Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Пауганда-лила Господа

Краткое содержание пятнадцатой главы следующее. Господь брал уроки грамматики у Гангадаса Пандита и вскоре Сам научился великолепно объяснять грамматику. Господь запретил Своей матери есть пищу из зерна в экадаши. Еще Он рассказал о том, что во сне к Нему приходил Его брат Вишварупа, который незадолго до того принял санньясу, и призывал последовать его примеру, но Господь отказался и был отослан обратно домой. Когда Джаганнатха Мишра покинул этот мир, Господь женился на Лакшми, дочери Валлабхачарьи. Все эти события вкратце описываются в данной главе.

Текст

ку-ман су-манаства хи йти йасйа падбджайо
су-мано ’рпаа-мтреа та чаитанйа-прабху бхадже

Пословный перевод

ку-ман — человек, стремящийся к чувственным наслаждениям; су-манаствам — положение преданного, свободного от материальных желаний; хи — несомненно; йти — обретает; йасйа — чьих; пада-абджайо — у лотосных стоп; су-манас — цветка лотоса; арпаа — подношения; мтреа — посредством; там — Его; чаитанйа-прабхум — Господа Чайтанью Махапрабху; бхадже — почитаю.

Перевод

Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Чайтаньи, ибо даже отъявленный материалист тут же станет вайшнавом, если поднесет Его лотосным стопам цветок.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваитачандра, джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа-адваитачандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

паугаа-лӣлра сӯтра карийе гаана
паугаа-вайасе прабхура мукхйа адхйайана

Пословный перевод

паугаа — возраста, длящегося с пяти до десяти лет; лӣлра — игр; сӯтра — вкратце; карийе — делаю; гаана — перечисление; паугаа-вайасе — в возрасте между пятью и десятью годами; прабхура — Господа; мукхйа — основное; адхйайана — обучение.

Перевод

Я приступаю к краткому описанию игр Господа в возрасте между пятью и десятью годами. Его главным занятием в то время была учеба.

Текст

паугаа-лӣл чаитанйа-кшасйтисувистт
видйрамбха-мукх пи-грахант мано-хар

Пословный перевод

паугаа-лӣл — игры возрастного периода пауганда; чаитанйа-кшасйа — Господа Чайтаньи, который неотличен от Самого Кришны; ати-сувистт — в высшей степени обширны; видй-рамбха — начало обучения; мукх — главное занятие; пи-грахаа — женитьба; ант — в конце; манас-хар — прекрасная.

Перевод

Игры Господа в возрасте пауганда бесчисленны. Большую часть этого времени Он посвятил учебе, по завершении которой состоялась Его чудесная свадьба.

Текст

гагдса паита-стхне паена вйкараа
раваа-мтре кахе каила сӯтра-втти-гаа

Пословный перевод

гагдса — Гангадаса; паита-стхне — в доме учителя; паена — изучает; вйкараа — грамматику; раваа-мтре — просто слушая; кахе — между шеей и сердцем; каила — совершал; сӯтра-втти-гаа — афоризмов и их определений.

Перевод

Когда Господь изучал грамматику в школе Гангадаса Пандита, Он на лету схватывал все правила, услышав их всего лишь раз.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что сначала Господь брал уроки у двух учителей, одного звали Вишну, а другого — Сударшана. Позже, когда Он немного повзрослел, Его учителем стал Гангадас Пандит, который обучал Его более трудным правилам грамматики. Любой, кто намерен посвятить себя серьезному изучению санскрита, прежде всего должен выучить грамматику. Считается, что на изучение санскритской грамматики в полном объеме требуется двенадцать лет; но если уж человек овладел правилами грамматики, все писания и прочие тексты на санскрите становятся доступными для его понимания, ибо санскритская грамматика — это фундамент образования.

Текст

алпа-кле хаил паджӣ-ӣкте правӣа
чира-клера пауй джине ха-ий навӣна

Пословный перевод

алпа-кле — за очень короткое время; хаил — стал; паджӣ-ӣкте — в учебнике грамматики; правӣа — искушенный; чира-клера — всех старших; пауй — учеников; джине — побеждает; ха-ий — будучи; навӣна — младшим по отношению к ним.

