Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 3

El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni

En este capítulo se habla de la dinastía de Śaryāti, otro hijo de Manu. También se habla de Sukanyā y de Revatī.
Devajña Śaryāti dio instrucciones a los Aṅgirasas del modo de conducir la ceremonia ritual que celebraron en el segundo día de su yajña. Cierto día, Śaryāti y su hija, Sukanyā, visitaron el āśrama de Cyavana Muni. Al llegar allí, Sukanyā vio dos sustancias luminosas en el agujero de una lombriz de tierra, y ella, sin dar mucha importancia al asunto, las pinchó con una espina. El agujero, entonces, se llenó de sangre. Como consecuencia de ello, el rey Śaryāti y sus acompañantes sufrieron de estreñimiento y tampoco podían orinar. Al preguntar la razón de aquel cambio en su fortuna, averiguó que la causa de su desdicha era Sukanyā. Inmediatamente, todos ofrecieron oraciones a Cyavana Muni para satisfacerlo conforme a su deseo; aunque Cyavana Muni era muy anciano, Devajña Śaryāti le ofreció su hija como esposa.
Cierto día en que los hermanos Aśvinī-kumāras, los médicos celestiales, visitaron a Cyavana Muni, el muni les pidió que le devolviesen la juventud. Los dos médicos llevaron a Cyavana Muni a un determinado lago; después de bañarse en él, recobraron toda su juventud. Sukanyā, sin embargo, no acertó a reconocer a su esposo, hasta que los Aśvinī-kumāras, satisfechos con su castidad, le revelaron cuál de ellos era. Después de esto, Cyavana Muni ocupó al rey Śaryāti en la celebración del soma-yajña, y dio a los Aśvinī-kumāras el privilegio de beber soma-rasa. El Señor Indra, el rey del cielo, se enfadó mucho por ello, pero no pudo causar perjuicio alguno a Śaryāti. A partir de entonces, los médicos Aśvinī-kumāras pudieron tomar una parte del soma-rasa.
Más tarde, Śaryāti tuvo tres hijos, que se llamaron Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa. Ānarta tuvo un hijo, Revata, quien, a su vez, fue padre de cien hijos. El mayor de todos fue Kakudmī, quien, siguiendo el consejo del Señor Brahmā, ofreció su hermosa hija, Revatī, a Baladeva, que pertenece a la categoría de viṣṇu-tattva. Después de esto, Kakudmī abandonó la vida familiar y se retiró al bosque de Badarikāśrama para realizar austeridades y penitencias.
श्रीशुक उवाच
शर्यातिर्मानवो राजा ब्रह्मिष्ठ: सम्बभूव ह ।
यो वा अङ्गिरसां सत्रे द्वितीयमहरूचिवान् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
śaryātir mānavo rājā
brahmiṣṭhaḥ sambabhūva ha
yo vā aṅgirasāṁ satre
dvitīyam ahar ūcivān

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; śaryātiḥel rey llamado Śaryāti; mānavaḥel hijo de Manu; rājāgobernante; brahmiṣṭhaḥcon plena conciencia del conocimiento védico; sambabhūva haasí se volvió; yaḥaquel que; o; aṅgirasāmde los descendientes de Aṅgirā; satreen el recinto de sacrificios; dvitīyam ahaḥlas funciones a celebrar en el segundo día; ūcivānnarró.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey!, Śaryāti, otro hijo de Manu, gobernó con plena conciencia del conocimiento védico. Él instruyó a los descendientes de Aṅgirā acerca de las funciones apropiadas para el segundo día del yajña que celebraban.
सुकन्या नाम तस्यासीत् कन्या कमललोचना ।
तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम् ॥ २ ॥
sukanyā nāma tasyāsīt
kanyā kamala-locanā
tayā sārdhaṁ vana-gato
hy agamac cyavanāśramam

Palabra por palabra

sukanyāSukanyā; nāmade nombre; tasyade él (de Śaryāti); āsīthabía; kanyāuna hija; kamala-locanāde ojos de loto; tayā sārdhamcon ella; vana-gataḥhaber entrado en el bosque; hien verdad; agamatfue; cyavana-āśramama la choza que servía de āśrama a Cyavana Muni.

Traducción

Śaryāti tuvo una hermosa hija de ojos de loto llamada Sukanyā, con la que fue al bosque para visitar el āśrama de Cyavana Muni.
सा सखीभि: परिवृता विचिन्वन्त्यङ्‌घ्रिपान् वने ।
वल्मीकरन्ध्रे दद‍ृशे खद्योते इव ज्योतिषी ॥ ३ ॥
sā sakhībhiḥ parivṛtā
vicinvanty aṅghripān vane
valmīka-randhre dadṛśe
khadyote iva jyotiṣī

Palabra por palabra

Sukanyā; sakhībhiḥpor sus amigas; parivṛtārodeada; vicinvantīrecoger; aṅghripānfrutas y flores de los árboles; vaneen el bosque; valmīka-randhreen el agujero de una lombriz de tierra; dadṛśeobservó; khadyotedos estrellas; ivacomo; jyotiṣīdos cosas brillantes.

