Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Лилы Господа Чайтаньи Махапрабху в юности

Шрила Бхактивинода Тхакур дает в «Амрита-праваха-бхашье» краткий обзор семнадцатой главы. В ней описаны игры Господа Чайтаньи Махапрабху с шестнадцатилетнего возраста вплоть до того дня, когда Он принял санньясу. Шрила Вриндаван дас Тхакур уже подробно описал эти игры в «Чайтанья-бхагавате», поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами рассказывает о них очень кратко. Но в этой главе встречаются и обстоятельные описания некоторых лил — тех, которым Вриндаван дас не уделил достаточно внимания.

В этой главе мы найдем описания праздника раздачи плодов манго, а также беседу Господа Чайтаньи и Чханд Кази. И наконец, эта глава показывает, что в образе Шачинанданы, сына Шачиматы, четырьмя трансцендентными расами преданного служения наслаждался не кто иной, как сын Яшоды, Господь Кришна. Господь Шри Кришна принял образ Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы познать любовный экстаз Шримати Радхарани, который Она испытывает в Своей любви к Нему. Душевное состояние Шримати Радхарани считается высочайшим состоянием преданности. В образе Чайтаньи Махапрабху Кришна поставил Себя на место Шримати Радхарани, чтобы ощутить испытываемое Ею блаженство. Никто иной не способен на это.

Когда Шри Кришна принял образ четырехрукого Нараяны, гопи выразили Ему почтение, но не проявили к Нему особого интереса. Любовный экстаз гопи заставляет их отвергнуть все прочие образы и воплощения Бога, помимо Кришны. Из всех гопи высочайший экстаз любви испытывает Шримати Радхарани. Когда Кришна, принявший образ Нараяны, увидел Радхарани, Он не смог больше оставаться Нараяной и снова принял облик Кришны.

Махараджа Нанда — царь Враджабхуми. Но в Навадвипе Махараджа Нанда принимает образ Джаганнатхи Мишры, отца Чайтаньи Махапрабху. Подобно этому, Яшода, царица Враджабхуми, в играх Господа Чайтаньи становится Шачиматой. Поэтому сын Шачи — это сын Яшоды. Шри Нитьянанда испытывает экстаз родительской любви, проникнутый духом служения и дружескими чувствами. Шри Адвайта Прабху проявляет экстаз одновременно дружеских чувств и духа служения. Все прочие спутники Господа Кришны также с любовью служат Господу Чайтанье Махапрабху — каждый в своем качестве.

Абсолютная Истина, наслаждающаяся в образе Кришны, Шьямасундары, который играет на флейте и танцует с гопи, иногда рождается в семье брахмана в образе Шри Чайтаньи Махапрабху и впоследствии принимает санньясу. Может показаться противоречивым, что Кришна перенял экстатическое душевное состояние гопи, и, конечно же, обычному человеку очень трудно в этом разобраться. Но если мы примем во внимание, что Верховная Личность Бога обладает непостижимой энергией, то поймем, что для Бога нет ничего невозможного. В подобных вопросах нет места для материальных доводов, поскольку материальная логика не приложима к непостижимой энергии.

В конце семнадцатой главы Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, следуя примеру Шрилы Вьясадевы, снова кратко перечисляет все игры, входящие в ади-лилу.

Текст

ванде сваирдбхутеха та
чаитанйа йат-прасдата
йаван суманйанте
кша-нма-праджалпак

Пословный перевод

ванде — почитаю; сваира — полностью независимые; адбхута — необычайные; ӣхам — чьи деяния; там — Его; чаитанйам — Шри Чайтанью Махапрабху; йат — которого; прасдата — по милости; йаван — даже нечестивцы; суманйанте — превращаются в праведников; кша-нма — святого имени Кришны; праджалпак — принявшиеся за повторение.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже нечистые яваны, повторяя святое имя Господа, становятся безупречными людьми. Таково могущество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Издавна между госвами (возвышенными вайшнавами) и смартами (кастовыми брахманами) идет спор: смарты считают, что право называться брахманом дает только рождение в семье брахманов. Как уже не раз говорилось выше и как писал Кришнадас Кавираджа Госвами, для безмерно могущественной энергии Господа нет ничего невозможного. Как и Сам Кришна, Чайтанья Махапрабху абсолютно независим, поэтому никто не может помешать Ему делать то, что Он хочет. Если есть на то Его воля, то по Его милости даже яван, нечистоплотный последователь принципов, отличных от ведических, может превратиться в безупречного человека. И это реально благодаря тому, что мы распространяем Движение сознания Кришны. Участники современного Движения сознания Кришны родились не в Индии и не принадлежат к ведической культуре, но за четыре-пять лет просто благодаря повторению мантры Харе Кришна они становятся такими замечательными преданными, что даже в Индии, куда бы они ни отправились, их почитают как людей безупречного поведения.

В этом проявляется особое могущество Господа Чайтаньи Махапрабху, хотя глупцы и не могут этого понять. В действительности тело человека, развившего в себе сознание Кришны, в значительной степени меняется. Даже в Соединенных Штатах, когда преданные поют на улицах, прохожие спрашивают их, действительно ли они американцы, потому что никто не может представить, что американцы могут так быстро стать такими замечательными преданными. Даже христианские священники удивляются тому, что эти выходцы из христианских и иудейских семей присоединились к Движению сознания Кришны, — до этого они не считались ни с какими заповедями религии, но теперь стали искренними преданными Господа. Люди повсюду выражают свое удивление, и мы очень гордимся духовными качествами и поведением наших учеников. Но такие чудеса возможны только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Они не относятся к разряду обычных явлений этого мира.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

каиора-лӣлра сӯтра карила гаана
йаувана-лӣлра сӯтра кари анукрама

Пословный перевод

каиора-лӣлра — деяний периода, предшествующего юности; сӯтра — обзор; карила — сделал; гаана — перечисление; йаувана-лӣлра — игр юности; сӯтра — обзор; кари — перечисляю; анукрама — в хронологическом порядке.

Перевод

Я уже сделал обзор кайшора-лилы Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь я по порядку перечислю события Его юности.

Текст

видй-саундарйа-садвеа
самбхога-нтйа-кӣртанаи
према-нма-праднаи ча
гауро дӣвйати йауване

Пословный перевод

видй — образованности; саундарйа — красоты; сат-веа — красивой одежды; самбхога — наслаждения; нтйа — танца; кӣртанаи — посредством пения; према-нма — святое имя Господа, которое превращает всех в преданных; праднаи — распространяя; ча — также; гаура — Господь Шри Гаурасундара; дӣвйати — озарил; йауване — в юности.

Перевод

Являя миру Свою ученость, красоту и прекрасные одеяния, Господь Чайтанья танцевал и пел, распространяя святое имя Господа, пробуждавшее в людях любовь к Кришне. Так блистал Господь Шри Гаурасундара в играх Своей юности.

Текст

йаувана-правее агера ага вибхӯшаа
дивйа вастра, дивйа веа, млйа-чандана

Пословный перевод

йаувана-правее — с наступлением юности; агера — тела; ага — члены; вибхӯшаа — украшениями; дивйа — трансцендентными; вастра — одеждой; дивйа — трансцендентными; веа — одеяниями; млйа — гирляндой; чандана — (украшением Себя) сандаловой пастой.

Перевод

Став юношей, Господь начал носить украшения, одеваться в красивые одежды, надевать гирлянды и умащать тело сандаловой пастой.

Текст

видйра ауддхатйе кхо н каре гаана
сакала паита джини’ каре адхйпана

Пословный перевод

видйра ауддхатйе — от гордости Своей ученостью; кхо — на любого; н — не; каре — обращает; гаана — внимания; сакала — всех; паита — ученых мужей; джини’ — побеждая; каре — совершает; адхйпана — изучение.

Перевод

Гордый Своей ученостью, Шри Чайтанья Махапрабху побеждал всех ученых мужей, ни во что их не ставя, и при этом продолжал учиться.

Текст

вйу-вйдхи-ччхале каила према парака
бхакта-гаа ла каила вивидха вилса

Пословный перевод

вйу-вйдхи — болезни, вызванной нарушением воздушных потоков в теле; чхале — под предлогом; каила — совершал; према — любви к Богу; парака — проявление; бхакта-гаа — с преданными; ла — вместе; каила — совершал; вивидха — различные; вилса — игры.

Перевод

В юности Господь проявлял экстаз любви к Кришне, выдавая его за нарушение воздушных потоков в теле. Так Он наслаждался различными лилами в кругу Своих близких друзей.

Комментарий

Согласно аюрведе, вся физиология человека основана на обмене трех начал, которые именуются ваю, питта и капха (воздух, желчь и слизь). Эти элементы преобразуются внутри тела в другие, а именно в кровь, мочу и кал, но, если обмен веществ нарушен, под влиянием воздуха в теле все это превращается в капху (слизь). Согласно аюрведе, когда выделения желчи и слизи начинают препятствовать циркуляции потоков воздуха в теле, создаются условия для возникновения пятидесяти девяти заболеваний. Одним из этих заболеваний является безумие.

Делая вид, что у Него расстроились воздушные потоки в теле и нарушился обмен веществ, Шри Чайтанья Махапрабху вел Себя, как безумец. Так, в школе Он объяснял глагольные формы на основе сознания Кришны. Связывая с Кришной все правила грамматики, Господь побуждал Своих учеников отказаться от мирского образования в пользу сознания Кришны, в котором заключено высшее совершенство всякого образования. Позже, следуя тому же принципу, Шри Джива Госвами составил учебник грамматики под названием «Хари-намамрита-вьякарана». Такой подход к грамматике обычные люди считают сумасшествием. Но, притворившись безумцем, Господь стремился донести до людей, что в действительности в нашем опыте нет ничего, помимо сознания Кришны, ибо во всем можно увидеть связь с Ним. Эти лилы Господа Чайтаньи Махапрабху очень подробно описаны в первой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

табета карил прабху гайте гамана
ӣвара-пурӣра саге татхи милана

Пословный перевод

табета — затем; карил — совершил; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; гайте — в Гаю; гамана — путешествие; ӣвара-пурӣра саге — с Ишварой Пури; татхи — там; милана — встретился.

Перевод

Вскоре Господь отправился в Гаю, где повстречался со Шрилой Ишварой Пури.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гаю, чтобы почтить умершего отца, совершив обряд, который называется пинда-дана. В ведическом обществе после смерти близкого родственника, особенно отца или матери, принято посещать Гаю и делать подношение лотосным стопам Господа Вишну. Чтобы сделать такое подношение, которое также называется шраддхой, ежедневно в Гаю прибывают тысячи людей. Желая почтить умершего отца пиндой, Господь Чайтанья Махапрабху тоже последовал этому обычаю и отправился туда. Там Ему выпала удача повстречаться с Ишварой Пури.

Текст

дӣкш-анантаре хаила, премера прака
дее гамана пуна премера вилса

Пословный перевод

дӣкш — посвящения; анантаре — сразу после; хаила — появилось; премера — любви к Богу; прака — проявление; дее — на родину; гамана — вернувшись; пуна — снова; премера — любовью к Богу; вилса — наслаждение.

Перевод

В Гае Шри Чайтанья Махапрабху получил посвящение от Ишвары Пури, и сразу после этого у Него обнаружились все признаки любви к Богу. Они вновь проявились, когда Он вернулся домой.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья вместе с учениками шел в Гаю, Он заболел по дороге. У Него была такая высокая температура, что Он попросил учеников принести Ему воды, которой омывали стопы брахманов. Когда Ему принесли этой воды и Он отпил ее, Его болезнь прошла. Тем самым Господь показал, что брахманы заслуживают всеобщего уважения. Ни Господь, ни Его последователи никогда не были непочтительны по отношению к брахманам.

Последователи Господа Чайтаньи всегда должны быть готовы оказать должное почтение брахманам. Но проповедники учения Господа Чайтаньи отказываются признавать брахманами тех, кто называет себя брахманом, но не имеет необходимых для этого качеств. Последователи Господа Чайтаньи не настолько слепы, чтобы признавать брахманом любого, кто родился в семье брахманов. Никому не следует бездумно следовать примеру Господа и выражать почтение всем брахманам подряд, выпивая воду, которой омывали их стопы. Из-за скверны Кали-юги брахманские семьи выродились. Пользуясь людской доверчивостью, их потомки лишь вводят всех в заблуждение.

Текст

ачӣке према-дна, табе адваита-милана
адваита пила виварӯпа-дараана

Пословный перевод

ачӣке — Шачидеви; према-дна — даровав любовь к Богу; табе — затем; адваита — с Адвайтой Ачарьей; милана — встреча; адваита — Адвайта Ачарья; пила — получил; вива-рӯпа — вселенского образа Господа; дараана — видение.

Перевод

Затем Господь даровал любовь к Богу Своей матери Шачидеви, избавив ее от последствий оскорбления, нанесенного ею стопам Адвайты Ачарьи. Тогда же Он встретился с Адвайтой Ачарьей, который позже получил возможность увидеть вселенскую форму Господа.

Комментарий

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху восседал на троне Вишну в доме Шриваса Пандита. Пребывая в этом состоянии духа, Он сказал: «Моя мать нанесла оскорбление лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Пока она не загладит оскорбление, нанесенное ею лотосным стопам вайшнава, она не сможет обрести любовь к Кришне». Услышав это, преданные отправились за Адвайтой Ачарьей. По пути к Господу Чайтанье Адвайта Ачарья превозносил мать Шачидеви, поэтому, оказавшись перед Господом, Адвайта Ачарья в экстазе упал на землю. Тогда, по указанию Господа Чайтаньи, Шачидеви воспользовалась ситуацией и прикоснулась к лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен поступком Своей матери и сказал: «Моя мать искупила вину перед лотосными стопами Адвайты Ачарьи и теперь может без труда обрести любовь к Богу». Так Господь Чайтанья показал всем, что, каких бы высот ни достиг человек на пути сознания Кришны, он не сможет добиться высшей цели, если нанесет оскорбление лотосным стопам вайшнава. Такое оскорбление характеризуется в «Шри Чайтанья-чаритамрите» следующим образом:

йади ваишава-апардха ухе хтӣ мт
упе в чхие, тра укхи’ ййа пт

Ч.-ч., Мадхья, 19.156

Подобно бешеному слону, который вытаптывает в саду все, что там произрастает, оскорбление лотосных стоп вайшнава уничтожает все плоды преданного служения, выращенные человеком на протяжении всей жизни.

Вскоре после этого случая Адвайта Ачарья попросил Чайтанью Махапрабху явить Ему вселенскую форму, которую Он некогда милостиво показал Арджуне. Господь Чайтанья согласился, и Адвайта Ачарья получил счастливую возможность лицезреть вселенский образ Господа.

Текст

прабхура абхишека табе карила рӣвса
кхе васи’ прабху каил аиварйа прака

Пословный перевод

прабхура — Господу; абхишека — поклонения; табе — после; карила — совершил; рӣвса — Шривасы; кхе — на ложе; васи’ — сидя; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; аиварйа — величия; прака — проявление.

Перевод

После этого Шриваса Тхакур поклонялся Господу Чайтанье Махапрабху, совершив абхишеку. Восседая на ложе Вишну, Господь предстал в Своей трансцендентной славе.

Комментарий

Абхишека — это особый ритуал, который проводится при установлении Божества. Во время этой церемонии Божество омывают молоком и водой, а затем Ему поклоняются и переодевают в новые одежды. Именно этот ритуал проводился в доме Шривасы. Все преданные в соответствии со своими возможностями почтили Господа, используя различные атрибуты поклонения, а Господь благословил каждого преданного, пообещав исполнить его желания.

Текст

табе нитйнанда-сварӯпера гамана
прабхуке милий пила ша-бхуджа-дарана

Пословный перевод

табе — после этого; нитйнанда-сварӯпера — Верховного Господа Нитьянанды; гамана — явление; прабхуке — Господь Чайтанья Махапрабху; милий — встреча; пила — обрел; ша-бхуджа-дарана — видение шестирукого образа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

После этой церемонии в доме Шривасы Тхакура в Навадвипе появился Нитьянанда Прабху, и, когда Он предстал перед Господом Чайтаньей, Господь явил Ему Свой шестирукий образ.

Комментарий

Шадбхуджа — шестирукий образ Господа Гаурасундары сочетает в Себе черты трех воплощений. Лук в одной руке и стрела в другой символизируют воплощение Шри Рамачандры; посох и флейта, какие обычно бывают у пастушков, символизируют образ Господа Кришны, а санньяса-данда и камандалу (сосуд для воды) символизируют Господа Чайтанью.

Шри Нитьянанда Прабху родился в деревне Экачакра, что находится в округе Бирбхум, в семье Падмавати и Хадая Пандита. Его детские игры в точности подобны играм Баларамы. Однажды, когда Нитьянанда Прабху уже подрос, в дом Хадая Пандита пришел некий санньяси и попросил у пандита его сына себе в помощники-брахмачари. Хадай Пандит согласился на это, хотя разлука с сыном была столь мучительна для него, что он не выдержал ее и вскоре умер. Вместе с санньяси Нитьянанда Прабху обошел многие места паломничества. В течение долгого времени Он жил вместе с ним в Матхуре, и именно тогда до Него дошли вести о лилах Господа Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе. Тогда Нитьянанда Прабху отправился в Бенгалию, чтобы встретиться там с Господом. Придя в Навадвипу, Господь Нитьянанда остановился в доме Нанданы Ачарьи. Зная об этом, Господь Чайтанья послал за Ним Своих преданных — так состоялась встреча Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху.

Текст

пратхаме ша-бхуджа тре декхила ӣвара
акха-чакра-гад-падма-рга-веу-дхара

Пословный перевод

пратхаме — в первую очередь; ша-бхуджа — шестирукий образ; тре — Ему; декхила — явил; ӣвара — Господь; акха — раковину; чакра — диск; гад — булаву; падма — лотос; рга — лук; веу — флейту; дхара — держащий.

Перевод

Однажды Господь Чайтанья Махапрабху явил Господу Нитьянанде Прабху Свою шестирукую форму, держащую в руках раковину, диск, булаву, лотос, лук и флейту.

Текст

табе чатур-бхуджа хаил, тина ага вакра
дуи хасте веу бджйа, дуйе акха-чакра

Пословный перевод

табе — затем; чату-бхуджа — четырехруким; хаил — стал; тина — в трех местах; ага — тело; вакра — изогнутое; дуи хасте — в двух руках; веу бджйа — играя на флейте; дуйе — в двух руках; акха-чакра — раковина и диск.

Перевод

Затем Господь явил Ему четырехрукий образ. Тело Его было изогнуто в трех местах. Двумя руками Он играл на флейте, а в двух других держал раковину и диск.

Текст

табе та’ дви-бхуджа кевала ваӣ-вадана
йма-ага пӣта-вастра враджендра-нандана

Пословный перевод

табе — затем; та’ — поистине; дви-бхуджа — двурукий; кевала — одна лишь; ваӣ — флейта; вадана — у уст; йма — темно-синее; ага — тело; пӣта-вастра — желтые одеяния; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

И в самом конце Господь явил Нитьянанде Прабху Свой двурукий образ: образ Кришны, сына Махараджи Нанды. Он был облачен в желтые одежды, играл на флейте, и Его тело было темно-синего цвета.

Комментарий

Подробное описание всех этих событий содержится в «Шри Чайтанья-мангале».

Текст

табе нитйнанда-госира вйса-пӯджана
нитйнандвее каила мушала дхраа

Пословный перевод

табе — затем; нитйнанда — Нитьянанда; госира — Господу; вйса-пӯджана — поклонение как Вьясадеве, духовному учителю; нитйнанда-вее — в экстатическом настроении Нитьянанды; каила — совершил; мушала дхраа — ношение палицы.

Перевод

Затем Нитьянанда устроил для Господа Шри Гаурасундары церемонию Вьяса-пуджи, почтив Его как духовного учителя. Но, держа в руках мушалу, оружие, напоминающее палицу, Господь Чайтанья вошел в состояние Нитьянанды Прабху.

Комментарий

По указанию Шри Чайтаньи, Нитьянанда Прабху устроил для Господа Вьяса-пуджу вечером в полнолуние. Вьяса-пуджа, или гуру-пуджа, — это церемония почитания гуру через почитание Вьясадевы. Поскольку для всех последователей ведических принципов Вьясадева является изначальным гуру (духовным учителем), поклонение духовному учителю именуется Вьяса-пуджей. Итак, Нитьянанда Прабху устроил Вьяса-пуджу. Шла санкиртана, и, когда Нитьянанда Прабху хотел возложить на плечи Шри Чайтаньи Махапрабху гирлянду, Он вдруг узрел в Господе Самого Себя. По Своему духовному положению Господь Чайтанья Махапрабху неотличен от Нитьянанды Прабху (так же как Кришна неотличен от Баларамы). Оба Они — проявления Верховной Личности Бога. Во время этой особой церемонии все преданные Господа Чайтаньи Махапрабху имели возможность убедиться в том, что между Господом Чайтаньей и Нитьянандой Прабху не существует отличий.

Текст

табе ачӣ декхила, рма-кша — дуи бхи
табе нистрила прабху джаги-мдхи

Пословный перевод

табе — затем; ачӣ — Шачи; декхила — увидела; рма-кша — Господа Кришну и Господа Балараму; дуи бхи — двух братьев; табе — позднее; нистрила — освободил; прабху — Господь; джаги-мдхи — Джагая и Мадхая.

Перевод

После этого Шачимата увидела Господа Чайтанью и Нитьянанду в образе Кришны и Баларамы. Затем Господь даровал спасение братьям Джагаю и Мадхаю.

Комментарий

Однажды Шачидеви приснилось, что их домашние Божества Кришна и Баларама приняли образ Чайтаньи и Нитьянанды и, как маленькие дети, стали драться друг с другом из-за найведьи, подношения Божествам. На следующий день, исполняя желание Господа Чайтаньи, Шачидеви пригласила Нитьянанду принять у них дома прасад. Вишвамбхара (Господь Чайтанья) и Нитьянанда стали есть, и тут Шачидеви увидела, что Они не кто иные, как Кришна и Баларама. Когда она это поняла, она лишилась чувств.

Джагай и Мадхай были братьями. Они родились в Навадвипе в почтенной брахманской семье, но позже погрязли во всевозможных грехах. Исполняя волю Господа Чайтаньи, Нитьянанда Прабху, ходя от дома к дому, проповедовал вместе с Харидасом учение сознания Кришны. Однажды во время такой проповеди они повстречали обезумевших от вина братьев Джагая и Мадхая, которые, увидев их, погнались за ними. На следующий день Мадхай до крови поранил Нитьянанду Прабху осколком глиняного горшка. Когда об этом узнал Шри Чайтанья Махапрабху, Он немедленно примчался на это место, готовый наказать обоих братьев. Однако, увидев искреннее раскаяние Джагая, всемилостивый Господь Гауранга тотчас обнял его. Благодаря тому, что Господь явился их взорам и обнял их, оба брата-грешника тут же очистились. Господь посвятил их в повторение маха-мантры Харе Кришна, и они были спасены.

Текст

табе сапта-прахара чхил прабху бхввее
йатх татх бхакта-гаа декхила виеше

Пословный перевод

табе — затем; сапта-прахара — двадцать один час; чхил — пребывал; прабху — Господь; бхва-вее — в экстазе; йатх — повсюду; татх — везде; бхакта-гаа — преданные; декхила — видели; виеше — особым образом.

Перевод

Как-то раз Господь в течение двадцати одного часа пребывал в экстатическом трансе, и все преданные могли видеть особые, сокровенные лилы Господа.

Комментарий

В комнате Божества, за Его троном, должно находиться ложе. (Это правило должно быть немедленно введено во всех наших центрах. Размер ложа не имеет значения; оно должно подходить под размеры алтаря, но нужно, чтобы за алтарем была хотя бы маленькая кровать.) Однажды в доме у Шривасы Тхакура Господь Чайтанья Махапрабху воссел на ложе Вишну, и все преданные стали поклоняться Ему, произнося ведические мантры гимна пуруша-сукта, который начинается со слов: сахасра-ӣрш пуруша сахасркша сахасра-пт. По возможности, эту веда-стути следует читать и в наших храмах, во время церемонии установления Божеств. Когда Божество омывают, все служители и все преданные должны декламировать пуруша-сукту, преподнося Божеству соответствующие атрибуты поклонения: цветы, плоды, благовония, утварь для арати, найведью, вастру, а также украшения. Именно так преданные поклонялись Господу Чайтанье Махапрабху, который в течение семи прахар (двадцати одного часа) пребывал в трансе. Господь использовал это как возможность продемонстрировать преданным, что Он — Кришна, изначальный Господь, Верховная Личность Бога, источник всех прочих воплощений. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.8): аха сарвасйа прабхаво матта сарва правартате. Все разнообразные ипостаси Верховной Личности Бога (вишну-таттвы) исходят из тела Господа Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху принимал тот образ, который соответствовал тайным желаниям преданных, и каждый имел возможность в полной мере убедиться в том, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога.

Некоторые преданные называют эту лилу Господа сата-прахария бхавой, или «экстазом, который длился двадцать один час», тогда как другие называют его махабхава-пракашей или маха-пракашей. Описание сата-прахария бхавы приводится в «Чайтанья-бхагавате», в девятой главе Мадхья-кханды, где, в частности, рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху благословил тогда служанку по имени Духкхи («Несчастная»), даровав ей имя Сукхи («Счастливая»). Затем Господь послал за Кхолавечей Шридхарой и явил Ему Свою маха-пракашу. Затем Он позвал Мурари Гупту и предстал перед Ним в образе Господа Рамачандры. Тогда же Он благословил Харидаса Тхакура, попросил Адвайту Ачарью объяснить суть «Бхагавад-гиты» (гӣтра сатйа-пха) и оказал особую милость Мукунде.

Текст

варха-веа хаил мурри-бхаване
тра скандхе чаи’ прабху нчил агане

Пословный перевод

варха-веа — в экстазе Варахадевы; хаил — стал; мурри-бхаване — в доме Мурари Гупты; тра скандхе — на плечах Мурари Гупты; чаи’ — катаясь; прабху — Господь; нчил — танцевал; агане — во дворе.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху впал в экстаз, почувствовав Себя Варахой, воплощением Господа в образе вепря, и вскочил на плечи Мурари Гупты. Так они вместе танцевали во дворе у Мурари.

Комментарий

Однажды Чайтанья Махапрабху вдруг начал восклицать: «Шукара! Шукара!» Выкрикивая имя Господа, воплотившегося в образе вепря (Господа Варахи), Господь Чайтанья принял Его облик и вскочил на плечи Мурари Гупты, держа небольшую палицу (гаду), а также кувшин с носиком, олицетворяющий землю, которую некогда Господь Вараха поднял из глубин океана.

Текст

табе уклмбарера каила таула-бхакшаа
‘харер нма’ локера каила артха вивараа

Пословный перевод

табе — затем; уклмбарера — Шукламбара Брахмачари; каила — совершил; таула — сырого риса; бхакшаа — съедание; харер нма локера — стиха, начинающегося со слов харер нама; каила — сделал; артха — значения; вивараа — объяснение.

Перевод

Как-то раз, вскоре после этого, Господь съел несваренный рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, и подробно объяснил значение стиха со словами харер нма из «Брихан-нарадия-пураны».

Комментарий

Шукламбара Брахмачари жил в Навадвипе, на берегу Ганги. Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху, придя в экстаз, танцевал, Шукламбара приблизился к Господу с сумой для подаяний, в которой находился собранный им рис. Господь так обрадовался Своему преданному, что тут же выхватил суму у него из рук и начал есть сырой рис. Никто не остановил Его, и Господь съел весь рис, что был в суме.

Текст

харер нма харер нма харер нмаива кевалам
калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх

Пословный перевод

харе нма — святое имя Господа; харе нма — святое имя Господа; харе нма — святое имя Господа; эва — поистине; кевалам — только; калау — в век Кали; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; гати — цели; анйатх — другой.

Перевод

«В век Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути к постижению себя, кроме повторения святого имени, повторения святого имени, повторения святого имени Господа Хари».

Текст

кали-кле нма-рӯпе кша-аватра
нма хаите хайа сарва-джагат-нистра

Пословный перевод

кали-кле — в век Кали; нма-рӯпе — в образе святого имени; кша — Господь Кришна; аватра — воплощение; нма — святому имени; хаите — благодаря; хайа — возникает; сарва — всего; джагат — мира; нистра — освобождение.

Перевод

«В век Кали воплощением Господа Кришны является святое имя Господа, маха-мантра Харе Кришна. Просто благодаря повторению святого имени человек получает возможность непосредственно общаться с Господом. Любой, кто следует этим путем, несомненно, обретет освобождение».

Текст

дрхйа лги’ ‘харер нма’-укти тина-вра
джаа лока буджхите пуна ‘эва’-кра

Пословный перевод

дрхйа лги’ — для подчеркивания; харер нма — святого имени Господа Хари; укти — высказывание; тина-вра — трижды; джаа лока — обычным людям; буджхите — дать понять; пуна — снова; эва-кра — слово эва, «поистине».

Перевод

«В этом стихе для усиления смысла, чтобы было понятно обычным людям, трижды повторено слово эва [„поистине“], и с той же целью трижды повторяются слова харер нма [„святое имя Господа“]».

Комментарий

Чтобы донести нечто важное до недалекого человека, нужно повторить это трижды, например: «Ты должен сделать это! Ты должен сделать это! Ты должен сделать это!» Поэтому, чтобы люди серьезно отнеслись к этому и смогли освободиться от оков майи, «Брихан-нарадия-пурана» настойчиво подчеркивает важность повторения святого имени. Мы видим на практике, как в нашем Движении сознания Кришны, распространившемся по всему миру, миллионы людей одухотворяют свою жизнь просто благодаря тому, что регулярно повторяют маха-мантру Харе Кришна в соответствии с предписаниями шастр. Поэтому я прошу всех своих учеников повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов этой харер-нама маха-мантры, избегая оскорблений и следуя регулирующим принципам. Это, вне всяких сомнений, обеспечит им успех.

Текст

‘кевала’-абде пунарапи ничайа-караа
джна-йога-тапа-карма-ди нивраа

Пословный перевод

‘кевала’-абде — словом кевала, «исключительно»; пунарапи — снова; ничайа-караа — вывод; джна — на развитие знаний; йога — практику системы мистической йоги; тапа — аскезы; карма — кармическую деятельность; ди — и так далее; нивраа — запрет.

Перевод

«Слово кевала [„исключительно“] накладывает запрет на все другие методы совершенствования, такие как путь знания, мистическая йога, аскеза и деятельность во имя плодов».

Комментарий

В нашем Движении сознания Кришны подчеркивается исключительная важность повторения мантры Харе Кришна, тогда как те, кто не знает, как достичь совершенства в Кали-югу, пытаются идти путем знания (гьяна-йоги), мистической йоги, карма-йоги, или совершают бесполезную аскезу. Такие люди лишь понапрасну теряют время и вводят в заблуждение своих последователей. Когда, выступая на публике, мы откровенно указываем на это, наши оппоненты негодуют на нас. Но, следуя наставлениям шастр, мы не можем идти на компромисс с так называемыми гьяни, йогами, карми и тапасви. Когда они пытаются доказать, что их практика столь же благотворна, как и наша, мы вынуждены им возражать, говоря, что наша деятельность хороша, а их — нет. И это не проявление нашей ограниченности, а указание шастр. Мы не должны отклоняться от указаний священных писаний. Это подтверждается в следующем стихе «Чайтанья-чаритамриты».

Текст

анйатх йе мне, тра нхика нистра
нхи, нхи, нхи — э тина ‘эва’-кра

Пословный перевод

анйатх — иначе; йе — кто; мне — принимает; тра — его; нхика — нет; нистра — освобождения; нхи нхи нхи — ничто другое, ничто другое, ничто другое; э — в этих; тина — трех; эва-кра — подчеркивание.

Перевод

«В этом стихе ясно сказано, что тот, кто изберет иной путь, не обретет освобождения. По этой причине в нем трижды повторяется: „ничто другое, ничто другое, ничто другое“. Эти слова указывают на то, что существует только один истинный путь самоосознания».

Текст

та хаите нӣча ха сад лабе нма
пани нирабхимнӣ, анйе дибе мна

Пословный перевод

та — трава; хаите — чем; нӣча — ниже; ха — становясь; сад — всегда; лабе — повторяйте; нма — святое имя; пани — к себе; нирабхимнӣ — без желания почтения; анйе — другим; дибе — выражайте; мна — всяческое почтение.

Перевод

«Чтобы всегда повторять святое имя, необходимо стать смиреннее травинки на улице, не стремиться к почету и выражать почтение другим».

Текст

тару-сама сахишут ваишава карибе
бхартсана-тане кке кичху н балибе

Пословный перевод

тару-сама — как дерево; сахишут — терпение; ваишава — преданный; карибе — должен практиковать; бхартсана — поношения; тане — критика; кке — кому-либо; кичху — что-либо; н — не; балибе — скажет.

Перевод

«Преданный, повторяющий святое имя Господа, должен быть терпелив, как дерево. Даже если его станут поносить и хулить, он не должен говорить ни слова в ответ».

Текст

килеха тару йена кичху н болайа
укий маре, табу джала н мгайа

Пословный перевод

килеха — даже срубаемое; тару — дерево; йена — как; кичху — что-либо; н — не; болайа — говорит; укий — иссыхая; маре — умирает; табу — тем не менее; джала — воды; н — не; мгайа — просит.

Перевод

«Даже если дерево рубят, оно не протестует, и, если оно высыхает и умирает, оно не просит воды».