Перевод

Вскоре Он стал таким знатоком «Панджи-тики», что мог победить любого другого ученика, объясняя сутры грамматики, хотя и был младше всех.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактивиноды Тхакура, существовал комментарий к сутрам грамматики, который назывался «Панджи-тика», и Шри Чайтанья Махапрабху давал великолепные пояснения к этой книге.

Текст

адхйайана-лӣл прабхура дса-вндвана
‘чаитанйа-магале’ каила вистри варана

Пословный перевод

адхйайана-лӣл — игр, связанных с обучением; прабхура — Господа; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; каила — сделал; вистри — подробное; варана — описание.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал игры Господа, относящиеся к периоду Его учебы, в книге под названием «Чайтанья-мангала» [позже переименованной в «Чайтанья-бхагавату»].

Комментарий

Описание школьных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху содержится в главах четвертой и с шестой по десятую Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

эка дина мтра паде карий прама
прабху кахе, — мт, море деха эка дна

Пословный перевод

эка дина — однажды; мтра — матери; паде — у стоп; карий — делая; прама — поклон; прабху — Господь; кахе — сказал; мт — Моя дорогая мать; море — Мне; деха — дай; эка — один; дна — подарок.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.

Текст

мт бале, — ти диба, й туми мгибе
прабху кахе, — экдаӣте анна н кхибе

Пословный перевод

мт бале — Его мать ответила; ти диба — дам то; й — что бы; туми — Ты; мгибе — ни попросил; прабху кахе — Господь сказал; экдаӣте — в день экадаши; анна — зерно; н — не; кхибе — ешь.

Перевод

Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».

Комментарий

Будучи еще совсем ребенком, Господь ввел правило поститься в дни экадаши. В «Бхакти-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Сканда-пураны», в которой человек, не соблюдающий это правило, приравнивается к убийце собственной матери, отца, брата и духовного учителя и где утверждается, что такого человека ожидает падение, даже если он вознесется на Вайкунтху. В экадаши для Вишну готовят обычную пищу, включающую зерно и бобовые, но вайшнав не должен в этот день есть даже вишну-прасад. Считается, что вайшнав должен есть только то, что было предложено Господу Вишну, однако в экадаши вайшнав не должен касаться даже маха-прасада Вишну — этот прасад нужно оставить на следующий день. Таким образом, в экадаши запрещен любой вид пищи из зерновых, даже если эта пища была предложена Господу Вишну.

Текст

ачӣ кахе, — н кхиба, бхла-и кахил
сеи хаите экдаӣ карите лгил

Пословный перевод

ачӣ кахе — Шачимата сказала; н кхиба — не буду есть; бхла-и кахил — правильно сказал; сеи хаите — с этого дня; экдаӣ — день экадаши; карите лгил — стала соблюдать.

Перевод

Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.

Комментарий

Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.

Текст

табе мира виварӯпера декхий йаувана
канй чхи’ вивха дите карилена мана

Пословный перевод

табе — затем; мира — Джаганнатха Мишра; виварӯпера — старшего сына, Вишварупы; декхий — видя; йаувана — молодость; канй чхи’ — захотел подыскать девушку; вивха — свадьбу; дите — чтобы устроить; карилена — сделал; мана — решение.

Перевод

Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.

Текст

виварӯпа уни’ гхара чхи палил
саннйса карий тӣртха карибре гел

Пословный перевод

виварӯпа — Вишварупа; уни’ — услышав об этом; гхара — дом; чхи — оставив; палил — ушел; саннйса — отречение от мира; карий — приняв; тӣртха — святых мест; карибре — для посещения; гел — отправился.

Перевод

Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.

Текст

уни’ ачӣ-мирера дукхӣ хаила мана
табе прабху мт-питра каила всана

Пословный перевод

уни’ — услышав об этом; ачӣ — Шачи; мирера — и Джаганнатхи Мишры; дукхӣ — несчастными; хаила — стали; мана — умы; табе — тогда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; мт-питра — родителей; каила — делал; всана — успокоение.