Traducción

Rodeada por sus amigas, Sukanyā recogía frutas de los árboles del bosque; entonces se fijó en dos cosas que brillaban como estrellas en el agujero de una lombriz de tierra.
ते दैवचोदिता बाला ज्योतिषी कण्टकेन वै ।
अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहि: ॥ ४ ॥
te daiva-coditā bālā
jyotiṣī kaṇṭakena vai
avidhyan mugdha-bhāvena
susrāvāsṛk tato bahiḥ

Palabra por palabra

teaquellas dos; daiva-coditācomo impulsada por la providencia; bālāesa joven hija; jyotiṣīdos luciérnagas en el agujero de una lombriz de tierra; kaṇṭakenacon una espina; vaien verdad; avidhyatpinchó; mugdha-bhāvenacomo si no tuviese conocimiento; susrāvasalió; asṛksangre; tataḥde ahí; bahiḥafuera.

Traducción

En su ignorancia, y como impulsada por el destino, la muchacha pinchó con una espina aquellas dos luciérnagas, de las que inmediatamente empezó a salir sangre.
शकृन्मूत्रनिरोधोऽभूत् सैनिकानां च तत्क्षणात् ।
राजर्षिस्तमुपालक्ष्य पुरुषान् विस्मितोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥
śakṛn-mūtra-nirodho ’bhūt
sainikānāṁ ca tat-kṣaṇāt
rājarṣis tam upālakṣya
puruṣān vismito ’bravīt

Palabra por palabra

śakṛtde excremento; mūtray de orina; nirodhaḥoclusión; abhūtasí fue; sainikānāmde todos los soldados; cay; tat-kṣaṇātinmediatamente; rājarṣiḥel rey; tam upālakṣyaal ver el incidente; puruṣāna sus hombres; vismitaḥsorprendido; abravītcomenzó a hablar.

Traducción

Inmediatamente, todos los soldados de Śaryāti se dieron cuenta de que no podían evacuar orina ni excremento. Al notarlo, Śaryāti, muy sorprendido, habló con sus acompañantes.
अप्यभद्रं न युष्माभिर्भार्गवस्य विचेष्टितम् ।
व्यक्तं केनापि नस्तस्य कृतमाश्रमदूषणम् ॥ ६ ॥
apy abhadraṁ na yuṣmābhir
bhārgavasya viceṣṭitam
vyaktaṁ kenāpi nas tasya
kṛtam āśrama-dūṣaṇam

Palabra por palabra

api¡ay!; abhadramalgo malo; naḥentre nosotros; yuṣmābhiḥpor nosotros; bhārgavasyade Cyavana Muni; viceṣṭitamse ha intentado; vyaktamahora está claro; kena apipor alguno; naḥentre nosotros; tasyade él (de Cyavana Muni); kṛtamha sido hecha; āśrama-dūṣaṇamcontaminación del āśrama.

Traducción

Resulta extraño, pero parece que alguno de nosotros ha tratado de hacer algún mal a Cyavana Muni, el hijo de Bhṛgu. En verdad, da la impresión de que alguno de nosotros ha contaminado este āśrama.
सुकन्या प्राह पितरं भीता किञ्चित् कृतं मया ।
द्वे ज्योतिषी अजानन्त्या निर्भिन्ने कण्टकेन वै ॥ ७ ॥
sukanyā prāha pitaraṁ
bhītā kiñcit kṛtaṁ mayā
dve jyotiṣī ajānantyā
nirbhinne kaṇṭakena vai

Palabra por palabra

sukanyāla muchacha Sukanyā; prāhadijo; pitarama su padre; bhītāasustada; kiñcitalgo; kṛtamha sido hecho; mayāpor mí; dvedos; jyotiṣīobjetos luminosos; ajānantyāpor ignorancia; nirbhinnehan sido pinchados; kaṇṭakenacon una espina; vaien verdad.

Traducción

Muy asustada, Śunkanyā dijo a su padre: Yo he hecho algo malo; sin saber lo que hacía, pinché con una espina esas dos sustancias luminosas.
दुहितुस्तद् वच: श्रुत्वा शर्यातिर्जातसाध्वस: ।
मुनिं प्रसादयामास वल्मीकान्तर्हितं शनै: ॥ ८ ॥
duhitus tad vacaḥ śrutvā
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ

Palabra por palabra

duhituḥde su hija; tat vacaḥesa afirmación; śrutvātras escuchar; śaryātiḥel rey Śaryāti; jāta-sādhvasaḥtemeroso; munima Cyavana Muni; prasādayām āsatrató de calmar; valmīka-antarhitamque estaba dentro del agujero de la lombriz de tierra; śanaiḥgradualmente.

