্বু ।
মুরভিদি তদ্বিপরীতং পাদম্ভোজান্মহানদী জাতা ॥ ৮২ ॥
амбуджам амбӯни джа̄там̇ квачид
апи на джа̄там амбуджа̄д амбу
мура-бхиди тад-випарӣтам̇
па̄да̄мбходжа̄н маха̄-надӣ джа̄та̄

Пословный перевод

амбуджамлотос; амбӯнииз воды; джа̄тамрастет; квачиткогда бы то ни было; апипоистине; нане; джа̄тампроистекает; амбуджа̄тиз лотоса; амбувода; мура-бхидив Кришне, убийце Мурасуры; тат-випарӣтамнаоборот; па̄да-амбходжа̄тиз лотоса Его стоп; маха̄-надӣвеликая река; джа̄та̄появилась.

Перевод

«Всем известно, что лотос появляется из воды, а вода никогда не появляется из лотоса. Однако такие противоречия удивительным образом присутствуют в Кришне: великая река Ганга проистекает из лотоса Его стоп».
গঙ্গার মহত্ত্ব—সাধ্য, সাধন তাহার ।
বিষ্ণুপাদোৎপত্তি—‘অনুমান’ অলঙ্কার ॥ ৮৩ ॥
ган̇га̄ра махаттва — са̄дхйа, са̄дхана та̄ха̄ра
вишн̣у-па̄дотпатти — ‘анума̄на’ алан̇ка̄ра

Пословный перевод

ган̇га̄раГанги; махаттвавеличия; са̄дхйатема; са̄дханасредство; та̄ха̄ратого; вишн̣у-па̄да-утпаттиее проистекание от лотосных стоп Господа; анума̄наименуемое анума̄на («умозаключение»); алан̇ка̄раукрашение.

Перевод

«Истинная слава матери-Ганги в том, что она появилась из лотосных стоп Господа Вишну. Это умозаключение — еще одно поэтическое украшение, которое называется анума̄на».
স্থূল এই পঞ্চ দোষ, পঞ্চ অলঙ্কার ।
সূক্ষ্ম বিচারিয়ে যদি আছয়ে অপার ॥ ৮৪ ॥
стхӯла эи пан̃ча доша, пан̃ча алан̇ка̄ра
сӯкшма вича̄рийе йади а̄чхайе апа̄ра

Пословный перевод

стхӯлагрубые; эиэти; пан̃чапять; дошаошибок; пан̃чапять; алан̇ка̄ралитературных украшений; сӯкшмав деталях; вича̄рийеесли; йадирассмотрим; а̄чхайесуть; апа̄рабесконечные.

Перевод

«Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».
প্রতিভা, কবিত্ব তোমার দেবতা–প্রসাদে ।
অবিচার কাব্যে অবশ্য পড়ে দোষ–বাধে ॥ ৮৫ ॥
пратибха̄, кавитва тома̄ра девата̄-праса̄де
авича̄ра ка̄вйе аваш́йа пад̣е доша-ва̄дхе

Пословный перевод

пратибха̄талантливость; кавитвапоэтическое воображение; тома̄ратвои; девата̄богини; праса̄депо милости; авича̄рабез хорошего пересмотра; ка̄вйев поэзии; аваш́йапоистине; пад̣еесть; дошаошибки; ва̄дхепрепятствие.

Перевод

«По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».
বিচারি’ কবিত্ব কৈলে হয় সুনির্মল ।
সালঙ্কার হৈলে অর্থ করে ঝলমল ॥ ৮৬ ॥
вича̄ри’ кавитва каиле хайа сунирмала
са̄лан̇ка̄ра хаиле артха каре джхаламала

Пословный перевод

вича̄ри’обдуманное; кавитвапоэтическое изложение; каилеесли делается; хайастановится; сунирмалабезукоризненным; са-алан̇ка̄рас метафорическим словоупотреблением; хаилеесли; артхазначение; каресовершает; джхаламаласияние.