Перевод

Узнав об уходе старшего сына, Вишварупы, Шачимата и Джаганнатха Мишра очень расстроились, но Господь Чайтанья постарался утешить их.

Текст

bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila
pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila

Пословный перевод

bhāla haila — it is very good; viśvarūpa — Viśvarūpa; sannyāsa — the renounced order of life; karila — has accepted; pitṛ-kula — father’s family; mātṛ-kula — mother’s family; dui — both of them; uddhārila — delivered.

Перевод

“My dear mother and father,” the Lord said, “it is very good that Viśvarūpa has accepted the sannyāsa order, for thus He has delivered both His father’s family and His mother’s family.”

Комментарий

It is sometimes said that Lord Caitanya Mahāprabhu disapproved of the acceptance of the sannyāsa order in this Kali-yuga because in the śāstra it is said:

aśvamedhaṁ gavālambhaṁsannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet

“In this Age of Kali, five acts are forbidden: the offering of a horse in sacrifice, the offering of a cow in sacrifice, the acceptance of the order of sannyāsa, the offering of oblations of flesh to the forefathers, and a man’s begetting children in his brother’s wife.” (Brahma-vaivarta Purāṇa, Kṛṣṇa-janma-khaṇḍa 185.180)

Nevertheless, we see that Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself accepted sannyāsa and approved of the sannyāsa of His elder brother, Viśvarūpa. It is clearly said here, bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila/ pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila. Therefore, should it be thought that Śrī Caitanya Mahāprabhu made statements that are contradictory? No, actually He did not. It is recommended that one accept sannyāsa to dedicate his life for the service of the Lord, and everyone must take that kind of sannyāsa, for by accepting such sannyāsa one renders the best service to both his paternal and maternal families. But one should not accept the sannyāsa order of the Māyāvāda school, which has practically no meaning. We find many Māyāvādī sannyāsīs simply loitering in the street thinking themselves Brahman or Nārāyaṇa and spending all day and night begging so they can fill their hungry bellies. Māyāvādī sannyāsīs have become so degraded that there is a section of them who eat everything, just like hogs and dogs. It is such degraded sannyāsa that is prohibited in this age. Actually, Śrīla Śaṅkarācārya’s principles for the acceptance of sannyāsa were very strict, but later the so-called Māyāvādī sannyāsīs became degraded because of their false philosophy, which propounds that by accepting sannyāsa one becomes Nārāyaṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu rejected that kind of sannyāsa. But the acceptance of sannyāsa is one of the items of the varṇāśrama-dharma. How then can it be rejected?

Текст

ми та’ кариба том’ духра севана
уний сантуша хаила пит-мтра мана

Пословный перевод

ми та’ — Я; кариба — буду; том’ — вам; духра — обоим; севана — служить; уний — услышав это; сантуша — довольны; хаила — стали; пит-мтра мана — родительские сердца.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху заверил родителей, что будет служить им, чем порадовал сердца отца и матери.

Текст

эка-дина наиведйа-тмбӯла кхий
бхӯмите паил прабху ачетана ха

Пословный перевод

эка-дина — однажды; наиведйа — предложенный Божеству; тмбӯла — орех бетеля; кхий — вкусив; бхӯмите — на землю; паил — упал; прабху — Господь; ачетана — бессознательным; ха — становясь.

Перевод

Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.

Комментарий

Орехи бетеля обладают наркотическим свойством, и потому регулирующие принципы запрещают их употреблять. Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху, когда Он лишился чувств от бетеля, недвусмысленно доказывает, что мы не должны касаться орехов бетеля, даже если они были предложены Вишну, точно так же, как мы не должны есть пищу из зерна в день экадаши. Разумеется, Господь Чайтанья Махапрабху лишился чувств намеренно. Будучи Верховной Личностью Бога, Он может делать и есть все, чего пожелает, но мы не должны подражать Ему в этом.

Текст

сте-вйасте пит-мт мукхе дила пни
сустха ха кахе прабху апӯрва кхинӣ

Пословный перевод

сте-вйасте — с большой поспешностью; пит-мт — родители; мукхе — на лицо; дила — побрызгали; пни — воду; сустха ха — очнувшись; кахе — говорит; прабху — Господь; апӯрва — удивительные; кхинӣ — слова.

