Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 16.52

Текст

на̄хи пад̣и алан̇ка̄ра, карийа̄чхи ш́раван̣а
та̄те эи ш́локе декхи баху доша-гун̣а

Пословный перевод

на̄хи пад̣и — не изучаю; алан̇ка̄ра — искусство изящной словесности; карийа̄чхи — сделал; ш́раван̣а — слушание; та̄те — благодаря тому; эи ш́локе — в этом стихе; декхи — вижу; баху — много; доша — недостатков; гун̣а — достоинств.

Перевод

«Конечно, Я не изучал поэтическое искусство. Но Я слышал, как о нем говорят знатоки, и потому могу сделать разбор стиха, выявив его многочисленные достоинства и недостатки».

Комментарий

Здесь очень важны слова карийа̄чхи ш́раван̣а («Я слышал»), которые подтверждают, что слушать более важно, чем самостоятельно изучать или непосредственно наблюдать предмет. Тот, кто знает, как нужно слушать, и слушает тех, кто может служить источником совершенного знания, немедленно сам обретает совершенное знание. Этот процесс именуется шраута-пантха̄, или приобретением знаний благодаря слушанию тех, кто знает предмет. Все ведическое знание основано на этом принципе: каждый человек должен найти истинного духовного учителя и слушать, как тот передает авторитетные утверждения Вед. Для этого не нужно быть утонченным знатоком литературы; чтобы получить совершенное знание от того, кто достиг совершенства, достаточно уметь слушать. Это называется нисходящим, или дедуктивным, методом познания (авароха-пантха̄).