Перевод

«Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».
শুনিয়া প্রভুর ব্যাখ্যা দিগ্বিজয়ী বিস্মিত ।
মুখে না নিঃসরে বাক্য, প্রতিভা স্তম্ভিত ॥ ৮৭ ॥
ш́унийа̄ прабхура вйа̄кхйа̄ дигвиджайӣ висмита
мукхе на̄ них̣саре ва̄кйа, пратибха̄ стамбхита

Пословный перевод

ш́унийа̄слушая; прабхураГоспода; вйа̄кхйа̄объяснение; диг-виджайӣпобедитель; висмитапораженный; мукхес уст; на̄не; них̣сареслетело; ва̄кйаслово; пратибха̄талант; стамбхитаподавлен.

Перевод

Выслушав разбор Господа Чайтаньи Махапрабху, первый среди поэтов был поражен до глубины души. Его обычная находчивость изменила ему, и он не знал, что ответить.
কহিতে চাহয়ে কিছু, না আইসে উত্তর ।
তবে বিচারয়ে মনে হইয়া ফাঁফর ॥ ৮৮ ॥
кахите ча̄хайе кичху, на̄ а̄исе уттара
табе вича̄райе мане ха-ийа̄ пха̄н̇пхара

Пословный перевод

кахитесказать; ча̄хайехочет; кичхучто-то; на̄не; а̄исевыходит; уттараответ; табезатем; вича̄райераздумывает; манев уме; ха-ийа̄становясь; пха̄н̇пхараозадаченным.

Перевод

Кешава Кашмири хотел что-то сказать в ответ, но слова не сходили с его уст. Тогда он стал думать над этой загадкой.
পড়ুয়া বালক কৈল মোর বুদ্ধি লোপ ।
জানি—সরস্বতী মোরে করিয়াছেন কোপ ॥ ৮৯ ॥
пад̣уйа̄ ба̄лака каила мора буддхи лопа
джа̄ни — сарасватӣ море карийа̄чхена копа

Пословный перевод

пад̣уйа̄студент; ба̄лакаребенок; каиласделал; морамой; буддхиразум; лопапотерянным; джа̄нимогу понять; сарасватӣСарасвати; морена меня; карийа̄чхенадолжно быть; копапрогневана.

Перевод

«Какой-то мальчишка замутил мне разум. Наверняка, это сама Сарасвати прогневалась на меня».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что разум к человеку приходит от Верховной Личности Бога, находящейся в каждом сердце в образе Параматмы. По подсказке Параматмы пандит понял, что он потерпел поражение, поскольку слишком возгордился своей ученостью и хотел одержать победу над Самим Верховным Господом. Исполняя волю Господа, богиня Сарасвати посрамила его. Поэтому никогда не следует чрезмерно гордиться своим положением. Даже великий пандит, несмотря на всю свою ученость, не сможет сказать ничего толкового, если нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Мы целиком и полностью находимся в Его власти. Поэтому наша обязанность — навсегда вручить себя Ему, найдя прибежище у лотосных стоп Господа, и не гордиться понапрасну. Богиня Сарасвати поставила непобедимого пандита в такое положение из милости к нему, чтобы побудить его предаться Господу Чайтанье Махапрабху.
যে ব্যাখ্যা করিল, সে মনুষ্যের নহে শক্তি ।
নিমাঞি–মুখে রহি’ বলে আপনে সরস্বতী ॥ ৯০ ॥
йе вйа̄кхйа̄ карила, се манушйера нахе ш́акти
нима̄н̃и-мукхе рахи’ бале а̄пане сарасватӣ

Пословный перевод

йе вйа̄кхйа̄какое объяснение; карилаОн сделал; сето; манушйерачеловеческих; нахене; ш́актив силах; нима̄н̃и-мукхена устах этого юноши Нимая; рахи’находясь; балеговорит; а̄панелично; сарасватӣСарасвати.