Комментарий

Развить терпение (тарор ива сахишун) очень трудно, но тот, кто искренне повторяет мантру Харе Кришна, естественным образом становится терпеливым. Человеку, который с помощью мантры Харе Кришна обрел духовное сознание, нет необходимости отдельно воспитывать в себе это качество, — все добродетели сами приходят к преданному благодаря тому, что он регулярно повторяет мантру Харе Кришна.

Текст

эи-мата ваишава кре кичху н мгиба
айчита-втти, кимв ка-пхала кхиба

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ваишава — преданный; кре — от кого-либо; кичху — что-либо; н — не; мгиба — попросит; айчита-втти — обеспечение себя без попрошайничества; кимв — или; ка — овощи; пхала — фрукты; кхиба — будет есть.

Перевод

«Поэтому и вайшнав ни у кого ничего не просит. Он принимает то, что приходит к нему само собой, без просьбы с его стороны. Если же ему ничего не дают, он должен довольствоваться теми овощами и фруктами, которые можно раздобыть повсюду».

Текст

сад нма ла-иба, йатх-лбхете сантоша
эита чра каре бхакти-дхарма-поша

Пословный перевод

сад — всегда; нма — святое имя; ла-иба — следует повторять; йатх — что; лбхете — получает; сантоша — удовлетворение; эита — этим; чра — поведение; каре — совершает; бхакти-дхарма — преданного служения; поша — поддержание.

Перевод

«Следует взять себе за правило всегда повторять святое имя и довольствоваться тем, что приходит само, без особых хлопот. Такое поведение приличествует преданному и благоприятствует преданному служению».

Текст

тд апи сунӣчена тарор ива сахишун
амнин мнадена кӣртанӣйа сад хари

Пословный перевод

тт апи — притоптанной травы; сунӣчена — ниже; таро — дерева; ива — как; сахишун — смиренным; амнин — без ложной гордости; мнадена — с почтением ко всем окружающим; кӣртанӣйа — должен быть воспеваем; сад — всегда; хари — Господь.

Перевод

«Тому, кто считает себя ниже травинки, кто терпеливее дерева, кто не ожидает почета для себя и всегда готов выразить почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа».

Комментарий

Трава в этом стихе упоминается потому, что все топчут ее, но она этому никогда не противится. Этот пример показывает, что духовный учитель или лидер любого ранга не должен гордиться своим положением. Ему следует всегда быть смиреннее обычных людей, и он должен, несмотря ни на что, проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, повторяя мантру Харе Кришна.

Текст

ӯрдхва-бху кари’ кахо, уна, сарва-лока
нма-сӯтре гтхи’ пара кахе эи лока

Пословный перевод

ӯрдхва-бху — руки вверх; кари’ — подняв; кахо — говорю; уна — послушайте; сарва-лока — все люди; нма — святого имени; сӯтре — на нить; гтхи’ — нанизав; пара — наденьте; кахе — на шею; эи — этот; лока — стих.

Перевод

Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»

Комментарий

Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха-мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.

Текст

прабху-джйа кара эи лока чараа
авайа пибе табе рӣ-кша-чараа

Пословный перевод

прабху — Господа; джйа — по указанию; кара — совершайте; эи лока — этого стиха; чараа — практику; авайа — несомненно; пибе — обретет; табе — вскоре; рӣ-кша-чараа — лотосные стопы Господа Кришны.

Перевод

Необходимо строго придерживаться принципов, которые провозгласил в этом стихе Господь Чайтанья Махапрабху. Тот, кто просто следует по стопам Господа Чайтаньи и Госвами, несомненно достигнет высшей цели жизни — лотосных стоп Шри Кришны.

Текст

табе прабху рӣвсера гхе нирантара
ртре сакӣртана каила эка саватсара

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Господь, Шри Чайтанья Махапрабху; рӣвсера — Шривасы Тхакура; гхе — в доме; нирантара — всегда; ртре — ночью; сакӣртана — совместное пение маха-мантры Харе Кришна; каила — совершал; эка саватсара — в течение целого года.

Перевод

Каждую ночь в течение целого года Шри Чайтанья Махапрабху устраивал в доме Шривасы Тхакура совместные пения маха-мантры Харе Кришна.

Текст

капа дий кӣртана каре парама вее
пшаӣ хсите исе, н пйа правее

Пословный перевод

капа — дверь; дий — закрыв; кӣртана — пение; каре — совершали; парама — в очень высоком; вее — экстатическом состоянии; пшаӣ — неверующие; хсите — смеяться; исе — приходили; н — не; пйа — получали; правее — доступа.

Перевод

Экстатическое пение проходило за закрытыми дверьми. Неверующие, которые приходили туда потехи ради, к нему не допускались.

Комментарий

Петь маха-мантру Харе Кришна может каждый. Но иногда неверующие приходят, чтобы помешать пению. Как следует из этого стиха, в таких случаях двери храма следует держать закрытыми. Допускать к пению святых имен можно только тех, кто искренен. Но когда мы проводим большие киртаны с пением маха-мантры Харе Кришна, мы открываем двери наших храмов для всех, кто желает к нам присоединиться, и по милости Господа Чайтаньи Махапрабху такой подход приносит хорошие результаты.

Текст

кӣртана уни’ бхире тр джвали’ пуи’ маре
рӣвсере дукха дите нн йукти каре

Пословный перевод

кӣртана уни’ — услышав киртан; бхире — снаружи; тр — неверующие; джвали’ — сгорали; пуи’ — до пепла; маре — умирают; рӣвсере — Шривасе Тхакуру; дукха — неприятности; дите — создать; нн — различные; йукти — планы; каре — строят.

Перевод

Безбожники кипели от злости. В отместку они стали строить планы, как навредить Шривасе Тхакуру.

Текст

эка-дина випра, нма — ‘гопла чпла’
пшаи-прадхна сеи дурмукха, вчла
бхавнӣ-пӯджра саба смагрӣ ла
ртре рӣвсера двре стхна леп

Пословный перевод

эка-дина — однажды; випра — один брахман; нма — по имени; гопла чпла — Гопала Чапала; пшаи-прадхна — главный среди безбожников; сеи — он; дурмукха — разгневанный, хулящий; вчла — говорливый; бхавнӣ-пӯджра — для поклонения богине Бхавани; саба — все; смагрӣ — атрибуты; ла — взяв; ртре — ночью; рӣвсера — Шривасы Тхакура; двре — у двери; стхна — место; леп — помазав.

Перевод

Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.

Комментарий

Брахман Гопала Чапала решил опозорить Шривасу Тхакура, показав всем, что тот на самом деле был шактой, почитателем Бхавани, богини Дурги, и только выдавал себя за вайшнава. В Бенгалии с незапамятных времен преданные богини Кали и преданные Господа Кришны соперничают друг с другом. Многие бенгальцы, особенно те из них, кто имеет пристрастие к мясной пище и спиртному, предпочитают поклоняться богиням Дурге, Кали, Шитале и Чанди. Такого рода верующие, которых обычно называют шактами, почитателями шакти-таттвы, не любят вайшнавов. Поскольку Шриваса Тхакур был известным и почитаемым вайшнавом Навадвипы, Гопала Чапала задумал опорочить его, выставив в качестве шакты. Для этого он разложил на пороге дома Шривасы Тхакура атрибуты поклонения Бхавани, супруге Господа Шивы: красный цветок, лист банана, кувшин с вином и красную сандаловую пасту. Утром, когда Шриваса Тхакур увидел все это на пороге своего дома, он позвал соседей, почтенных людей, и сказал им, что ночью он поклонялся Бхавани. Сожалея о случившемся, соседи позвали подметальщика, чтобы он прибрал в том месте и очистил его водой и коровьим навозом. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай с Гопалой Чапалой не упоминается.

Текст

калра пта упаре тхуила оа-пхула
харидр, синдӯра ра ракта-чандана, таула

Пословный перевод

калра пта — банановом листе; упаре — на; тхуила — положенный; оа-пхула — особый цветок; харидр — куркума; синдӯра — киноварь; ра — тоже; ракта-чандана — красная сандаловая паста; таула — рис.

Перевод

На банановом листе он разложил атрибуты поклонения богине — цветок ода, куркуму, киноварь, красную сандаловую пасту и рис.

Текст

мадйа-бха-пе дхари’ ниджа-гхаре гела
прта-кле рӣвса тх та’ декхила

Пословный перевод

мадйа-бха — горшок вина; пе — рядом; дхари’ — поставив; ниджа-гхаре — домой; гела — вернулся; прта-кле — утром; рӣвса — Шриваса Пандит; тх — все те предметы; та’ — конечно; декхила — увидел.

Перевод

Рядом Гопала Чапала оставил кувшин вина. Когда утром Шриваса Тхакур открыл двери, он сразу же увидел все эти атрибуты культа богини-матери.

Текст

баа баа лока саба нила болий
сабре кахе рӣвса хсий хсий

Пословный перевод

баа баа — почтенных; лока — людей; саба — всех; нила — собрав; болий — позвав; сабре — всем; кахе — говорит; рӣвса — Шриваса Тхакур; хсий хсий — улыбаясь.

Перевод

Шриваса Тхакур созвал всех живших по соседству уважаемых людей и, улыбаясь, обратился к ним.

Текст

нитйа ртре кари ми бхавнӣ-пӯджана
мра махим декха, брхмаа-саджджана

Пословный перевод

нитйа ртре — каждую ночь; кари — совершаю; ми — я; бхавнӣ-пӯджана — почитание Бхавани, супруги Господа Шивы; мра — мою; махим — славу; декха — видите; брхмаа-сат-джана — почтенные брахманы.

Перевод

«Почтеннейшие брахманы и представители других высших сословий, каждую ночь я поклоняюсь богине Бхавани. Видя здесь атрибуты поклонения ей, вы наконец можете понять, кто я на самом деле».

Комментарий

В ведическом обществе существуют четыре сословия, или касты: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, а ниже шудр находятся панчамы. Представителей высших сословий — брахманов, кшатриев и даже вайшьев — именовали брахмана-саджджана. В первую очередь это название, означающее «почтенные люди, стоящие во главе общества», относилось к брахманам. Если в деревнях возникали споры по какому-либо поводу, люди выносили их на суд почтенных брахманов. В настоящее время очень трудно найти таких брахманов и саджджанов, поэтому повсюду в деревнях и городах раздоры, и нигде нет мира и счастья. Для того чтобы возродить полноценное цивилизованное общество, необходимо на научной основе ввести по всему миру социальное деление на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Пока часть людей не получит брахманического воспитания, в человеческом обществе не будет мира и спокойствия.

Текст

табе саба иша-лока каре ххкра
аичхе карма хетх каила кон дурчра

Пословный перевод

табе — затем; саба — все; иша-лока — почтенные люди; каре — воскликнули; хх-кра — увы, увы; аичхе — такой; карма — поступок; хетх — здесь; каила — совершил; кон — какой; дурчра — греховный человек.

Перевод

Уважаемые люди стали восклицать: «Что это? Что это? Кто совершил этот недостойный поступок? Кто этот нечестивец?»

Текст

хике ний саба дӯра карила
джала-гомайа дий сеи стхна лепила

Пословный перевод

хике — подметальщика; ний — позвав; саба — все; дӯра карила — выбросив; джала — с водой; гомайа — навоз; дий — смешав; сеи — то; стхна — место; лепила — помазали.

Перевод

Они позвали подметальщика [хи], который выбросил все предметы поклонения Дурге и очистил место, где они лежали, сбрызнув его коровьим навозом, смешанным с водой.

Комментарий

Тех, кто занимаются вывозом нечистот и уборкой улиц, в ведическом обществе называют хи. Обычно хади в силу своей профессии относятся к касте неприкасаемых, но даже они имеют право стать преданными. Это утверждается в «Шри Бхагавад-гите» (9.32), где Господь провозглашает:

м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».

В Индии есть много неприкасаемых, или представителей низших каст, но, согласно вайшнавским принципам, все они могут, встав на духовный уровень, принять участие в Движении сознания Кришны и избавиться от всех неприятностей. Но на материальной основе подобное равенство и братство невозможно.

Когда Господь Чайтанья провозглашает: трӣад апи су-нӣчена тарор ива сахишуна, — Он указывает на необходимость стать выше материальных представлений о жизни. Если человек полностью осознал, что он — не материальное тело, а вечная душа, он становится смиреннее, чем даже представитель низшей касты, что свидетельствует о его духовной высоте. Смирение, которое заставляет человека считать себя ниже травинки, называется сунӣчатва, а терпение, превосходящее терпение дерева, называется сахишутва, «безропотность». Поглощенность преданным служением вкупе с отрешенностью от материальных представлений о жизни называют словом амнитва, что означает «безразличие к почестям»; самого же такого преданного называют мна-да, ибо он всегда готов выразить почтение другим.

Чтобы возвысить неприкасаемых, Махатма Ганди основал движение хари-джанов, но его постигла неудача, поскольку он считал, что человек может стать хари-джаном, то есть приближенным Господа, благодаря социальным преобразованиям. Пока человек полностью не осознает, что он суть не тело, но душа, не может быть и речи о том, чтобы он стал хари-джаном. Те, кто не следует по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и не признает основанную Им ученическую преемственность, не способны отличить дух от материи, а потому все их идеи — это лишь невообразимая мешанина различных проблем. Такие люди в буквальном смысле запутались в сетях Майядеви.

Текст

тина дина рахи’ сеи гопла-чпла
сарвге ха-ила кушха, вахе ракта-дхра

Пословный перевод

тина дина — три дня; рахи’ — спустя; сеи — у того; гопла-чпла — Гопалы Чапалы; сарвге — по всему телу; ха-ила — проявилась; кушха — проказа; вахе — сочился; ракта-дхра — поток крови.

Перевод

Не прошло и трех дней, как Гопалу Чапалу поразила проказа, и все его тело покрылось кровоточащими язвами.

Текст

сарвга беила кӣе, ке нирантара
асахйа ведан, дукхе джвалайе антара

Пословный перевод

сарвга — по всему телу; беила — покрылся; кӣе — насекомыми; ке — кусали; нирантара — постоянно; асахйа — невыносимая; ведан — боль; дукхе — в страдании; джвалайе — горит; антара — непрерывно.

Перевод

Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.

Текст

гаг-гхе вкша-тале рахе та’ васий
эка дина бале кичху прабхуке декхий

Пословный перевод

гаг-гхе — на берегу Ганги; вкша-тале — под деревом; рахе — сидит; та’ — точно так; васий — сидя; эка дина — однажды; бале — говорит; кичху — нечто; прабхуке — Господа; декхий — завидя.

Перевод

Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.

Текст

грма-самбандхе ми томра мтула
бхгин, муи кушха-вйдхите хачхи вйкула

Пословный перевод

грма-самбандхе — по соседским отношениям; ми — я; томра — Твой; мтула — дядя по матери; бхгин — племянник; муи — я; кушха-вйдхите — проказой; хачхи — стал; вйкула — поражен.

Перевод

«Дорогой племянник, мы живем в одной деревне, и для Тебя я все равно что дядя. Посмотри, как невыносимо я страдаю от проказы!»

Текст

лока саба уддхрите томра аватра
муи баа дукхӣ, море караха уддхра

Пословный перевод

лока — людей; саба — всех; уддхрите — для спасения; томра — Твое; аватра — воплощение; муи — я; баа — очень; дукхӣ — несчастный; море — мне; караха — сделай; уддхра — спасение.

Перевод

«Ты — воплощение Бога, и Ты пришел, чтобы даровать спасение падшим душам. Я тоже несчастная и падшая душа. Помилуй же и спаси меня».

Комментарий

Судя по всему, хотя Гопала Чапала и был грешником, болтуном и хулителем вайшнавов, он обладал одним хорошим качеством — простодушием. Он верил в то, что Чайтанья Махапрабху — это воплощение Верховного Господа и что Он пришел в мир, чтобы даровать всем падшим душам освобождение. Поэтому, взывая к милосердию Господа, он молил Его о спасении. Но Гопала Чапала не знал, что спасение падших душ не сводится к избавлению их от телесных недугов, хотя, разумеется, болезни человека проходят сами собой, когда он освобождается от оков материальной природы. Гопала Чапала стремился к избавлению лишь от причиняемых проказой телесных мук, но Шри Чайтанья, хотя и внял его искренней мольбе, хотел, чтобы тот понял, в чем заключается истинная причина всех страданий.

Текст

эта уни’ махпрабхура ха-ила круддха мана
кродхвее бале тре тарджана-вачана

Пословный перевод

эта — это; уни’ — услышав; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — был; круддха — гневный; мана — ум; кродха-вее — в гневе; бале — говорит; тре — ему; тарджана — порицающие; вачана — слова.

Перевод

Услышав это, Чайтанья Махапрабху сильно разгневался и стал отчитывать Гопалу Чапалу.

Текст

ре ппи, бхакта-двеши, торе н уддхриму
кои-джанма эи мате кӣйа кхойиму

Пословный перевод

ре — о; ппи — грешник; бхакта-двеши — завистник преданных; торе — тебя; н уддхриму — не спасу; кои-джанма — в течение десяти миллионов жизней; эи мате — таким образом; кӣйа — червями; кхойиму — поедаемый.

Перевод

«О грешник, завистник чистых преданных, не жди от Меня прощения! Напротив, Я сделаю так, что эти черви будут пожирать тебя много миллионов лет».

Комментарий

Здесь следует заметить, что причина всех наших страданий в материальном мире, особенно болезней, заключена в нашей прежней греховной деятельности. Из всех грехов самыми тяжкими являются действия, направленные против чистого преданного, которые совершаются из чувства зависти. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Гопала Чапала понял, в чем заключалась причина его страданий. Любой, кто причиняет беспокойства чистому преданному, проповедующему святое имя, будет наказан так же сурово, как Гопала Чапала. Таково обещание Шри Чайтаньи Махапрабху. Как будет сказано ниже, тот, кто оскорбляет чистого преданного, никогда не удовлетворит Чайтанью Махапрабху, пока не раскается в содеянном и не загладит свою вину.

Текст

рӣвсе карили туи бхавнӣ-пӯджана
кои джанма хабе тора раураве патана

Пословный перевод

рӣвсе — Шривасе Тхакуру; карили — сделал; туи — ты; бхавнӣ-пӯджана — поклонение богине Бхавани; кои джанма — на десять тысяч жизней; хабе — будет; тора — твое; раураве — в ад; патана — падение.

Перевод

«Ты попытался выставить Шривасу Тхакура почитателем богини Бхавани. За одно это оскорбление тебе уготованы адские муки в течение десяти миллионов грядущих жизней».

Комментарий

Существует большое число тантристов, которые, желая есть мясо и пить вино, практикуют черную магию и поклоняются богине Бхавани в крематориях. Эти глупцы также считают, что бхавани-пуджа ничем не уступает преданному служению Господу Кришне. Здесь Господь Чайтанья Махапрабху осуждает такую омерзительную тантрическую деятельность, которой поглощены так называемые свами и йоги. Он заявляет, что бхавани-пуджа, которая совершается ради того, чтобы пить вино и есть мясо, быстро низвергает человека в ад. Эти формы поклонения адские сами по себе, и никуда, кроме ада, они не приведут.

Находится много негодяев, которые утверждают, что, какой бы путь человек ни избрал, этот путь в конце концов приведет его к Брахману. Однако этот стих поясняет, в какой Брахман попадают такие люди. Брахман пронизывает собой все сущее, однако результат постижения Брахмана зависит от того, в чем и как Его постигают. В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь говорит: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам — «Я воздаю каждому в соответствии с тем, как он предается Мне». Майявади действительно постигают Брахман в определенных его аспектах, однако постичь Брахман в форме вина, женщин и мяса — не то же самое, что постигать Его, как это делают преданные, которые поют, танцуют и вкушают прасад. Философы-майявади, ввиду скудости своих знаний, считают все виды осознания Брахмана одинаковыми, не принимая во внимание никаких различий. Однако, хотя Кришна пронизывает Своим присутствием все сущее, в то же самое время, благодаря Своей непостижимой энергии, Он не находится везде. Поэтому сознание Брахмана, к которому приходят через тантрические культы, отлично от сознания Брахмана, которого достигают чистые преданные. Все те, кто не достиг высшего понимания Брахмана, то есть сознания Кришны, подлежат наказанию. Все люди, за исключением преданных, обладающих сознанием Кришны, в большей или меньшей мере являются пашанди, демонами, и потому заслуживают наказания от Верховного Господа, Личности Бога, о чем будет сказано ниже.

Текст

пшаӣ сахрите мора эи аватра
пшаӣ сахри’ бхакти кариму прачра

Пословный перевод

пшаӣ — демонов, атеистов; сахрите — для истребления; мора — Мое; эи — это; аватра — воплощение; пшаӣ — атеистов; сахри’ — истребив; бхакти — преданного служения; кариму — совершу; прачра — проповедь.

Перевод

«Цель Моя в этом воплощении — истребить демонов [пашанди], после чего Я стану проповедовать учение о преданном служении».

Комментарий

Миссия Господа Чайтаньи неотлична от миссии Господа Кришны, суть которой Он излагает в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8):

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам
паритрйа сдхӯн
винйа ча душктм
дхарма-састхпанртхйа
самбхавми йуге йуге

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».

Как здесь объясняется, истинной целью воплощения Бога является истребление атеистов и забота о преданных. Не в пример многим негодяям, выдающим себя за воплощения Бога, Господь не говорит, что атеисты и преданные равны для Него. Шри Чайтанья Махапрабху или Шри Кришна, то есть Сам Господь, никогда не поддерживали эту идею.

Атеисты заслуживают наказания, тогда как преданные заслуживают покровительства Господа. Следовать этому правилу — миссия всех аватар, воплощений Бога. Поэтому, прежде чем признать в ком-либо воплощение Бога, следует изучить, что делает эта личность, а не принимать на веру мнение толпы или чьи-то выдумки. Проповедуя, Шри Чайтанья Махапрабху защитил многих преданных и уничтожил множество демонов. Философов-майявади Он называл самыми злостными демонами. Поэтому Господь призывал не слушать философию майявады: мйвди-бхшйа униле хайа сарва-на. Тот, кто слушает толкования писаний, которые дают майявади, обрекает себя на духовную смерть (Ч.-ч., Мадхья, 6.169).

Текст

эта бали’ гел прабху карите гаг-снна
сеи ппӣ дукха бхоге, н ййа пара

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; гел — ушел; прабху — Господь; карите — чтобы сделать; гаг-снна — омовение в Ганге; сеи — тот; ппӣ — грешник; дукха — муки; бхоге — терпит; н — не; ййа — уходит; пара — жизнь.

Перевод

Сказав это, Господь пошел совершать омовение в Ганге, а тот нечестивец не расстался с жизнью, но продолжал страдать.

Комментарий

Похоже, что даже смерть отворачивается от тех, кто оскорбляет вайшнавов, не облегчая их мук. Я сам видел одного такого вайшнава-апарадхи, который испытывал такие муки, что не мог даже пошевелиться, но никак не умирал.

Текст

саннйса карий йабе прабху нӣлчале гел
татх хаите йабе кулий грме ил
табе сеи ппӣ прабхура ла-ила араа
хита упадеа каила ха-ий каруа

Пословный перевод

саннйса карий — после принятия санньясы; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — отправился; татх хаите — оттуда; йабе — когда; кулий — под названием Кулия; грме — в деревню; ил — пришел; табе — тогда; сеи — тот; ппӣ — грешник; прабхура — у Господа; ла-ила — принял; араа — прибежище; хита — полезный; упадеа — совет; каила — дал; ха-ий — становясь; каруа — милостивым.

Перевод

Когда, приняв санньясу, Господь вернулся в деревню Кулия из Джаганнатха-Пури, этот грешник попросил прибежища у Его лотосных стоп. Смилостивившись над ним, Господь, чтобы как-то помочь ему, дал ему наставления.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур помещает в «Анубхашье» следующие сведения относительно деревни Кулия. Деревня, которая некогда носила это название, со временем превратилась в современную Навадвипу. В различных авторитетных книгах, таких как «Бхакти-ратнакара», «Чайтанья-чарита-махакавья», «Чайтанья-чандродая-натака» и «Чайтанья-бхагавата», упоминается о том, что деревня Кулия находилась на западном берегу реки Ганги. Даже сейчас на острове Коладвипа есть места под названием Кулияра Гандж и Кулияра Дах в пределах современной Навадвипы. Во времена Господа Чайтаньи Махапрабху две деревни на западном берегу Ганги под названием Кулия и Пахадпур считались частью Бахирадвипы. В то время место на восточном берегу Ганги, которое сейчас называется Антардвипа, носило название Навадвипы. В Шри Майяпуре это место до сих пор носит название Двипера Матха. Есть еще одна Кулия недалеко от Канчадапады, но эта деревня не имеет отношения к той Кулие, о которой идет речь в этом стихе. Деревню Кулия в районе Канчадапады неверно считать местом, где прощаются все оскорбления (апардха-бхаджанера па), потому что события, которые дали деревне это название, происходили в вышеупомянутой Кулие на западном берегу Ганги. Есть люди, которые из корыстных соображений препятствуют установлению истинных мест, связанных с описанными здесь событиями, и выдают мнимые места за истинные.

Текст

рӣвса паитера стхне чхе апардха
татх йха, техо йади карена прасда
табе тора хабе эи ппа-вимочана
йади пуна аичхе нхи кара чараа

Пословный перевод

рӣвса паитера — Шривасы Тхакура; стхне — в отношении лотосных стоп; чхе — есть; апардха — оскорбление; татх — туда; йха — отправляйся; техо — он; йади — если; карена — даст; прасда — благословение; табе — тогда; тора — твое; хабе — будет; эи — этого; ппа-вимочана — освобождение от греха; йади — если; пуна — снова; аичхе — такой; нхи кара — не совершишь; чараа — поступок.

Перевод

«Ты нанес оскорбление лотосным стопам Шривасы Тхакура, — сказал Господь. — Поэтому сначала отправляйся к нему и попроси у него прощения. Если он благословит тебя, а ты больше не будешь оскорблять вайшнавов, то все последствия твоего греха уйдут».

Текст

табе випра ла-ила си рӣвса араа
тхра кпйа хаила ппа-вимочана

Пословный перевод

табе — после этого; випрабрахман (Гопала Чапала); ла-ила — нашел; си — придя; рӣвса — у Шривасы Тхакура; араа — прибежище; тхра кпйа — по его милости; хаила — стал; ппа-вимочана — свободным от последствий греховного поступка.

Перевод

Тогда Гопала Чапала пошел к Шривасе Тхакуру, попросил прибежища у его лотосных стоп и по его милости освободился от последствий своего поступка.

Текст

ра эка випра ила кӣртана декхите
двре капа, — н пила бхитаре йите

Пословный перевод

ра — другой; эка — один; випрабрахман; ила — пришел; кӣртана — пение мантры Харе Кришна; декхите — посмотреть; двре — к дверям; капа — дверь (будучи закрытой); н пила — не получил; бхитаре — внутрь; йите — доступа.

Перевод

Другой брахман пришел к дому Шривасы Тхакура посмотреть на киртан, но двери были заперты, и он не смог попасть внутрь.

Текст

пхири’ гела випра гхаре мане дукха п
ра дина прабхуке кахе гагйа лга п

Пословный перевод

пхири’ гела — пошел обратно; випрабрахман; гхаре — домой; мане — в уме; дукха — несчастье; п — получив; ра дина — на другой день; прабхуке — Господу; кахе — говорит; гагйа — на берегу Ганги; лга — встречу; п — получив.

Перевод

Недовольный, он вернулся домой, а на следующий день, повстречав Господа Чайтанью на берегу Ганги, заговорил с Ним.

Текст

пиба томре муи, пчхи мано-дукха
паит чхиий пе прачаа дурмукха

Пословный перевод

пиба — прокляну; томре — Тебя; муи — я; пчхи — был; мана-дукха — очень сильно огорчен; паит — священный шнур; чхиий — разорвав; пе — проклиная; прачаа — гневно; дурмукха — сварливый человек.

Перевод

Этот брахман славился своей сварливостью и склонностью проклинать других. Он разорвал свой священный шнур и заявил: «Я проклинаю Тебя, ибо Ты сильно расстроил меня».

Текст

сасра-сукха томра ха-ука вина
па уни’ прабхура читте ха-ила уллса

Пословный перевод

сасра-сукха — материальное счастье; томра — Твое; ха-ука — да будет; вина — будет уничтожено; па уни’ — услышав проклятие; прабхура — Господа; читте — в уме; ха-ила — было; уллса — ликование.

Перевод

Брахман произнес свое проклятие: «Не видать Тебе материального счастья!» Услышав эти слова, Господь ощутил великую радость.

Текст

прабхура па-врт йеи уне раддхвн
брахма-па хаите тра хайа паритра

Пословный перевод

прабхура — Господа; па-врт — случай с проклятием; йеи — кто; уне — слушает; раддхвн — с любовью; брахма-па — проклятий брахманов; хаите — от; тра — его; хайа — становится; паритра — освобождение.

Перевод

Любой, кто с верой выслушает эту историю о том, как брахман проклял Господа Чайтанью, освобождается от всех проклятий.

Комментарий

Никто не должен сомневаться в том, что запредельный Господь не подвержен действию наших проклятий или благословений. От проклятий и наказаний, которые присуждает Ямараджа, страдают только обычные живые существа. Будучи Верховной Личностью Бога, Шри Чайтанья Махапрабху недосягаем для наказаний и благословений. Вера в Господа и любовь к Нему помогут человеку осознать этот факт, и он сам станет неуязвимым для любых проклятий. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай не упоминается.

Текст

мукунда-даттере каила даа-парасда
кхаила тхра читтера саба авасда

Пословный перевод

мукунда-даттере — Мукунде Датте; каила — сделал; даа — наказания; парасда — благословение; кхаила — уничтожил; тхра — его; читтера — ума; саба — всю; авасда — уныние.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху благословил Мукунду Датту, определив ему наказание, и тем самым спас его от уныния.

Комментарий

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху запретил Мукунде Датте видеться с Ним, поскольку тот общался с имперсоналистами. Когда Господь Чайтанья являл Свою маха-пракашу, Он одного за другим призывал к Себе преданных и благословлял их, а Мукунда Датта стоял в это время за дверью. Преданные сообщили Господу о том, что Мукунда ждет на улице, но Господь ответил: «Я не скоро явлю Свою милость Мукунде Датте, потому что в кругу преданных он говорит о преданном служении, а потом ходит на собрания майявади и слушает их объяснения „Йога-вашиштха-рамаяны“, которая полна философии майявады. За это Я очень недоволен им». Когда Мукунде Датте, ждавшему во дворе, передали слова Господа, он очень обрадовался тому, что когда-нибудь Господь все-таки явит ему Свою милость, пусть сейчас Он недоволен им. И тогда Господь, убедившись в том, что Мукунда Датта больше не станет общаться с майявади, смягчился и тут же призвал его к Себе. Так Он спас его от общения с майявади и дал ему возможность общаться с чистыми преданными.

Текст

чрйа-госире прабху каре гуру-бхакти
тхте чрйа баа хайа дукха-мати

Пословный перевод

чрйа-госире — Адвайте Ачарье; прабху — Господь; каре — совершает; гуру-бхакти — почитание духовным учителем; тхте — таким образом; чрйа — Адвайта Ачарья; баа — очень; хайа — становится; дукха-мати — расстроенным.

Перевод

Господь Чайтанья почитал Адвайту Ачарью Своим духовным учителем, что очень огорчало Адвайту Ачарью Прабху.

Текст

бхагӣ кари’ джна-мрга карила вйкхйна
кродхвее прабху тре каила аваджна

Пословный перевод

бхагӣ кари’ — развлечения ради; джна-мрга — пути философских поисков истины; карила — делал; вйкхйна — объяснение; кродха-вее — в гневе; прабху — Господь; тре — к Нему; каила — проявил; аваджна — неуважение.

Перевод

Поэтому однажды Адвайта Ачарья стал объяснять путь философских поисков истины, и Господь, в гневе на Него, внешне проявил к Нему неуважение.

Текст

табе чрйа-госира нанда ха-ила
ладжджита ха-ий прабху прасда карила

Пословный перевод

табе — тогда; чрйа-госира — Адвайты Ачарьи; нанда — удовольствие; ха-ила — возникло; ладжджита — смущенным; ха-ий — становясь; прабху — Господь; прасда — благословение; карила — даровал.

Перевод

Адвайта Ачарья очень обрадовался этому. Господь понял причину Его поступка и слегка смутился, но все же даровал Адвайте Ачарье благословение.

Комментарий

Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, духовного учителя Ишвары Пури. Таким образом, Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, был духовным братом Адвайты Ачарьи. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху относился к Адвайте Ачарье как к Своему духовному учителю, однако Адвайте Ачарье было не по душе подобное поведение Господа Чайтаньи, поскольку Он хотел, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху считал Его Своим вечным слугой. Адвайта Ачарья стремился стать слугой Господа, а не Его духовным учителем. Поэтому Он придумал, каким образом вызвать неудовольствие Господа. Он стал рассказывать о пути философских поисков истины каким-то несчастным майявади, и когда известие об этом дошло до Господа Чайтаньи Махапрабху, Он тут же отправился домой к Адвайте и в гневе стал бить Адвайту Ачарью. Вне Себя от радости, Адвайта Ачарья принялся танцевать, восклицая: «Наконец-то Мое желание исполнилось! В течение столького времени Господь Чайтанья относился ко Мне с глубоким почтением, но сейчас Он обошелся со Мной как с младшим! Большего Мне и не надо! Он так любит Меня, что пришел, чтобы спасти Меня из лап майявади». Услышав это, Господь Чайтанья несколько смутился, но в то же время Он был очень доволен Адвайтой Ачарьей.