Перевод

Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.

Текст

этх хаите виварӯпа море ла гел
саннйса караха туми, мре кахил

Пословный перевод

этх — здесь; хаите — от; виварӯпа — Вишварупы; море — Меня; ла — взяв с собой; гел — пошел; саннйса — отречение от мира; караха — прими; туми — Ты также; мре — Мне; кахил — сказал.

Перевод

Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».

Текст

ми кахи, — мра антха пит-мт
ми блака, — саннйсера киб джни катх

Пословный перевод

ми кахи — Я сказал; мра — Мои; антха — беспомощные; пит-мт — родители; ми — Я; блака — еще ребенок; саннйсера — отречения от мира; киб — какие; джни — знаю; катх — слова.

Перевод

«Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».

Текст

гхастха ха-ий кариба пит-мтра севана
ихте-и туша хабена лакшмӣ-нрйаа

Пословный перевод

гхастха — семьянином; ха-ий — став; кариба — буду делать; пит-мтра — родителям; севана — служение; ихте-и — оттого; туша — довольными; хабена — станут; лакшмӣ-нрйаа — богиня процветания и Господь Нараяна.

Перевод

«Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».

Текст

табе виварӯпа их пхила море
мтке кахио кои кои намаскре

Пословный перевод

табе — тогда; виварӯпа — Вишварупа; их — сюда; пхила — послал; море — Меня; мтке кахио — передай Моей матери; кои кои — сотни тысяч; намаскре — слов почтения.

Перевод

«Тогда Вишварупа вернул Меня домой и напоследок попросил: „Передай Моей матери Шачидеви тысячи поклонов от Меня“».

Текст

эи мата нн лӣл каре гаурахари
ки крае лӣл, — их буджхите н при

Пословный перевод

эи мата — таким образом; нн — различные; лӣл — игры; каре — совершает; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; ки крае — в чем причина; лӣл — игр; их — этих; буджхите — понять; н — не; при — могу.

Перевод

Так проходили лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, но понять, почему Он все это делал, не в моих силах.

Комментарий

Верховная Личность Бога и Его преданные приходят в этот мир с определенной миссией, так что понять их поступки иногда бывает очень трудно. Поэтому говорится: ваишавера крий-мудр виджеха на буджхайа — даже очень ученый и глубоко разумный человек не способен понять поступки вайшнава. Вайшнав приемлет все, что способствует исполнению его миссии. Но находятся глупцы, которые, ничего не зная о намерениях таких возвышенных вайшнавов, осуждают их. Этого ни в коем случае нельзя делать. Поскольку никто не способен понять, что делает вайшнав для исполнения своей миссии, критика в его адрес является оскорблением, которое называется садху-нинда.

Текст

ката дина рахи’ мира гел пара-лока
мт-путра духра била хди ока

Пословный перевод

ката дина — несколько дней; рахи’ — пожив; мира — Джаганнатха Мишра; гел — отошел; пара-лока — в духовный мир; мт — матери; путра — сына; духра — обоих; била — возросла; хди — в сердце; ока — скорбь.

Перевод

Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.

Текст

бандху-бндхава си’ дух прабодхила
пит-крий видхи-мате ӣвара карила

Пословный перевод

бандху — друзья; бндхава — родственники; си’ — придя; дух — их обоих; прабодхила — успокаивали; пит-крий — ритуалы по случаю смерти отца; видхи-мате — в соответствии с ведической системой; ӣвара — Верховная Личность Бога; карила — совершил.

Перевод

Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.

Текст

ката дине прабху читте карил чинтана
гхастха ха-илма, эбе чхи гха-дхарма

Пословный перевод

ката дине — через несколько дней; прабху — Господь; читте — в уме; карил — сделал; чинтана — размышление; гхастха ха-илма — Я остаюсь семьянином; эбе — сейчас; чхи — хочу; гха-дхарма — деятельность домохозяина.

Перевод

Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».