Перевод

«Никому из людей не под силу дать такое поразительное объяснение, какое дал этот юноша. Не иначе как сама Сарасвати говорила Его устами».
এত ভাবি’ কহে,—শুন, নিমাঞি পণ্ডিত ।
তব ব্যাখ্যা শুনি’ আমি হইলাঙ বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
эта бха̄ви’ кахе — ш́уна, нима̄н̃и пан̣д̣ита
тава вйа̄кхйа̄ ш́уни’ а̄ми ха-ила̄н̇ висмита

Пословный перевод

эта бха̄ви’думая так; кахепандит говорит; ш́унапослушай; нима̄н̃и пан̣д̣итао Нимай Пандит; таваТвое; вйа̄кхйа̄объяснение; ш́уни’слушая; а̄мия; ха-ила̄н̇стал; висмитаудивленным.

Перевод

Подумав так, пандит сказал: «Послушай, дорогой Нимай Пандит. Выслушав Твое объяснение, я был поражен».
অলঙ্কার নাহি পড়, নাহি শাস্ত্রাভ্যাস ।
কেমনে এ সব অর্থ করিলে প্রকাশ ॥ ৯২ ॥
алан̇ка̄ра на̄хи пад̣а, на̄хи ш́а̄стра̄бхйа̄са
кемане э саба артха кариле прака̄ш́а

Пословный перевод

алан̇ка̄растилистику; на̄хи пад̣ане изучал; на̄хинет; ш́а̄стра-абхйа̄сапрактики обсуждения шастр; <mi>кеманекаким способом; э сабавсех этих; артхаобъяснений; карилеТы сделал; прака̄ш́апроявление..

Перевод

«Да и как мне не удивиться, когда Ты не изучал поэтику и еще не успел глубоко изучить шастры? Как же Ты смог разобраться во всех этих тонкостях?»
ইহা শুনি’ মহাপ্রভু অতি বড় রঙ্গী ।
তাঁহার হৃদয় জানি’ কহে করি’ ভঙ্গী ॥ ৯৩ ॥
иха̄ ш́уни’ маха̄прабху ати бад̣а ран̇гӣ
та̄н̇ха̄ра хр̣дайа джа̄ни’ кахе кари’ бхан̇гӣ

Пословный перевод

иха̄ ш́уни’услышав это; маха̄прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; атиочень; бад̣асильно; ран̇гӣвеселый; та̄н̇ха̄раего; хр̣дайасердце; джа̄ни’понимая; кахеговорит; кари’делая; бхан̇гӣнамек.

Перевод

Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.
শাস্ত্রের বিচার ভাল–মন্দ নাহি জানি ।
সরস্বতী যে বলায়, সেই বলি বাণী ॥ ৯৪ ॥
ш́а̄стрера вича̄ра бха̄ла-манда на̄хи джа̄ни
сарасватӣ йе бала̄йа, сеи бали ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

ш́а̄стрера вича̄раобсуждение шастр; <mi>бха̄ла-мандахорошее и плохое; на̄хи джа̄нине знаю; сарасватӣСарасвати; йе бала̄йачто говорит; сеите; балиговорю; ва̄н̣ӣслова..

Перевод

«Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».
ইহা শুনি’ দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় ।
শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥ ৯৫ ॥
иха̄ ш́уни’ дигвиджайӣ карила ниш́чайа
ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа

Пословный перевод

иха̄ ш́уни’услышав это; диг-виджайӣпобедитель; карилапризнал; ниш́чайарешение; ш́иш́у-два̄речерез мальчика; девӣСарасвати; моремне; каилананесла; пара̄джайапоражение.

Перевод

Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.
আজি তাঁরে নিবেদিব, করি’ জপ–ধ্যান ।
শিশুদ্বারে কৈল মোরে এত অপমান ॥ ৯৬
а̄джи та̄н̇ре ниведиба, кари’ джапа-дхйа̄на
ш́иш́у-два̄ре каила море эта апама̄на

Пословный перевод

а̄джисегодня; та̄н̇реей; ниведибасовершу молитву; кари’делая; джапаповторение имени; дхйа̄намедитацию; ш́иш́у-два̄речерез мальчика; каилананесла; моремне; этатакое; апама̄наоскорбление.