Текст

мурри-гупта-мукхе уни’ рма-гуа-грма
лале ликхила тра ‘рмадса’ нма

Пословный перевод

мурри-гупта — Мурари Гупты; мукхе — из уст; уни’ — услышав; рма — Господа Рамачандры; гуа-грма — величие; лале — на лбу; ликхила — написал; тра — Мурари Гупты; рма-дса — вечный слуга Господа Рамачандры; нма — по имени.

Перевод

Мурари Гупта был великим преданным Господа Рамачандры. Когда Господь Чайтанья услышал, как тот прославляет Господа Рамачандру, Он написал у него на лбу рмадса [«вечный слуга Господа Рамачандры»].

Текст

рӣдхарера лауха-птре каила джала-пна
самаста бхактере дила иша вара-дна

Пословный перевод

рӣдхарера — Шридхары; лауха-птре — из железного котелка; каила джала-пна — выпил воды; самаста — всем; бхактере — преданным; дила — дал; иша — желаемые; вара-дна — благословения.

Перевод

Однажды после киртана Господь Чайтанья Махапрабху зашел в дом Шридхары и попил воды из его помятого железного котелка. Так Он благословлял всех преданных, исполняя их заветные желания.

Комментарий

После большой нагар-санкиртаны в знак протеста против действий местного мирового судьи, Чханда Кази, Кази стал преданным. Возвращаясь с санкиртаны, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Чханда Кази зашел в дом Шридхары. Все преданные расположились там на отдых и пили воду из видавшего виды железного котелка Шридхары. Господь пил эту воду, потому что котелок принадлежал преданному. После этого Чханд Кази вернулся домой. То место, где отдыхали преданные и Господь, находится к северо-востоку от Майяпура и носит название кӣртана-вирма-стхна (место отдыха группы киртана).

Текст

харидса хкурере карила прасда
чрйа-стхне мтра кхаила апардха

Пословный перевод

харидса хкурере — Харидасу Тхакуру; карила — даровал; прасда — благословение; чрйа-стхне — в доме Адвайты Ачарьи; мтра — Шачиматы; кхаила — уничтожил; апардха — оскорбление.

Перевод

Сразу после этого случая Господь благословил Харидаса Тхакура и в доме Адвайты Ачарьи избавил Свою мать от нанесенного ею оскорбления.

Комментарий

В день, когда Господь Чайтанья Махапрабху являл маха-пракашу, Он обнял Харидаса Тхакура и сообщил ему, что тот был воплощением самого Махараджи Прахлады. Когда Вишварупа принял санньясу, Шачимата думала, что его побудил к этому Адвайта Ачарья. Она обвинила в этом Адвайту Ачарью, чем нанесла оскорбление Его лотосным стопам. Позже Господь Чайтанья попросил Свою мать взять пыль с лотосных стоп Адвайты Ачарьи и тем самым искупить свою вайшнава-апарадху.

Текст

бхакта-гае прабху нма-махим кахила
уний пауй тх артха-вда каила

Пословный перевод

бхакта-гае — преданным; прабху — Господь; нма-махим — величие святого имени; кахила — объяснил; уний — слушая; пауй — школяры; тх — там; артха-вда — толкование; каила — дали.

Перевод

Однажды, после того как Господь рассказал преданным о величии святого имени, некоторые школяры стали по-своему толковать Его слова.

Текст

нме стути-вда уни’ прабхура хаила дукха
сабре нишедхила, — ихра н декхиха мукха

Пословный перевод

нме — в отношении святого имени Господа; стути-вда — преувеличение; уни’ — услышав; прабхура — Господа; хаила — стало; дукха — недовольство; сабре — всем; нишедхила — дал предупреждение; ихра — его; н — не; декхиха — видеть; мукха — лицо.

Перевод

Когда один из них сказал, что прославление святого имени — это лишь хвалебные речи, Шри Чайтанья Махапрабху так расстроился, что запретил остальным ученикам даже смотреть ему в лицо.

Комментарий

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху восславлял трансцендентное могущество святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна, среди Его учеников нашелся один злополучный школяр, который заявил, что такого рода прославления святого имени, приводимые в шастрах, являются преувеличением. Мол, нужно это только для того, чтобы побудить людей повторять святое имя. Тем самым ученик дал собственное толкование величию святого имени. Такого рода утверждения шастр называются артха-вадой, и относить к этой категории прославление святого имени является одним из оскорблений лотосных стоп святого имени Господа. Существует много видов оскорблений, но нама-апарадха, оскорбление лотосных стоп святого имени, — одно из самых опасных среди них. Поэтому Господь не хотел, чтобы люди смотрели в лицо оскорбителя святого имени. Более того, Господь немедленно омылся в Ганге, не снимая одежды, чтобы показать каждому, с какой осторожностью следует избегать таких нама-апарадх. Святое имя неотлично от Верховной Личности Бога. Между Богом и Его именем нет разницы. Такова абсолютная природа Верховной Личности Бога. Поэтому того, кто проводит различие между Господом и Его именем, называют пашанди, неверующим или демоном-атеистом. Восхваление святого имени равноценно восхвалению Верховной Личности Бога. Никогда не следует даже пытаться проводить различия между Господом и Его именем или считать славу святого имени преувеличенной.

Текст

сагае сачеле гий каила гаг-снна
бхактира махим тх карила вйкхйна

Пословный перевод

са-гае — вместе со Своими последователями; са-челе — не снимая одежды; гий — удалившись; каила — совершил; гаг-снна — омовение в Ганге; бхактира — преданного служения; махим — славы; тх — там; карила — сделал; вйкхйна — объяснение.

Перевод

Не снимая одежды, Господь Чайтанья совершил омовение в Ганге вместе со Своими последователями. Там же Он поведал о величии преданного служения.

Текст

джна-карма-йога-дхарме нахе кша ваа
кша-ваа-хету эка — према-бхакти-раса

Пословный перевод

джна — путь спекулятивного познания; карма — кармическая деятельность; йога — процесс подчинения чувств; дхарме — такими занятиями; нахе — не; кша — Господь Кришна; ваа — доволен; кша — Господа Кришны; ваа — удовольствия; хету — причина; эка — одна; према — любовного; бхакти — преданного служения; расараса.

Перевод

«Следуя путями умозрительного познания истины, кармической деятельности и мистической йоги с целью обуздания чувств, невозможно удовлетворить Верховного Господа Кришну. Единственное, что может доставить Ему удовольствие, — это чистая преданная любовь к Нему.

Текст

на сдхайати м його на скхйа дхарма уддхава
на свдхййас тапас тйго йатх бхактир маморджит

Пословный перевод

на — никогда; сдхайати — не удовлетворяет; мм — Меня; йога — путь самообуздания; на — не; скхйам — путь философского познания Абсолютной Истины; дхарма — такое занятие; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — не; свдхййа — изучение Вед; тапа — аскеза; тйга — исполнения обета отречения от мира или благотворительность; йатх — как; бхакти — преданное служение; мама — Мне; ӯрджит — развитое.

Перевод

«[Верховная Личность Бога, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“».

Комментарий

Карми, гьяни, йоги, тапасви и те, кто изучает ведические писания, но не обладает сознанием Кришны, понапрасну тратят силы, не получая высшего блага, поскольку не имеют ясных представлений о Верховной Личности Бога. Им также недостает веры в то, что преданное служение — это путь, ведущий к Богу, хотя важность преданного служения снова и снова подчеркивается в писаниях, как, например, в этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20). «Бхагавад-гита» (18.55) также провозглашает: бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата — «По-настоящему понять Господа, Верховную Личность, можно только с помощью преданного служения». Тот, кто действительно стремится постичь Верховную Личность, должен встать на путь преданного служения и не терять времени на бесплодное спекулятивное философствование, кармическую деятельность, мистическую йогу и суровую тапасью. В другом месте «Бхагавад-гиты» (12.5) Господь говорит: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — «Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития». Те, кого привлекает безличный аспект Господа, обрекают себя на большие трудности. Но, даже преодолев их, они все равно не смогут постичь Абсолютную Истину. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) сказано: брахмети парамтмети бхагавн ити абдйате. Пока человек не постиг Верховную Личность Бога, первоисточник Брахмана и Параматмы, он по-прежнему пребывает во тьме невежества, не понимая природы Абсолютной Истины.

Текст

муррике кахе туми кша ваа каил
уний мурри лока кахите лгил

Пословный перевод

муррике — к Мурари; кахе — говорит; туми — ты; кша — Господа Кришну; ваа — довольным; каил — сделал; уний — услышав; мурри — Мурари; лока — стих; кахите — говорит; лгил — стал.

Перевод

Затем Господь Чайтанья похвалил Мурари Гупту, сказав: «Ты доставил удовольствие Господу Кришне». В ответ на это Мурари Гупта процитировал стих из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

квха даридра ппӣйн ква кша рӣ-никетана
брахма-бандхур ити смха бхубхй парирамбхита

Пословный перевод

ква — кто; ахам — я; даридра — бедняк; ппӣйн — грешник; ква — кто; кша — Верховная Личность Бога; рӣ-никетана — прибежище богини процветания; брахма-бандху — кастовый брахман, не обладающий качествами брахмана; ити — таким образом; сма — поистине; ахам — я; бхубхйм — руками; парирамбхита — обнятый.

Перевод

«Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16) произнес Судама Випра, обращаясь к Господу Шри Кришне. Этот и предыдущий стихи из «Шримад-Бхагаватам» доказывают, что, хотя Кришна так велик, что никому не под силу Его удовлетворить, Его подлинное могущество проявляется в том, что даже человек со многими недостатками может удовлетворить Его. Судама Випра происходил из семьи брахмана и был очень ученым человеком, а также школьным товарищем Кришны, но тем не менее считал себя недостойным называться брахманом. Он называет здесь себя брахма-бандху, что означает «рожденный в семье брахмана, но не обладающий соответствующими качествами». Однако из чувства глубокого почтения к брахманам, Кришна обнял Судаму Випру, хотя тот был не настоящим брахманом, а брахма-бандху, или, дословно, другом брахманской семьи. Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, поскольку он происходил из семьи вайдьев и по своему социальному положению считался шудрой. Однако Кришна явил ему особую милость, поскольку, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, Мурари Гупта был возлюбленным преданным Господа. Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур написал длинный комментарий к этому стиху, суть которого сводится к тому, что никакие материальные достоинства сами по себе не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, и в то же самое время все эти достоинства и достижения могут найти наилучшее применение в преданном служении Господу.

Члены Международного общества сознания Кришны тоже не могут назвать себя даже брахма-бандху. Поэтому единственная наша возможность доставить удовольствие Кришне — это следовать наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:

йре декха, тре каха ‘кша’-упадеа
мра джйа гуру ха тра’ эи деа

«Кого бы ты ни повстречал, рассказывай ему об учении Кришны. Тем самым, исполняя Мою волю, стань духовным учителем и освободи людей этой страны» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Стараясь исполнить повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, мы рассказываем людям всего мира о «Бхагавад-гите как она есть». Это даст нам возможность добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Кришны.

Текст

эка-дина прабху саба бхакта-гаа ла
сакӣртана кари’ ваисе рама-йукта ха

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-гаа — преданных; ла — взяв с Собой; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; кари’ — совершая; ваисе — сели; рама-йукта — уставшими; ха — будучи.

Перевод

Однажды Господь проводил санкиртану со Своими преданными. Устав, они присели отдохнуть.

Текст

эка мра-бӣджа прабху агане ропила
тат-кшае джанмила вкша бите лгила

Пословный перевод

эка — одно; мра-бӣджа — семя мангового дерева; прабху — Господь; агане — во дворе; ропила — посадил; тат-кшае — немедленно; джанмила — появилось; вкша — дерево; бите — расти; лгила — начало.

Перевод

Тогда Господь посадил во дворе косточку манго, которая тут же проросла и превратилась в дерево.

Текст

декхите декхите вкша ха-ила пхалита
пкила анека пхала, сабеи висмита

Пословный перевод

декхите декхите — на глазах у всех; вкша — дерево; ха-ила — стало; пхалита — плодоносным; пкила — созрели; анека — множество; пхала — плодов; сабеи — все; висмита — удивленные.

Перевод

На глазах у всех дерево выросло и покрылось спелыми плодами. Это зрелище всех потрясло до глубины души.

Текст

ата дуи пхала прабху ӣгхра пила
пракшлана кари’ кше бхога лгила

Пословный перевод

ата — сотни; дуи — две; пхала — плодов; прабху — Господь; ӣгхра — быстро; пила — собрал; пракшлана — мытье; кари’ — сделав; кше — Господу Кришне; бхога — предложение; лгила — сделал.

Перевод

Господь быстро собрал две сотни плодов и, помыв их, поднес как угощение Кришне.

Текст

ракта-пӣта-вара, — нхи ашхи-валкала
эка джанера пеа бхаре кхиле эка пхала

Пословный перевод

ракта-пӣта-вара — красные и желтые; нхи — не было; ашхи — семени; валкала — кожуры; эка — одного; джанера — человека; пеа — желудок; бхаре — наполнялся; кхиле — при съедании; эка — одного; пхала — плода.

Перевод

Все плоды были желто-красными, не имели косточки внутри и кожицы снаружи, и одного манго хватало, чтобы полностью насытить едока.

Комментарий

Лучшими манго в Индии считаются красно-желтые плоды с маленькой косточкой и очень тонкой кожурой. Они такие вкусные и питательные, что человек может насытиться одним плодом. Манго считается царем всех фруктов.

Текст

декхий сантуша хаил ачӣра нандана
сабке кхойла ге карий бхакшаа

Пословный перевод

декхий — видя это; сантуша — довольный; хаил — стал; ачӣра — Шачи; нандана — сын; сабке — всех; кхойла — накормив; ге — сначала; карий бхакшаа — вкусив.

Перевод

Господь был очень доволен выросшими плодами манго и, попробовав их, накормил всех преданных.

Текст

ашхи-валкала нхи, — амта-расамайа
эка пхала кхиле расе удара пӯрайа

Пословный перевод

ашхи — косточки; валкала — кожицы; нхи — нет; амта — нектарные; расамайа — сочные; эка — один; пхала — плод; кхиле — съев; расе — соком; удара — живот; пӯрайа — наполняется.

Перевод

У тех плодов не было ни кожицы, ни косточки. Они были налиты нектарным соком и были такими сладкими и сытными, что никто не в силах был съесть по второму манго.

Текст

эи-мата пратидина пхале бра мса
ваишава кхйена пхала, — прабхура уллса

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пратидина — каждый день; пхале — вырастали плоды; бра — двенадцать; мса — месяцев; ваишава — вайшнавы; кхйена — едят; пхала — плоды; прабхура — Господа; уллса — удовлетворение.

Перевод

Каждый день в течение двенадцати месяцев на том дереве вырастали новые плоды, и вайшнавы ели их, к большому удовольствию Господа.

Текст

эи саба лӣл каре ачӣра нандана
анйа лока нхи джне вин бхакта-гаа

Пословный перевод

эи саба — эти все; лӣл — игры; каре — совершил; ачӣра — Шачи; нандана — сын; анйа лока — другие люди; нхи — не; джне — знают; вин — помимо; бхакта-гаа — преданных.

Перевод

Таковы сокровенные игры сына Шачи. Никто, кроме преданных, не знает об этом случае.

Комментарий

Непреданные не могут поверить в это чудо, хотя в Майяпуре до сих пор сохранилось место, на котором росло это манговое дерево. Это место называется Амра-гхатта, или Ама-гхата.

Текст

эи мата бра-мса кӣртана-авасне
мра-махотсава прабху каре дине дине

Пословный перевод

эи мата — таким образом; бра-мса — в течение двенадцати месяцев; кӣртана — пения мантры Харе Кришна; авасне — в конце; мра-махотсава — праздник вкушения манго; прабху — Господь; каре — совершает; дине дине — ежедневно.

Перевод

Так каждый день в течение двенадцати месяцев Господь проводил санкиртану, после чего устраивался праздник манго.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху придерживался правила раздавать прасад в конце киртанов. Следуя этой традиции, члены Движения сознания Кришны тоже должны после киртанов раздавать слушателям какой-нибудь прасад.

Текст

кӣртана карите прабху ила мегха-гаа
пана-иччхйа каила мегха нивраа

Пословный перевод

кӣртанасанкиртану; карите — совершая; прабху — Господь; ила — собрались; мегха-гаа — тучи; пана-иччхйа — Своей волей; каила — сделал; мегха — туч; нивраа — прекращение.

Перевод

Однажды, когда Чайтанья Махапрабху был поглощен киртаном, на небе собрались тучи, но стоило Господу пожелать того, как тучи рассеялись.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур рассказывает о том, как однажды, когда Господь Чайтанья проводил санкиртану недалеко от деревни, на небе собрались тучи. Тогда Господь повелел тучам рассеяться и они тут же повиновались Его высшей воле. В честь этого события место, где оно произошло, до сих пор называется Мегхера-чара. Поскольку Ганга со временем изменила свое русло, в настоящее время деревня Белапукурия, которая до этого находилась в другом месте, называемом Таранаваса, стала называться Мегхера-чара. В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» Шрилы Лочаны даса Тхакура также рассказывается о том, как однажды вечером на небе собрались тучи и стали раздаваться сильные раскаты грома, которые напугали всех вайшнавов. Тогда Господь Сам взял в руки караталы и стал петь мантру Харе Кришна, устремив взгляд в небо, как будто отдавая указания полубогам с высших планет. Спустя короткое время все облака рассеялись, и на чистом небе взошла яркая луна, а Господь, охваченный ликованием, стал танцевать вместе со Своими счастливыми и довольными преданными.

Текст

эка-дина прабху рӣвсере дж дила
‘бхат сахасра-нма’ паа, уните мана хаила

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Господь; рӣвсере — Шривасе Тхакуру; дж — указание; дила — дал; бхат — большой сборник; сахасра-нма — тысячи святых имен; паа — читать; уните — слушать; мана — ум; хаила — хотел.

Перевод

Однажды Господь велел Шривасе Тхакуру читать Ему «Брихат-сахасра-наму» [тысячу имен Господа Вишну]: в тот момент Ему захотелось услышать эти имена.

Текст

паите ил ставе нсихера нма
уний виша хаил прабху гаурадхма

Пословный перевод

паите — читая; ил — дошел; ставе — в молитве; нсихера — Господа Нрисимхи; нма — до имени; уний — услышав; виша — погруженным; хаил — стал; прабху — Господь; гаура-дхма — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Когда среди тысячи имен прозвучало святое имя Господа Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху погрузился в глубокое размышление.

Комментарий

В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» дается следующее описание этого случая. Шриваса Пандит совершал поминальный обряд (шраддху) по своему покойному отцу, и по традиции при этом читали тысячу имен Господа Вишну. Вдруг, откуда ни возьмись, у него во дворе появился Гаурахари (Господь Чайтанья) и тоже стал с большим удовольствием слушать имена Вишну. Когда Господь Чайтанья услышал святое имя Господа Нрисимхи, Он погрузился в размышления и вдруг явил гнев, подобный гневу Нрисимхи Прабху. Его глаза налились кровью, волосы на теле встали дыбом, все части Его тела задрожали и Он издал громоподобный рык. В руках у Него появилась булава и люди вокруг перепугались, подумав: «Что за прегрешение мы совершили?!» Но тут Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Себя и снова уселся на Свое место.

Текст

нсиха-вее прабху хте гад ла
пшаӣ мрите ййа нагаре дхий

Пословный перевод

нсиха-вее — в экстатическом настроении Господа Нрисимхи; прабху — Господь; хте — в руку; гад — булаву; ла — взяв; пшаӣ — атеистов; мрите — убивать; ййа — идет; нагаре — в город; дхий — бегом.

Перевод

Охваченный настроением Господа Нрисимхадевы, Господь Чайтанья выбежал на улицу с булавой в руке, готовый уничтожить всех безбожников.

Текст

нсиха-веа декхи’ мах-теджомайа
патха чхи’ бхге лока п баа бхайа

Пословный перевод

нсиха-веа — экстаз Господа Нрисимхадевы; декхи’ — видя; мах-теджомайа — яростный; патха чхи’ — освобождая дорогу; бхге — разбежались; лока — все люди; п — становясь; баа — очень; бхайа — испуганными.

Перевод

Видя Его, охваченного яростью, в экстазе Господа Нрисимхи, прохожие в ужасе бросились врассыпную.

Текст

лока-бхайа декхи’ прабхура бхйа ха-ила
рӣвса-гхете гий гад пхелила

Пословный перевод

лока-бхайа — ужас людей; декхи’ — видя; прабхура — Господа; бхйа — внешнее сознание; ха-ила — появилось; рӣвса-гхете — в дом Шривасы Тхакура; гий — отправившись; гад — булаву; пхелила — отбросил.

Перевод

Увидев испуг на лицах людей, Господь пришел в Себя и, вернувшись в дом Шривасы Тхакура, отбросил прочь булаву.

Текст

рӣвсе кахена прабху карий вишда
лока бхайа пйа, — мора хайа апардха

Пословный перевод

рӣвсе — Шривасе Тхакуру; кахена — говорит; прабху — Господь; карий — становясь; вишда — угрюмым; лока — люди; бхайа пйа — испугались; мора — Мое; хайа — есть; апардха — проступок.

Перевод

Господь стал мрачен и сказал Шривасе Тхакуру: «В настроении Господа Нрисимхадевы Я напугал людей до полусмерти. Поэтому Я остановился, ибо вселять страх в людей — большой грех».

Текст

рӣвса балена, — йе томра нма лайа
тра кои апардха саба хайа кшайа

Пословный перевод

рӣвса балена — Шриваса Пандит сказал; йе — кто; томра — Твое; нма — святое имя; лайа — произносит; тра — того; кои — десять миллионов; апардха — грехов; саба — все; хайа — становятся; кшайа — уничтоженными.

Перевод

Шриваса Тхакур ответил: «Любой, кто произносит Твое святое имя, немедленно искупает миллионы грехов».

Текст

апардха нхи, каиле локера нистра
йе том’ декхила, тра чхуила сасра

Пословный перевод

апардха — греха; нхи — не; каиле — сделал; локера — людей; нистра — освобождение; йе — которые; том’ — Тебя; декхила — увидели; тра — их; чхуила — разорванные; сасра — материальные путы.

Перевод

«Приняв образ Нрисимхадевы, Ты не совершил ничего предосудительного. Напротив, все, кто увидел Тебя в этом настроении, немедленно освободились от оков материального бытия».

Текст

эта бали’ рӣвса карила севана
туша ха прабху ил пана-бхавана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; рӣвса — Шриваса Тхакур; карила — совершил; севана — поклонение; туша — довольным; ха — став; прабху — Господь; ил — вернулся; пана-бхавана — домой.

Перевод

С этими словами Шриваса Тхакур стал поклоняться Господу, после чего довольный Господь вернулся домой.

Текст

ра дина ива-бхакта ива-гуа гйа
прабхура агане нче, амару бджйа

Пословный перевод

ра дина — в другой день; ива-бхакта — преданный Господа Шивы; ива-гуа — качества Господа Шивы; гйа — воспевает; прабхура — Господа Чайтаньи; агане — во дворе; нче — танцует; амару — на музыкальном инструменте дамару; бджйа — играет.

Перевод

В другой раз в дом к Господу Чайтанье пришел один великий преданный Господа Шивы и стал, танцуя во дворе, воспевать Господа Шиву, подыгрывая себе на дамару [особом музыкальном инструменте].

Текст

махеа-веа хаил ачӣра нандана
тра скандхе чаи нтйа каила баху-кшаа

Пословный перевод

махеа-веа — в умонастроении Господа Шивы; хаил — стал; ачӣра — Шачи; нандана — сын; тра скандхе — на его плечи; чаи — вскочив; нтйа — танец; каила — совершал; баху-кшаа — в течение долгого времени.

Перевод

В этот миг Господь Чайтанья вошел в состояние Господа Шивы, вскочил на плечи того человека, и вместе они стали танцевать и танцевали так в течение долгого времени.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху смог войти в состояние Господа Шивы, поскольку Он не отличен от Шивы. Согласно философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы, Господь Шива не отличен от Господа Вишну, но в то же время Господь Шива — это не Господь Вишну, подобно тому как простокваша — это то же молоко, и вместе с тем она отлична от молока. Тот, кто пьет простоквашу, не получает той же пользы, какую получает тот, кто пьет молоко. Тот, кто поклоняется Господу Шиве, не может обрести освобождение. Чтобы обрести освобождение, необходимо поклоняться Господу Вишну. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стхни сарва-бхӯтни на чха тешв авастхита. Все покоится на Господе, поскольку все сущее представляет собой Его энергию, однако в то же время Господь не находится во всем сущем. Нет ничего удивительного в том, что Господь Чайтанья принял настроение Господа Шивы, но это еще не значит, что, поклоняясь Господу Шиве, человек поклоняется Господу Чайтанье. Считать так будет заблуждением.

Текст

ра дина эка бхикшука ил мгите
прабхура нтйа декхи нтйа лгила карите

Пословный перевод

ра — в другой; дина — день; эка — один; бхикшука — нищий; ил — пришел; мгите — просить подаяние; прабхура — Господа; нтйа — танец; декхи — увидев; нтйа — танец; лгила — стал; карите — совершать.

Перевод

Однажды домой к Господу пришел просить подаяние нищий странник, но, когда Он увидел, как танцует Господь, он сам пустился в пляс.

Текст

прабху-саге нтйа каре парама уллсе
прабху тре према дила, према-расе бхсе

Пословный перевод

прабху-саге — вместе с Господом; нтйа каре — танцевал; парама — с большим; уллсе — удовольствием; прабху — Господь; тре — ему; према — любовь к Богу; дила — даровал; према-расе — в расу любви к Богу; бхсе — погрузился.

Перевод

Он танцевал вместе с Господом, потому что Господь даровал ему любовь к Кришне и он погрузился в расу любви к Богу.

Текст

āra dine jyotiṣa sarva-jña eka āila
tāhāre sammāna kari’ prabhu praśna kaila

Пословный перевод

āra dine — some other day; jyotiṣa — an astrologer; sarva-jña — who knows everything; eka — one; āila — came there; tāhāre — unto him; sammāna kari’ — giving all honor; prabhu — the Lord; praśna — question; kaila — put.

Перевод

On another day an astrologer came who was said to know everything — past, present and future. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu received him with all honor and put this question before him.

Комментарий

Brāhmaṇas generally used to become astrologers, Āyur-vedic physicians, teachers and priests. Although highly learned and respectable, such brāhmaṇas went from door to door to distribute their knowledge. A brāhmaṇa would first go to a householder’s home to give information about the functions to be performed on a particular tithi, or date, but if there were sickness in the family, the family members would consult the brāhmaṇa as a physician, and the brāhmaṇa would give instruction and some medicine. Often, since the brāhmaṇas were expert in astrology, people would also be greatly inquisitive about their past, present and future.

Although the brāhmaṇa appeared at Lord Caitanya’s house as a beggar, Lord Caitanya Mahāprabhu received him with great respect because he was a qualified brāhmaṇa who knew the astrological science perfectly. Although brāhmaṇas would go door to door just like beggars, they were honored as very respectable guests. This was the system in Hindu society five hundred years ago, during the time of Caitanya Mahāprabhu. This system was current even one hundred years ago; even fifty or sixty years ago, when we were children, such brāhmaṇas would visit householders like humble beggars, and people would derive great benefit from the mercy of such brāhmaṇas. The greatest benefit was that a householder could save a great deal of money from being spent on doctor bills because the brāhmaṇas, aside from explaining the past, present and future, could ordinarily cure all kinds of diseases simply by giving instructions and some medicine. Thus no one was bereft of the benefit of a first-class physician, astrologer and priest. The important members of ISKCON should give careful attention to our Dallas school, where children are being taught Sanskrit and English to become perfect brāhmaṇas. If they are actually trained as perfect brāhmaṇas, they can save society from rogues and ruffians; indeed, people can live happily under the protection of qualified brāhmaṇas. Therefore the Bhagavad-gītā (4.13) gives special stress to the division of society (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karmavibhāgaśaḥ). Unfortunately some people are now claiming to be brāhmaṇas simply by birthright, with no qualifications. Therefore the entire society is in chaos.

Текст

ке чхилу ми пӯрва-джанме каха гаи’
гаите лгил сарва-джа прабху-вкйа уни’

Пословный перевод

ке чхилу ми — кем Я был; пӯрва-джанме — в прошлой жизни; каха — скажи; гаи’ — с помощью астрологических вычислений; гаите — рассчитывать; лгил — начал; сарва-джа — знающий прошлое, настоящее и будущее; прабху-вкйа — слова Господа Чайтаньи; уни’ — выслушав.

Перевод

«Скажи на милость, кем Я был в прошлой жизни, — попросил Господь. — Будь добр, рассчитай это по звездам». Услышав просьбу Господа, астролог тут же стал производить расчеты.

Комментарий

С помощью астрологии можно узнать прошлое, настоящее и будущее. Современные западные астрологи не могут сказать о прошлом и будущем человека, и даже то, что с ним происходит в настоящем, они не могут определить безошибочно. Здесь мы видим, как по просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху астролог стал немедленно производить расчеты. И это не было уловкой: с помощью астрологии он действительно мог узнать о прошлой жизни человека. Дошедший до наших дней астрологический трактат «Бхригу-самхита» содержит описание системы, которая помогает быстро определять прошлое и будущее человека. Брахманы, ходившие от дома к дому и просившие подаяния, в совершенстве знали все эти сложные науки. Таким образом, высшее знание было доступно даже беднейшим из бедных. Самый бедный человек мог узнать у астролога о своем прошлом, настоящем и будущем, не обременяя себя чрезмерной платой за эти услуги. Брахманы щедро делились с людьми своими знаниями, а те взамен давали им пригоршню риса или другое доступное им вознаграждение. В совершенном человеческом обществе совершенное знание в любых научных областях — медицине, астрологии, теологии и других — было доступно даже беднякам, которым не приходилось беспокоиться о плате за него. Однако в наши дни медицинская помощь, астрологические услуги или теологическое образование стоят больших денег, и, поскольку в наше время люди в большинстве своем бедны, для них становятся недоступны те блага, которые несут все эти великие науки.

Текст

гаи’ дхйне декхе сарва-джа, — мах-джйотирмайа
ананта ваикуха-брахма — сабра райа

Пословный перевод

гаи’ — с помощью расчетов; дхйне — с помощью медитации; декхе — видит; сарва-джа — всезнающий; мах-джйотирмайа — лучезарное тело; ананта — безграничных; ваикуха — духовного мира; брахма — планет; сабра — всех; райа — прибежище.

Перевод

Посредством вычислений и медитации всезнающий астролог узрел лучезарное тело Господа, в котором покоятся безграничные и бесчисленные планеты Вайкунтхи.

Комментарий

Здесь нам дается некоторая информация о планетах мира Вайкунтхи, или духовного мира. Слово ваикуха означает «свободный от тревог». В материальном мире нас постоянно преследуют тревоги, но есть и иной мир, в котором нет тревог. «Бхагавад-гита» (8.20) описывает его так:

парас тасмт ту бхво ’нйо
’вйукто ’вйактт сантана
йа са сарвешу бхӯтешу
найатсу на винайати

«Но существует иная, вечная, непроявленная природа, она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда все в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».

Подобно тому как в материальном мире есть множество планет, в духовном мире существует много миллионов планет, называемых Вайкунтхалоками. Все Вайкунтхалоки, то есть высшие планеты, покоятся в сиянии Верховной Личности Бога. В «Брахма-самхите» сказано (йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои [Б.-с., 5.40]), что сияние Брахмана, исходящее от тела Верховного Господа, является источником бесчисленных планет как в духовном, так и в материальном мире; таким образом, все планеты — творения Верховной Личности Бога. Того же Господа, Личность Бога, астролог увидел в Шри Чайтанье Махапрабху. Трудно даже представить глубину познаний этого астролога, однако сам он, заботясь о высшем благе общества, ходил по домам людей, как обычный нищий.

Текст

парама-таттва, пара-брахма, парама-ӣвара
декхи’ прабхура мӯрти сарва-джа ха-ила пхпхара

Пословный перевод

парама-таттва — Высшая Истина; пара-брахма — Верховный Брахман; парама-ӣвара — Верховный Господь; декхи’ — видя; прабхура — Господа; мӯрти — образ; сарва-джа — всезнающий астролог; ха-ила — стал; пхпхара — в замешательстве.

Перевод

Видя, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Абсолютная Истина, Верховный Брахман и Личность Бога, брахман пребывал в недоумении.

Комментарий

Здесь ясно указывается на то, что Абсолютная Истина, Верховный Брахман, в конечном счете является Верховной Личностью Бога. Следовательно, у истоков всего стоит личность. В «Бхагавад-гите» (10.8) говорится о том же: матта сарва правартате — все берет начало в Верховной Личности Бога. Верховный Господь является верховным живым существом. Поэтому все сущее — как материя, так и дух — исходит из Верховной Личности, высшего проявления жизни. Теория современных ученых, согласно которой жизнь происходит из материи, лишена всякого смысла. У истоков и материи, и духа находится жизнь. К сожалению, ученым не известен этот научный факт, поэтому они блуждают во тьме своего иллюзорного знания.

Текст

балите н пре кичху, мауна ха-ила
прабху пуна прана каила, кахите лгила

Пословный перевод

балите — сказать; н пре — неспособный; кичху — что-либо; мауна — молчаливым; ха-ила — стал; прабху — Господь; пуна — снова; прана — вопрос; каила — задал; кахите — говорить; лгила — начал.

Перевод

От удивления астролог не мог произнести ни слова. Но Господь повторил Свой вопрос, и астролог заговорил.

Текст

пӯрва-джанме чхил туми джагат-райа
парипӯра бхагавн — сарваиварйамайа

Пословный перевод

пӯрва-джанме — в прошлом рождении; чхил — был; туми — Ты; джагат — вселенной; райа — прибежищем; парипӯра — исполненный всех энергий; бхагавн — Верховная Личность Бога; сарва-аиварйа-майа — исполненный всех достояний.

