Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Пауганда-лила Господа

Краткое содержание пятнадцатой главы следующее. Господь брал уроки грамматики у Гангадаса Пандита и вскоре Сам научился великолепно объяснять грамматику. Господь запретил Своей матери есть пищу из зерна в экадаши. Еще Он рассказал о том, что во сне к Нему приходил Его брат Вишварупа, который незадолго до того принял санньясу, и призывал последовать его примеру, но Господь отказался и был отослан обратно домой. Когда Джаганнатха Мишра покинул этот мир, Господь женился на Лакшми, дочери Валлабхачарьи. Все эти события вкратце описываются в данной главе.

Текст

ку-мана̄х̣ су-манаствам̇ хи йа̄ти йасйа пада̄бджайох̣
су-мано ’рпан̣а-ма̄трен̣а там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже

Пословный перевод

ку-мана̄х̣ — человек, стремящийся к чувственным наслаждениям; су-манаствам — положение преданного, свободного от материальных желаний; хи — несомненно; йа̄ти — обретает; йасйа — чьих; пада-абджайох̣ — у лотосных стоп; су-манас — цветка лотоса; арпан̣а — подношения; ма̄трен̣а — посредством; там — Его; чаитанйа-прабхум — Господа Чайтанью Махапрабху; бхадже — почитаю.

Перевод

Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Чайтаньи, ибо даже отъявленный материалист тут же станет вайшнавом, если поднесет Его лотосным стопам цветок.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра, джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа-адваитачандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — слава преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

пауган̣д̣а-лӣла̄ра сӯтра карийе ган̣ана
пауган̣д̣а-вайасе прабхура мукхйа адхйайана

Пословный перевод

пауган̣д̣а — возраста, длящегося с пяти до десяти лет; лӣла̄ра — игр; сӯтра — вкратце; карийе — делаю; ган̣ана — перечисление; пауган̣д̣а-вайасе — в возрасте между пятью и десятью годами; прабхура — Господа; мукхйа — основное; адхйайана — обучение.

Перевод

Я приступаю к краткому описанию игр Господа в возрасте между пятью и десятью годами. Его главным занятием в то время была учеба.

Текст

пауган̣д̣а-лӣла̄ чаитанйа-кр̣шн̣асйа̄тисувистр̣та̄
видйа̄рамбха-мукха̄ па̄н̣и-грахан̣а̄нта̄ мано-хара̄

Пословный перевод

пауган̣д̣а-лӣла̄ — игры возрастного периода пауганда; чаитанйа-кр̣шн̣асйа — Господа Чайтаньи, который неотличен от Самого Кришны; ати-сувистр̣та̄ — в высшей степени обширны; видйа̄-а̄рамбха — начало обучения; мукха̄ — главное занятие; па̄н̣и-грахан̣а — женитьба; анта̄ — в конце; манас-хара̄ — прекрасная.

Перевод

Игры Господа в возрасте пауганда бесчисленны. Большую часть этого времени Он посвятил учебе, по завершении которой состоялась Его чудесная свадьба.

Текст

ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита-стха̄не пад̣ена вйа̄каран̣а
ш́раван̣а-ма̄тре кан̣т̣хе каила сӯтра-вр̣тти-ган̣а

Пословный перевод

ган̇га̄да̄са — Гангадаса; пан̣д̣ита-стха̄не — в доме учителя; пад̣ена — изучает; вйа̄каран̣а — грамматику; ш́раван̣а-ма̄тре — просто слушая; кан̣т̣хе — между шеей и сердцем; каила — совершал; сӯтра-вр̣тти-ган̣а — афоризмов и их определений.

Перевод

Когда Господь изучал грамматику в школе Гангадаса Пандита, Он на лету схватывал все правила, услышав их всего лишь раз.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что сначала Господь брал уроки у двух учителей, одного звали Вишну, а другого — Сударшана. Позже, когда Он немного повзрослел, Его учителем стал Гангадас Пандит, который обучал Его более трудным правилам грамматики. Любой, кто намерен посвятить себя серьезному изучению санскрита, прежде всего должен выучить грамматику. Считается, что на изучение санскритской грамматики в полном объеме требуется двенадцать лет; но если уж человек овладел правилами грамматики, все писания и прочие тексты на санскрите становятся доступными для его понимания, ибо санскритская грамматика — это фундамент образования.