Перевод

«Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».
বস্তুতঃ সরস্বতী অশুদ্ধ শ্লোক করাইল ।
বিচার–সময় তাঁর বুদ্ধি আচ্ছাদিল ॥ ৯৭ ॥
вастутах̣ сарасватӣ аш́уддха ш́лока кара̄ила
вича̄ра-самайа та̄н̇ра буддхи а̄ччха̄дила

Пословный перевод

вастутах̣в действительности; сарасватӣСарасвати; аш́уддханечистый; ш́локастих; кара̄илазаставила его сочинить; вича̄ра-самайаво время чтения; та̄н̇раего; буддхиразум; а̄ччха̄дилазатмила.

Перевод

В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.
তবে শিষ্যগণ সব হাসিতে লাগিল ।
তা’–সবা নিষেধি’ প্রভু কবিরে কহিল ॥ ৯৮ ॥
табе ш́ишйа-ган̣а саба ха̄сите ла̄гила
та̄’-саба̄ нишедхи’ прабху кавире кахила

Пословный перевод

табев то время; ш́ишйа-ган̣аученики; сабавсе; ха̄ситесмеяться; ла̄гиланачали; та̄’-саба̄всем им; нишедхи’запретив; прабхуГосподь; кавирепоэту; кахиласказал.

Перевод

Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.
তুমি বড় পণ্ডিত, মহাকবি–শিরোমণি ।
যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কাব্যবাণী ॥ ৯৯ ॥
туми бад̣а пан̣д̣ита, маха̄кави-ш́ироман̣и
йа̄н̇ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе ка̄вйа-ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

тумиты; бад̣а пан̣д̣итабольшой ученый; маха̄-кавииз великих поэтов; ш́ироман̣ивеличайший; йа̄н̇ракоторого; мукхеиз уст; ба̄хира̄йаисходит; аичхетакая; ка̄вйа-ва̄н̣ӣпоэтическая речь.

Перевод

«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»
তোমার কবিত্ব যেন গঙ্গাজল–ধার ।
তোমা–সম কবি কোথা নাহি দেখি আর ॥ ১০০ ॥
тома̄ра кавитва йена ган̇га̄-джала-дха̄ра
тома̄-сама кави котха̄ на̄хи декхи а̄ра

Пословный перевод

тома̄ратвоя; кавитвапоэзия; йенакак; ган̇га̄-джала-дха̄рапоток Ганги; тома̄-саматебе равного; кавипоэта; котха̄где-либо; на̄хине; декхивижу; а̄радругого.

Перевод

«Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».
ভবভূতি, জয়দেব, আর কালিদাস ।
তাঁ–সবার কবিত্বে আছে দোষের প্রকাশ ॥ ১০১ ॥
бхавабхӯти, джайадева, а̄ра ка̄лида̄са
та̄н̇-саба̄ра кавитве а̄чхе дошера прака̄ш́а

Пословный перевод

бхавабхӯтиБхавабхути; джайадеваДжаядева; а̄раи; ка̄лида̄саКалидас; та̄н̇-саба̄раих всех; кавитвев поэзии; а̄чхеесть; дошераошибок; прака̄ш́апроявление.

Перевод

«Даже в творениях таких великих поэтов, как Бхавабхути, Джаядева и Калидас, встречается много ошибок».
দোষ–গুণ–বিচার—এই অল্প করি’ মানি ।
কবিত্ব–করণে শক্তি, তাঁহা সে বাখানি ॥ ১০২ ॥
doṣa-guṇa-vicāra — ei alpa kari’ māni
kavitva-karaṇe śakti, tāṅhā se vākhāni

Пословный перевод

doṣa-guṇa-vicāratherefore to criticize one’s poetry as good or bad; eithis; alpanegligible; kari’making; māniI consider; kavitvapoetic ingenuity; karaṇein performing; śaktipower; tāṅhāthat; sewe; vākhānidescribe.

Перевод

“Such mistakes should be considered negligible. One should see only how such poets have displayed their poetic power.