Перевод

«Дорогой мой господин, в прошлой жизни Ты был прибежищем всего мироздания, Верховной Личностью Бога, исполненной всех достояний».

Текст

пӯрве йаичхе чхил туми эбеха се-рӯпа
дурвиджейа нитйнанда — томра сварӯпа

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; йаичхе — каким; чхил — был; туми — Ты; эбе ха — также и сейчас; се-рӯпа — одинаково; дурвиджейа — непостижимое; нитйнанда — вечное блаженство; томра — Твоя; сварӯпа — личность.

Перевод

«И сейчас Ты — тот же Господь, Личность Бога, которым Ты был в прошлой жизни. Твоя природа — это непостижимое и вечное блаженство».

Комментарий

С помощью астрологии можно даже определить положение Верховной Личности Бога. Обо всем следует судить по соответствующим признакам. Верховную Личность Бога распознают по характерным признакам, которые упомянуты в шастрах. Не следует думать, что Богом может стать любой проходимец, не представивший никаких доказательств из священных писаний.

Текст

прабху хси’ каил, — туми кичху н джнил
пӯрве ми чхил джтите гойл

Пословный перевод

прабху — Господь; хси’ — улыбаясь; каил — сказал; туми — ты; кичху — ничего; н — не; джнил — знаешь; пӯрве — в прошлом; ми — Я; чхил — был; джтите — по касте; гойл — пастух.

Перевод

Услышав, как астролог превозносит Его, Шри Чайтанья Махапрабху заулыбался и остановил его. Он сказал: «По-моему, уважаемый, Ты плохо представляешь себе, кем Я был раньше, ибо Мне известно, что в прошлой Моей жизни Я был пастухом».

Текст

гопа-гхе джанма чхила, гбхӣра ркхла
сеи пуйе хаил эбе брхмаа-чхойла

Пословный перевод

гопа-гхе — в доме пастуха; джанма — рождение; чхила — было; гбхӣра — коров; ркхла — защитник; сеи пуйе — благодаря этой благочестивой деятельности; хаил — стал; эбе — сейчас; брхмаабрахмана; чхойла — сыном.

Перевод

«В прошлый раз Я родился в семье пастуха и заботился о телятах и коровах. Благодаря этой благочестивой деятельности сейчас Я стал сыном брахмана».

Комментарий

Слова Господа Чайтаньи Махапрабху, обладающего непререкаемым авторитетом, ясно указывают на то, что человек может обрести благочестие, просто заботясь о коровах. К сожалению, сейчас люди настолько деградировали, что перестали прислушиваться к авторитетам. Обычно пастухов относят к низшим слоям общества, но здесь Чайтанья Махапрабху говорит, что они накапливают такое благочестие, что в следующей жизни рождаются брахманами. Кастовая система имеет свое предназначение. Если люди будут следовать этой научной системе социального устройства, она может принести неоценимое благо всему обществу. Приняв во внимание то, что говорит здесь Господь, люди должны начать служить коровам и телятам, и взамен у них будет сколько угодно молока. Служение коровам и телятам всегда благотворно, однако современные люди настолько деградировали, что, вместо того чтобы заботиться о коровах, они их убивают. Можно ли после этого ожидать, что в обществе будет царить мир и благополучие? Разумеется, нет.

Текст

сарва-джа кахе ми тх дхйне декхил
тхте аиварйа декхи’ пхпхара ха-ил

Пословный перевод

сарва-джа — всезнающий астролог; кахе — говорит; ми — я; тх — то; дхйне — в медитации; декхил — видел; тхте — там; аиварйа — великолепие; декхи’ — видя; пхпхара — изумленным; ха-ил — стал.

Перевод

Астролог сказал: «То, что я увидел в медитации, было исполнено великолепия и потрясло меня до глубины души».

Комментарий

Судя по всему, этот астролог был не только знатоком прошлого, настоящего и будущего, но и в совершенстве владел искусством медитации. Он был также великим преданным и потому мог увидеть, что Господь Чайтанья Махапрабху не отличен от Самого Кришны. Однако наш астролог был смущен всем, что увидел, и не мог до конца поверить, что и Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху — одна и та же личность.

Текст

сеи-рӯпе эи-рӯпе декхи эккра
кабху бхеда декхи, эи мййа томра

Пословный перевод

сеи-рӯпе — в том образе; эи-рӯпе — в этом образе; декхи — вижу; эка-кра — один образ; кабху — иногда; бхеда — различие; декхи — вижу; эи — это; мййа томра — Твоя майя.

Перевод

«Я уверен, что Твой образ и тот образ, который я увидел в медитации, суть одно. Если я и вижу какие-то различия между ними, то лишь из-за влияния Твоей иллюзорной энергии».

Комментарий

рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа: совершенный преданный видит в Господе Чайтанье Махапрабху сочетание Радхи и Кришны. Тот, кто считает Господа Чайтанью отличным от Кришны, находится под влиянием иллюзорной энергии Господа. Из этого стиха можно заключить, что астролог уже был великим преданным. А когда ему выпала удача лицезреть Верховного Господа Шри Чайтанью Махапрабху, он обрел совершенное духовное знание и смог понять, что Верховная Личность Бога, Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху суть одна и та же Верховная Личность.

Текст

йе хао, се хао туми, томке намаскра
прабху тре према дий каила пураскра

Пословный перевод

йе хао — кто Ты; се хао туми — кем бы Ты ни был; томке — Тебе; намаскра — мои поклоны; прабху — Господь; тре — ему; према — любовь к Богу; дий — даровал; каила — оказал; пураскра — почтение.

Перевод

Всезнающий астролог заключил: «Кем бы Ты ни был, я склоняюсь пред Тобой!» По Своей беспричинной милости, Господь даровал ему любовь к Богу, тем самым вознаградив за служение.

Комментарий

Встреча Господа Чайтаньи со всеведущим астрологом не упоминается в «Чайтанья-бхагавате», но из этого не следует делать вывод о том, что ее не было. Наоборот, мы должны принять во внимание утверждение Кришнадаса Кавираджи Госвами о том, что в «Чайтанья-чаритамрите» он описывает главным образом события, которые не упомянуты в «Чайтанья-бхагавате».

Текст

эка дина прабху вишу-маапе васий
‘мадху на’, ‘мадху на’ балена кий

Пословный перевод

эка дина — однажды; прабху — Господь; вишу-маапе — в помещении перед храмом Вишну; васий — сидя; мадху на — принесите меда; мадху на — принесите меда; балена — говорит; кий — громко.

Перевод

Однажды Господь сидел перед храмом Вишну и вдруг стал громко восклицать: «Меда Мне! Меда!»

Текст

нитйнанда-госи прабхура веа джнила
гаг-джала-птра ни’ саммукхе дхарила

Пословный перевод

нитйнанда-госи — Господь Нитьянанда Прабху; прабхура — Господа; веа — экстаз; джнила — понял; гаг-джала — воды Ганги; птра — кувшин; ни’ — принеся; саммукхе — перед Ним; дхарила — поставил.

Перевод

Поняв, в каком настроении находится Шри Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху Госани принес кувшин воды из Ганги и поставил перед Ним.

Текст

джала пна карий нче ха вихвала
йамункаршаа-лӣл декхайе сакала

Пословный перевод

джала — воду; пна карий — выпив; нче — танцует; ха — став; вихвала — в экстазе; йамун-каршаа — привлечения реки Ямуны; лӣл — развлечение; декхайе — видят; сакала — все.

Перевод

Выпив воды из Ганги, Господь пришел в такой экстаз, что начал танцевать. Все присутствовавшие при этом имели возможность наблюдать лилу привлечения реки Ямуны.

Комментарий

Ямунакаршана-лила — это лила укрощения Ямуны. Однажды Шри Баладева пожелал, чтобы Ямуна пришла к Нему, и, когда она отказалась сделать это, Он взял Свой плуг, собираясь с помощью него вырыть канал, чтобы вынудить Ямуну приблизиться. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху является изначальным Баладевой, придя в экстатическое состояние Баладевы, Он стал просить принести Ему меда. Так Он явил всем присутствующим ямунакаршана-лилу. Во время этой лилы Баладева находился в окружении Своих подруг. Испив медовой браги под названием варуни, Он пожелал вместе с подругами окунуться в воды Ямуны. В «Шримад-Бхагаватам» (10.65.25 – 30, 33) говорится, что Господь Баладева приказал Ямуне приблизиться к Нему, но река не послушалась Его, и тогда Он разгневался и собрался притащить ее насильно с помощью Своего плуга. Тогда Ямуна, испугавшись гнева Господа Баларамы, немедленно предстала перед Ним и подчинилась воле Господа, Верховной Личности Бога, вознеся Ему молитвы и покаявшись в своем непослушании. Тогда Ямуна была прощена. Таково краткое изложение ямунакаршана-лилы. Этот случай также описан в молитвах Джаядевы Госвами, обращенной к десяти воплощениям Господа:

вахаси вапуши виаде васана джаладбха
халахати-бхӣти-милита-йамунбхам
кеава дхта-халадхара-рӯпа джайа джагадӣа харе

Текст

мада-матта-гати баладева-анукра
чрйа екхара тре декхе рмкра

Пословный перевод

мада-матта — пьяные от варуни; гати — движения; баладева — Господа Баладевы; анукра — имитирует; чрйа — Адвайта Ачарья; екхара — главенствующий; тре — Его; декхе — видит; рма-кра — в образе Баларамы.

Перевод

Когда Господь в экстазе Баладевы ходил, как пьяный, Адвайта Ачарья, глава всех ачарьев [ачарья шекхара], увидел в Нем Балараму.

Текст

ванамлӣ чрйа декхе сора лгала
сабе мили’ нтйа каре вее вихвала

Пословный перевод

ванамлӣ чрйа — Ванамали Ачарья; декхе — видит; сора — золотой; лгала — плуг; сабе — все; мили’ — вместе; нтйа — танец; каре — совершают; вее — экстазом; вихвала — охваченные.

Перевод

Ванамали Ачарья увидел в руках Баларамы золотой плуг, а все преданные стали танцевать, охваченные экстазом.

Текст

эи-мата нтйа ха-ила чри прахара
сандхййа гаг-снна кари’ сабе гел гхара

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; нтйа — танец; ха-ила — проходил; чри — четыре; прахара — отрезка времени по три часа; сандхййа — вечером; гаг-снна — омовение в Ганге; кари’ — приняв; сабе — все; гел — вернулись; гхара — домой .

Перевод

Они танцевали так без остановки в течение двенадцати часов, а вечером все совершили омовение в Ганге и разошлись по домам.

Текст

нагарий локе прабху йабе дж дил
гхаре гхаре сакӣртана карите лгил

Пословный перевод

нагарий — горожане; локе — все люди; прабху — Господь; йабе — когда; дж — указание; дил — дал; гхаре гхаре — в каждом доме; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; карите — совершать; лгил — стали.

Перевод

Господь повелел всем жителям Навадвипы петь мантру Харе Кришна, и в каждом доме стали каждый день проводить санкиртану.

Текст

‘харайе нама, кша йдавйа нама
гопла говинда рма рӣ-мадхусӯдана’

Пословный перевод

харайе нама — поклоны Господу Хари; кша — Кришне; йдавйа — члену династии Яду; нама — поклоны; гопла — Гопале; говинда — Говинде; рма — Раме; рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудане.

Перевод

[Помимо маха-мантры Харе Кришна, преданные пели такую песню:] харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри-мадхусудана.

Текст

мдага-каратла сакӣртана-махдхвани
‘хари’ ‘хари’-дхвани вин анйа нхи уни

Пословный перевод

мдага — барабан; каратла — ручные тарелочки; сакӣртана — пение святых имен Господа; мах-дхвани — очень громкое; хари — Господь; хари — Господь; дхвани — звука; вин — помимо; анйа — другое; нхи — не; уни — слышно.

Перевод

С началом движения санкиртаны в Навадвипе не было слышно никаких других звуков, кроме пения «Хари! Хари!», боя мриданг и звона каратал.

Комментарий

Сейчас у Международного общества сознания Кришны есть свой центр в Навадвипе, Майяпуре. Управляющие этого центра должны позаботиться о том, чтобы там круглые сутки пелись святые имена, маха-мантра Харе Кришна, а также харайе нама, кша йдавйа нама, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху очень любил эту песню. Но любая санкиртана должна начинаться с пения святых имен пяти таттв: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда. Мы уже привыкли петь эти две мантры: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда и Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе / Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе. Теперь к этому нужно добавить еще две строки: харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри мадхусудана, и прежде всего это следует делать в Майяпуре. Пение этих шести строк должно быть организовано таким совершенным образом, чтобы вокруг не было слышно никаких других звуков, кроме пения святых имен Господа. Эта сделает наш храм духовно совершенным со всех точек зрения.

Текст

уний йе круддха хаила сакала йавана
кджӣ-пе си’ сабе каила ниведана

Пословный перевод

уний — услышав; йе — то; круддха — разгневанными; хаила — стали; сакала — все; йавана — мусульмане; кджӣ-пе — в судилище кази, мирового судьи; си’ — придя; сабе — все; каила — сделали; ниведана — прошение.

Перевод

Не в силах вынести доносившиеся отовсюду звуки мантры Харе Кришна, местные мусульмане обратились с жалобой к кази.

Комментарий

Пхауджадара, или городского мирового судью, называли кджӣ (кази). Так называемые джамидары (заминдары), или землевладельцы (мандалеры), собирали налоги на владение землей, а кази следил за соблюдением порядка и наказывал преступников. Сами же кази и заминдары подчинялись власти правителя Бенгалии, которая в те времена называлась Суба-бангала. Надия, Ислампур и Багоян находились в ведении заминдара по имени Хари Хора, а затем — его потомка Хоры Кришнадаса. Говорят, что Чханд Кази был духовным наставником Набоба Хуссейна Шаха. По одним сведениям, его звали Мулла Шираджуддин, по другим — Хабибар Рахман. Потомки Чханда Кази до сих пор живут в окрестностях Майяпура, и паломники по сей день приходят к гробнице Чханда Кази, которая расположена под древом чампака и называется «Самадхи Чханда Кази».

Текст

кродхе сандхй-кле кджӣ эка гхаре ила
мдага бхгий локе кахите лгила

Пословный перевод

кродхе — в гневе; сандхй-кле — вечером; кджӣ — Чханд Кази; эка гхаре — в один дом; ила — пришел; мдага — барабан; бхгий — разбив; локе — людям; кахите — говорить; лгила — стал.

Перевод

Вечером разгневанный Чханд Кази пришел в один из домов и когда увидел идущий там киртан, то разбил мридангу и стал говорить.

Текст

эта-кла кеха нхи каила хиндуйни
эбе йе удйама чло кра бала джни’

Пословный перевод

эта-кла — до сих пор; кеха — никто; нхи — не; каила — соблюдал; хиндуйни — религиозные предписания индусов; эбе — сейчас; йе — та; удйама — попытка; чло — проповедуете; кра — чьей; бала — силой; джни’ — хочу узнать.

Перевод

«До сих пор никто из вас не следовал религии индусов, но сейчас вы принялись исполнять ее обряды с большим рвением. Я хочу знать, откуда у вас взялись силы?»

Комментарий

По мнению историка Бахтияра Килиджи, в Бенгалии до времен Чханда Кази индусы, или последователи Вед, подвергались преследованиям. Подобно индусскому населению современного Пакистана, практически никто не мог открыто исполнять заповеди индусской религии. Именно это положение вещей имел в виду Чханд Кази. До этого времени индусы тайком отправляли обряды своей религии, но вдруг они стали открыто петь маха-мантру Харе Кришна. Из этого следовало, что кто-то дал им силы и смелость.

Это действительно было так. Хотя члены так называемой индусской общины следовали социальным обычаям и ритуалам, они почти совсем перестали следовать заповедям своей религии. Но с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху они, повинуясь Его воле, стали исполнять эти заповеди. Это указание имеет силу и в наши дни, и повсюду, во всех частях мира, люди могут исполнять его. Шри Чайтанья Махапрабху наказал каждому стать духовным учителем и, исполняя Его волю, следовать всем принципам, повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов маха-мантры Харе Кришна на четках и проповедовать учение сознания Кришны по всему миру. Если мы последуем указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, то обязательно обретем духовную силу, и никто не сможет помешать нам проповедовать религию Движения сознания Кришны.

Текст

кеха кӣртана н кариха сакала нагаре
джи ми кшам кари’ йитечхо гхаре

Пословный перевод

кеха — никому; кӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна; н — не; кариха — совершать; сакала нагаре — по всему городу; джи — сегодня; ми — я; кшам кари’ — прощаю; йитечхо — возвращаюсь; гхаре — домой.

Перевод

«Никто больше не должен проводить киртаны на улицах города. Сегодня я прощаю вас и возвращаюсь домой».

Комментарий

Аналогичные запреты на проведение санкиртаны на улицах больших городов мира были сделаны и в отношении участников Движения сознания Кришны. У нас есть сотни центров по всему миру, и мы часто подвергаемся преследованиям, особенно в Австралии. В большинстве городов Запада преданных неоднократно арестовывала полиция, но мы продолжаем исполнять волю Шри Чайтаньи Махапрабху, выходя с пением святого имени на улицы крупнейших городов, таких как Нью-Йорк, Лондон, Чикаго, Сидней, Мельбурн, Париж и Гамбург. Мы должны помнить, что такие вещи случались и в прошлом, пятьсот лет назад, и тот факт, что они происходят с нами сейчас, только доказывает авторитетность нашего Движения. Если бы санкиртана была каким-то ничтожным и материальным событием, то демоны не стали бы препятствовать ей. В свое время демоны пытались помешать движению санкиртаны, начатому Шри Чайтаньей Махапрабху. Похожие на них демоны делают то же самое в отношении Движения санкиртаны, которое мы распространяем по всему миру, и это доказывает, что наше Движение санкиртаны сохранило свою чистоту и подлинность и что мы идем в этом по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ра йади кӣртана карите лга пиму
сарвасва даий тра джти йе ла-иму

Пословный перевод

ра — снова; йади — если; кӣртана — пение маха-мантры; карите — делать; лга — начнете; пиму — заберу; сарва-сва — всю собственность; даий — наказав; тра — того; джти — касту; йе — то; ла-иму — заберу.

Перевод

«Если я еще раз увижу, что кто-то занимается санкиртаной, я накажу того человека, конфисковав его имущество и обратив его в ислам».

Комментарий

В те времена сделать индуса мусульманином было проще простого. Мусульманину достаточно было брызнуть водой на индуса, чтобы индус тоже стал мусульманином. В период передачи власти, когда британцы уходили из Индии в Бангладеш, многих индусов сделали мусульманами, насильно заставив есть говядину. Во времена Господа Чайтаньи индусское общество придерживалось столь строгих правил, что если индус был обращен в мусульманина, обратного пути для него не существовало. Именно за счет этого пополнялось мусульманское население Индии. Местные мусульмане не пришли извне; социальные условия заставляли индусов становиться мусульманами без возможности обратного перехода в индуизм. Император Аурангзеб даже ввел налог, который индусы должны были платить только за то, что они придерживались своей веры. Поэтому бедные слои индусского населения добровольно приняли ислам, чтобы избежать уплаты налога. Чханд Кази пригрозил обратить всех непослушных в мусульман, окропив их водой.

Текст

эта бали’ кджӣ гела, — нагарий лока
прабху-стхне ниведила п баа ока

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; кджӣкази; гела — ушел; нагарий лока — рядовые жители города; прабху-стхне — перед Господом; ниведила — изложили; п — став; баа — очень; ока — огорченными.

Перевод

С этими словами Кази вернулся домой, а все преданные, огорченные запретом петь мантру Харе Кришна, пошли и рассказали обо всем Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху дж дила — йха караха кӣртана
муи сахриму джи сакала йавана

Пословный перевод

прабху — Господь; дж дила — приказал; йха — идите; караха — совершайте; кӣртанасанкиртану, пение маха-мантры Харе Кришна; муи — Я; сахриму — убью; джи — сегодня; сакала — всех; йавана — мусульман.

Перевод

Господь Чайтанья приказал: «Идите и пойте святое имя! Сегодня Я уничтожу всех мусульман!»

Комментарий

Ганди прославился тем, что основал движение ненасильственного гражданского неповиновения, но почти за пятьсот лет до него Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое движение ненасильственного гражданского неповиновения, восстав против указа Чханда Кази. Чтобы преодолеть противодействие враждебно настроенных сил, нет необходимости прибегать к насилию, поскольку их демонический склад ума можно уничтожить с помощью сильных доводов. Участники Движения Харе Кришна должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху и побеждать противников с помощью логики и аргументов, чтобы положить конец их демоническому поведению. Если без особой на то необходимости мы будем прибегать к насилию, то нам станет очень трудно продолжать свою деятельность. Поэтому мы должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, который не повиновался указу Чханда Кази и переубедил его с помощью веских доводов.

Текст

гхаре гий саба лока карайе кӣртана
кджӣра бхайе сваччханда нахе, чамакита мана

Пословный перевод

гхаре гий — вернувшись домой; саба — все; лока — горожане; карайе — совершали; кӣртанасанкиртану; кджӣра — перед Кази; бхайе — от страха; сваччханда — спокойными; нахе — не были; чамакита — беспокойный; мана — ум.

Перевод

Разойдясь по домам, все горожане стали снова петь святое имя, но им не давал покоя страх перед указом Кази.

Текст

т-сабхра антаре бхайа прабху мане джни
кахите лгил локе ӣгхра ки’ ни’

Пословный перевод

т-сабхра — всех их; антаре — в сердце; бхайа — страх; прабху — Господь; мане — в уме; джни — понимая; кахите — говорить; лгил — начал; локе — людям; ӣгхра — очень скоро; ки’ — созвав; ни’ — собрав.

Перевод

Видя опасения людей, Господь созвал их всех вместе и обратился к ним с такими словами.

Текст

нагаре нагаре джи кариму кӣртана
сандхй-кле кара сабхе нагара-маана

Пословный перевод

нагаре — из города; нагаре — в город; джи — сегодня; кариму — буду проводить; кӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна; сандхй-кле — вечером; кара — сделайте; сабхе — всего; нагара — города; маана — украшение.

Перевод

Вечером Я приду с санкиртаной в каждый район города. Поэтому украсьте город к вечеру.

Комментарий

В те времена город Навадвипа состоял из девяти небольших расположенных недалеко друг от друга городков, в связи с чем здесь и употреблены слова нагаре нагаре. Шри Чайтанья Махапрабху собирался провести киртан в каждом из них и приказал по этому случаю празднично украсить весь город.

Текст

сандхйте деуи сабе джвла гхаре гхаре
декха, кона кджӣ си’ море мн каре

Пословный перевод

сандхйте — вечером; деуи — лампады; сабе — все; джвла — зажгите; гхаре гхаре — в каждом доме; декха — посмотрите; кона — какой; кджӣ — мировой судья; си’ — придет; море — Мне; мн каре — прикажет остановиться.

Перевод

«Вечером во всех домах зажгите факелы. Я никого не дам в обиду. Посмотрим, какой Кази осмелится остановить наш киртан».

Текст

эта кахи’ сандхй-кле чале гаурарйа
кӣртанера каила прабху тина сампрадйа

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; сандхй-кле — вечером; чале — вышел; гаура-рйа — Гаурасундара; кӣртанера — участников киртана; каила — сделал; прабху — Господь; тина — три; сампрадйа — группы.

Перевод

Когда наступил вечер, Господь Гаурасундара вышел на улицы города и разделил всех, кто собрался на киртан, на три группы.

Комментарий

Такова схема распределения людей во время шествия с киртаном. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху одна группа киртана составлялась из двадцати одного человека: четверо играли на мридангах, один вел пение, а шестнадцать других участников подыгрывали на караталах в такт ведущему исполнителю. Если в санкиртане участвует много людей, они могут последовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и разбиться на группы, как того требуют обстоятельства и число участников.

Текст

ге сампрадйе нтйа каре харидса
мадхйе нче чрйа-госи парама уллса

Пословный перевод

ге — в передней; сампрадйе — группе; нтйа — танец; каре — совершает; харидса — Тхакур Харидас; мадхйе — посредине; нче — танцует; чрйа-госи — Шри Адвайта Ачарья; парама — очень; уллса — счастливый.

Перевод

В передней группе танцевал Тхакур Харидас, в средней группе в великом блаженстве танцевал Адвайта Ачарья.

Текст

пчхе сампрадйе нтйа каре гаурачандра
тра саге нчи’ буле прабху нитйнанда

Пословный перевод

пчхе — в замыкающей; сампрадйе — группе; нтйа — танец; каре — совершает; гаурачандра — Господь Гауранга; тра — с Ним; саге — вместе; нчи’ — танцует; буле — движется; прабху — Господь; нитйнанда — Нитьянанда.

Перевод

Замыкала шествие группа киртана, в которой танцевал Сам Господь Гаурасундара, и Шри Нитьянанда Прабху танцевал вместе с Ним.

Текст

вндвана-дса их ‘чаитанйа-магале’
вистри’ варийчхена, прабху-кп-бале

Пословный перевод

вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; их — это; чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; вистри’ — подробно; варийчхена — описал; прабху — Господа; кп-бале — силой милости.

Перевод

По милости Господа Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это в «Чайтанья-мангале» [в настоящее время известной под названием «Чайтанья-бхагавата»].

Текст

эи мата кӣртана кари’ нагаре бхрамил
бхрамите бхрамите сабхе кджӣ-двре гел

Пословный перевод

эи мата — таким образом; кӣртана — совместное пение; кари’ — совершая; нагаре — город; бхрамил — обошли; бхрамите бхрамите — обходя; сабхе — все; кджӣ-двре — к дверям дома Кази; гел — пришли.

Перевод

С киртаном они обошли весь город и наконец пришли к дверям дома Кази.

Текст

тарджа-гарджа каре лока, каре колхала
гаурачандра-бале лока прарайа-пгала

Пословный перевод

тарджа-гарджа — гул недовольства; каре — издают; лока — люди; каре — совершают; колхала — гудение; гаурачандра — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бале — благодаря силе; лока — люди; прарайа-пгала — стала неистовой.

Перевод

Толпа людей, находившихся под защитой Господа Чайтаньи, возбужденно гудела, готовая излить свой гнев на любого.

Комментарий

Кази издал указ, запрещающий проведение киртанов, совместного пения святого имени Господа. Когда об этом сообщили Господу Чайтанье Махапрабху, Он организовал движение гражданского неповиновения в знак протеста против указа Кази. Сам Господь Чайтанья и Его последователи были исполнены решимости. От возбуждения они, должно быть, создавали большой шум своими громкими криками.

Текст

kīrtanera dhvanite kājī lukāila ghare
tarjana garjana śuni’ nā haya bāhire

Пословный перевод

kīrtanera — of the saṅkīrtana movement; dhvanite — by the sound; kājī — the Chand Kazi; lukāila — hid himself; ghare — in the room; tarjana — murmuring; garjana — protesting; śuni’ — hearing; — does not; haya — come out; bāhire — outside.

Перевод

The loud sound of the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra certainly made the Kazi very much afraid, and he hid himself within his room. Hearing the people thus protesting, murmuring in great anger, the Kazi would not come out of his home.

Комментарий

The Kazi’s order not to perform saṅkīrtana could stand only as long as there was no civil disobedience. Under the leadership of the Supreme Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu, the chanters, increasing in number, disobeyed the order of the Kazi. Thousands assembled together and formed parties, chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and making a tumultuous sound of protest. Thus the Kazi was very much afraid, as naturally one should be under such circumstances.

In the present day also, people all over the world may join together in the Kṛṣṇa consciousness movement and protest against the present degraded governments of the world’s godless societies, which are based on all kinds of sinful activities. Śrīmad-Bhāgavatam states that in the Age of Kali, thieves, rogues and fourth-class people who have neither education nor culture capture the seats of governments to exploit the citizens. This is a symptom of Kali-yuga that has already appeared. People cannot feel secure about their lives and property, yet the so-called governments continue, and government ministers get fat salaries, although they are unable to do anything good for society. The only remedy for such conditions is to enhance the saṅkīrtana movement under the banner of Kṛṣṇa consciousness and protest against the sinful activities of all the world’s governments.

The Kṛṣṇa consciousness movement is not a sentimental religious movement; it is a movement for the reformation of all the anomalies of human society. If people take to it seriously, discharging this duty scientifically, as ordered by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the world will see peace and prosperity instead of being confused and hopeless under useless governments. There are always rogues and thieves in human society, and as soon as a weak government is unable to execute its duties, these rogues and thieves come out to do their business. Thus the entire society becomes a hell unfit for gentlemen to live in. There is an immediate need for a good government — a government by the people, with Kṛṣṇa consciousness. Unless the masses of people become Kṛṣṇa conscious, they cannot be good men. The Kṛṣṇa consciousness movement that Śrī Caitanya Mahāprabhu started by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra still has its potency. Therefore people should understand it seriously and scientifically and spread it all over the world.

The saṅkīrtana movement started by Śrī Caitanya Mahāprabhu is described in the Caitanya-bhāgavata, Madhya-khaṇḍa, twenty-third chapter, beginning with verse 241, which states, “My dear Lord, let my mind be fixed at Your lotus feet.” Following Lord Caitanya’s chanting, all the devotees reproduced the same sound He chanted. In this way the Lord proceeded, leading the entire party on the strand roads by the bank of the Ganges. When the Lord came to His own ghāṭa, or bathing place, He danced more and more. Then He proceeded to Mādhāi’s ghāṭa. In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Lord, who was known as Viśvambhara, danced all over the banks of the Ganges. Then He proceeded to Bārakoṇā-ghāṭa, then Nāgariyā-ghāṭa, and, traveling through Gaṅgānagara, reached Simuliyā, a quarter at one end of the town. All these places surround Śrī Māyāpur. After reaching Simuliyā, the Lord proceeded toward the Kazi’s house, and in this way He reached the door of Chand Kazi.

Текст

уддхата лока бхге кджӣра гхара-пушпавана
вистри’ варил их дса-вндвана

Пословный перевод

уддхата — возбужденные; лока — люди; бхге — ломают; кджӣра — Кази; гхара — дом; пушпа-вана — цветочный сад; вистри’ — подробно; варил — описал; их — это; дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Некоторые люди пришли в такое возбуждение, что стали рушить дом Кази и уничтожать цветники в его саду. Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это.

Текст

табе махпрабху тра дврете васил
бхавйа-лока пхий кджӣре болил

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра дврете — у дверей Кази; васил — сел; бхавйа-лока — уважаемых граждан; пхий — послав; кджӣре — Кази; болил — позвать.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел к дому Кази, Он сел у его порога и послал за ним нескольких почтенных граждан.

Текст

дӯра ха-ите ил кджӣ мтх нойий
кджӣре васил прабху саммна карий

Пословный перевод

дӯра ха-ите — издали; ил — пришел; кджӣ — Кази; мтх — голову; нойий — опустив; кджӣре — Кази; васил — усадил; прабху — Господь; саммна — почтение; карий — выразив.

Перевод

Наконец Кази вышел с понурой головой, и Господь, выразив ему почтение, усадил его рядом с Собой.

Комментарий

Некоторые из участников шествия, которое возглавлял Шри Чайтанья Махапрабху, были слишком возбуждены, поскольку не были властны над своим умом. Господь, однако, был абсолютно спокоен и невозмутим. Когда Кази спустился к Нему, Господь выразил ему должное почтение и предложил ему сесть, поскольку тот был уважаемым чиновником, представителем власти. Тем самым Господь подал нам хороший пример для подражания. В нашей проповеди движения санкиртаны мы можем столкнуться с трудностями, но мы должны всегда следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и делать то, что необходимо в соответствии со временем и обстоятельствами.

Текст

прабху балена, — ми томра илма абхйгата
ми декхи’ лукил, — э-дхарма кемата

Пословный перевод

прабху балена — Господь сказал; ми — Я; томра — твой; илма — пришел; абхйгата — гость; ми — Меня; декхи’ — завидев; лукил — спрятался; э-дхарма кемата — что это за порядок?

Перевод

Господь дружелюбно обратился к Кази: «Уважаемый, Я пришел к тебе как гость, но ты, увидев Меня, спрятался в комнате. Разве так положено встречать гостей?»

Текст

кджӣ кахе — туми иса круддха ха-ий
том нта карите рахину лукий

Пословный перевод

кджӣ кахе — Кази ответил; туми — Ты; иса — пришел; круддха — разгневанным; ха-ий — будучи; том — Тебя; нта — спокойным; карите — сделать; рахину — оставался; лукий — спрятавшимся.

Перевод

Кази ответил: «Ты явился в мой дом в большом гневе. Чтобы дать Тебе успокоиться, я вышел не сразу, а решил подождать, не показываясь никому на глаза».

Текст

эбе туми нта хаиле, си’ милил
бхгйа мора, — том хена атитхи пил

Пословный перевод

эбе — сейчас; туми — Ты; нта — спокойным; хаиле — стал; си’ — придя; милил — я приветствовал (Тебя); бхгйа мора — к моей великой удаче; том — такого; хена — рода; атитхи — гостя; пил — приветствовал.

Перевод

«Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».

Текст

грма-самбандхе ‘чакравартӣ’ хайа мора чч
деха-самбандхе хаите хайа грма-самбандха сч

Пословный перевод

грма-самбандхе — в рамках наших соседских отношений; чакравартӣ — Твой дед Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; мора — мой; чч — дядя; деха-самбандхе — кровные отношения; хаите — чем; хайа — есть; грма-самбандха — соседские отношения; сч — сильные.

Перевод

«Мой сосед по деревне Ниламбара Чакраварти Тхакур был мне как дядя. Такие отношения сильнее всяких кровных связей».