Текст

алпа-ка̄ле хаила̄ пан̃джӣ-т̣ӣка̄те правӣн̣а
чира-ка̄лера пад̣уйа̄ джине ха-ийа̄ навӣна

Пословный перевод

алпа-ка̄ле — за очень короткое время; хаила̄ — стал; пан̃джӣ-т̣ӣка̄те — в учебнике грамматики; правӣн̣а — искушенный; чира-ка̄лера — всех старших; пад̣уйа̄ — учеников; джине — побеждает; ха-ийа̄ — будучи; навӣна — младшим по отношению к ним.

Перевод

Вскоре Он стал таким знатоком «Панджи-тики», что мог победить любого другого ученика, объясняя сутры грамматики, хотя и был младше всех.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактивиноды Тхакура, существовал комментарий к сутрам грамматики, который назывался «Панджи-тика», и Шри Чайтанья Махапрабху давал великолепные пояснения к этой книге.

Текст

адхйайана-лӣла̄ прабхура да̄са-вр̣нда̄вана
‘чаитанйа-ман̇гале’ каила виста̄ри варн̣ана

Пословный перевод

адхйайана-лӣла̄ — игр, связанных с обучением; прабхура — Господа; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-ман̇гале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; каила — сделал; виста̄ри — подробное; варн̣ана — описание.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал игры Господа, относящиеся к периоду Его учебы, в книге под названием «Чайтанья-мангала» [позже переименованной в «Чайтанья-бхагавату»].

Комментарий

Описание школьных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху содержится в главах четвертой и с шестой по десятую Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

эка дина ма̄та̄ра паде карийа̄ пран̣а̄ма
прабху кахе, — ма̄та̄, море деха эка да̄на

Пословный перевод

эка дина — однажды; ма̄та̄ра — матери; паде — у стоп; карийа̄ — делая; пран̣а̄ма — поклон; прабху — Господь; кахе — сказал; ма̄та̄ — Моя дорогая мать; море — Мне; деха — дай; эка — один; да̄на — подарок.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.

Текст

ма̄та̄ бале, — та̄и диба, йа̄ туми ма̄гибе
прабху кахе, — эка̄даш́ӣте анна на̄ кха̄ибе

Пословный перевод

ма̄та̄ бале — Его мать ответила; та̄и диба — дам то; йа̄ — что бы; туми — Ты; ма̄гибе — ни попросил; прабху кахе — Господь сказал; эка̄даш́ӣте — в день экадаши; анна — зерно; на̄ — не; кха̄ибе — ешь.

Перевод

Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».

Комментарий

Будучи еще совсем ребенком, Господь ввел правило поститься в дни экадаши. В «Бхакти-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Сканда-пураны», в которой человек, не соблюдающий это правило, приравнивается к убийце собственной матери, отца, брата и духовного учителя и где утверждается, что такого человека ожидает падение, даже если он вознесется на Вайкунтху. В экадаши для Вишну готовят обычную пищу, включающую зерно и бобовые, но вайшнав не должен в этот день есть даже вишну-прасад. Считается, что вайшнав должен есть только то, что было предложено Господу Вишну, однако в экадаши вайшнав не должен касаться даже маха-прасада Вишну — этот прасад нужно оставить на следующий день. Таким образом, в экадаши запрещен любой вид пищи из зерновых, даже если эта пища была предложена Господу Вишну.

Текст

ш́ачӣ кахе, — на̄ кха̄иба, бха̄ла-и кахила̄
сеи хаите эка̄даш́ӣ карите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́ачӣ кахе — Шачимата сказала; на̄ кха̄иба — не буду есть; бха̄ла-и кахила̄ — правильно сказал; сеи хаите — с этого дня; эка̄даш́ӣ — день экадаши; карите ла̄гила̄ — стала соблюдать.

Перевод

Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.

Комментарий

Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.