Текст

гхиӣ вин гха-дхарма н хайа обхана
эта чинти’ вивха карите хаила мана

Пословный перевод

гхиӣ — жены; вин — без; гха-дхарма — обязанности семейной жизни; н — не; хайа — становятся; обхана — красивыми; эта чинти’ — так подумав; вивха — женитьбу; карите — совершить; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

«Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.

Текст

на гха гхам итй хур гхиӣ гхам учйате
тай хи сахита сарвн пурушртхн самануте

Пословный перевод

на — не; гхам — дом; гхам — дом; ити — так; ху — сказал; гхиӣ — жена; гхам — дом; учйате — сказано; тай — с ней; хи — несомненно; сахита — вместе; сарвн — все; пуруша-артхн — цели жизни; самануте — обретают полноту.

Перевод

«Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».

Текст

даиве эка дина прабху паий сите
валлабхчрйера канй декхе гаг-патхе

Пословный перевод

даиве — по воле провидения; эка дина — однажды; прабху — Господь; паий — после учебы; сите — возвращаясь; валлабхчрйера — Валлабхачарьи; канй — дочь; декхе — видит; гаг-патхе — по пути к Ганге.

Перевод

В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.

Текст

пӯрва-сиддха бхва духра удайа карила
даиве ванамлӣ гхаака ачӣ-стхне ила

Пословный перевод

пӯрва-сиддха — как было предрешено; бхва — экстаз; духра — обоих; удайа — пробужденным; карила — сделался; даиве — тоже по воле провидения; ванамлӣ — Ванамали; гхаака — сват; ачӣ-стхне — в дом Шачиматы; ила — пришел.

Перевод

Когда Господь и Лакшмидеви повстречались, отношения, которые издревле связывали их, снова возродились. В тот же день, по воле провидения, к Шачимате прибыл сват Ванамали.

Комментарий

Свадьбу Господа и Лакшмидеви устроил Ванамали Гхатака, житель Навадвипы, брахман по касте. В одном из прошлых воплощений он был Вишвамитрой и устроил свадьбу Господа Рамачандры; он же был тем самым брахманом, который устроил свадьбу Господа Кришны и Рукмини, и он же играет роль свата в чайтанья-лиле Господа.

Текст

ачӣра игите самбандха карила гхаана
лакшмӣке вивха каила ачӣра нандана

Пословный перевод

ачӣра игите — по указанию Шачи; самбандха — связь; карила — сделал; гхаана — возможной; лакшмӣке — на Лакшмидеви; вивха — свадьбу; каила — сделал; ачӣра нандана — сына Шачи.

Перевод

Следуя указаниям Шачидеви, Ванамали Гхатака стал готовиться к свадьбе, и вскоре Господь и Лакшмидеви поженились.

Текст

вистрий варил тх вндвана-дса
эи та’ паугаа-лӣлра сӯтра-прака

Пословный перевод

вистрий — подробно; варил — описал; тх — то; вндвана-дса — Тхакур Вриндаван дас; эи та’ — это; паугаа-лӣлра — игр отрочества; сӯтра-прака — краткое изложение.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры Господа, относящиеся к раннему периоду жизни Господа. Я же привожу здесь лишь краткий обзор этих лил.

Текст

паугаа вайасе лӣл бахута пракра
вндвана-дса их карийчхена вистра

Пословный перевод

паугаа вайасе — в отрочестве; лӣл — игры; бахута пракра — разных видов; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; их — этого; карийчхена — сделал; вистра — подробное описание.

Перевод

В раннем возрасте Господь совершил множество лил, а Шрила Вриндаван дас Тхакур во всех подробностях описал их.

Текст

атаэва димтра их декхила
‘чаитанйа-магале’ сарва-локе кхйта хаила

Пословный перевод

атаэва — поэтому; димтра — только намеками; их — здесь; декхила — изложил; чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; сарва-локе — по всему миру; кхйта — известными; хаила — стали.

Перевод

Поскольку Вриндаван дас Тхакур очень живо поведал об этих играх в «Чайтанья-мангале» [«Чайтанья-бхагавате»], я только перечислил их, не вдаваясь в детали.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пауганда-лиле Господа.