Комментарий

В Индии, даже в глухих деревнях, индусы мирно ладили с мусульманами, и между ними завязывались дружеские отношения. Младшие называли всех старших в деревне чача (дядя), а родственников — дада (брат). По случаю праздников и обрядов индусы и мусульмане даже приглашали друг друга к себе домой. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад отношения между индусами и мусульманами были дружескими. До этого времени между ними не было никаких столкновений — даже во времена мусульманского правления в Индии. Индо-мусульманские конфликты начались с подачи гнусных политиков, в особенности иностранных правителей, и ситуация постепенно настолько осложнилась, что Индия была разделена на Индию и Пакистан. К счастью, сближение не только индусов и мусульман, но и всех народов и наций вполне возможно на прочной основе любви к Богу с помощью Движения Харе Кришна.

Текст

нӣлмбара чакравартӣ хайа томра нн
се-самбандхе хао туми мра бхгин

Пословный перевод

нӣлмбара чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; томра — Твой; нн — дед с материнской стороны; се-самбандхе — из-за этих отношений; хао — есть; туми — Ты; мра — мой; бхгин — племянник (сын моей сестры).

Перевод

«Ниламбара Чакраварти приходится Тебе дедом по матери, и поэтому Ты для меня все равно что племянник».

Текст

бхгинра кродха мм авайа сахайа
мтулера апардха бхгин н лайа

Пословный перевод

бхгинра — племянника; кродха — гнев; мм — дядя по матери; авайа — конечно; сахайа — терпит; мтулера — дяди по матери; апардха — оскорбление; бхгин — племянник; н — не; лайа — принимает всерьез.

Перевод

«Когда племянник гневается, дядя прощает ему, а когда дядя чем-то перед ним провинится, племянник не станет принимать это близко к сердцу».

Текст

эи мата духра катх хайа хре-хоре
бхитарера артха кеха буджхите н пре

Пословный перевод

эи мата — таким образом; духра — обоих; катх — беседа; хайа — была; хре-хоре — с разными намеками; бхитарера — скрытое; артха — значение; кеха — кто-либо; буджхите — понять; н пре — не способен.

Перевод

Так Кази и Господь говорили друг с другом с намеками на разные обстоятельства, которые были известны лишь им двоим.

Текст

prabhu kahe, — praśna lāgi’ āilāma tomāra sthāne
kājī kahe, — ājñā kara, ye tomāra mane

Пословный перевод

prabhu kahe — the Lord said; praśna lāgi’ — just to inquire from you; āilāma — I have come; tomāra sthāne — at your place; kājī kahe — the Kazi replied; ājñā kara — just order me; ye — whatever; tomāra mane — (is) in Your mind.

Перевод

The Lord said, “My dear uncle, I have come to your home just to ask you some questions.”

Комментарий

“Yes,” the Kazi replied, “You are welcome. Just tell me what is in Your mind.”

Текст

прабху кахе, — го-дугдха кхо, гбхӣ томра мт
вша анна упаджйа, тте техо пит

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; го-дугдха кхо — ты пьешь коровье молоко; гбхӣ — корова; томра — твоя; мт — мать; вша — бык; анна — зерно; упаджйа — производит; тте — поэтому; техо — он; пит — твой отец.

Перевод

Господь сказал: «Ты пьешь коровье молоко, а это значит, что корова — твоя мать. Бык же дает тебе зерно для пропитания, стало быть, бык — твой отец».

Текст

пит-мт мри’ кхо — эб кон дхарма
кон бале кара туми э-мата викарма

Пословный перевод

пит-мт — мать и отца; мри’ — убивая; кхо — ешь; эб — это; кон — какая; дхарма — религия; кон бале — по какому праву; кара — совершаешь; туми — ты; э-мата — такой; викарма — грех.

Перевод

«Как же ты можешь убивать корову и быка, которые приходятся тебе матерью с отцом? По какому праву ты творишь этот грех?»

Комментарий

Все мы пьем молоко коровы и пользуемся помощью быков в сельском хозяйстве. Поскольку родной отец кормит нас злаками, а мать вскармливает молоком, быка и корову следует также считать отцом и матерью. Согласно Ведам, есть семь матерей, и корова является одной из них. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху задал мусульманину Кази каверзный вопрос: «Что это за религия, которая позволяет тебе убивать своих отца и мать?» Ни один цивилизованный человек не посмеет убить своих родителей, чтобы потом их съесть. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху обвинил мусульманство в том, что оно поощряет грех отцеубийства и матереубийства. Подобно этому, в христианстве одной из главных заповедей является «не убий», но, несмотря на нее, христиане постоянно упражняются в убийствах и открывают все новые и новые бойни. В нашем Движении сознания Кришны первым требованием является отказ от любого мяса. Мы запрещаем есть любое мясо, будь то говядина или козлятина, но особый запрет мы налагаем на употребление в пищу мяса коров, поскольку шастры называют корову матерью. Шри Чайтанья Махапрабху осудил убийство коров, которое принято у мусульман.

Текст

кджӣ кахе, — томра йаичхе веда-пура
таичхе мра стра — кетва ‘кора’

Пословный перевод

кджӣ кахе — Кази ответил; томра — Твои; йаичхе — как есть; веда-пура — Веды и Пураны; таичхе — так же; мра — наше; стра — писание; кетва — священное; кора — Коран.

Перевод

Кази ответил: «У вас есть ваши писания — Веды и Пураны, а у нас есть наше — святой Коран».

Комментарий

Чханд Кази решил строить свою беседу с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху на основе священных писаний. Согласно ведическим писаниям, те доводы, которые опираются на цитаты из Вед, являются неопровержимыми. Подобно этому, у мусульман считаются авторитетными те утверждения, которые подкреплены ссылками на Коран. Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял вопрос об убийстве мусульманами коров и быков, Чханд Кази сказал, что его точка зрения основана на священном писании.

Текст

сеи стре кахе, — правтти-нивтти-мрга-бхеда
нивтти-мрге джӣва-мтра-вадхера нишедха

Пословный перевод

сеи стре — в этом писании (Коране); кахе — указаны; правтти — привязанности; нивтти — отречения; мрга — пути; бхеда — различие; нивтти — отречения; мрге — на пути; джӣва-мтра — любого живого существа; вадхера — на убийство; нишедха — запрет.

Перевод

«Согласно Корану, существуют два пути прогресса: путь наслаждения и путь воздержания. Тем, кто следует вторым путем [нивритти-маргом], запрещено убивать животных».

Текст

правтти-мрге го-вадха карите видхи хайа
стра-джйа вадха каиле нхи ппа-бхайа

Пословный перевод

правтти-мрге — на пути привязанности; го-вадха — убийство коров; карите — совершать; видхи — предписания; хайа — есть; стра-джйа — в соответствии с указаниями писаний; вадха — убийство; каиле — если совершается; нхи — нет; ппа-бхайа — опасения в совершении греха.

Перевод

«Однако для тех, кто следует путем материальной деятельности, существуют предписания, позволяющие убивать коров. Если этот акт освящен авторитетом писания, то в нем нет греха».

Комментарий

Слово стра происходит от глагольного корня ас, который означает «подчинять, управлять». Управление с помощью оружия называется астра. Таким образом, корень ас используется для обозначении власти, которая может устанавливаться либо с помощью оружия, либо с помощью законов и предписаний. При этом стра (власть, основанная на священных заповедях) лучше, чем астра (власть, основанная на силе). Веды не следует считать обычным сводом законов, построенных на здравом смысле. Веды состоят из слов добившихся истинного освобождения мудрецов, не зависящих от влияния изъянов чувственного восприятия.

стра всегда, во все времена, права. Ведические писания называют корову матерью. Следовательно, она для нас всегда является матерью. Не следует слушать глупцов, которые утверждают, что в ведические времена она была матерью, а сейчас перестала ею быть. Если принимать шастру как авторитет, то следует признать, что корова всегда мать. Она была матерью в ведическую эпоху и остается ею сейчас.

Тот, кто опирается на наставления шастр, освобождается от последствий всех своих грехов. К примеру, склонность есть мясо, пить вино и наслаждаться сексом присущи всем обусловленным душам. Путь удовлетворения этих наклонностей называется правритти-маргом. В шастрах (Ману-самхита) сказано: правттир эш бхӯтн нивттис ту мах-пхал — не следует чрезмерно потворствовать низменным наклонностям обусловленной жизни; во всем следует соблюдать меру, определенную в шастрах. К примеру, ребенок может играть целый день напролет, но шастры предписывают родителям позаботиться о его образовании. Цель шастр — направлять в нужное русло всю деятельность человека. Но люди пренебрегают наставлениями шастр, которые свободны от ошибок и несовершенств, и потому позволяют ввести себя в заблуждение так называемым просветителям и лидерам общества, которые так же далеки от совершенства, как и все, кто ведет обусловленную жизнь.

Текст

томра ведете чхе го-вадхера вӣ
атаэва го-вадха каре баа баа муни

Пословный перевод

томра ведете — в Твоих ведических писаниях; чхе — есть; го-вадхера — касательно убийства коров; вӣ — предписание; атаэва — поэтому; го-вадха — убийство коров; каре — совершают; баа баа — очень великие; муни — мудрецы.

Перевод

Будучи ученым человеком, Кази возразил Чайтанье Махапрабху: «Но ваши ведические писания тоже говорят о возможности убивать коров. Следуя этому предписанию, великие мудрецы приносили коров в жертву».

Текст

прабху кахе, — веде кахе го-вадха нишедха
атаэва хинду-мтра н каре го-вадха

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; веде — в Ведах; кахе — налагается; го-вадха — на убийство коров; нишедха — запрет; атаэва — поэтому; хинду — индусы; мтра — все; н — не; каре — совершают; го-вадха — убийства коров.

Перевод

В ответ на это Господь сказал: «Веды однозначно запрещают убийство коров. Поэтому ни один индус, кем бы он ни был, никогда не станет убивать корову».

Комментарий

Ведические писания делают уступку людям, привязанным к мясу. Те, кто любит мясо, могут принести козу в жертву богине Кали, а потом уже есть ее плоть. Мясоедам не позволено покупать мясо на рынке или бойне. Содержание боен ради удовлетворения языка мясоедов ничем не санкционировано. Что же касается убиения коров, то оно полностью запрещено. Поскольку корова считается нашей матерью, как Веды могут санкционировать убийство коров? Шри Чайтанья Махапрабху указал на ошибочность утверждения Кази. В «Бхагавад-гите» (18.44) ясно сказано, что коров необходимо всячески оберегать: кши-горакшйа-виджйа ваийа-карма свабхва-джам — «Обязанность вайшьев — производить сельскохозяйственные продукты, заниматься торговлей и заботиться о коровах». Поэтому нет никаких оснований утверждать, что ведические писания разрешают убийство коров.

Текст

джийите пре йади, табе мре прӣ
веда-пуре чхе хена дж-вӣ

Пословный перевод

джийите — омолодить; пре — способен; йади — если; табе — тогда; мре — может убивать; прӣ — живые существа; веда-пуре — в Ведах и Пуранах; чхе — есть; хена — такие; дж-вӣ — предписания.

Перевод

«В Ведах и Пуранах говорится, что тот, кто способен оживить живое существо, может убить его ради эксперимента».

Текст

атаэва джарад-гава мре муни-гаа
веда-мантре сиддха каре тхра джӣвана

Пословный перевод

атаэва — поэтому; джарад-гава — старых коров; мре — убивали; муни-гаа — мудрецы; веда-мантре — силой ведических гимнов; сиддха — омоложенные; каре — делали; тхра — ее; джӣвана — жизни.

Перевод

«Поэтому иногда великие мудрецы убивали старых коров, а потом, произнося ведические гимны, возвращали им жизнь и молодость».

Текст

джарад-гава ха йув хайа ра-вра
тте тра вадха нахе, хайа упакра

Пословный перевод

джарад-гава — старыми и больными коровами; ха — становясь; йув — молодыми; хайа — становились; ра-вра — снова; тте — благодаря тому обряду; тра — ее; вадха — убийства; нахе — нет; хайа — здесь; упакра — благо.

Перевод

«Умерщвление и омоложение старых и больных коров — это не убийство, а благодеяние».

Текст

кали-кле таичхе акти нхика брхмае
атаэва го-вадха кеха н каре экхане

Пословный перевод

кали-кле — в век Кали; таичхе — такой; акти — силы; нхика — нет; брхмае — у брахманов; атаэва — поэтому; го-вадха — убийство коров; кеха — любой; н — не; каре — совершает; экхане — в настоящее время.

Перевод

«В прошлом были могущественные брахманы, которые могли проводить такие опыты, доказывая силу ведических гимнов, но сейчас, в век Кали, брахманы утратили былую силу. Поэтому убийство коров и быков с целью их омоложения запрещено».

Текст

авамедха гавламбха саннйса пала-паиткам
девареа сутотпатти калау пача виварджайет

Пословный перевод

ава-медхам — жертвоприношение коня; гава-ламбхам — жертвоприношение коровы; саннйсам — обет отречения от мира; пала-паиткам — подношение мяса предкам; девареа — братом мужа; сута-утпаттим — зачатие детей; калау — в век Кали; пача — от пяти; виварджайет — следует отказаться.

Перевод

«В век Кали запрещается делать пять вещей: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить мясо предкам и зачинать детей с женой брата».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-вайварта-пураны» (Кришна-джанма-кханда, 185.180).

Текст

томар джӣйите нра, — вадха-мтра сра
нарака ха-ите томра нхика нистра

Пословный перевод

томар — вы, мусульмане; джӣйите — оживить; нра — не способны; вадха-мтра — только убийство; сра — суть; нарака ха-ите — от ада; томра — вашего; нхика — нет; нистра — спасения.

Перевод

«Поскольку вы, мусульмане, не способны вернуть корову к жизни, вы будете отвечать за ее убийство. За это вам уготован ад, и ничто вас от него не спасет».

Текст

го-аге йата лома, тата сахасра ватсара
го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара

Пословный перевод

го-аге — на теле коровы; йата — сколько; лома — волос; тата — столько; сахасра — тысяч; ватсара — лет; го-вадхӣ — убийца коровы; раурава-мадхйе — в адских условиях; паче — гниет; нирантара — всегда.

Перевод

«Убийцам коров уготовано гнить в аду столько лет, сколько было волосков на теле коровы».

Текст

том-сабра стра-карт — сеха бхрнта хаила
н джни’ стрера марма аичхе дж дила

Пословный перевод

том-сабра — все ваши; стра-карт — авторы писаний; сеха — также; бхрнта — ошибавшимися; хаила — были; н джни’ — без знания; стрера марма — сущности писаний; аичхе — такое; дж — предписание; дила — дали.

Перевод

«В ваших писаниях содержится множество ошибок и заблуждений. Их составители, не зная сути духовной мудрости, давали наставления, которые противоречат логике и здравому смыслу».

Текст

уни’ стабдха хаила кджӣ, нхи спхуре вӣ
вичрий кахе кджӣ парбхава мни’

Пословный перевод

уни’ — услышанным; стабдха — ошеломленным; хаила — стал; кджӣ — Кази; нхи — не; спхуре — произносит; вӣ — слова; вичрий — после размышления; кахе — сказал; кджӣ — Кази; парбхава — поражение; мни’ — признав.

Перевод

Услышав это от Шри Чайтаньи Махапрабху, Кази не знал, что сказать. Поразмыслив над услышанным, он признал свое поражение и сказал следующее.

Комментарий

В ходе нашей проповеди мы встречаем многих христиан, которые часто цитируют Библию. Когда мы спрашиваем, является ли Бог ограниченным или безграничным, христианские священники отвечают, что Бог безграничен. Когда же мы спрашиваем, почему у безграничного Бога может быть только один сын, а не безграничное число сыновей, они не могут дать вразумительного ответа. Если тщательно изучить Ветхий Завет, Новый Завет и Коран, то можно убедиться, что заложенные в них идеи со временем менялись. Однако истинная шастра не может меняться по прихоти людей. Шастры должны быть свободны от четырех изъянов, присущих человеку. Утверждения шастр должны быть непреложной истиной на все времена.

Текст

tumi ye kahile, paṇḍita, sei satya haya
ādhunika āmāra śāstra, vicāra-saha naya

Пословный перевод

tumi — You; ye — whatever; kahile — have said; paṇḍita — O Nimāi Paṇḍita; sei — that; satya — truth; haya — is certainly; ādhunika — of modern days; āmāra — our; śāstra — scripture; vicāra — logic; saha — with; naya — they are not.

Перевод

“My dear Nimāi Paṇḍita, what You have said is all true. Our scriptures have developed only recently, and they are certainly not logical and philosophical.

Комментарий

The śāstras of the yavanas, or meat-eaters, are not eternal scriptures. They have been fashioned recently, and sometimes they contradict one another. The scriptures of the yavanas are three: the Old Testament, the New Testament and the Koran. Their compilation has a history; they are not eternal like the Vedic knowledge. Therefore although they have their arguments and reasonings, they are not very sound and transcendental. As such, modern people advanced in science and philosophy deem these scriptures unacceptable.

Sometimes Christian priests come to us inquiring, “Why are our followers neglecting our scriptures and accepting yours?” But when we ask them, “Your Bible says, ‘Do not kill.’ Why then are you killing so many animals daily?” they cannot answer. Some of them imperfectly answer that the animals have no souls. But then we ask them, “How do you know that animals have no souls? Animals and children are of the same nature. Does this mean that the children of human society also have no souls?” According to the Vedic scriptures, within the body is the owner of the body, the soul. In the Bhagavad-gītā (2.13) it is said:

dehino ’smin yathā dehekaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.”

Because the soul is within the body, the body changes through so many forms. There is a soul within the body of every living creature, whether animal, tree, bird or human being, and the soul is transmigrating from one type of body to another. When the scriptures of the yavanas — namely the Old Testament, New Testament and Koran — cannot properly answer inquisitive followers, naturally those advanced in scientific knowledge and philosophy lose faith in such scriptures. The Kazi admitted this while talking with Śrī Caitanya Mahāprabhu. The Kazi was a very intelligent person. He had full knowledge of his position, as stated in the following verse.

Текст

калпита мра стра, — ми саба джни
джти-ануродхе табу сеи стра мни

Пословный перевод

калпита — выдуманные; мра — наши; стра — писания; ми — я; саба — все; джни — знаю; джти — по своему происхождению; ануродхе — обязан; табу — все же; сеи — то; стра — писание; мни — принимать.

Перевод

«Я знаю, что наши писания полны выдумок и ошибочных идей, но, поскольку я мусульманин, я вынужден признавать их авторитет, несмотря на их бездоказательность».

Текст

сахадже йавана-стре адха вичра
хси’ тхе махпрабху пучхена ра-вра

Пословный перевод

сахадже — естественно; йавана-стре — в писаниях мясоедов; адха — необоснованные; вичра — суждения; хси’ — улыбаясь; тхе — у него; махпрабху — Чайтанья Махапрабху; пучхена — спросил; ра-вра — снова.

Перевод

«Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.

Текст

ра эка прана кари, уна, туми мм
йатхртха кахибе, чхале н вачхибе м’

Пословный перевод

ра эка — еще один; прана — вопрос; кари — задаю; уна — послушай; туми — ты; мм — дядя по матери; йатх-артха — начистоту; кахибе — расскажи; чхале — увертками; н вачхибе — не обманывай; м’ — Меня.

Перевод

«Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».

Текст

томра нагаре хайа сад сакӣртана
вдйа-гӣта-колхала, сагӣта, нартана

Пословный перевод

томра нагаре — в твоем городе; хайа — есть; сад — всегда; сакӣртана — пение святого имени Господа; вдйа — музыка; гӣта — песни; колхала — громкие возгласы; сагӣта — пение; нартана — танцы.

Перевод

«В твоем городе целый день повсюду поют святое имя. Громкая музыка, песни и танцы не прекращаются ни на миг».

Текст

туми кджӣ, — хинду-дхарма-виродхе адхикрӣ
эбе йе н кара мн буджхите н при

Пословный перевод

туми — ты; кджӣ — судья; хинду-дхарма — следование заветам индусской религии; виродхе — запретить; адхикрӣ — вправе; эбе — сейчас; йе — то; н кара мн — не запрещаешь; буджхите — понять; н при — не могу.

Перевод

«Ты ведь мусульманский правитель, и у тебя есть право пресекать любые обряды индусов. Так почему ты не сделаешь это сейчас? Я не могу понять причину».

Текст

кджӣ бале — сабхе томйа бале ‘гаурахари’
сеи нме ми томйа самбодхана кари

Пословный перевод

кджӣ бале — Кази сказал; сабхе — все; томйа — Тебя; бале — зовут; гаурахари — по имени Гаурахари; сеи нме — по этому имени; ми — я; томйа — Тебя; самбодхана кари — называю.

Перевод

Кази ответил: «Все называют Тебя Гаурахари. Позволь и мне обращаться к Тебе так же».

Текст

уна, гаурахари, эи пранера краа
нибхта хао йади, табе кари ниведана

Пословный перевод

уна — послушай; гаурахари — о Гаурахари; эи пранера — на этот вопрос; краа — ответа; нибхта — в уединенном месте; хао — будешь; йади — если; табе — тогда; кари — сделаю; ниведана — изложение.

Перевод

«Послушай меня, о Гаурахари! Если мы останемся наедине, я объясню Тебе причину».

Текст

прабху бале, — э лока мра антарага хайа
спхуа кари’ каха туми, н кариха бхайа

Пословный перевод

прабху бале — Господь сказал; э лока — все эти люди; мра — Мои; антарага — близкие спутники; хайа — суть; спхуа кари’ — разъясняя; каха — говори; туми — ты; н — не; кариха бхайа — бойся.

Перевод

Господь ответил: «Все эти люди — Мои близкие спутники. Ты можешь говорить начистоту. У тебя нет причин для опасений».

Текст

кджӣ кахе, — йабе ми хиндура гхаре гий
кӣртана карилу мн мдага бхгий
сеи ртре эка сиха мах-бхайакара
нара-деха, сиха-мукха, гарджайе вистара

Пословный перевод

кджӣ кахе — Кази ответил; йабе — когда; ми — я; хиндура — индусов; гхаре — в дом; гий — придя; кӣртана — пение святого имени; карилу — сделал; мн — запрет; мдага — барабан; бхгий — разбив; сеи ртре — той ночью; эка — один; сиха — лев; мах-бхайакара — ужасный; нара-деха — с телом человека; сиха-мукха — с головой льва; гарджайе — рычал; вистара — громко.

Перевод

Кази сказал: «После того, как я ворвался в дом индуса и разбил мридангу, запретив совместное пение святого имени, мне ночью во сне явился ужасный лев, который издавал громоподобный рык. Тело у этого льва было человеческим, а голова — львиной».

Текст

айане мра упара лпха дий чаи’
аа аа хсе, каре данта-каамаи

Пословный перевод

айане — во сне; мра — меня; упара — на; лпха дий — запрыгнув; чаи’ — забравшись; аа аа — резкий; хсе — смех; каре — делает; данта — зубами; каамаи — скрежеща.

Перевод

«Этот лев запрыгнул мне, спящему, на грудь, и с яростным хохотом заскрежетал зубами».

Текст

мора буке накха дий гхора-сваре бале
пхиму томра бука мдага бадале

Пословный перевод

мора — мне; буке — в грудь; накха — когти; дий — вонзив; гхора — рычащим; сваре — голосом; бале — говорит; пхиму — разорву; томра — твою; бука — грудь; мдага — мриданги; бадале — взамен.

Перевод

«Вонзив мне в грудь когти, этот лев сказал леденящим душу голосом: „Я разорву твою грудь так же, как ты разбил мридангу!“»

Текст

мора кӣртана мн карис, кариму тора кшайа
кхи муди’ кпи ми п баа бхайа

Пословный перевод

мора — Мое; кӣртана — совместное пение; мн карис — запрещаешь; кариму — сделаю; тора — твое; кшайа — уничтожение; кхи — глаза; муди’ — закрыв; кпи — дрожал; ми — я; п — обретя; баа — большой; бхайа — страх.

Перевод

«„Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!“ В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».

Текст

бхӣта декхи’ сиха бале ха-ий садайа
торе икш дите каилу тора парджайа

Пословный перевод

бхӣта декхи’ — видя мой испуг; сиха — лев; бале — говорит; ха-ий — становясь; са-дайа — милостивым; торе — тебе; икш — урок; дите — чтобы дать; каилу — сделал; тора — твое; парджайа — поражение.

Перевод

«Видя мой испуг, лев сказал мне: „Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя“».

Текст

се дина бахута нхи каили утпта
теи кшам кари’ н карину пргхта

Пословный перевод

се дина — в тот день; бахута — большого; нхи — не; каили — причинил; утпта — вреда; теи — поэтому; кшам кари’ — простив; н карину — не сделаю; пра-гхта — лишения тебя жизни.

Перевод

«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».

Текст

аичхе йади пуна кара, табе н сахиму
савае томре мри йавана ниму

Пословный перевод

аичхе — такое; йади — если; пуна — снова; кара — сделаешь; табе — тогда; н сахиму — не потерплю; са-вае — вместе со всей семьей; томре — тебя; мри — убив; йавана — мясоедов; ниу — уничтожу.

Перевод

«Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».

Текст

эта кахи’ сиха гела, мра хаила бхайа
эи декха, накха-чихна амора хдайа

Пословный перевод

эта — это; кахи’ — сказав; сиха — лев; гела — ушел; мра — мой; хаила — был; бхайа — страх; эи декха — посмотри на эти; накха-чихна — следы от когтей; амора хдайа — у меня на сердце.

Перевод

«С этими словами лев исчез, но я до сих пор не могу прийти в себя от страха. Посмотри на отметины, которые оставили на моей груди, у сердца, Его когти!»

Текст

эта бали’ кджӣ ниджа-бука декхила
уни’ декхи’ сарва-лока чарйа мнила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; кджӣ — Кази; ниджа-бука — свою грудь; декхила — показал; уни’ — услышав; декхи’ — увидев; сарва-лока — все; чарйа — удивительное происшествие; мнила — признали.

Перевод

Рассказав эту историю, Кази показал свою грудь. Выслушав его и увидев отметины на его груди, все люди поверили в это чудо.

Текст

кджӣ кахе, — их ми кре н кахила
сеи дина мра эка пийд ила

Пословный перевод

кджӣ кахе — Кази сказал; их — это; ми — я; кре — другим; н кахила — не рассказывал; сеи дина — в тот день; мра — мой; эка — один; пийд — дружинник; ила — пришел.

Перевод

Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».

Текст

си’ кахе, — гелу муи кӣртана нишедхите
агни улк мора мукхе лге чамбите

Пословный перевод

си’ — придя ко мне; кахе — сказал; гелу — пошел; муи — я; кӣртана — совместное пение; нишедхите — прекратить; агни улк — языки пламени; мора — моего; мукхе — лица; лге — коснулись; чамбите — неожиданно.

Перевод

«Придя ко мне, он рассказал: „Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя“».

Текст

пуила сакала ди, мукхе хаила враа
йеи пейд ййа, тра эи вивараа

Пословный перевод

пуила — спалило; сакала — полностью; ди — бороду; мукхе — на лице; хаила — появились; враа — ожоги; йеи — каждый; пейд — дружинник; ййа — идет; тра — его; эи — этот; вивараа — рассказ.

Перевод

«„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».

Текст

тх декхи’ рахину муи мах-бхайа п
кӣртана н варджиха, гхаре рахо та’ васий

Пословный перевод

тх декхи’ — видя то; рахину — оставался; муи — я; мах-бхайа — великий страх; п — обретя; кӣртана — совместное пение; н — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахо — остаюсь; та’ — так; васий — сидя.

Перевод

«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».

Текст

табе та’ нагаре ха-ибе сваччханде кӣртана
уни’ саба млеччха си’ каила ниведана

Пословный перевод

табе та’ — затем; нагаре — в городе; ха-ибе — будет; сваччханде — беспрепятственно; кӣртана — совместное пение; уни’ — услышав; саба — все; млеччха — мясоеды; си’ — придя; каила — подали; ниведана — жалобу.

Перевод

«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».

Текст

нагаре хиндура дхарма била апра
‘хари’ ‘хари’ дхвани ба-и нхи уни ра

Пословный перевод

нагаре — в городе; хиндура — индусов; дхарма — религия; била — возросла; апра — бесконечно; хари хари — имен Господа, «Хари, Хари»; дхвани — звука; ба-и — кроме; нхи — не; уни — слышим; ра — ничего другого.

Перевод

«Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: „Хари! Хари!“»

Текст

ра млеччха кахе, — хинду ‘кша кша’ бали’
хсе, кнде, нче, гйа, гаи ййа дхӯли

Пословный перевод

ра — еще один; млеччха — мясоед; кахе — сказал; хинду — индусы; кша кша бали’ — восклицая «Кришна, Кришна»; хсе — смеются; кнде — плачут; нче — танцуют; гйа — поют; гаи ййа дхӯли — катаются в пыли.

Перевод

«Один мясоед сказал: „Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью“».

Текст

‘хари’ ‘хари’ кари’ хинду каре колхала
птасха униле томра карибека пхала

Пословный перевод

хари хари кари’ — произнося «Хари, Хари»; хинду — индусы; каре — производят; колхала — оглушительный шум; птасха — царь; униле — если услышит; томра — твое; карибека — сделает; пхала — наказание.

Перевод

«Своими криками „Хари! Хари!“ индусы создают невыносимый шум. Если царь [падишах] услышит об этом, он обязательно тебя накажет».

Комментарий

Падишахом (птасха) называли царя. В то время (1498 – 1521 гг. н. э.) Бенгалией правил независимый царь Набоб Хуссейн Шах, чье полное имя было Ала Уддин Саияд Хусен Са. В юности он был слугой у жестокого набоба из династии Хабси по имени Муджафара Хан, но позже ему удалось убить своего хозяина и самому стать царем. Взойдя на трон Бенгалии (называемый Маснада), он стал называть себя Саияд Хусен Ала Уддин Сериф Мукка. В книге под названием «Рияджа Ус-салатина» автор, Голам Хусен, утверждает, что Набоб Хусейн Шах происходил из рода Мукка Серифов. Чтобы возродить славу своего рода, он взял себе эту фамилию. Однако обычно его знают под именем Набоба Хуссейна Шаха. После его смерти Бенгалией стал править его старший сын Насаратса (1521 – 1523). Этот царь также славился своей жестокостью. Он совершил много преступлений против вайшнавов. Его грехи привели к тому, что один из его слуг из группы Кходжа убил его во время молитвы в мечети.

Текст

табе сеи йаванере ми та’ пучхила
хинду ‘хари’ бале, тра свабхва джнила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — то; йаванере — у мясоедов; ми — я; та’ — конечно; пучхила — спросил; хинду — индус; хари бале — произносит «Хари»; тра — его; свабхва — природа; джнила — я знаю.

Перевод

«Тогда я спросил у этих яванов: „Меня не удивляет, что индусы повторяют «Хари, Хари», — для них это естественно“».

Текст

тумита йавана ха кене анукшаа
хиндура деватра нма лаха ки краа

Пословный перевод

тумита — ты; йавана — мясоедом; ха — являясь; кене — почему; анукшаа — всегда; хиндура — индусов; деватра — Бога; нма — имя; лаха — произносишь; ки — какая; краа — причина.

Перевод

«„Индусы поют имя Хари, потому что это имя их Бога. Но вы-то, мусульмане-мясоеды, почему без конца твердите имена индусского Бога?“»

Текст

млеччха кахе, — хиндуре ми кари парихса
кеха кеха — кшадса, кеха — рмадса

Пословный перевод

млеччха — мясоед; кахе — говорит; хиндуре — над индусом; ми — я; кари — делаю; парихса — шутку; кеха кеха — некоторые из них; кшадса — Кришнадасы; кеха — некоторые; рмадса — Рамадасы.

Перевод

«Один из мясоедов ответил: „Однажды я стал поддразнивать индусов. Одних из них зовут Кришнадасами, других — Рамадасами“».

Текст

кеха — харидса, сад бале ‘хари’ ‘хари’
джни кра гхаре дхана карибека чури

Пословный перевод

кеха — некоторые; харидса — Харидасы; сад — всегда; бале — произносят; хари хари — имя Господа, «Хари, Хари»; джни — понимаю; кра — кто-то; гхаре — из дома; дхана — богатства; карибека — совершит; чури — кражу.

Перевод

«Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют „Хари, Хари“, и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».

Комментарий

Хари, хари также означает «я ворую, я ворую».

Текст

сеи хаите джихв мора бале ‘хари’ ‘хари’
иччх нхи, табу бале, — ки упйа кари

Пословный перевод

сеи хаите — временами; джихв — язык; мора — мой; бале — произносит; хари хари — слова «Хари, Хари»; иччх — желания; нхи — нет; табу — тем не менее; бале — говорит; ки — какой; упйа — способ избавления; кари — предпринять.

Перевод

«С тех пор мой язык не перестает произносить: „Хари, Хари“. Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».

Комментарий

Иногда демоны-неверующие, ничего не зная о могуществе святого имени, передразнивают вайшнавов, когда те поют маха-мантру Харе Кришна. Такое передразнивание приносит благо этим людям. В четырнадцатом стихе второй главы Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что, когда святое имя, мантра Харе Кришна, произносится даже в шутку, в обычной беседе, с пренебрежением или когда в него вкладывается другой смысл, это святое имя является нама-абхасой (почти трансцендентным звуком, тенью святого имени). Уровень нама-абхасы лучше, чем уровень нама-апарадхи. Нама-абхаса пробуждает совершенное памятование о Господе Вишну. А когда человек помнит о Господе Вишну, он избавляется о стремления к материальным наслаждениям. Благодаря этому он постепенно приходит к трансцендентному служению Господу и обретает способность повторять чистое святое имя Господа, не имеющее отношения к материальным звукам.