Текст

табе миш́ра виш́варӯпера декхийа̄ йаувана
канйа̄ ча̄хи’ вива̄ха дите карилена мана

Пословный перевод

табе — затем; миш́ра — Джаганнатха Мишра; виш́варӯпера — старшего сына, Вишварупы; декхийа̄ — видя; йаувана — молодость; канйа̄ ча̄хи’ — захотел подыскать девушку; вива̄ха — свадьбу; дите — чтобы устроить; карилена — сделал; мана — решение.

Перевод

Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.

Текст

виш́варӯпа ш́уни’ гхара чха̄д̣и пала̄ила̄
саннйа̄са карийа̄ тӣртха кариба̄ре гела̄

Пословный перевод

виш́варӯпа — Вишварупа; ш́уни’ — услышав об этом; гхара — дом; чха̄д̣и — оставив; пала̄ила̄ — ушел; саннйа̄са — отречение от мира; карийа̄ — приняв; тӣртха — святых мест; кариба̄ре — для посещения; гела̄ — отправился.

Перевод

Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.

Текст

ш́уни’ ш́ачӣ-миш́рера дух̣кхӣ хаила мана
табе прабху ма̄та̄-пита̄ра каила а̄ш́ва̄сана

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав об этом; ш́ачӣ — Шачи; миш́рера — и Джаганнатхи Мишры; дух̣кхӣ — несчастными; хаила — стали; мана — умы; табе — тогда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ма̄та̄-пита̄ра — родителей; каила — делал; а̄ш́ва̄сана — успокоение.

Перевод

Узнав об уходе старшего сына, Вишварупы, Шачимата и Джаганнатха Мишра очень расстроились, но Господь Чайтанья постарался утешить их.

Текст

бха̄ла хаила, — виш́варӯпа саннйа̄са карила
питр̣-кула, ма̄тр̣-кула, — дуи уддха̄рила

Пословный перевод

ха̄ла хаила — очень хорошо; виш́варӯпа — Вишварупа; саннйа̄са — отречение от мира; карила — принял; питр̣-кула — род отца; ма̄тр̣-кула — род матери; дуи — оба; уддха̄рила — освободил.

Перевод

«Любимые отец и мать, — говорил Господь, — как хорошо, что Вишварупа принял санньясу — ведь это принесло освобождение обоим вашим домам».

Комментарий

Некоторые утверждают, что Господь Чайтанья Махапрабху не одобрял принятие санньясы в Кали-югу, ибо в шастрах сказано:

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет

(см. Ч.-ч., Ади, 17.164)

«В Кали-югу запрещено приносить в жертву коня и корову (ашвамедха-ягья и гомедха-ягья), а также принимать санньясу (отрекаться от мира), подносить мясо предкам и совокупляться ради зачатия детей с женой брата» (Брахма-вайварта-пурана, Кришна-джанма-кханда, 185.180).

Однако мы видим, что, несмотря на этот запрет, Сам Чайтанья Махапрабху принял санньясу и одобрил поступок Своего старшего брата Вишварупы. Здесь совершенно ясно сказано: бха̄ла хаила, — виш́варӯпа саннйа̄са карила питр̣-кула, ма̄тр̣-кула, — дуи уддха̄рила. Означает ли это, что Шри Чайтанья давал противоречивые наставления? Вовсе нет. Санньяса предназначена для того, чтобы человек мог посвятить свою жизнь служению Господу. Санньясу такого рода должен принять каждый; этим можно оказать величайшую услугу всем своим родственникам, как со стороны отца, так и со стороны матери. Запрещена лишь та санньяса, которую принимают майявади и которая лишена какого-либо смысла. Можно встретить немало санньяси-майявади, возомнивших себя Брахманом или Нараяной, которые целыми днями слоняются без дела по улицам и без конца попрошайничают, чтобы хоть чем-то наполнить свои голодные желудки. Санньяси-майявади настолько деградировали, что среди них появилась немало тех, кто ест все подряд, подобно свиньям и собакам. Именно такая санньяса запрещена в нашу эпоху. Изначальные правила, которые установил для санньяси Шрила Шанкарачарья, были очень строгими, но позже так называемые санньяси-майявади деградировали из-за своей ложной философии, согласно которой человек, принявший санньясу, становится Нараяной. Шри Чайтанья Махапрабху отверг такого рода санньясу. Но сама по себе санньяса — важный элемент варнашрама-дхармы. Как же можно отказаться от нее?