Комментарий

In Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.11) it is said:
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
“In explaining the glories of the Lord, inexperienced men may compose poetry with many faults, but because it contains glorification of the Lord, great personalities read it, hear it and chant it.” Despite its minute literary discrepancies, one must study poetry on the merit of its subject matter. According to Vaiṣṇava philosophy, any literature that glorifies the Lord, whether properly written or not, is first class. There need be no other considerations. The poetic compositions of Bhavabhūti, or Śrīkaṇṭha, include Mālatī-mādhava, Uttara-carita, Vīra-carita and many similar Sanskrit dramas. This great poet was born during the time of Bhojarāja as the son of Nīlakaṇṭha, a brāhmaṇa. Kālidāsa flourished during the time of Mahārāja Vikramāditya, and he became the state poet. He composed some thirty or forty Sanskrit dramas, including Kumāra-sambhava, Abhijñāna-śakuntalā and Megha-dūta. His drama Raghu-vaṁśa is especially famous. We have already described Jayadeva in chapter thirteen of the Ādi-līlā.
শৈশব–চাপল্য কিছু না লবে আমার ।
শিষ্যের সমান মুঞি না হও তোমার ॥ ১০৩ ॥
ш́аиш́ава-ча̄палйа кичху на̄ лабе а̄ма̄ра
ш́ишйера сама̄на мун̃и на̄ хан̇ тома̄ра

Пословный перевод

ш́аиш́авадетскую; ча̄палйадерзость; кичхучто-либо; на̄не; лабепринимай; а̄ма̄раМоих; ш́ишйераучеников; сама̄наравный; мун̃иЯ; на̄не; хан̇есть; тома̄ратвой.

Перевод

«Я не гожусь тебе даже в ученики. Поэтому не принимай всерьез Мою мальчишескую дерзость».
আজি বাসা’ যাহ, কালি মিলিব আবার ।
শুনিব তোমার মুখে শাস্ত্রের বিচার ॥ ১০৪ ॥
а̄джи ва̄са̄’ йа̄ха, ка̄ли милиба а̄ба̄ра
ш́униба тома̄ра мукхе ш́а̄стрера вича̄ра

Пословный перевод

а̄джисегодня; ва̄са̄’в жилище; йа̄хавозвращайся; ка̄лизавтра; милибавстретимся; а̄ба̄раснова; ш́унибапослушаю; тома̄ра мукхев твоем изложении; ш́а̄стрераписаний; вича̄раобсуждение.

Перевод

«Сегодня возвращайся домой, а завтра мы встретимся снова, и Я послушаю, как ты объясняешь шастры».
এইমতে নিজ ঘরে গেলা দুই জন ।
কবি রাত্রে কৈল সরস্বতী–আরাধন ॥ ১০৫ ॥
эи-мате ниджа гхаре гела̄ дуи джана
кави ра̄тре каила сарасватӣ-а̄ра̄дхана

Пословный перевод

эи-матетаким образом; ниджа гхарев свои жилища; гела̄отправились; дуи джанаоба; кавипоэт; ра̄треночью; каиласовершал; сарасватӣСарасвати; а̄ра̄дханапочитание.

Перевод

На этом поэт и Чайтанья Махапрабху расстались, отправившись по домам, и вечером поэт стал поклоняться Сарасвати.
সরস্বতী স্বপ্নে তাঁরে উপদেশ কৈল ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর করি’ প্রভুকে জানিল ॥ ১০৬ ॥
сарасватӣ свапне та̄н̇ре упадеш́а каила
са̄кша̄т ӣш́вара кари’ прабхуке джа̄нила

Пословный перевод

сарасватӣСарасвати; свапнево сне; та̄н̇реему; упадеш́асовет; каиладала; са̄кша̄тнепосредственно; ӣш́вараВерховной Личностью; кари’признав; прабхукеГоспода; джа̄нилапонял.

Перевод

Когда он уснул, богиня явилась ему во сне и поведала о положении Господа, и тогда поэт-победитель понял, что Чайтанья Махапрабху — Сама Верховная Личность Бога.
প্রাতে আসি’ প্রভুপদে লইল শরণ ।
প্রভু কৃপা কৈল, তাঁর খণ্ডিল বন্ধন ॥ ১০৭ ॥
пра̄те а̄си’ прабху-паде ла-ила ш́аран̣а
прабху кр̣па̄ каила, та̄н̇ра кхан̣д̣ила бандхана

Пословный перевод

пра̄теутром; а̄си’вернувшись; прабху-падеу лотосных стоп Господа; ла-иланашел; ш́аран̣априбежище; прабхуГосподь; кр̣па̄милость; каилаявил; та̄н̇раего; кхан̣д̣иларазорвав; бандханавсе узы.