Текст

ра млеччха кахе, уна — ми та’ эи-мате
хиндуке парихса каину се дина ха-ите
джихв кша-нма каре, н мне варджана
н джни, ки мантраушадхи джне хинду-гаа

Пословный перевод

ра — другой; млеччха — мясоед; кахе — говорит; уна — послушай; ми — я; та’ — тоже; эи-мате — также; хиндуке — индуса; парихса — осмеяние; каину — делал; се — того; дина — дня; ха-ите — начиная с; джихв — язык; кша-нма — святое имя Господа Кришны; каре — повторяет; н — не; мне — знает; варджана — остановки; н — не; джни — знаю; ки — какие; мантра-аушадхи — заклинания и травы; джне — знают; хинду-гаа — индусы.

Перевод

«Другой мясоед сказал: „Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам“».

Текст

эта уни’ т’-сабхре гхаре пхила
хена-кле пшаӣ хинду пча-ста ила

Пословный перевод

эта уни’ — выслушав все это; т’-сабхре — всех их; гхаре — домой; пхила — отправил; хена-кле — тогда же; пшаӣ — неверующие; хинду — индусы; пча-ста — пять-семь человек; ила — пришли.

Перевод

«Выслушав все это, я отправил всех млеччхов по домам. После этого ко мне пришли пять или семь безбожников-индусов».

Комментарий

Словом пшаӣ называют неверующих людей, занятых кармической деятельностью, или идолопоклонников, которые почитают многочисленных полубогов. Пашанди не верят в Бога, Верховную Личность, Господа Вишну. Они считают, что все полубоги находятся на одном с Ним уровне. Определение пашанди дается в тантра-шастре:

йас ту нрйаа дева брахма-рудрди-даиватаи
саматвенаива вӣкшета са пшаӣ бхавед дхрувам

«Пашанди — это тот, кто считает великих полубогов, таких как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховной Личности Бога, Нараяне» (Хари-бхакти-виласа, 1.17).

Верховный Господь есть асамаурдхва; это значит, что никто не может быть равным Ему или превосходить Его. Но пашанди не верят в это. Они поклоняются каким угодно полубогам, полагая, что вправе принять любого из них за Верховного Господа. Пашанди выступали против движения Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, а сейчас мы на своем опыте убедились, что им не нравятся наши смиренные попытки распространять сознание Кришны по всему миру. Эти пашанди даже берутся утверждать, что мы подрываем основы индуизма тем, что побуждаем людей в других странах признать Господа Кришну Верховной Личностью Бога на основе утверждений «Бхагавад-гиты как она есть». Пашанди осуждают наше Движение, и некоторые из них утверждают, что вайшнавы с Запада не являются истинными вайшнавами. Даже некоторые так называемые вайшнавы — псевдопоследователи вайшнавского учения в Индии — не одобряют нашу деятельность по распространению вайшнавизма на Западе. Такие пашанди существовали и во времена Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и, конечно же, существуют сейчас. Несмотря на все препятствия, чинимые этими пашанди, предсказание Господа Чайтаньи восторжествует: птхивӣте чхе йата нагарди грма / сарватра прачра хаибе мора нма — «Мое имя будут петь в каждом городе и каждой деревне». Никто не может остановить распространение Движения сознания Кришны, поскольку это движение благословил Сам Господь Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Текст

си’ кахе, — хиндура дхарма бхгила ними
йе кӣртана правартила, кабху уни ни

Пословный перевод

си’ — придя; кахе — сказали; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; бхгила — разрушил; ними — Нимай Пандит; йе — то; кӣртана — совместное пение; правартила — ввел; кабху — когда-либо; уни — слышали; ни — не.

Перевод

«Придя ко мне, индусы стали жаловаться: „Нимай Пандит подрывает основы индуизма. Он ввел санкиртану, которая не упоминается ни в одном писании“».

Текст

магалачаӣ, вишахари кари’ джгараа
т’те вдйа, нтйа, гӣта, — йогйа чараа

Пословный перевод

магала-чаӣ — обряда поклонения Мангалачанди; вишахари — обряда поклонения Вишахари; кари’ — при совершении; джгараа — ночное бдение; т’те — во время этого обряда; вдйа — музыка; нтйа — танец; гӣта — пение; йогйа — подходящий; чараа — обычай.

Перевод

«Пение, музыка и танцы уместны лишь тогда, когда мы совершаем ночное бдение во время поклонения Мангалачанди и Вишахари».

Текст

пӯрве бхла чхила эи ними паита
гай хаите сий члйа випарӣта

Пословный перевод

пӯрве — прежде; бхла — очень хороший; чхила — был; эи — этот; ними паита — Нимай Пандит; гай — священного города Гаи; хаите — из; сий — вернувшись; члйа — ведет себя; випарӣта — наоборот.

Перевод

«Раньше Нимай Пандит был добропорядочным юношей, но с тех пор, как Он возвратился из Гаи, Его не узнать».

Текст

учча кари’ гйа гӣта, дейа каратли
мдага-каратла-абде каре лге тли

Пословный перевод

учча — громкий звук; кари’ — издавая; гйа — поет; гӣта — песни; дейа — практикует; каратли — хлопанье в ладоши; мдага — мриданги; каратла — ручные тарелочки; абде — от звука; каре — ушей; лге — получается; тли — оглушение.

Перевод

«Теперь Он громко распевает песни, хлопает в ладоши, бьет в барабаны и играет на караталах, создавая такой шум, что мы все скоро оглохнем».

Текст

н джни, — ки кх матта ха нче, гйа
хсе, кнде, пае, ухе, гагаи ййа

Пословный перевод

н джни — не знаем; ки — что; кх — съев; матта — сумасшедшим; ха — став; нче — танцует; гйа — поет; хсе — смеется; кнде — плачет; пае — падает на землю; ухе — прыгает; гагаи ййа — катается по земле.

Перевод

«Мы не знаем, что Он такое ест, что лишает Его рассудка, заставляя плясать, петь, смеяться, плакать, прыгать, падать и кататься по земле».

Текст

нагарийке пгала каила сад сакӣртана
ртре нидр нхи йи, кари джгараа

Пословный перевод

нагарийке — горожан; пгала — сумасшедшими; каила — сделал; сад — всегда; сакӣртана — совместное пение; ртре — ночью; нидр — сон; нхи йи — не находим; кари — совершаем; джгараа — бдение.

Перевод

«Он свел всех людей с ума Своим постоянным пением. Целыми ночами мы не можем сомкнуть глаз. Нам не дают спокойно спать».

Текст

‘ними’ нма чхи’ эбе болйа ‘гаурахари’
хиндура дхарма наша каила пшаа сачри’

Пословный перевод

ними — Нимай; нма — имя; чхи’ — оставив; эбе — сейчас; болйа — называет Себя; гаурахари — Гаурахари; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; наша каила — уничтожил; пшаа — безбожие; сачри’ — введя.

Перевод

«Он отказался от Своего имени Нимай и называет Себя Гаурахари. Он подорвал основы индуизма и основал безбожную религию».

Текст

кшера кӣртана каре нӣча ба ба
эи ппе навадвӣпа ха-ибе уджа

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; кӣртана — пение имен; каре — совершают; нӣча — низкорожденные; ба ба — снова и снова; эи ппе — из-за этого греха; навадвӣпа — весь город Навадвипа; ха-ибе — станет; уджа — опустевшим.

Перевод

«Теперь люди низших сословий поют без конца маха-мантру Харе Кришна. За этот грех весь город Навадвипа будет обречен на вымирание».

Текст

хинду-стре ‘ӣвара’ нма — мах-мантра джни
сарва-лока униле мантрера вӣрйа хайа хни

Пословный перевод

хинду-стре — в писаниях индусов; ӣвара — Бога; нма — святое имя; мах-мантра — высший гимн; джни — знаем; сарва-лока — все; униле — если слушают; мантрерамантры; вӣрйа — сила; хайа — становится; хни — уничтоженной.

Перевод

«Согласно индусским писаниям, имя Бога является могущественной мантрой. Если все будут слышать этот звук, то мантра потеряет силу».

Комментарий

В списке оскорблений святого имени Господа есть следующее оскорбление: дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-убха-крий-смйам апи прамда — считать пение святого имени Господа религиозным обрядом. По мнению материалистов, совершение религиозных обрядов создает благоприятную атмосферу, способствующую материальному процветанию всего мира. Поэтому материалисты выдумывают свои религиозные принципы, которые позволили бы им поудобнее устроиться в этом мире и спокойно заниматься материальной деятельностью. Поскольку они не верят в существование Бога, они выдумали теорию о том, что Бог безличен и что Бога можно представить себе в каком угодно образе. Поэтому они почитают многочисленные образы полубогов, считая их различными проявлениями Господа. Таких людей называют бахв-ишвара-вади, или многобожниками. Они считают повторение имен полубогов и святого имени Господа одной из разновидностей благочестивой деятельности. Так называемые свами прославились тем, что написали множество книг, где говорится, что можно повторять какое угодно имя — Дурга, Кали, Шива, Кришна, Рама и так далее, — поскольку любое из них создает благоприятную атмосферу в обществе. Поэтому таких людей и называют пашанди, то есть неверующими демонами.

Пашанди не знают истинной ценности повторения святого имени Господа Кришны. Они глупо гордятся своим материальным брахманским происхождением и, соответственно, высоким положением в обществе, считая все другие сословия — кшатриев, вайшьев и шудр — низшими классами общества. По их мнению, только брахманы вправе повторять святое имя Кришны, поскольку если это будут делать другие, то святое имя якобы утратит свою силу. Они ничего не знают о силе имени Господа Кришны. В «Брихан-нарадия-пуране» говорится:

харер нма харер нма харер нмаива кевалам
калау нстй эва нстй эва нстй эва гатир анйатх

«Для того, чтобы духовно развиваться в век Кали, нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути, кроме святого имени, святого имени, святого имени Господа». Пашанди не верят, что святое имя Кришны обладает таким могуществом, что может даровать освобождение любому, кто просто повторяет его, хотя об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртанд эва кшасйа мукта-сага пара враджет. Любой человек из любой части мира, если он регулярно повторяет святое имя Кришны, может обрести освобождение и после смерти вернуться домой, к Богу. Негодяи пашанди считают, что святое имя теряет силу, если его произносит небрахман. По их мнению, вместо того чтобы возвышать падшую душу, святое имя само теряет силу. Веря в существование многих богов и считая святое имя Кришны ничем не лучше других ведических мантр, эти пашанди не верят в слова шастры (харер нма харер нма харер нмаива кевалам). Шри Чайтанья Махапрабху тоже призывает в «Шикшаштаке» (Ади, 17.31): кӣртанӣйа сад хари — повторять святое имя Господа следует всегда, круглые сутки. Однако пашанди так низко пали и так гордятся своим брахманским происхождением, что, по их мнению, вместо того чтобы спасать падшую душу, святое имя теряет силу, если его повторяет человек из низшего сословия.

В стихе 211 важно обратить внимание на слова: кшера кӣртана каре нӣча ба ба, которые указывают на то, что к Движению санкиртаны могут присоединяться все желающие. Подтверждение этому находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18): кирта-хундхра-пулинда-пулка бхӣра-умбх йаван кхасдайа. В этом стихе перечисляются народы, находящиеся на уровне чандалов. Пашанди утверждают, что если этим людям позволить повторять святое имя, то они обретут большую силу. Им не нравится, что кто-то другой может тоже развить духовные качества, поскольку это подорвет их ложный престиж, основанный на том, что они родились в семьях высокого сословия брахманов. По их мнению, брахманы имеют монополию на духовную деятельность. Но, несмотря на протест со стороны так называемых индусов и кастовых брахманов, мы продолжаем проповедовать Движение сознания Кришны по всему миру в соответствии с наставлениями шастр и указанием Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы не сомневаемся в том, что нам удастся спасти множество падших душ, сделав их достойными того, чтобы они могли вернуться домой, к Богу.

Текст

грмера хкура туми, саба томра джана
ними болий тре караха варджана

Пословный перевод

грмера — этого города; хкура — правитель; туми — ты; саба — все; томра — твои; джана — люди; ними — Нимая Пандита; болий — вызвав; тре — Ему; караха — сделай; варджана — наказание изгнанием из города.

Перевод

«Ты правитель нашего города, и все мы — индусы и мусульмане — находимся под твоей защитой. Поэтому вызови к себе Нимая Пандита и вели Ему покинуть город».

Комментарий

Слово хкура имеет два значения: «Бог» или «святой», а также кшатрий. Здесь пашанди называют Кази тхакуром, то есть городским головой. К представителям разных сословий принято обращаться по-разному. По отношению к брахманам используют обращение махараджа, к кшатриямтхакур, к вайшьямсетх или махаджана, а к шудрамчаудхури. Этому этикету по сей день следуют в Северной Индии, где при обращении кшатриев называют тхакур или сахиб. Пашанди дошли до того, что стали просить мирового судью Кази изгнать Шри Чайтанью Махапрабху из города за то, что Он организовал движение хари-нама-санкиртаны. К счастью, наше Движение Харе Кришна приобрело большую популярность по всему миру, особенно в цивилизованной Европе и Америке. Как правило, никто не требует нашего изгнания из городов, хотя неудачная попытка сделать это была предпринята в австралийском городе Мельбурне. Мы проповедуем философию сознания Кришны в самых крупных городах мира, таких как Нью-Йорк, Лондон, Париж, Токио, Сидней, Мельбурн и Окленд, и, по милости Господа Чайтаньи Махапрабху, все идет хорошо. Люди с радостью принимают Его наставление — повторять мантру Харе Кришна, — и результат превзошел все наши ожидания.

Текст

табе ми прӣти-вкйа кахила сабре
сабе гхаре йха, ми нишедхиба тре

Пословный перевод

табе — затем; ми — я; прӣти-вкйа — приятные слова; кахила — сказал; сабре — всем им; сабе — все вы; гхаре — домой; йха — отправляйтесь; ми — я; нишедхиба — запрещу; тре — Ему (Нимаю Пандиту).

Перевод

«Выслушав их жалобы, я вежливо ответил им: „Отправляйтесь по домам. Я обязательно запрещу Нимаю Пандиту проводить киртаны на улицах и петь мантру Харе Кришна“».

Текст

хиндура ӣвара баа йеи нрйаа
сеи туми хао, — хена лайа мора мана

Пословный перевод

хиндура — индусов; ӣвара — Бог; баа — высший; йеи — который; нрйаа — Господь Нараяна; сеи — Он; туми — Ты; хао — есть; хена — такое; лайа — считает; мора — мой; мана — ум.

Перевод

«Я знаю, что Верховный Бог индусов — Нараяна, и я думаю, что Ты и есть Нараяна. Так подсказывает мне ум».

Текст

эта уни’ махпрабху хсий хсий
кахите лгил кичху кджире чхуий

Пословный перевод

эта — это; уни’ — слыша; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хсий хсий — улыбаясь; кахите — говорить; лгил — начал; кичху — нечто; кджире — Кази; чхуий — коснувшись.

Перевод

Выслушав мудрую речь Кази, Шри Чайтанья Махапрабху коснулся его и с улыбкой сказал такие слова.

Текст

томра мукхе кша-нма, — э баа вичитра
ппа-кшайа гела, хаил парама павитра

Пословный перевод

томра мукхе — в твоих устах; кша-нма — звук святого имени Кришны; э — это; баа — очень; вичитра — удивительно; ппа-кшайа — уничтожение всех грехов; гела — произошло; хаил — стал; парама — в высшей степени; павитра — чистым.

Перевод

«Когда ты произнес святое имя Кришны, свершилось чудо: ты избавился от всех грехов. Теперь ты совершенно чист».

Комментарий

Подтверждая могущество движения санкиртаны, эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху показывают, как можно очиститься просто благодаря повторению святого имени Господа Кришны. Кази был мусульманином и млеччхой, мясоедом, но благодаря тому, что он несколько раз произнес святое имя Господа Кришны, все последствия его греховной жизни были тотчас уничтожены и он полностью очистился от материальной скверны. Мы не можем понять, почему современные пашанди утверждают, что мы разрушаем индуизм, распространяя сознание Кришны по всему миру и приводя людей всех сословий на самый высокий уровень бытия, делая их вайшнавами. Эти бесчестные люди проявляют к нам такую открытую враждебность, что некоторые из них не пускают европейских и американских вайшнавов в храмы Вишну. Считая, что религия предназначена для обретения материальных благ, эти так называемые индусы потеряли всякий стыд из-за поклонения бесчисленным полубогам. В следующем стихе Шри Чайтанья Махапрабху подтвердит факт очищения Кази.

Текст

‘хари’ ‘кша’ ‘нрйаа’ — лаиле тина нма
баа бхгйавн туми, баа пуйавн

Пословный перевод

хари кша нрйаа — святые имена Господа Хари, Господа Кришны и Господа Нараяны; лаиле — произнес; тина — три; нма — святых имени; баа — очень; бхгйавн — удачливый; туми — ты; баа — очень; пуйавн — благочестивый.

Перевод

«Поскольку ты произнес три имени Господа — „Хари“, „Кришна“ и „Нараяна“, — ты можешь считать себя самым удачливым и добродетельным».

Комментарий

Здесь Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, подтверждает, что любой, кто произносит святые имена «Хари», «Кришна» и «Нараяна» без оскорблений, обретает великое благо, и, будь он индийцем или неиндийцем, этот человек немедленно становится идеалом благочестия. Поэтому мы не придаем значения утверждениям пашанди, которые выступают против того, что наше Движение обращает в вайшнавов жителей других стран. Мы должны, несмотря ни на что, продолжать идти по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и, если нужно, даже переступать через головы наших оппонентов.

Текст

эта уни’ кджӣра дуи чакше пае пни
прабхура чараа чхуи’ бале прийа-вӣ

Пословный перевод

эта — это; уни’ — услышав; кджӣра — Кази; дуи — двух; чакше — из глаз; пае — потекли; пни — слезы; прабхура — Господа; чараа — лотосных стоп; чхуи’ — касаясь; бале — говорит; прийа-вӣ — приятные слова.

Перевод

Когда Кази услышал эти слова, из глаз его потекли слезы. Он тут же коснулся лотосных стоп Господа и ласково произнес такие слова.

Текст

томра прасде мора гхучила кумати
эи кп кара, — йена томте раху бхакти

Пословный перевод

томра прасде — по Твоей милости; мора — мои; гхучила — ушли; кумати — злые намерения; эи — эту; кп — милость; кара — сделай мне; йена — чтобы; томте — по отношению к Тебе; раху — прибыла; бхакти — преданность.

Перевод

«Лишь по Твоей милости я избавился от своих злых намерений. Пожалуйста, благослови меня, чтобы я всегда был безраздельно предан Тебе».

Текст

прабху кахе, — эка дна мгийе томйа
сакӣртана вда йаичхе нахе надӣййа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; эка — одно; дна — одолжение; мгийе — прошу; томйа — у тебя; сакӣртана — пению мантры Харе Кришна; вда — препятствия; йаичхе — какого-либо; нахе — не должно быть; надӣййа — в районе Надии.

Перевод

Господь сказал: «Взамен Я попрошу тебя об одном одолжении. Ты должен обещать, что движение санкиртаны больше не встретит никаких преград, по крайней мере, в провинции Надия».

Текст

кджӣ кахе, — мора вае йата упаджибе
тхке ‘тлка’ диба, — кӣртана н бдхибе

Пословный перевод

кджӣ кахе — Кази сказал; мора — моем; вае — в роду; йата — все (потомки); упаджибе — которые появятся; тхке — им; тлка — строгий наказ; диба — дам; кӣртана — движению санкиртаны; н — никогда; бдхибе — не будут препятствовать.

Перевод

Кази сказал: «Всем потомкам, которые появятся на свет в моем роду, я даю этот строгий наказ: пусть никто из них не смеет чинить препятствия движению санкиртаны».

Комментарий

Следуя этому строгому наказу Кази, его потомки вплоть до настоящего времени ни при каких обстоятельствах не чинили препятствий движению санкиртаны. Даже во времена ожесточенных индо-мусульманских столкновений, которые происходили в этом районе, потомки Кази честно исполняли обещание своего далекого предка.

Текст

уни’ прабху ‘хари’ бали’ ухил пани
ухила ваишава саба кари’ хари-дхвани

Пословный перевод

уни’ — услышав; прабху — Господь; хари — святое имя Господа; бали’ — восклицая; ухил — встал; пани — сами; ухила — встали; ваишава — другие преданные; саба — все; кари’ — издавая; хари-дхвани — звук святого имени, «Хари, Хари».

Перевод

Услышав это, Господь вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Вслед за Ним все вайшнавы тоже встали со звуками святого имени на устах.

Текст

кӣртана карите прабху карил гамана
саге чали’ исе кджӣ улласита мана

Пословный перевод

кӣртана — пение; карите — для совершения; прабху — Господь; карил — сделал; гамана — уход; саге — вместе с Ним; чали’ — идя; исе — идет; кджӣ — Кази; улласита — счастливый; мана — ум.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Своему киртану, а счастливый Кази пошел за Ним.

Текст

кджӣре видйа дила ачӣра нандана
нчите нчите ил пана бхавана

Пословный перевод

кджӣре — Кази; видйа — прощание; дила — дал; ачӣра — Шачи; нандана — сын; нчите нчите — не переставая танцевать; ил — вернулся; пана — в Свой; бхавана — дом.

Перевод

Сын Шачи попросил Кази возвращаться домой, а Сам пошел к Себе домой, не переставая танцевать.

Текст

эи мате кджӣре прабху карил прасда
их йеи уне тра кхае апардха

Пословный перевод

эи мате — таким образом; кджӣре — по отношению к Кази; прабху — Господь; карил — явил; прасда — милость; их — об этом; йеи — кто; уне — услышит; тра — того; кхае — уничтожаются; апардха — оскорбления.

Перевод

Такова история о Кази и милости, которую явил ему Господь. Любой, кто услышит ее, тоже освободится от последствий всех совершенных прегрешений.

Текст

эка дина рӣвсера мандире госи
нитйнанда-саге нтйа каре дуи бхи

Пословный перевод

эка дина — однажды; рӣвсера — Шривасы Тхакура; мандире — в доме; госи — Господь Чайтанья Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанды; саге — в обществе; нтйа — танец; каре — совершали; дуи — двое; бхи — братьев.

Перевод

Однажды двое братьев — Господь Нитьянанда Прабху и Шри Чайтанья Махапрабху — танцевали в священном доме Шривасы Тхакура.

Текст

рӣвса-путрера тх хаила паралока
табу рӣвсера читте н джанмила ока

Пословный перевод

рӣвса — Шривасы Тхакура; путрера — сына; тх — там; хаила — произошла; паралока — смерть; табу — тем не менее; рӣвсера — Шривасы Тхакура; читте — в уме; н — не; джанмила — было; ока — горя.

Перевод

Тем временем случилось несчастье — умер сын Шривасы Тхакура. Но Шриваса Тхакур не был этим огорчен.

Текст

мта-путра-мукхе каила джнера катхана
пане дуи бхи хаил рӣвса-нандана

Пословный перевод

мта-путра — умершего сына; мукхе — в устах; каила — находилось; джнера — знания; катхана — объяснение; пане — лично; дуи — двое; бхи — братьев; хаил — стали; рӣвса-нандана — сыновьями Шривасы Тхакура.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сделал так, что мертвый мальчик поведал духовное знание, а после этого двое братьев объявили Себя сыновьями Шривасы Тхакура.

Комментарий

Этот случай описан Шрилой Бхактивинодой Тхакуром в его «Амрита-праваха-бхашье». Однажды ночью, когда Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными танцевал в доме Шривасы Тхакура, у того умер один из сыновей, который до этого тяжело болел. Однако Шриваса Тхакур проявил такую выдержку, что не позволил никому его оплакивать, поскольку не хотел мешать киртану. Киртан продолжался, и никто из домочадцев не оплакивал умершего ребенка. Когда киртан закончился, Чайтанья Махапрабху, зная о случившемся, сказал: «Я чувствую, в доме стряслась какая-то беда». Когда Ему сообщили о смерти сына Шривасы Тхакура, Господь выразил Свое огорчение, сказав: «Почему Мне не сообщили об этом раньше?» Он пошел туда, где лежал умерший, и задал ему вопрос: «Мой дорогой мальчик, почему ты покидаешь дом Шривасы Тхакура?» Мертвый мальчик тотчас ответил: «Я жил в этом доме ровно столько, сколько мне было предопределено судьбой. Сейчас мое время истекло, и я ухожу туда, куда Ты меня направишь. Я Твой вечный слуга, во всем зависящий от Тебя. Я целиком подчиняюсь Твоей воле и не могу нарушить ее. Я лишен такой возможности». Услышав то, что сказал умерший ребенок, все члены семьи Шривасы Тхакура обрели трансцендентное знание. Так они избавились от скорби. Это трансцендентное знание дается в «Бхагавад-гите» (2.13): татх дехнтара прптир дхӣрас татра на мухйати. После смерти душа обретает новое тело, поэтому разумный человек не скорбит ни о чьей смерти. После беседы Шри Чайтаньи Махапрабху с умершим ребенком был совершен обряд кремации. Когда погребальные ритуалы были закончены, Господь Чайтанья уверил Шривасу Тхакура: «Ты потерял одного сына, но Мы с Нитьянандой Прабху будем вечно Твоими сыновьями. Мы никогда не покинем тебя». Это пример трансцендентных отношений с Кришной. Всех нас связывают с Кришной вечные отношения: отношения слуги и господина, дружеские отношения, родительские отношения и супружеские отношения. Такие же отношения, являющиеся искаженным отражением отношений с Кришной, связывают между собой и живые существа в материальном мире. Поэтому здесь есть сыновья и родители, друзья, любовники и супруги, слуги и хозяева, однако любые отношения в этом мире недолговечны. Но если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы возродим наши вечные отношения с Кришной, то эти отношения никогда не прервутся и не станут причиной скорби.

Текст

табе та’ карил саба бхакте вара дна
уччхиша дий нрйаӣра карила саммна

Пословный перевод

табе — затем; та’ — то; карил — дал; саба бхакте — всем преданным; вара — благословения; дна — дар; уччхиша — остатки пищи; дий — дав; нрйаӣра — Нараяни; карила — выразив; саммна — почтение.

Перевод

Некоторое время спустя Господь даровал Свои благословения всем Своим преданным. Он также дал остатки Своей трапезы Нараяни, тем самым оказав ей особое почтение.

Комментарий

Нараяни была племянницей Шривасы Тхакура и матерью Шрилы Вриндавана даса Тхакура. Сахаджии рассказывают о ней одну вымышленную историю, согласно которой Нараяни забеременела и родила Вриндавана даса Тхакура после того, как вкусила остатки пищи Господа Чайтаньи. Негодяи сахаджии могут выдумывать такие истории, но никто не должен им верить, потому что они делают это из зависти к вайшнавам.

Текст

рӣвсера вастра сийе дараджӣ йавана
прабху тре ниджа-рӯпа карила дарана

Пословный перевод

рӣвсера — Шривасе Тхакуру; вастра — одежду; сийе — шивший; дараджӣ — портной; йавана — мясоед; прабху — Господь; тре — ему; ниджа-рӯпа — Своего образа; карила — даровал; дарана — возможность лицезреть.

Перевод

Был один портной, который был мясоедом, но шил одежду для Шривасы Тхакура. Господь оказал ему милость, явив ему Свой образ.

Текст

‘декхину’ ‘декхину’ бали’ ха-ила пгала
преме нтйа каре, хаила ваишава гала

Пословный перевод

декхину — я видел; декхину — я видел; бали’ — говоря; ха-ила — сделался; пгала — безумным; преме — в экстазе любви к Богу; нтйа — танец; каре — совершает; хаила — стал; ваишава — преданным; гала — первоклассным.

Перевод

Восклицая: «Я видел! Я видел!», портной, охваченный экстазом любви к Богу, стал танцевать, как сумасшедший. С той поры он стал замечательным вайшнавом.

Комментарий

По соседству со Шривасой Тхакуром жил портной-мусульманин, который шил для семьи Шривасы Тхакура. Однажды он увидел, как танцует Господь Чайтанья, и был заворожен этим зрелищем. Зная об этом, Господь явил ему Свой изначальный образ Кришны. От радости портной стал танцевать, восклицая: «Я видел! Я видел!» Он погрузился в экстаз любви и стал танцевать вместе с Господом Чайтаньей. После этого случая он стал одним из самых заметных вайшнавов в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

веете рӣвсе прабху ваӣ та’ мгила
рӣвса кахе, — ваӣ томра гопӣ хари’ нила

Пословный перевод

веете — в экстазе; рӣвсе — у Шривасы; прабху — Господь; ваӣ — флейту; та’ — поистине; мгила — попросил; рӣвса — Шриваса Тхакур; кахе — ответил; ваӣ — флейту; томра — Твою; гопӣгопи; хари’ — украв; нила — забрали.

Перевод

Однажды, погрузившись в транс, Господь попросил Шривасу Тхакура принести Ему Его флейту, но Шриваса Тхакур ответил: «Твою флейту похитили гопи».

Текст

уни’ прабху ‘бала’ ‘бала’ балена вее
рӣвса варена вндвана-лӣл-расе

Пословный перевод

уни’ — услышав; прабху — Господь; бала бала — говори, говори; балена — говорит; вее — в экстазе; рӣвса — Шриваса Тхакур; варена — описывает; вндвана — Вриндаван; лӣл-расе — трансцендентные расы развлечений.

Перевод

Услышав этот ответ, Господь сказал в экстазе: «Продолжай! Продолжай говорить!» Тогда Шриваса стал рассказывать о трансцендентных расах развлечений Господа в Шри Вриндаване.

Текст

пратхамете вндвана-мдхурйа варила
уний прабхура читте нанда била

Пословный перевод

пратхамете — в самом начале; вндвана-мдхурйа — сладостные игры Вриндавана; варила — описал; уний — услышав; прабхура — Господа; читте — в сердце; нанда — радость; била — возросла.

Перевод

Сначала Шриваса Тхакур описал трансцендентную сладость вриндаванских игр. Слушая об этом, Господь чувствовал великое, всевозрастающее счастье в Своем сердце.

Текст

табе ‘бала’ ‘бала’ прабху бале вра-вра
пуна пуна кахе рӣвса карий вистра

Пословный перевод

табе — затем; бала бала — говори, говори; прабху — Господь; бале — говорит; вра-вра — снова и снова; пуна пуна — снова и снова; кахе — говорит; рӣвса — Шриваса Тхакур; карий — делая; вистра — детализацию.

Перевод

Господь снова и снова просил его: «Продолжай говорить! Продолжай говорить!» Шриваса стал во всех подробностях рассказывать о все новых и новых играх Вриндавана.

Текст

ваӣ-вдйе гопӣ-гаера ване каршаа
т-сабра саге йаичхе вана-вихараа

Пословный перевод

ваӣ-вдйе — при звуке флейты; гопӣ-гаера — всех гопи; ване — в лес; каршаа — привлечение; т-сабра — их всех; саге — в обществе; йаичхе — как; вана — в лесу; вихараа — блуждание.

Перевод

Шриваса Тхакур подробно рассказал о том, как гопи примчались в лес Вриндаван, заслышав звуки флейты Кришны, и как они вместе бродили по лесу.

Текст

тхи мадхйе чхайа-ту лӣлра варана
мадху-пна, рсотсава, джала-кели катхана

Пословный перевод

тхи мадхйе — в том числе; чхайа-ту — шести времен года; лӣлра — игр; варана — описание; мадху-пна — распитие медового напитка; рса-утсава — танец раса-лила; джала-кели — купание в Ямуне; катхана — повествования.

Перевод

Шриваса Тхакур рассказал обо всех играх, которые проходили в каждое из шести времен года. Он описал распитие медового напитка, праздник танца раса, купание в Ямуне и другие истории.

Текст

‘бала’ ‘бала’ бале прабху уните уллса
рӣвса кахена табе рса расера вилса

Пословный перевод

бала бала — говори, говори; бале — говорит; прабху — Господь; уните — услышав; уллса — радостно; рӣвса — Шриваса Тхакур; кахена — говорит; табе — затем; рса — танец раса; расера — исполненные трансцендентных настроений; вилса — игры.

Перевод

Когда Господь, слушавший его с большим удовольствием, снова попросил: «Продолжай! Продолжай!», — Шриваса Тхакур описал раса-лилу, танец Господа, исполненный трансцендентных рас.

Текст

кахите, уните аичхе прта-кла хаила
прабху рӣвсере тоши’ лигана каила

Пословный перевод

кахите — говоря; уните — слушая; аичхе — таким образом; прта-кла — утро; хаила — настало; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣвсере — Шривасы Тхакура; тоши’ — радуя; лигана — объятие; каила — сделал.

Перевод

Пока Шриваса Тхакур по просьбе Господа рассказывал обо всем этом, наступило утро. Господь обнял его и поблагодарил.

Текст

табе чрйера гхаре каила кша-лӣл
рукмиӣ-сварӯпа прабху пане ха-ил

Пословный перевод

табе — затем; чрйера — Шри Чандрашекхары Ачарьи; гхаре — в доме; каила — совершил; кша-лӣл — игры Господа Кришны; рукмиӣ — Рукмини; сварӯпа — имеющим обличье; прабху — Господь; пане — лично; ха-ил — стал.

Перевод

Вскоре после этого в доме Шри Чандрашекхары Ачарьи поставили спектакль по описанию игр Кришны. Господь играл в нем роль Рукмини, главной из цариц Кришны.