Текст

а̄ми та’ кариба тома̄’ дун̇ха̄ра севана
ш́унийа̄ сантушт̣а хаила пита̄-ма̄та̄ра мана

Пословный перевод

а̄ми та’ — Я; кариба — буду; тома̄’ — вам; дун̇ха̄ра — обоим; севана — служить; ш́унийа̄ — услышав это; сантушт̣а — довольны; хаила — стали; пита̄-ма̄та̄ра мана — родительские сердца.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху заверил родителей, что будет служить им, чем порадовал сердца отца и матери.

Текст

эка-дина наиведйа-та̄мбӯла кха̄ийа̄
бхӯмите пад̣ила̄ прабху ачетана хан̃а̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; наиведйа — предложенный Божеству; та̄мбӯла — орех бетеля; кха̄ийа̄ — вкусив; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал; прабху — Господь; ачетана — бессознательным; хан̃а̄ — становясь.

Перевод

Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.

Комментарий

Орехи бетеля обладают наркотическим свойством, и потому регулирующие принципы запрещают их употреблять. Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху, когда Он лишился чувств от бетеля, недвусмысленно доказывает, что мы не должны касаться орехов бетеля, даже если они были предложены Вишну, точно так же, как мы не должны есть пищу из зерна в день экадаши. Разумеется, Господь Чайтанья Махапрабху лишился чувств намеренно. Будучи Верховной Личностью Бога, Он может делать и есть все, чего пожелает, но мы не должны подражать Ему в этом.

Текст

а̄сте-вйасте пита̄-ма̄та̄ мукхе дила па̄ни
сустха хан̃а̄ кахе прабху апӯрва ка̄хинӣ

Пословный перевод

а̄сте-вйасте — с большой поспешностью; пита̄-ма̄та̄ — родители; мукхе — на лицо; дила — побрызгали; па̄ни — воду; сустха хан̃а̄ — очнувшись; кахе — говорит; прабху — Господь; апӯрва — удивительные; ка̄хинӣ — слова.

Перевод

Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.

Текст

этха̄ хаите виш́варӯпа море лан̃а̄ гела̄
саннйа̄са караха туми, а̄ма̄ре кахила̄

Пословный перевод

этха̄ — здесь; хаите — от; виш́варӯпа — Вишварупы; море — Меня; лан̃а̄ — взяв с собой; гела̄ — пошел; саннйа̄са — отречение от мира; караха — прими; туми — Ты также; а̄ма̄ре — Мне; кахила̄ — сказал.

Перевод

Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».

Текст

а̄ми кахи, — а̄ма̄ра ана̄тха пита̄-ма̄та̄
а̄ми ба̄лака, — саннйа̄сера киба̄ джа̄ни катха̄

Пословный перевод

а̄ми кахи — Я сказал; а̄ма̄ра — Мои; ана̄тха — беспомощные; пита̄-ма̄та̄ — родители; а̄ми — Я; ба̄лака — еще ребенок; саннйа̄сера — отречения от мира; киба̄ — какие; джа̄ни — знаю; катха̄ — слова.

Перевод

«Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».

Текст

гр̣хастха ха-ийа̄ кариба пита̄-ма̄та̄ра севана
иха̄те-и тушт̣а хабена лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

гр̣хастха — семьянином; ха-ийа̄ — став; кариба — буду делать; пита̄-ма̄та̄ра — родителям; севана — служение; иха̄те-и — оттого; тушт̣а — довольными; хабена — станут; лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а — богиня процветания и Господь Нараяна.

Перевод

«Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».

Текст

табе виш́варӯпа иха̄н̇ па̄т̣ха̄ила море
ма̄та̄ке кахио кот̣и кот̣и намаска̄ре

Пословный перевод

табе — тогда; виш́варӯпа — Вишварупа; иха̄н̇ — сюда; па̄т̣ха̄ила — послал; море — Меня; ма̄та̄ке кахио — передай Моей матери; кот̣и кот̣и — сотни тысяч; намаска̄ре — слов почтения.