Перевод

На следующее утро поэт пришел к Господу Чайтанье и пал к Его лотосным стопам. Тогда Господь явил ему Свою милость и освободил его от уз материальных привязанностей.

Комментарий

Господь Чайтанья учил тому же самому методу, которому учил и Господь Кришна в подлинной «Бхагавад-гите»: «При всех обстоятельствах покоряйся Мне». Победитель поэтов покорился Господу, и Господь одарил его Своей милостью. Тот, кто удостоился милости Господа, освобождается из материального плена, о чем говорится в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна.
ভাগ্যবন্ত দিগ্বিজয়ী সফল–জীবন ।
বিদ্যা–বলে পাইল মহাপ্রভুর চরণ ॥ ১০৮ ॥
бха̄гйаванта дигвиджайӣ сапхала-джӣвана
видйа̄-бале па̄ила маха̄прабхура чаран̣а

Пословный перевод

бха̄гйавантаочень удачливый; диг-виджайӣпоэт-победитель; са-пхалаудачная; джӣванажизнь; видйа̄-балеблагодаря учености; па̄илаобрел; маха̄-прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣алотосные стопы.

Перевод

Воистину удачлив был победитель поэтов! Благодаря своей учености и глубоким познаниям он достиг успеха в жизни, ибо обрел покровительство Господа Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

В одной из своих песен Шри Нароттама дас Тхакур говорит, что больше всех достойны обрести прибежище у лотосных стоп Господа Чайтаньи падшие ниже всех, поскольку Господь явился главным образом ради них. В этот век подлинно ученые люди встречаются крайне редко. В наше время практически все едят мясо, пьют, развратничают и играют в азартные игры. Таких людей никак нельзя отнести к разряду знатоков священных писаний, даже если они хотят казаться таковыми. Из-за того что Чайтанья Махапрабху общался с падшими душами, так называемые знатоки писаний, судя о Нем поверхностно, считают, что в Нем нуждаются только люди низшего сорта, но никак не они сами. Поэтому они и не присоединяются к Движению сознания Кришны. Таким образом, тот, кто гордится своей ученостью, не готов признать Движение сознания Кришны. Но здесь описано исключение из этого правила: великий поэт, хотя и был большим знатоком священных писаний, все же обрел милость Господа благодаря тому, что смиренно покорился Ему.
এ–সব লীলা বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবনদাস ।
যে কিছু বিশেষ ইঁহা করিল প্রকাশ ॥ ১০৯ ॥
э-саба лӣла̄ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
йе кичху виш́еша иха̄н̇ карила прака̄ш́а

Пословный перевод

э-сабавсе эти; лӣла̄игры; варн̣ийа̄чхенаописал; вр̣нда̄вана-да̄саВриндаван дас Тхакур; йе кичхукакие; виш́ешаподробности; иха̄н̇в этой связи; карилая сделал; прака̄ш́аизложение.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти события. Я же упомянул здесь лишь некоторые детали, которые он опустил.
চৈতন্য–গোসাঞির লীলা—অমৃতের ধার ।
সর্বেন্দ্রিয় তৃপ্ত হয় শ্রবণে যাহার ॥ ১১০ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — амр̣тера дха̄ра
сарвендрийа тр̣пта хайа ш́раван̣е йа̄ха̄ра

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄игр Господа Чайтаньи Махапрабху; амр̣тера дха̄ракаплями нектара; сарва-индрийавсе чувства; тр̣птаудовлетворенными; хайастановятся; ш́раван̣еблагодаря слушанию; йа̄ха̄рао них.

Перевод

Капли нектара игр Шри Чайтаньи Махапрабху могут удовлетворить чувства каждого, кто слушает о них.
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১১১ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рачье; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахерассказывает; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об играх Господа в отрочестве и юности.