Текст

кабху дург, лакшмӣ хайа, кабху в чич-чхакти
кхе васи’ бхакта-гае дил према-бхакти

Пословный перевод

кабху — иногда; дург — роль богини Дурги; лакшмӣ — богини процветания; хайа — есть; кабху — иногда; в — или; чит-акти — духовная энергия; кхе — на ложе; васи’ — восседая; бхакта-гае — преданным; дил — давал; према-бхакти — любовь к Богу.

Перевод

Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.

Текст

эка-дина махпрабхура нтйа-авасне
эка брхмаӣ си’ дхарила чарае

Пословный перевод

эка-дина — однажды; махпрабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нтйа-авасне — в конце танца; эка — одна; брхмаӣ — жена брахмана; си’ — подойдя; дхарила — ухватилась; чарае — за Его лотосные стопы.

Перевод

Однажды, когда Господь закончил танцевать, к Нему приблизилась жена брахмана и ухватилась за Его лотосные стопы.

Текст

чараера дхӯли сеи лайа вра вра
декхий прабхура дукха ха-ила апра

Пословный перевод

чараера — Его лотосных стоп; дхӯли — пыль; сеи — та женщина; лайа — берет; вра вра — снова и снова; декхий — видя это; прабхура — Господа; дукха — горе; ха-ила — было; апра — безграничное.

Перевод

Она снова и снова брала пыль с Его лотосных стоп, и Господа это бесконечно огорчило.

Комментарий

Тот, кто касается стоп великой личности, несомненно, получает большое благо, но пример неудовольствия Шри Чайтаньи Махапрабху показывает, что вайшнав не должен никому позволять брать пыль с его стоп.

Тот, кто касается лотосных стоп великой личности, передает ему свои грехи. Если тот, чьих стоп касаются, не обладает большой духовной силой, то ему придется страдать за грехи того, кто касается его стоп. Поэтому, как правило, этого нельзя позволять. Иногда во время больших программ люди подходят и касаются моих стоп, чтобы получить от этого благо. Поэтому время от времени мне приходится страдать от болезней. Насколько это возможно, никто из посторонних не должен касаться стоп другого человека, чтобы взять с них пыль. Шри Чайтанья показал это на Своем примере, о чем рассказывается в следующем стихе.

Текст

сеи-кшае дх прабху гагте паила
нитйнанда-харидса дхари’ ухила

Пословный перевод

сеи-кшае — тотчас; дх — бегом; прабху — Господь; гагте — в воды Ганги; паила — нырнул; нитйнанда — Господь Нитьянанда; харидса — Харидас Тхакур; дхари’ — выловив Его; ухила — подняли.

Перевод

Он тут же побежал к Ганге и бросился в нее, чтобы смыть с Себя грехи той женщины. Господь Нитьянанда и Харидас Тхакур поймали Его и вытащили на берег.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Бог, но Он исполнял роль проповедника. Каждый проповедник должен знать, что прикосновение к стопам вайшнава благотворно для того, кто касается, но плохо для самого вайшнава, который позволяет делать это. Насколько это возможно, подобной практики следует избегать. Это можно позволять делать только получившим посвящение ученикам и никому другому. Особенно нужно сторониться тех, кто ведет греховную жизнь.

Текст

виджайа чрйера гхаре се ртре рахил
прта-кле бхакта сабе гхаре ла гел

Пословный перевод

виджайа — по имени Виджая; чрйера — учителя; гхаре — в доме; се — той же; ртре — ночью; рахил — оставался; прта-кле — утром; бхакта — преданных; сабе — всех; гхаре — домой; ла — взяв; гел — отправился.

Перевод

Той ночью Господь оставался в доме Виджаи Ачарьи. Утром Он вместе со всеми Своими преданными вернулся домой.

Текст

эка-дина гопӣ-бхве гхете васий
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ нма лайа вишаа ха

Пословный перевод

эка-дина — однажды; гопӣ-бхве — в экстазе гопи; гхете — дома; васий — сидя; гопӣ гопӣ — гопи, гопи; нма — имена; лайа — повторяет; вишаа — грустным; ха — будучи.

Перевод

Однажды Господь, сидя у Себя дома, находился в настроении гопи. Страдая от разлуки, Он взывал: «Гопи! Гопи!»

Текст

эка пауй ила прабхуке декхите
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ нма уни’ лгила балите

Пословный перевод

эка пауй — один студент; ила — пришел туда; прабхуке — Господа; декхите — повидать; гопӣ гопӣгопи, гопи; нма — имена; уни’ — услышав; лгила — стал; балите — говорить.

Перевод

Один школяр, который пришел повидать Господа, был удивлен тем, что Господь повторяет: «Гопи! Гопи!» Он обратился к Господу с такими словами.

Текст

кша-нма н лао кене, кша-нма — дханйа
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балиле в киб хайа пуйа

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Господа Кришны; н — не; лао — произносишь; кене — почему; кша-нма — святое имя Господа Кришны; дханйа — великое; гопӣ гопӣ — слова гопи, гопи; балиле — говоря; в — ли; киб — какая; хайа — есть; пуйа — благочестивая заслуга.

Перевод

«Почему ты без конца твердишь: „Гопи, гопи“, — вместо того чтобы повторять великое имя Господа Кришны? Какое благо Ты получишь от этого?»

Комментарий

Писания гласят: ваишавера крий-мудр виджеха н буджхайа — никто не способен понять смысл поступков чистого преданного. Ученики Чайтаньи Махапрабху и другие новички в духовной жизни не могли понять, почему Шри Чайтанья Махапрабху повторял слово гопи; более того, этот школяр не должен был спрашивать Господа о смысле повторения этого слова. Этот школяр-неофит был убежден в том, что повторение святого имени Кришны приносит человеку благочестивые заслуги, но такое понимание тоже оскорбительно. Дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-убха-крий-смйам апи прамда: повторять святое имя Кришны для обретения благочестия также является оскорблением. Об этом студент даже не подозревал. По простоте своей он задал Господу невежественный вопрос: «Какое благочестие можно обрести, повторяя слово гопи?» Ему было невдомек, что благочестие не имело к этому никакого отношения. Повторение святого имени Кришны и святого имени гопи происходит на трансцендентном уровне любовных отношений. Поскольку ученик этот ничего не знал о трансцендентной деятельности, его вопрос прозвучал дерзко. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху внешне разгневался, отреагировав на него следующим образом.

Текст

уни’ прабху кродхе каила кше дошодгра
хег ла ухил прабху пауй мрибра

Пословный перевод

уни’ — услышав; прабху — Господь; кродхе — в гневе; каила — совершил; кше — в адрес Господа Кришны; доша-удгра — много обвинений; хег — палку; ла — взяв; ухил — поднялся; прабху — Господь; пауй — студента; мрибра — чтобы ударить.

Перевод

Услышав слова глупого школяра, Господь разгневался и стал ругать Господа Кришну. Схватив палку, Он собрался было побить того студента.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается о том, что, когда Уддхава пришел во Вриндаван с письмом, которое Кришна передал для гопи, все гопи, и особенно Шримати Радхарани, стали осыпать Кришну упреками. Однако такое поведение свидетельствует о глубочайшей любви, всю глубину которой неспособны понять обычные люди. Когда глупый школяр задал вопрос Господу Шри Чайтанье Махапрабху, Господь Чайтанья точно так же стал ругать Кришну от переполнявшего Его чувства любви к Нему. Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, а студент высказался в пользу Шри Кришны, поэтому Господь Чайтанья сильно разгневался. Видя Его гнев, глупый школяр, который был обычным атеистичным смарта-брахманом, неверно оценил Его поступок. Он и группа его соучеников решили в отместку побить Господа. После этого случая Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, чтобы люди не наносили Ему оскорблений, считая Его обычным семейным человеком, поскольку в Индии даже в настоящее время санньяси пользуются всеобщим уважением.

Текст

бхайе палйа пауй, прабху пчхе пчхе дхйа
сте вйасте бхакта-гаа прабхуре рахйа

Пословный перевод

бхайе — в страхе; палйа — убегает; пауй — студент; прабху — Господь; пчхе пчхе — за ним; дхйа — бежит; сте вйасте — так или иначе; бхакта-гаа — все преданные; прабхуре — Господа; рахйа — остановили.

Перевод

Школяр в страхе убежал, а Господь погнался за ним. Тут подоспели преданные и удержали Господа.

Текст

прабхуре нта кари’ нила ниджа гхаре
пауй палй гела пауй-сабхре

Пословный перевод

прабхуре — Господа; нта кари’ — успокоив; нила — привели; ниджа — в Его собственный; гхаре — дом; пауй — школяр; палй — убежав; гела — пошел; пауй — школяров; сабхре — на собрание.

Перевод

Преданные успокоили Господа и отвели Его домой, а школяр побежал туда, где собирались его однокашники.

Текст

пауй сахасра йх пае эка-хи
прабхура вттнта двиджа кахе тх йи

Пословный перевод

пауй — студентов; сахасра — тысяча; йх — где; пае — учится; эка-хи — в одном месте; прабхура — с Господом; вттнта — происшествие; двиджабрахман; кахе — говорит; тх — туда; йи — придя.

Перевод

Школяр-брахман прибежал туда, где учились тысячи других учеников. Там он рассказал обо всем, что с ним случилось.

Комментарий

В этом стихе употреблено слово двиджа, которое указывает на то, что студент был брахманом. В те дни только члены сословия брахманов занимались изучением ведических писаний. Образование должны получать главным образом брахманы; в прошлом кшатрии, вайшьи и шудры не учились в школах. Кшатрии изучали военное искусство, а вайшьи учились торговому ремеслу от своих отцов и других торговцев; изучение Вед было не их уделом. Однако в настоящее время все дети ходят в одни и те же школы и получают однотипное образование, и никто не задумывается о результатах такого образования. Результаты же оставляют желать лучшего, как мы это видим прежде всего в странах Запада. Соединенные Штаты имеют развитую систему образовательных учреждений, в которых все желающие могут получить образование, но большинство студентов уподобляются хиппи.

Высшее образование не предназначено для всех. В высшие учебные заведения должны допускаться только избранные кандидаты, получившие брахманическое воспитание. Высшие образовательные учреждения не должны обучать техническим наукам, поскольку технологическое образование нельзя назвать настоящим образованием. Технолог — это шудра; только тот, кто изучил Веды, может по праву называться ученым человеком (пандитом). Обязанность брахмана — изучить ведические писания и самому обучать ведическому знанию других брахманов. В Движении сознания Кришны мы обучаем наших учеников только тому, как стать настоящими брахманами и вайшнавами. В нашей школе в Далласе ученики изучают английский язык и санскрит, что позволяет им изучать все наши книги, такие как «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гита как она есть» и «Нектар преданности». Учить всех только технологическим наукам — значит совершать большую ошибку. Должна быть категория студентов, из которых готовили бы брахманов. Из-за недостатка в знающих ведические писания брахманах все человеческое общество пребывает в хаосе.

Текст

уни’ кродха каила саба пауйра гаа
сабе мели’ каре табе прабхура ниндана

Пословный перевод

уни’ — услышав; кродха — гневным; каила — стало; саба — всех; пауйра — студентов; гаа — сборище; сабе — все; мели’ — вместе; каре — совершили; табе — тогда; прабхура — Господа; ниндана — осуждение.

Перевод

Услышав о случившемся, все студенты стали негодовать на Господа и осуждать Его.

Текст

саба деа бхраша каила экал ними
брхмаа мрите чхе, дхарма-бхайа ни

Пословный перевод

саба — всей; деа — страны; бхраша — порчу; каила — сделал; экал — один; ними — Нимай Пандит; брхмаа — кастового брахмана; мрите — ударить; чхе — хочет; дхарма — перед заповедями религии; бхайа — страха; ни — нет.

Перевод

«Нимай Пандит опозорил всю нашу землю, — заявили они. — Он поднял руку на кастового брахмана. Он не боится нарушать священные законы религии».

Комментарий

В те дни кастовые брахманы очень гордились собой. Они не могли стерпеть наказание даже со стороны учителя или духовного наставника.

Текст

пуна йади аичхе каре мриба тхре
кон в мнуша хайа, ки карите пре

Пословный перевод

пуна — снова; йади — если; аичхе — такое; каре — совершит; мриба — побьем; тхре — Его; кон — кто; в — ли; мнуша — человек; хайа — есть; ки — что; карите — делать; пре — может.

Перевод

«Если Он посмеет снова сотворить что-либо подобное, мы обязательно побьем Его. Что Он возомнил о Себе, чтобы так Себя вести по отношению к нам?»

Текст

прабхура ниндйа сабра буддхи хаила на
супахита видй крао н хайа прака

Пословный перевод

прабхура — Господа; ниндйа — от поношений; сабра — всех; буддхи — разум; хаила — сделался; на — испорченным; су-пахита — хорошо выученное; видй — знание; крао — каждого; н — не; хайа — становится; прака — проявленным.

Перевод

Оттого что студенты стали осуждать Шри Чайтанью Махапрабху, их разум осквернился. Хотя они и были очень учены, из-за этого оскорбления суть всего знания осталась непонятой ими.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» говорится: мйайпахта-джн сура бхвам рит — когда человек питает вражду к Верховной Личности Бога, принимая атеистическое мировоззрение (сура бхвам), то, даже если он и ученый человек, суть знания остается недоступной для него; иными словами, иллюзорная энергия Господа крадет у него суть знания. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует мантру из «Шветашватара-упанишад» (6.23):

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

Смысл этого стиха в том, что тот, кто обладает непоколебимой верой в Верховную Личность Бога, Вишну, и точно такой же верой в духовного учителя, и при этом не имеет никаких корыстных мотивов, обретает всеобъемлющее знание. Суть ведического знания проявляется в сердце такого преданного. Эта суть — не что иное, как преданность Верховной Личности Бога (ведаи ча сарваир ахам эва ведйа). Сущность ведического знания открывается только тем, кто полностью предался духовному учителю и Верховному Господу. Этот принцип подчеркивает Шри Прахлада Махараджа в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.24):

ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийате бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамам

«Того, кто следует этим девяти принципам [слушанию, повторению, памятованию и т. д.] в служении Господу, нужно считать высоко образованным человеком, глубоко постигшим ведические писания, ибо цель изучения ведической литературы заключается в том, чтобы понять верховное положение Господа Шри Кришны». Шридхара Свами подтверждает в своем комментарии, что в первую очередь следует предаться духовному учителю; с этого начинается развитие преданного служения. Не следует думать, что преданным может стать только очень образованный человек. Даже тот, кто не кончал никаких учебных заведений, но имеет полную веру в духовного учителя и Верховную Личность Бога, имеет возможность духовно развиваться и может обрести истинное понимание Вед. Доказательством этому служит история Махараджи Кхатванги. Если кто-то полностью вручил себя Богу, это значит, что он уже постиг смысл Вед. Но тот, кого обуревает гордыня, не способен вручить себя ни духовному учителю, ни Верховной Личности Бога. Такой человек не может понять сущности ведических писаний. «Шримад-Бхагаватам» (11.11.18) провозглашает:

абда-брахмаи ништо
на нишйт паре йади
рамас тасйа рама-пхало
хй адхенум ива ракшата

«Если кто-то изучил все ведические писания, но не стал преданным Господа Вишну, то все труды его были напрасны, как напрасен труд того, кто содержит не дающую молока корову».

Любой, кто не пытается предаться Господу, а лишь озабочен своей академической карьерой, не сможет продвинуться ни на шаг. Все труды его напрасны. Тот, кто тщательно изучает Веды, но не покоряется духовному учителю и Вишну, лишь напрасно тратит свое время и силы.

Текст

татхпи дмбхика пауй намра нхи хайа
йх тх прабхура нинд хси’ се карайа

Пословный перевод

татхпи — тем не менее; дмбхика — гордые; пауй — студенты; намра — смиренными; нхи — не; хайа — становятся; йх — везде; тх — всюду; прабхура — Господа; нинд — обвинение; хси’ — осмеяние; се — они; карайа — делают.

Перевод

Даже после этого студенты не успокоились. Они везде и всюду рассказывали о происшедшем и насмехались над Господом.

Текст

сарва-джа госи джни’ сабра дургати
гхаре васи’ чинте т’-сабра авйхати

Пословный перевод

сарва-джа — всезнающий; госи — Господь Чайтанья Махапрабху; джни’ — зная; сабра — всех их; дургати — падение; гхаре — дома; васи’ — сидя; чинте — размышляет; т’ — их; сабра — всех; авйхати — о спасении.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху знает обо всем, и, конечно, Ему было известно о печальной участи этих школяров. Однажды Он сел у Себя дома и задумался о том, как их спасти.

Текст

йата адхйпака, ра тра ишйа-гаа
дхармӣ, кармӣ, тапо-нишха, ниндака, дурджана

Пословный перевод

йата — все; адхйпака — преподаватели; ра — также; тра — их; ишйа-гаа — студенты; дхармӣ — последователи религиозных обрядов; кармӣ — приверженцы кармической деятельности; тапа-нишха — приверженцы аскез; ниндака — богохульники; дурджана — негодяи.

Перевод

«Как правило, все преподаватели, ученые и их ученики и последователи соблюдают принципы религии, кармической деятельности и аскетизма, — рассуждал Господь. — Но в то же время они ведут себя как богохульники и грешники».

Комментарий

Здесь дается описание материалистов, которые ничего не знают о преданном служении. Они могут быть очень религиозными людьми, могут очень прилежно трудиться или совершать аскетические подвиги и покаяния, но если они поносят Верховную Личность Бога, то это значит, что они безнадежные грешники. Это подтверждается в «Хари-бхакти-судходае» (3.11):

бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джти стра джапас тапа
апрасйаива дехасйа
маана лока-раджанам

Если у людей нет знания о преданном служении Господу, вся их забота о благе нации, кармическая, политическая или социальная деятельность, наука и философия подобны дорогим украшениям на мертвеце. Единственный порок таких людей — то, что они не преданные и потому всегда оскорбительно относятся к Верховной Личности Бога и Его преданным.

Текст

эи саба мора нинд-апардха хаите
ми н лаойиле бхакти, н пре ла-ите

Пословный перевод

эи саба — всех их; мора — Меня; нинд — поношения; апардха — оскорбления; хаите — по причине; ми — Я; н — не; лаойиле — если заставлю их принять; бхакти — преданное служение; н — не; пре — смогут; ла-ите — принять.

Перевод

«Если Я не приведу их на путь преданного служения, то их грех оскорбления Меня никому из них не даст самостоятельно встать на этот путь».

Текст

нистрите илма ми, хаила випарӣта
э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита

Пословный перевод

нистрите — спасти; илма — пришел; ми — Я; хаила — стало; випарӣта — наоборот; э-саба — их всех; дурджанера — негодяев; каичхе — как; ха-ибека — будет; хита — благо.

Перевод

«Я пришел спасать падшие души, но сейчас происходит обратное. Как же Мне освободить этих грешников? Каким образом принести им благо?»

Текст

мке праати каре, хайа ппа-кшайа
табе се ихре бхакти лаойиле лайа

Пословный перевод

мке — Мне; праати — поклоны; каре — совершают; хайа — становится; ппа-кшайа — уничтожение грехов; табе — тогда; се — они; ихре — их; бхакти — преданное служение; лаойиле — если заставлю принять; лайа — примут.

Перевод

«Если эти грешники станут выражать Мне почтение, то их грехи сойдут на нет. Тогда Я смогу приобщить их к преданному служению».

Текст

море нинд каре йе, н каре намаскра
э-саба джӣвере авайа кариба уддхра

Пословный перевод

море — Меня; нинд каре — поносящий; йе — кто; н — не; каре — выражает; намаскра — почтения; э-саба — всем им; джӣвере — живым существам; авайа — несомненно; кариба — принесу; уддхра — спасение.

Перевод

«Я обязательно должен спасти все эти падшие души, которые поносят Меня и проявляют непочтение».

Текст

атаэва авайа ми саннйса кариба
саннйси-буддхйе море праата ха-иба

Пословный перевод

атаэва — поэтому; авайа — обязательно; ми — Я; саннйса — отречение от мира; кариба — приму; саннйси-буддхйе — считая Меня санньяси; море — Мне; праата — поклоны; ха-иба — будут делать.

Перевод

«Я приму санньясу, ибо тогда люди станут кланяться Мне как тому, кто отрекся от мира».

Комментарий

Среди сословий системы общественного устройства, варнашрамы (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), главное место отводится брахманам, поскольку они исполняют обязанности учителей и духовных наставников всех других варн. Подобно этому, среди духовных укладов общества (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы) самое высокое положение занимает санньяса. Санньяси является духовным наставником всех варн и ашрамов, и ему должны оказывать почтение даже брахманы. К своему несчастью, кастовые брахманы не выражают почтения санньяси-вайшнавам. Они настолько горды, что не кланяются даже индийским санньяси, не говоря уже об американских и европейских. Однако Шри Чайтанья Махапрабху ожидал, что Ему, как санньяси, станут кланяться даже кастовые брахманы, поскольку пятьсот лет назад в обществе было принято немедленно кланяться любому встречному санньяси, знакомому или незнакомому.

Санньяси в Движении сознания Кришны — это истинные санньяси. Все мои ученики в Движении сознания Кришны прошли обряд посвящения. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами пишет: татх дӣкш-видхнена двиджатва джйате н — пройдя обряд посвящения, любой человек может стать брахманом. Те, кто присоединяются к Движению сознания Кришны, сначала живут вместе с преданными и постепенно, оставив четыре вида запрещенной деятельности — недозволенный секс, азартные игры, мясоедение и употребление одурманивающих веществ, — продвигаются в духовной жизни. После того как человек в течение некоторого времени строго придерживался этих принципов, ему дается первое посвящение (хари-нама), и он начинает ежедневно повторять как минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках. Затем, через шесть месяцев или год, ему дается второе посвящение, во время которого на него надевают священный шнур и проводят положенное по такому случаю жертвоприношение и обряды. Через некоторое время, если ученик достигает еще большего и у него появляется желание оставить материальный мир, ему дают посвящение в санньяси. Во время этого посвящения он получает титул свами или госвами, который означает «хозяин своих чувств». К сожалению, так называемые брахманы в Индии, деградировавшие и распущенные, не выражают этим преданным почтения и не признают их истинными санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху ожидал от так называемых брахманов, что они станут выражать почтение подобным вайшнавам-санньяси. Однако не имеет значения, выражают они почтение или нет, признают они этих санньяси или нет, поскольку в шастрах описывается кара, которая уготована таким непокорным лжебрахманам. В шастрах сказано:

деват-пратим дшв
йати чаива тридаинам
намаскра на курйд йа
прйачиттӣйате нара

«Тот, кто не оказал почтения Верховной Личности Бога, Его мурти в храме или триданди-санньяси, должен совершить покаяние (праяшчитту)». Тому, кто не выразил почтение санньяси, предписано в качестве покаяния поститься в течение суток.

Текст

праатите ха’бе ихра апардха кшайа
нирмала хдайе бхакти кариба удайа

Пословный перевод

праатите — благодаря поклонам; ха’бе — будет; ихра — таких оскорбителей; апардха — оскорблений; кшайа — уничтожение; нирмала — чистом; хдайе — в сердце; бхакти — преданное служение; кариба — заставлю; удайа — взойти.

Перевод

«Почтение, которое они станут оказывать Мне, избавит их от последствий всех их оскорблений. Тогда по Моей милости в их чистых сердцах пробудится преданное служение [бхакти]».

Комментарий

Согласно предписаниям Вед, только брахман может получить посвящение в санньяси. В Шанкара-сампрадае (экаданда-санньяса-сампрадае) санньясу дают только кастовым брахманам, то есть тем, кто родился в семье брахмана, но в вайшнавской сампрадае брахманом может стать даже человек не брахманского происхождения, на что указывает «Хари-бхакти-виласа» (татх дӣкш-видхнена двиджатва джйате нм). Любой человек из любой части мира может стать брахманом, пройдя обряд посвящения, и, если он следует правилам брахманического поведения, соблюдая принципы воздержания от одурманивающих веществ, недозволенных половых отношений, мясной пищи и азартных игр, ему можно дать посвящение в санньяси. Все санньяси в Движении сознания Кришны, которые проповедуют по всему миру, являются истинными брахманами-санньяси. Поэтому кастовые брахманы должны относиться к ним с почтением и кланяться им. Тем самым они исполнят желание Шри Чайтаньи Махапрабху и смогут загладить свои оскорбления, и естественное желание заниматься преданным служением само собой проснется в их сердце. Нитйа-сиддха кша-према сдхйа кабху найа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107) — кришна-према может пробудиться только в чистом сердце. Чем чаще мы будем кланяться санньяси, особенно санньяси-вайшнавам, тем больше своих оскорблений мы искупим и тем чище станут наши сердца. Только в очистившемся сердце может пробудиться кришна-према. Таково учение Шри Чайтаньи Махапрабху, исповедуемое членами Движения сознания Кришны.

Текст

э-саба пшаӣра табе ха-ибе нистра
ра кона упйа нхи, эи йукти сра

Пословный перевод

э-саба — всех таких; пшаӣра — демонов; табе — тогда; ха-ибе — будет; нистра — освобождение; ра — альтернативного; кона — другого; упйа — способа; нхи — нет; эи — это; йукти — по логике; сра — вывод.

Перевод

«Это может спасти всех негодяев и грешников в мире. Другого пути не существует. В этом — единственное решение проблемы».

Текст

эи дха йукти кари’ прабху чхе гхаре
кеава бхратӣ ил надӣй-нагаре

Пословный перевод

эи — это; дха — твердое; йукти — решение; кари’ — приняв; прабху — Господь; чхе — был; гхаре — дома; кеава бхратӣ — Кешава Бхарати; ил — пришел; надӣй-нагаре — в город Надию.

Перевод

Придя к этому заключению, Господь еще некоторое время продолжал жить дома. Тем временем в город Надию пришел Кешава Бхарати.

Текст

прабху тре намаскари’ каила нимантраа
бхикш карий тре каила ниведана

Пословный перевод

прабху — Господь; тре — ему; намаскари’ — выразив почтение; каила — сделал; нимантраа — приглашение; бхикш — пожертвование; карий — дав; тре — к нему; каила — обратился; ниведана — с мольбой.

Перевод

Господь встретил его почтительными поклонами и пригласил в дом. Накормив его, Господь обратился к нему с просьбой.

Комментарий

В ведическом обществе существовал обычай: когда в деревню или город приходил неизвестный санньяси, кто-то должен был пригласить его к себе домой на прасад. Как правило, санньяси принимают прасад в доме брахманов, поскольку брахманы поклоняются шиле Господа Нараяны (шалаграма-шиле), и потому в их доме всегда есть прасад, который могут вкусить санньяси. Кешава Бхарати принял приглашение Шри Чайтаньи Махапрабху. Это дало Господу хорошую возможность рассказать ему о Своем желании принять санньясу от него.

Текст

туми та’ ӣвара баа, — скшт нрйаа
кп кари’ кара мора сасра мочана

Пословный перевод

туми — Ты; та’ — несомненно; ӣвара — Господь; баа — есть; скшт — непосредственно; нрйаа — Верховный Господь; кп кари’ — явив милость; кара — сделай; мора — Мое; сасра — от материальной жизни; мочана — освобождение.

Перевод

«Мой господин, ты — Сам Нараяна. Поэтому будь милостив ко Мне. Вызволи Меня из материального плена».

Текст

бхратӣ кахена, — туми ӣвара, антарймӣ
йе карха, се кариба, — сватантра нахи ми

Пословный перевод

бхратӣ кахена — Кешава Бхарати ответил; туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; антарймӣ — знающий обо всем изнутри; йе — что; карха — заставишь делать; се — то; кариба — должен буду сделать; сватантра — независимый; нахи — не; ми — я.

Перевод

Кешава Бхарати ответил Господу: «Ты — Верховная Личность Бога, Сверхдуша. Я поступлю так, как Ты побуждаешь меня. Я полностью завишу от Твоей воли».

Текст

эта бали’ бхратӣ госи койте гел
махпрабху тх йи’ саннйса карил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; бхратӣ — Кешава Бхарати; госи — духовный учитель; койте — в Катву; гел — отправился; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тх — туда; йи’ — придя; саннйса — отреченние от мира; карил — принял.

Перевод

Сказав это, духовный наставник Кешава Бхарати вернулся в свою деревню Катву. Господь Чайтанья отправился вслед за ним и принял отречение от мира [санньясу].

Комментарий

На исходе двадцать четвертого года Своей земной жизни, на исходе темной половины месяца Шри Чайтанья Махапрабху покинул Навадвипу и переплыл через Гангу в месте, которое с тех пор называется Нидаяра-гхат. Он прибыл в Кантака-нагар, или Катою (ныне Катва), где принял экаданда-санньясу по системе шанкаритов. Поскольку Кешава Бхарати принадлежал к секте Шанкары, он не мог дать Чайтанье Махапрабху посвящение в вайшнавскую санньясу и вручить Ему триданду.

Чандрашекхара Ачарья помогал проводить обряд посвящения Господа в санньяси. По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху на протяжении всего дня проводился киртан, а под вечер Господь обрил наголо голову. На следующий день Он стал санньяси, носящим один посох (экаданду). С того дня Его стали звать Шри Кришна Чайтанья. До этого Он носил имя Нимай Пандит. Став санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху обошел весь Радхадеш (область Бенгалии, где не протекает Ганга). В течение некоторого времени Кешава Бхарати сопровождал Его.

Текст

саге нитйнанда, чандраекхара чрйа
мукунда-датта, — эи тина каила сарва крйа

Пословный перевод

саге — вместе с Ним; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чандра-екхара чрйа — Чандрашекхара Ачарья; мукунда-датта — Мукунда Датта; эи тина — эти трое; каила — совершили; сарва — все; крйа — необходимые действия.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, с Ним рядом были трое преданных, которые помогали Ему пройти обряд. Это были Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта.

Текст

эи ди-лӣлра каила сӯтра гаана
вистри варил их дса вндвана

Пословный перевод

эи — это; ди-лӣлраади-лилы (начального периода игр Господа Чайтаньи); каила — сделал; сӯтра — обзор; гаана — перечисление; вистри — подробно; варил — описал; их — это; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Итак, я бегло описал все события ади-лилы. Шрила Вриндаван дас Тхакур описал их более подробно [в своей «Чайтанья-бхагавате»].

Текст

йаод-нандана хаил ачӣра нандана
чатур-видха бхакта-бхва каре свдана

Пословный перевод

йаод-нандана — сын Яшоды; хаил — стал; ачӣра — Шачи; нандана — сыном; чату-видха — четырех видов; бхакта-бхва — умонастроений преданности; каре — совершает; свдана — вкушение.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, который прежде приходил в образе сына Яшоды, ныне предстал в образе сына Шачиматы, чтобы наслаждаться четырьмя разновидностями преданного служения.

Комментарий

Служение, дружба, родительские чувства и супружеская любовь к Верховной Личности Бога — это четыре разновидности отношений с Господом в преданном служении. В шанте, пограничном состоянии, нет деятельности. Но выше шанты находятся уровни служения, дружбы, родительской и супружеской любви, которые отражают постепенный переход преданного служения на все более высокие стадии.

Текст

сва-мдхурйа рдх-према-раса свдите
рдх-бхва агӣ карийчхе бхла-мате

Пословный перевод

сва-мдхурйа — супружеской любви к Себе Самому; рдх-према-расарасу любовных отношений Радхарани и Кришны; свдите — вкусить; рдх-бхва — умонастроение Шримати Радхарани; агӣ карийчхе — принял; бхла-мате — совершенным образом.

Перевод

В образе Шри Чайтаньи Махапрабху пришел Сам Кришна, который принял настроение Радхарани, чтобы познать вкус Ее любви к Кришне и постичь глубину наслаждения, таящегося в Кришне.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Гаурасундара является Самим Кришной в настроении Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху никогда не оставлял настроения гопи. Он неизменно пребывал в подчиненном положении по отношению к Кришне, никогда не выступал в роли наслаждающегося и не подражал трансцендентным любовным отношениям, вступая в связь с женщинами, как это принято у сахаджиев. Он никогда не предавался разврату. Члены сахаджия-сампрадаи, как и другие похотливые материалисты, волочатся за женщинами, даже за чужими женами. И когда они пытаются оправдать свое развратное поведение ссылками на Шри Чайтанью Махапрабху, они тем самым оскорбляют Сварупу Дамодару и Вриндавана даса Тхакура. В пятнадцатой главе Ади-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты» говорится:

сабе пара-стрӣра прати нхи парихса
стрӣ декхи’ дӯре прабху хайена эка-па

«Шри Чайтанья Махапрабху никогда даже не шутил с чужими женами. Когда мимо Него проходила женщина, Он обычно молча сторонился, уступая ей дорогу». Однако сахаджии, которые выдают себя за последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, вступают в незаконные отношения с женщинами. В юности Господь Чайтанья любил пошутить, но Он никогда не шутил с женщинами, и в этом воплощении Он даже не говорил о них. Ни Сам Шри Чайтанья Махапрабху, ни Вриндаван дас Тхакур никогда не одобрили бы практику членов секты гауранга-нагари. Чайтанье Махапрабху можно возносить любые молитвы, но нужно тщательно избегать поклонения Ему в качестве Гауранги-Нагары. Личный пример Шри Чайтаньи Махапрабху и стихи, в которых воспевает Его Шри Вриндаван дас Тхакур, полностью опровергают развратную практику гауранга-нагари».

Текст

гопӣ-бхва йте прабху дхарийчхе экнта
враджендра-нандане мне панра кнта

Пословный перевод

гопӣ-бхва — настроение гопи; йте — в котором; прабху — Господь; дхарийчхе — принял; экнта — положительно; враджендра-нандане — Господа Кришну; мне — считают; панра — своим; кнта — возлюбленным.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху принял настроение гопи, которые считали Враджендранандану Шри Кришну своим возлюбленным.