Перевод

«Тогда Вишварупа вернул Меня домой и напоследок попросил: „Передай Моей матери Шачидеви тысячи поклонов от Меня“».

Текст

эи мата на̄на̄ лӣла̄ каре гаурахари
ки ка̄ран̣е лӣла̄, — иха̄ буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

эи мата — таким образом; на̄на̄ — различные; лӣла̄ — игры; каре — совершает; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; ки ка̄ран̣е — в чем причина; лӣла̄ — игр; иха̄ — этих; буджхите — понять; на̄ — не; па̄ри — могу.

Перевод

Так проходили лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, но понять, почему Он все это делал, не в моих силах.

Комментарий

Верховная Личность Бога и Его преданные приходят в этот мир с определенной миссией, так что понять их поступки иногда бывает очень трудно. Поэтому говорится: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на буджхайа — даже очень ученый и глубоко разумный человек не способен понять поступки вайшнава. Вайшнав приемлет все, что способствует исполнению его миссии. Но находятся глупцы, которые, ничего не зная о намерениях таких возвышенных вайшнавов, осуждают их. Этого ни в коем случае нельзя делать. Поскольку никто не способен понять, что делает вайшнав для исполнения своей миссии, критика в его адрес является оскорблением, которое называется садху-нинда.

Текст

ката дина рахи’ миш́ра гела̄ пара-лока
ма̄та̄-путра дун̇ха̄ра ба̄д̣ила хр̣ди ш́ока

Пословный перевод

ката дина — несколько дней; рахи’ — пожив; миш́ра — Джаганнатха Мишра; гела̄ — отошел; пара-лока — в духовный мир; ма̄та̄ — матери; путра — сына; дун̇ха̄ра — обоих; ба̄д̣ила — возросла; хр̣ди — в сердце; ш́ока — скорбь.

Перевод

Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.

Текст

бандху-ба̄ндхава а̄си’ дун̇ха̄ прабодхила
питр̣-крийа̄ видхи-мате ӣш́вара карила

Пословный перевод

бандху — друзья; ба̄ндхава — родственники; а̄си’ — придя; дун̇ха̄ — их обоих; прабодхила — успокаивали; питр̣-крийа̄ — ритуалы по случаю смерти отца; видхи-мате — в соответствии с ведической системой; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; карила — совершил.

Перевод

Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.

Текст

ката дине прабху читте карила̄ чинтана
гр̣хастха ха-ила̄ма, эбе ча̄хи гр̣ха-дхарма

Пословный перевод

ката дине — через несколько дней; прабху — Господь; читте — в уме; карила̄ — сделал; чинтана — размышление; гр̣хастха ха-ила̄ма — Я остаюсь семьянином; эбе — сейчас; ча̄хи — хочу; гр̣ха-дхарма — деятельность домохозяина.

Перевод

Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».

Текст

гр̣хин̣ӣ вина̄ гр̣ха-дхарма на̄ хайа ш́обхана
эта чинти’ вива̄ха карите хаила мана

Пословный перевод

гр̣хин̣ӣ — жены; вина̄ — без; гр̣ха-дхарма — обязанности семейной жизни; на̄ — не; хайа — становятся; ш́обхана — красивыми; эта чинти’ — так подумав; вива̄ха — женитьбу; карите — совершить; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

«Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.

Текст

на гр̣хам̇ гр̣хам итй а̄хур гр̣хин̣ӣ гр̣хам учйате
тайа̄ хи сахитах̣ сарва̄н пуруша̄ртха̄н самаш́нуте

Пословный перевод

на — не; гр̣хам — дом; гр̣хам — дом; ити — так; а̄хух̣ — сказал; гр̣хин̣ӣ — жена; гр̣хам — дом; учйате — сказано; тайа̄ — с ней; хи — несомненно; сахитах̣ — вместе; сарва̄н — все; пуруша-артха̄н — цели жизни; самаш́нуте — обретают полноту.

