Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 16.54

Текст

пан̃ча доша эи ш́локе пан̃ча алан̇ка̄ра
краме а̄ми кахи, ш́уна, караха вича̄ра

Пословный перевод

пан̃ча — пять; доша — недостатков; эи ш́локе — в этом стихе; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных украшений; краме — одно за другим; а̄ми — Я; кахи — перечисляю; ш́уна — послушай; караха — дай; вича̄ра — суждение.

Перевод

«Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».

Комментарий

В стихе, начинающемся со слов махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а и по одному разу — ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.

Авимр̣шт̣а означает «неясный», а видхейа̄м̇ш́а — «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом — рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» — то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» — то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема — неизвестное, то есть новое положение, — это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.

Второй случай авимришта-видхеямша-доши обнаруживается в словосочетании двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива. Здесь слово двитӣйа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.

Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхава̄нӣ-бхартух̣. Поскольку слово бхава̄нӣ означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бха̄рта̄ («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.

Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).

Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.