Текст

гопик-бхвера эи судха ничайа
враджендра-нандана вин анйатра н хайа

Пословный перевод

гопик-бхвера — экстаза гопи; эи — это; судха — однозначное; ничайа — подтверждение; враджендра-нандана — Господа Шри Кришны; вин — без; анйатра — по отношению к другому; н — не; хайа — возможно.

Перевод

Не подлежит никакому сомнению, что экстатическое умонастроение гопи возможно только в обществе Кришны, и ни с кем другим.

Текст

ймасундара, икхипиччха-гудж-вибхӯшаа
гопа-веа, три-бхагима, муралӣ-вадана

Пословный перевод

йма-сундара — Господь Кришна, цвет тела которого имеет синеватый оттенок; икхи-пиччха — павлинье перо на голове; гудж — гирлянда из гунджи (особых ягод или ракушек); вибхӯшаа — украшение; гопа-веа — в одеяниях пастушка; три-бхагима — изогнувшийся в трех местах; муралӣ-вадана — держащий флейту у рта.

Перевод

Цвет Его тела темно-синий, в Его волосах — перо павлина, на шее — гирлянда из гунджи. Он одет и украшен, как юный пастух. Его тело изогнуто в трех местах, и к устам Он прижимает флейту.

Текст

их чхи’ кша йади хайа анйкра
гопикра бхва нхи ййа никаа тхра

Пословный перевод

их — это; чхи’ — оставив; кша — Кришна; йади — если; хайа — принимает; анйа-кра — другой образ; гопикрагопи; бхва — экстаз; нхи — не; ййа — появляется; никаа — около; тхра — того (образа).

Перевод

Если Господь Кришна скроет Свой изначальный образ и примет какой-то другой образ Вишну, то Его близость не будет вызывать у гопи то же самое экстатическое настроение.

Текст

гопӣн паупендра-нандана-джушо бхвасйа кас т ктӣ
виджту кшамате дурӯха-падавӣ-сачриа пракрийм
вишкурвати ваишавӣм апи тану тасмин бхуджаир джишубхир
йс ханта чатурбхир адбхута-ручи ргодайа кучати

Пословный перевод

гопӣнмгопи; паупендра-нандана-джуша — служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бхвасйа — об экстазе; ка — что; тм — то; ктӣ — ученый человек; виджтум — понять; кшамате — способен; дурӯха — очень трудное для понимания; падавӣ — положение; сачриа — создающее; пракрийм — деятельность; вишкурвати — являет; ваишавӣм — характерную для Вишну; апи — поистине; танум — тело; тасмин — в том; бхуджаи — с руками; джишубхи — прекрасный; йсм — которых (гопи); ханта — увы; чатурбхи — четырехрукий; адбхута — удивительный; ручим — прекрасный; рга-удайа — появление экстатических чувств; кучати — нарушает.

Перевод

«Однажды Господь Шри Кришна в шутку принял сияющий красотой образ Нараяны с четырьмя победоносными руками. Но, когда гопи увидели Его прекрасный образ, их экстатическое чувство угасло. Даже ученый мудрец не в силах понять экстатические чувства гопи, которые целиком и полностью сосредоточены на образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Удивительные чувства, испытываемые гопи в экстатической парама-расе с Кришной, составляют величайшую духовную тайну».

Комментарий

Это цитата из «Лалита-мадхавы» (6.54), пьесы Шрилы Рупы Госвами.

Текст

васанта-кле рса-лӣл каре говардхане
антардхна каил сакета кари’ рдх-сане

Пословный перевод

васанта-кле — весной; рса-лӣл — танец раса; каре — совершает; говардхане — рядом с холмом Говардхана; антардхна — исчезновение; каил — совершил; сакета — намек; кари’ — делая; рдх-сане — вместе с Радхарани.

Перевод

Весной, когда проходил танец раса, Кришна неожиданно исчез, давая понять, что Ему хотелось остаться наедине со Шримати Радхарани.

Текст

нибхта-никудже васи’ декхе рдхра ба
анвешите ил тх гопикра ха

Пословный перевод

нибхта — уединенной; никудже — рощице; васи’ — сидя; декхе — высматривая; рдхра — Шримати Радхарани; ба — прохождение; анвешите — во время поисков; ил — пришли; тх — туда; гопикрагопи; ха — отряд.

Перевод

Кришна сидел в уединенной кундже, ожидая, когда Шримати Радхарани будет проходить мимо. Но, пока Он искал Радхарани, появились гопи, как отряд воинов.

Текст

дӯра хаите кше декхи’ бале гопӣ-гаа
”эи декха куджера бхитара враджендра-нандана”

Пословный перевод

дӯра хаите — издали; кше — Кришну; декхи’ — увидев; бале — сказали; гопӣ-гаа — все гопи; эи декха — взгляните; куджера — рощицы; бхитара — внутри; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Смотрите! — воскликнула одна гопи, издали завидев Кришну. — В тех зарослях скрывается сын Махараджи Нанды».

Текст

гопӣ-гаа декхи’ кшера ха-ила сдхваса
луките нрила, бхайе хаил бибаа

Пословный перевод

гопӣ-гаа — всех гопи; декхи’ — увидев; кшера — Кришны; ха-ила — были; сдхваса — глубокие переживания; луките — спрятаться; нрила — не мог; бхайе — из страха; хаил — стал; бибаа — неподвижным.

Перевод

Когда Кришна увидел всех гопи, Его сердце переполнили любовные чувства. От страха Он не мог сдвинуться с места, чтобы спрятаться от них.

Текст

чатур-бхуджа мӯрти дхари’ чхена васий
кша декхи’ гопӣ кахе никае сий

Пословный перевод

чату-бхуджа — с четырьмя руками; мӯрти — образ; дхари’ — проявив; чхена — был; васий — сидящим; кша — Господь Кришна; декхи’ — увидев; гопӣгопи; кахе — говорят; никае — близко; сий — подойдя.

Перевод

Тогда Кришна принял четырехрукий образ Нараяны и уселся там. Когда гопи подошли поближе, они сказали такие слова.

Текст

‘ихо кша нахе, ихо нрйаа мӯрти’
эта бали’ тре сабхе каре нати-стути

Пословный перевод

ихо — это; кша — Кришна; нахе — не; ихо — это; нрйаа — Верховной Личности Бога; мӯрти — образ; эта бали’ — сказав это; тре — Ему; сабхе — все гопи; каре — совершили; нати-стути — поклоны и молитвы.

Перевод

«Это не Кришна! Это Верховная Личность Бога, Нараяна». С этими словами они поклонились Ему и вознесли такие молитвы.

Текст

”намо нрйаа, дева караха прасда
кша-сага деха’ мора гхучха вишда”

Пословный перевод

нама нрйаа — почтение Нараяне; дева — Верховной Личности Бога; караха — даруй; прасда — милость; кша-сага — общение с Кришной; деха’ — даровав; мора — наше; гхучха — утешь; вишда — горе.

Перевод

«О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».

Комментарий

Гопи не удовлетворились, даже увидев четырехрукий образ Нараяны. Они все же выразили почтение Верховной Личности Бога и попросили Его даровать им возможность общаться с Кришной. Таковы экстатические чувства гопи.

Текст

эта бали намаскари’ гел гопӣ-гаа
хена-кле рдх си’ дил дараана

Пословный перевод

эта бали — сказав это; намаскари’ — выразив почтение; гел — ушли; гопӣ-гаа — все гопи; хена-кле — в то время; рдх — Шримати Радхарани; си’ — придя; дил — дала; дараана — лицезреть Себя.

Перевод

Промолвив это и поклонившись Нараяне, гопи пошли дальше своей дорогой. Несколько минут спустя в кунджу зашла Шримати Радхарани. Она тоже подошла к Господу Кришне.

Текст

рдх декхи’ кша тре хсйа карите
сеи чатур-бхуджа мӯрти чхена ркхите

Пословный перевод

рдх — Шримати Радхарани; декхи’ — видя; кша — Господь Кришна; тре — над Ней; хсйа — шутку; карите — желая сделать; сеи — тот; чату-бхуджа — четырехрукий; мӯрти — образ; чхена — пожелал; ркхите — сохранить.

Перевод

Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.

Текст

лукил дуи бхуджа рдхра агрете
баху йатна каил кша, нрила ркхите

Пословный перевод

лукил — спрятал; дуи — две; бхуджа — руки; рдхра — Шримати Радхарани; агрете — перед; баху — много; йатна — усилий; каил — приложил; кша — Господь Кришна; нрила — не мог; ркхите — удержать.

Перевод

Но в присутствии Шримати Радхарани Шри Кришна был вынужден спрятать две из четырех рук. Он изо всех сил старался остаться четырехруким, но это было превыше Его сил.

Текст

рдхра виуддха-бхвера ачинтйа прабхва
йе кшере карил дви-бхуджа-свабхва

Пословный перевод

рдхра — Шримати Радхарани; виуддха — чистого; бхвера — экстаза; ачинтйа — непостижимое; прабхва — влияние; йе — которое; кшере — Господа Кришну; карил — заставило принять; дви-бхуджа — двурукий; свабхва — изначальный образ.

Перевод

Невообразимая сила чистого экстаза Шримати Радхарани настолько велика, что даже Кришна был вынужден покориться ей и снова принять Свой изначальный двурукий образ.

Текст

рсрамбха-видхау нилӣйа васат кудже мгкшӣ-гааир
дша гопайиту свам уддхура-дхий й сушху сандарит
рдхй праайасйа ханта махим йасйа рий ракшиту
с акй прабха-вишунпи хари нсӣч чатур-бхут

Пословный перевод

рса-рамбха-видхау — в начале танца раса; нилӣйа — спрятавшись; васат — сидя; кудже — в зарослях; мг-акшӣ-гааи — ланеокими гопи; дшам — разыскиваемый; гопайитум — скрыть; свам — Себя; уддхура-дхий — высшим разумом; й — который; сушху — совершенным образом; сандарит — проявил; рдхй — Шримати Радхарани; праайасйа — любви; ханта — узрите; махим — величие; йасйа — которой; рий — богатство; ракшитум — сохранить; с — тот; акй — способен; прабха-вишун — Кришной; апи — даже; хари — Верховной Личностью Бога; на — не; сӣт — был; чату-бхут — четырехрукий образ.

Перевод

«Перед началом танца раса Господь Кришна шутки ради спрятался в зарослях. Когда гопи, с глазами ланей, приблизились к Нему, Он проявил Свой непревзойденный ум и предстал перед ними в Своем прекрасном четырехруком образе, чтобы они не узнали Его. Но, когда туда пришла Шримати Радхарани, Кришна не смог оставаться четырехруким. Таково несравненное величие Ее любви».

Комментарий

Это цитата из «Уджджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами.

Текст

сеи враджевара — иха джаганнтха пит
сеи враджеварӣ — иха ачӣдевӣ мт

Пословный перевод

сеи — этот; враджевара — царь Враджи; иха — сейчас; джаганнтха — Джаганнатха Мишра; пит — отец Господа Чайтаньи Махапрабху; сеи — та; враджеварӣ — царица Враджи; иха — сейчас; ачӣдевӣ — Шримати Шачидеви; мт — мать Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Махараджа Нанда, царь Враджабхуми, стал Джаганнатхой Мишрой, отцом Чайтаньи Махапрабху. А Яшодамайи, царица Враджабхуми, стала Шачидеви, матерью Господа Чайтаньи.

Текст

сеи нанда-сута — иха чаитанйа-госи
сеи баладева — иха нитйнанда бхи

Пословный перевод

сеи нанда-сута — тот самый сын Махараджи Нанды; иха — сейчас; чаитанйа-госи — Чайтанья Махапрабху; сеи баладева — тот самый Баладева; иха — сейчас; нитйнанда бхи — Нитьянанда Прабху, брат Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Сын Махараджи Нанды стал теперь Шри Чайтаньей Махапрабху, а Баларама, брат Кришны, стал Нитьянандой Прабху, братом Господа Чайтаньи.

Текст

втсалйа, дсйа, сакхйа — тина бхвамайа
сеи нитйнанда — кша-чаитанйа-сахйа

Пословный перевод

втсалйа — родительские отношения; дсйа — отношения служения; сакхйа — дружба; тина — три; бхва-майа — эмоциональных экстаза; сеи — в том; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; кша-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; сахйа — помощник.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху всегда погружен в экстатические чувства старшего брата, слуги и друга Господа. Пребывая в этом настроении, Он всегда помогает Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

према-бхакти дий техо бхс’ла джагате
тра чаритра локе н пре буджхите

Пословный перевод

према-бхакти — преданное служение; дий — раздавая; техо — Господь Нитьянанда Прабху; бхс’ла — затопил; джагате — в мире; тра — Его; чаритра — поведение; локе — люди; н — не; пре — способны; буджхите — понять.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху наводнил весь мир трансцендентным любовным служением Господу. Никто не в силах постичь Его качества и деяния.

Текст

адваита-чрйа-госи бхакта-аватра
кша аватрий каил бхактира прачра

Пословный перевод

адваита-чрйа — Шри Адвайта Прабху; госи — духовный учитель; бхакта-аватра — воплощение преданности; кша — Верховная Личность Бога; аватрий — низойдя в этот мир; каил — совершил; бхактира — преданного служения; прачра — проповедь.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья Прабху воплотился в образе преданного. Он относится к той же категории, что и Кришна, но Он нисшел на землю, чтобы проповедовать преданное служение.

Текст

сакхйа, дсйа, — дуи бхва сахаджа тхра
кабху прабху карена тре гуру-вйавахра

Пословный перевод

сакхйа — дружеские отношения; дсйа — отношения служения; дуи — два; бхва — экстатические настроения; сахаджа — естественные; тхра — Его; кабху — иногда; прабху — Господь Чайтанья; карена — совершает; тре — по отношению к Нему; гуру — как к гуру; вйавахра — отношение.

Перевод

Он всегда относился к Господу как к другу и господину, но Господь иногда обращался с Ним как со Своим духовным учителем.

Текст

рӣвсди йата махпрабхура бхакта-гаа
ниджа ниджа бхве карена чаитанйа-севана

Пословный перевод

рӣвса-ди — возглавляемые Шривасой Тхакуром; йата — все; махпрабхура — Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; ниджа ниджа — в свойственных им; бхве — эмоциях; карена — совершают; чаитанйа-севана — служение Господу Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Шривасой Тхакуром питают свои особые чувства по отношению к Господу, и каждый из них служит Господу в своем настроении.

Текст

паита-госи ди йра йеи раса
сеи сеи расе прабху хана тра ваа

Пословный перевод

паита-госи — Гададхарой Пандитом; ди — во главе с; йра — чьи; йеи — какие; раса — трансцендентные отношения; сеи сеи — в тех; расе — трансцендентных отношениях; прабху — Господь; хана — находится; тра — его; ваа — под властью.

Перевод

Личные спутники Господа, такие как Гададхара, Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и шестеро Госвами (во главе со Шрилой Рупой Госвами), находятся в своих трансцендентных отношениях с Господом. И Господь отвечает им всем взаимностью, подчиняясь расе каждого из них.

Комментарий

В стихах с 296 по 301 дается полное описание эмоционального преданного служения Шри Нитьянанды, Шри Адвайты Прабху и других. Описывая такое индивидуальное служение, «Гаура-ганнодеша-дипика» (11 – 16) провозглашает, что, хотя Господь Чайтанья и пришел в образе преданного, Он является не кем иным, как сыном Махараджи Нанды. Подобно этому, хотя Шри Нитьянанда Прабху явился в образе помощника Господа Чайтаньи, Он не кто иной, как Баладева, носитель плуга. Адвайта Ачарья является воплощением Садашивы из духовного мира. Все преданные, которых возглавляет Шриваса Тхакур, относятся к пограничной энергии Господа, тогда как преданные, возглавляемые Гададхарой Пандитом, относятся к проявлениям Его внутренней энергии.

Шри Чайтанья Махапрабху, Адвайта Прабху и Нитьянанда Прабху принадлежат к категории вишну-таттвы. Господь Чайтанья — это океан милости, и потому Его именуют Махапрабху, тогда как Нитьянанду и Адвайту, двух великих помощников Господа Чайтаньи, называют Прабху. Таким образом, существуют двое прабху и один махапрабху. Гададхара Госвами олицетворяет совершенного брахмана-учителя. Шриваса Тхакур олицетворяет идеального брахмана-преданного. Эти пять личностей составляют Панча-таттву.

Текст

тиха йма, — ваӣ-мукха, гопа-вилсӣ
иха гаура — кабху двиджа, кабху та’ саннйсӣ

Пословный перевод

тиха — в кришна-лиле; йма — иссиня-черный цвет; ваӣ-мукха — флейта у уст; гопа-вилсӣ — наслаждающийся в образе мальчика-пастушка; иха — сейчас; гаура — светлого цвета; кабху — иногда; двиджабрахман; кабху — иногда; та’ — же; саннйсӣ — отрекшийся от мира.

Перевод

В кришна-лиле Господь смуглокож. К Своим устам Он прижимает флейту и наслаждается, играя, как пастушок. Сейчас тот же Господь стал златокожим, и в этом образе Он то выступает в роли брахмана, то принимает санньясу.

Текст

атаэва пане прабху гопӣ-бхва дхари’
враджендра-нандане кахе ‘пра-нтха’ кари’

Пословный перевод

атаэва — поэтому; пане — лично; прабху — Господь; гопӣ-бхва — экстаз гопи; дхари’ — приняв; враджендра-нандане — сына Махараджи Нанды; кахе — называет; пра-нтха — повелитель моей жизни (супруг); кари’ — принимая таким образом.

Перевод

Поэтому Сам Господь, переняв экстатические чувства гопи, сейчас взывает к сыну Махараджи Нанды: «О господин Моей жизни! О Мой супруг и повелитель Мой!»

Текст

сеи кша, сеи гопӣ, — парама виродха
ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха

Пословный перевод

сеи кша — тот Кришна; сеи гопӣ — та гопи; парама виродха — очень противоречиво; ачинтйа — непостижимая; чаритра — природа; прабхура — Господа; ати — очень; судурбодха — трудная для понимания.

Перевод

Он — Сам Кришна, но в то же время Он пребывает в умонастроении гопи. Как такое может быть? Такова противоречивая природа Господа, и понять ее очень трудно.

Комментарий

То, что Сам Кришна играет роль гопи, несомненно, является противоречием, с точки зрения материальной логики, однако Господь, благодаря Своей непостижимой природе, вполне способен выступать в качестве гопи и переживать разлуку с Кришной, хотя Он Сам является Кришной. Такое противоречие может вместить в Себя только Верховная Личность Бога, Сам Господь, поскольку Он обладает непостижимой энергией (ачинтья), которая может сделать невозможное возможным (агхаа-гхаана-патӣйасӣ). Такие противоречия очень сложно понять человеку, если он не преданный и не придерживается вайшнавской философии, приняв руководство госвами. Поэтому Кришнадас Госвами заканчивает каждую главу следующим стихом:

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

«Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, всегда уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю „Шри Чайтанья-чаритамриту“».

В одной из своих песен Нароттама дас Тхакур поет:

рӯпа-рагхунтха-паде ха-ибе кути
кабе хма буджхаба се йугала-пӣрити

Любовные отношения Радхи и Кришны, которые называются йугала-пӣрити, недоступны пониманию мирских ученых, художников и поэтов. Их могут понять только преданные, которые строго следуют по стопам шестерых госвами Вриндавана. Иногда так называемые художники и поэты пытаются понять любовные отношения Радхи и Кришны и печатают дешевые книжки стихов с соответствующими иллюстрациями. К сожалению, они лишены даже крупицы понимания трансцендентных отношений Радхи и Кришны. Они просто суют свой нос туда, куда у них нет доступа.

Текст

итхе тарка кари’ кеха н кара саайа
кшера ачинтйа-акти эи мата хайа

Пословный перевод

итхе — в этой связи; тарка кари’ — прибегает к логике; кеха — кто-то; н — не; кара — питайте; саайа — сомнений; кшера — Господа Кришны; ачинтйа-акти — непостижимая природа; эи — это; мата — заключение; хайа — есть.

Перевод

Противоречивую природу Господа Чайтаньи нельзя понять с помощью материальной логики. Этот факт неоспорим. Нужно просто пытаться понять, что энергия Кришны непостижима, иначе все эти противоречия невозможно примирить.

Текст

ачинтйа, адбхута кша-чаитанйа-вихра
читра бхва, читра гуа, читра вйавахра

Пословный перевод

ачинтйа — непостижимые; адбхута — удивительные; кша-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; вихра — игры; читра — удивительный; бхва — экстаз; читра — удивительные; гуа — качества; читра — удивительное; вйавахра — поведение.

Перевод

Деяния Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху непостижимы и поразительны. Поразителен Его экстаз, Его качества поразительны, поразительно Его поведение.

Текст

тарке их нхи мне йеи дурчра
кумбхӣпке паче, тра нхика нистра

Пословный перевод

тарке — с помощью доводов; их — это; нхи — не; мне — принимает; йеи — кто; дурчра — негодяй; кумбхӣ-пке — в кипящем масле ада; паче — варится; тра — ему; нхика — нет; нистра — спасения.

Перевод

Тот, кто следует материальной логике, не сможет этого принять, и потому его удел — кипеть в аду Кумбхипака. Для такого человека нет спасения.

Комментарий

Кумбхипака — это одна из разновидностей адских страданий, которая описана в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.13). Там говорится, что того, кто живьем варит птиц и животных ради удовлетворения своего языка, после смерти приводят к Ямарадже, и тот наказывает его, посылая в ад Кумбхипака. Там его помещают в кипящее масло под названием кумбхӣ-пка, из которого нет спасения. Ад Кумбхипака уготован людям, питающим неоправданную злобу к другим. И все, у кого деяния Шри Чайтаньи Махапрабху вызывают злобу, будут наказаны в этом аду.

Текст

ачинтй кхалу йе бхв на тс таркеа йоджайет
практибхйа пара йач ча тад ачинтйасйа лакшаам

Пословный перевод

ачинтй — непостижимые; кхалу — поистине; йе — те; бхв — темы; на — не; тн — их; таркеа — с помощью логики; йоджайет — возможно понять; практибхйа — по отношению к материальной природе; парам — запредельное; йат — что; ча — и; тат — то; ачинтйасйа — непостижимого; лакшаам — признак.

Перевод

«Все трансцендентное называется непостижимым, а логика материальна. Поскольку материальная логика не может приблизить нас к трансцендентным предметам, мы не должны прибегать к ее помощи, пытаясь постичь трансцендентную природу».

Комментарий

Этот стих из «Махабхараты» (Бхишма-парва, 5.22) также приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.93) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

адбхута чаитанйа-лӣлйа йхра вивса
сеи джана ййа чаитанйера пада па

Пословный перевод

адбхута — в удивительные; чаитанйа-лӣлйалилы Господа Чайтаньи Махапрабху; йхра — чья; вивса — вера; сеи — тот; джана — человек; ййа — развивается; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; пада — лотосных стоп; па — около.

Перевод

Только тот, кто обладает непоколебимой верой в поразительные лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, сможет достичь Его лотосных стоп.

Текст

прасаге кахила эи сиддхнтера сра
их йеи уне, уддха-бхакти хайа тра

Пословный перевод

прасаге — в ходе повествования; кахила — было сказано; эи — этого; сиддхнтера — заключения; сра — суть; их — это; йеи — кто; уне — услышит; уддха-бхакти — чистое преданное служение; хайа — становится; тра — его.

Перевод

Здесь я разъяснил самую суть философии преданности. Любой, кто услышит об этом, обретет право на чистое преданное служение Господу.

Текст

ликхита грантхера йади кари анувда
табе се грантхера артха пийе свда

Пословный перевод

ликхита — написанного; грантхера — в писании; йади — если; кари — делаю; анувда — повторение; табе — тогда; се грантхера — писания; артха — значения; пийе — могу ощутить; свда — вкус.

Перевод

Когда я повторяю уже написанное, я делаю это для того, чтобы еще раз насладиться вкусом этого священного писания.

Текст

декхи грантхе бхгавате вйсера чра
катх кахи’ анувда каре вра вра

Пословный перевод

декхи — вижу; грантхе — в писании; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; вйсера — Шрилы Вьясадевы; чра — поведение; катх — повествование; кахи’ — излагая; анувда — повторение; каре — делает; вра вра — снова и снова.

Перевод

Мы видим, что автор «Шримад-Бхагаватам», Шри Вьясадева, закончив повествование, возвращается к нему снова и снова.

Комментарий

В конце «Шримад-Бхагаватам», в двенадцатой главе Двенадцатой песни, которая состоит из сорока трех стихов, Шри Кришна-двайпаяна Ведавьяса обобщает все содержание «Шримад-Бхагаватам». Шри Кришнадас Кавираджа Госвами следует его примеру, помещая здесь обзор семнадцати глав Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».

Текст

тте ди-лӣлра кари париччхеда гаана
пратхама париччхеде каилу ‘магалчараа’

Пословный перевод

тте — поэтому; ди-лӣлра — первой части, называемой Ади-лила; кари — совершаю; париччхеда — глав; гаана — перечисление; пратхама париччхеде — в первой главе; каилу — сделал; магала-чараа — вступительную молитву.

Перевод

Поэтому я повторю, о чем шла речь в каждой главе Ади-лилы. В первой главе я выразил почтение духовному учителю, ибо с этого нужно начинать любую книгу.

Текст

двитӣйа париччхеде ‘чаитанйа-таттва-нирӯпаа’
свайа бхагавн йеи враджендра-нандана

Пословный перевод

двитӣйа париччхеде — во второй главе; чаитанйа-таттва-нирӯпаа — описание истинного положения Шри Чайтаньи Махапрабху; свайам — лично; бхагавн — Верховная Личность Бога; йеи — который; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

Во второй главе раскрывается природа Шри Чайтаньи Махапрабху. Он — Верховная Личность Бога, Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.

Текст

техо та’ чаитанйа-кша — ачӣра нандана
ттӣйа париччхеде джанмера ‘смнйа’ краа

Пословный перевод

техо — Он; та’ — же; чаитанйа-кша — Кришна под именем Шри Чайтаньи; ачӣра нандана — сын Шачиматы; ттӣйа париччхеде — в третьей главе; джанмера — Его рождения; смнйа — обычная, внешняя; краа — причина.

Перевод

Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, предстал в образе сына Шачи. В третьей главе объясняется внешняя причина Его явления.

Текст

тахи мадхйе према-дна — ‘виеша’ краа
йуга-дхарма — кша-нма-према-прачраа

Пословный перевод

тахи мадхйе — в той главе; према-дна — распространение любви к Богу; виеша — особая; краа — причина; йуга-дхарма — религия эпохи; кша-нма — святого имени Господа Кришны; према — любви к Богу; прачраа — проповедь.

Перевод

В частности, третья глава рассказывает о распространении любви к Богу. В ней также говорится о религии этого века, которая заключается в распространении святого имени Господа Кришны и проповеди любви к Нему.

Текст

чатуртхе кахилу джанмера ‘мӯла’ прайоджана
сва-мдхурйа-премнанда-раса-свдана

Пословный перевод

чатуртхе — в четвертой главе; кахилу — описал; джанмера — Его рождения; мӯла — истинную; прайоджана — причину; сва-мдхурйа — Своей сладости; према-нанда — экстатического блаженства любви; расарас; свдана — вкушение.

Перевод

Четвертая глава повествует о главной причине Его появления, которая заключена в желании познать вкус любовного служения Самому Себе и также Свою собственную сладость.

Текст

пачаме ‘рӣ-нитйнанда’-таттва нирӯпаа
нитйнанда хаил рма рохиӣ-нандана

Пословный перевод

пачаме — в пятой главе; рӣ-нитйнанда — Нитьянанды Прабху; таттва — истинного положения; нирӯпаа — описание; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; хаил — был; рма — Баларамой; рохиӣ-нандана — сыном Рохини.

Перевод

В пятой главе объясняется природа Господа Нитьянанды Прабху, который есть не кто иной, как Баларама, сын Рохини.

Текст

шашха париччхеде ‘адваита-таттве’ра вичра
адваита-чрйа — мах-вишу-аватра

Пословный перевод

шашха париччхеде — в шестой главе; адваита — Адвайты Ачарьи; таттвера — истинного положения; вичра — рассмотрение; адваита-чрйа — Адвайта Прабху; мах-вишу-аватра — воплощение Маха-Вишну.

Перевод

Шестая глава описывает истинную природу Адвайты Ачарьи, который является воплощением Маха-Вишну.

Текст

саптама париччхеде ‘пача-таттве’ра кхйна
пача-таттва мили’ йаичхе каил према-дна

Пословный перевод

саптама париччхеде — в седьмой главе; пача-таттвера — пяти таттв (истин); кхйна — описание; пача-таттва — пять таттв; мили’ — объединившись; йаичхе — таким образом; каил — совершали; према-дна — распространение любви к Богу.

Перевод

Седьмая глава посвящена Панча-таттве, которую составляют Шри Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара и Шриваса. Они объединились, чтобы распространить любовь к Богу повсюду.

Текст

ашаме ‘чаитанйа-лӣл-варана’-краа
эка кша-нмера мах-махим-катхана

Пословный перевод

ашаме — в восьмой главе; чаитанйа-лӣл-варана-краа — причина описания игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эка — одна; кша-нмера — святого имени Господа Кришны; мах-махим-катхана — восславление.

Перевод

В восьмой главе раскрывается причина, побудившая меня описывать лилы Господа Чайтаньи. В ней также рассказывается о величии святого имени Господа Кришны.

Текст

навамете ‘бхакти-калпа-вкшера варана’
рӣ-чаитанйа-млӣ каил вкша ропаа

Пословный перевод

навамете — в девятой главе; бхакти-калпа-вкшера — исполняющего желания древа преданного служения; варана — описание; рӣ-чаитанйа-млӣ — Шри Чайтанья Махапрабху в качестве садовника; каил — совершил; вкша — того дерева; ропаа — посадку.

Перевод

В девятой главе описано древо преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно посадил его в землю и стал садовником при нем.

Текст

даамете мӯла-скандхера ‘кхди-гаана’
сарва-кх-гаера йаичхе пхала-витараа

Пословный перевод

даамете — в десятой главе; мӯла-скандхера — главного ствола; кх-ди — ветвей и других частей дерева; гаана — перечисление; сарва-кх-гаера — всех ветвей; йаичхе — каким образом; пхала-витараа — распространение плодов.

Перевод

В десятой главе описаны ветви и ответвления от этих ветвей на главном стволе того древа, а также рассказывается о том, как раздаются его плоды.

Текст

экдае ‘нитйнанда-кх-вивараа’
двдае ‘адваита-скандха кхра варана’

Пословный перевод

экдае — в одиннадцатой главе; нитйнанда-кх — ветвей Шри Нитьянанды Прабху; вивараа — описание; двдае — в двенадцатой главе; адваита-скандха — ствола Адвайты Ачарьи; кхра — ветви; варана — описание.

Перевод

В одиннадцатой главе описана ветвь по имени Шри Нитьянанда Прабху. В двенадцатой главе рассказано о ветви Адвайты Ачарьи.

Текст

трайодае махпрабхура ‘джанма-вивараа’
кша-нма-саха йаичхе прабхура джанама

Пословный перевод

трайодае — в тринадцатой главе; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джанма — рождения; вивараа — описание; кша-нма-саха — вместе со святым именем Господа Кришны; йаичхе — как было; прабхура — Господа; джанама — рождение.

Перевод

Тринадцатая глава повествует о рождении Шри Чайтаньи Махапрабху, который появился на свет одновременно с пением святого имени Кришны.

Текст

чатурдае ‘блйа-лӣлра’ кичху вивараа
пачадае ‘паугаа-лӣлра’ сакшепе катхана

Пословный перевод

чатурдае — в четырнадцатой главе; блйа-лӣлра — детских игр Господа; кичху — некоторое; вивараа — описание; пачадае — в пятнадцатой главе; паугаа-лӣлра — об играх периода пауганда (отрочества); сакшепе — вкратце; катхана — рассказ.

Перевод

В четырнадцатой главе описаны некоторые детские игры Господа. В пятнадцатой главе вкратце описано Его отрочество.

Текст

шоаа париччхеде ‘каиора-лӣл’ ра уддеа
саптадае ‘йаувана-лӣл’ кахилу виеша

Пословный перевод

шоаа — шестнадцатой; париччхеде — в главе; каиора-лӣлра — игр на пороге юности; уддеа — обзор; саптадае — в семнадцатой главе; йаувана-лӣл — игры юности; кахилу — изложил; виеша — в особенности.

Перевод

В шестнадцатой главе я описал лилы Господа в возрасте кайшора [возраста, предшествующего юности]. А в семнадцатой главе я рассказал о юношеских играх Господа.

Текст

эи саптадаа пракра ди-лӣлра прабандха
двдаа прабандха тте грантха-мукхабандха

Пословный перевод

эи саптадаа — эти семнадцать; пракра — разновидностей; ди-лӣлра — Ади-лилы (первой части); прабандха — тема; двдаа — двенадцать; прабандха — тем; тте — среди них; грантха — книги; мукха-бандха — предисловие.

Перевод

Таким образом, в первой песни этого произведения под названием Ади-лила затронуты семнадцать тем. Двенадцать из них составляют вступление к данной книге.

Текст

пача-прабандхе пача-расера чарита
сакшепе кахилу ати, — н каилу вистта

Пословный перевод

пача-прабандхе — в пяти главах; пача-расера — пяти трансцендентных рас; чарита — природу; сакшепе — вкратце; кахилу — изложил; ати — в большой объем; н каилу — не стал; вистта — расширять.

Перевод

После вступительных глав в пяти главах я описал пять трансцендентных рас. Я рассказал о них очень кратко, не вдаваясь в подробности.

Текст

вндвана-дса их ‘чаитанйа-магале’
вис