Перевод

«Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».

Текст

даиве эка дина прабху пад̣ийа̄ а̄сите
валлабха̄ча̄рйера канйа̄ декхе ган̇га̄-патхе

Пословный перевод

даиве — по воле провидения; эка дина — однажды; прабху — Господь; пад̣ийа̄ — после учебы; а̄сите — возвращаясь; валлабха̄ча̄рйера — Валлабхачарьи; канйа̄ — дочь; декхе — видит; ган̇га̄-патхе — по пути к Ганге.

Перевод

В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.

Текст

пӯрва-сиддха бха̄ва дун̇ха̄ра удайа карила
даиве ванама̄лӣ гхат̣ака ш́ачӣ-стха̄не а̄ила

Пословный перевод

пӯрва-сиддха — как было предрешено; бха̄ва — экстаз; дун̇ха̄ра — обоих; удайа — пробужденным; карила — сделался; даиве — тоже по воле провидения; ванама̄лӣ — Ванамали; гхат̣ака — сват; ш́ачӣ-стха̄не — в дом Шачиматы; а̄ила — пришел.

Перевод

Когда Господь и Лакшмидеви повстречались, отношения, которые издревле связывали их, снова возродились. В тот же день, по воле провидения, к Шачимате прибыл сват Ванамали.

Комментарий

Свадьбу Господа и Лакшмидеви устроил Ванамали Гхатака, житель Навадвипы, брахман по касте. В одном из прошлых воплощений он был Вишвамитрой и устроил свадьбу Господа Рамачандры; он же был тем самым брахманом, который устроил свадьбу Господа Кришны и Рукмини, и он же играет роль свата в чайтанья-лиле Господа.

Текст

ш́ачӣра ин̇гите самбандха карила гхат̣ана
лакшмӣке вива̄ха каила ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ш́ачӣра ин̇гите — по указанию Шачи; самбандха — связь; карила — сделал; гхат̣ана — возможной; лакшмӣке — на Лакшмидеви; вива̄ха — свадьбу; каила — сделал; ш́ачӣра нандана — сына Шачи.

Перевод

Следуя указаниям Шачидеви, Ванамали Гхатака стал готовиться к свадьбе, и вскоре Господь и Лакшмидеви поженились.

Текст

виста̄рийа̄ варн̣ила̄ та̄ха̄ вр̣нда̄вана-да̄са
эи та’ пауган̣д̣а-лӣла̄ра сӯтра-прака̄ш́а

Пословный перевод

виста̄рийа̄ — подробно; варн̣ила̄ — описал; та̄ха̄ — то; вр̣нда̄вана-да̄са — Тхакур Вриндаван дас; эи та’ — это; пауган̣д̣а-лӣла̄ра — игр отрочества; сӯтра-прака̄ш́а — краткое изложение.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры Господа, относящиеся к раннему периоду жизни Господа. Я же привожу здесь лишь краткий обзор этих лил.

Текст

пауган̣д̣а вайасе лӣла̄ бахута прака̄ра
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра

Пословный перевод

пауган̣д̣а вайасе — в отрочестве; лӣла̄ — игры; бахута прака̄ра — разных видов; вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур; иха̄ — этого; карийа̄чхена — сделал; виста̄ра — подробное описание.

Перевод

В раннем возрасте Господь совершил множество лил, а Шрила Вриндаван дас Тхакур во всех подробностях описал их.

Текст

атаэва дин̇ма̄тра иха̄н̇ декха̄ила
‘чаитанйа-ман̇гале’ сарва-локе кхйа̄та хаила

Пословный перевод

атаэва — поэтому; дин̇ма̄тра — только намеками; иха̄н̇ — здесь; декха̄ила — изложил; чаитанйа-ман̇гале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; сарва-локе — по всему миру; кхйа̄та — известными; хаила — стали.

Перевод

Поскольку Вриндаван дас Тхакур очень живо поведал об этих играх в «Чайтанья-мангале» [«Чайтанья-бхагавате»], я только перечислил их, не вдаваясь в детали.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — чье; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пауганда-лиле Господа.