Traducción

Al escuchar las palabras de su hija, el rey Śaryāti sintió gran temor. Entonces trató por todos los medios de calmar a Cyavana Muni, pues era él quien estaba en el agujero de la lombriz.
तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद् दुहितरं मुने: ।
कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्‍त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥
tad-abhiprāyam ājñāya
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ

Palabra por palabra

tatde Cyavana Muni; abhiprāyamla intención; ājñāyaentendiendo; prādātentregó; duhitaramsu hija; muneḥa Cyavana Muni; kṛcchrātcon gran dificultad; muktaḥliberado; tamal muni; āmantryapedir permiso; purama su propio lugar; prāyātse marchó; samāhitaḥque era muy reflexivo.

Traducción

El rey Śaryāti, que mantenía una actitud muy reflexiva, comprendió las intenciones de Cyavana Muni, de modo que entregó su hija en caridad al sabio. Ya liberado del peligro tras muchas dificultades, pidió permiso a Cyavana Muni y regresó al hogar.

Significado

El rey, después de escuchar la afirmación de su hija, no dudó en dar al gran sabio Cyavana todas las explicaciones necesarias acerca de la ofensa que su hija, por ignorancia, había cometido. Sin embargo, cuando el muni, el gran sabio Cyavana, preguntó si aquella hija estaba casada, el rey supo adivinar sus intenciones (tad-abhiprāyam ājñāya), y, de inmediato, le ofreció su hija como caridad. De ese modo se salvó del peligro de ser maldecido. Así, con el permiso del gran sabio, el rey regresó a su hogar.
सुकन्या च्यवनं प्राप्य पतिं परमकोपनम् ।
प्रीणयामास चित्तज्ञा अप्रमत्तानुवृत्तिभि: ॥ १० ॥
sukanyā cyavanaṁ prāpya
patiṁ parama-kopanam
prīṇayām āsa citta-jñā
apramattānuvṛttibhiḥ

Palabra por palabra

sukanyāla muchacha llamada Sukanyā, la hija del rey Śaryāti; cyavanamal gran sabio Cyavana Muni; prāpyatras obtener; patimpor esposo; parama-kopanamque siempre estaba muy enfadado; prīṇayām āsaella le satisfizo; citta-jñāentendiendo la mente de su esposo; apramattā anuvṛttibhiḥrealizando servicio sin dejarse confundir.

Traducción

Cyavana Muni era muy irritable, pero Sukanyā, aceptando su papel de esposa, le trataba con todo el tacto que la actitud del sabio requería. Conociendo su mente, le ofreció servicio sin dejarse confundir.

Significado

Este verso nos indica cómo debe ser la relación entre esposo y esposa. Por temperamento, una gran personalidad como Cyavana Muni siempre desea estar en una posición de superioridad. Una persona así no puede aceptar a nadie por encima de él. El temperamento de Cyavana Muni era, por lo tanto, irritable. Su esposa, Sukanyā, comprendía su actitud y sabía darle el trato más adecuado a las circunstancias. La mujer que desee vivir feliz debe entender el temperamento de su esposo, y complacerle. Esa actitud representa la victoria de la mujer. También en los tratos del Señor Kṛṣṇa con Sus reinas podemos ver que ellas, aunque eran hijas de grandes reyes, se presentaban ante el Señor Kṛṣṇa como sirvientas Suyas. Esa es la actitud que toda mujer, por elevada que sea, debe adoptar ante su esposo. Es decir, debe estar dispuesta a cumplir las órdenes de su esposo y complacerle en toda circunstancia. De ese modo, su vida será un éxito. Cuando la esposa se irrita con la misma facilidad que el marido, es seguro que su vida doméstica estará llena de dificultades y que, más tarde o más temprano, llegará la ruptura definitiva. En nuestros días, las esposas no son sumisas, de modo que cualquier incidente sin importancia puede suponer la ruptura del hogar. Tanto la mujer como el marido pueden recurrir a la ley de divorcio. Sin embargo, en la ley védica no existe el divorcio, y la mujer debe ser educada en el principio de la sumisión a su esposo. Los occidentales sostienen que esa mentalidad hace de la esposa una esclava, pero no es así; se trata de la táctica que le permitirá conquistar el corazón de su esposo, por irritable o cruel que este sea. En este ejemplo vemos claramente que Sukanyā, una hermosa y joven princesa, se sometió a su anciano esposo y trató de complacerle en todo, a pesar de que Cyavana Muni no era joven, sino lo bastante viejo como para ser su abuelo. Sukanyā fue, por lo tanto, una esposa casta y fiel.
कस्यचित् त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ ।
तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥
kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau

Palabra por palabra

kasyacitdespués de algún (tiempo); tupero; athade este modo; kālasyapasado algún tiempo; nāsatyaulos dos Aśvinī-kumāras; āśramaa la morada de Cyavana Muni; āgataullegaron; taua esos dos; pūjayitvāofrecer respetuosas reverencias; provācadijo; vayaḥjuventud; mea mí; dattamde, por favor; īśvaraupuesto que ustedes pueden hacerlo.

Traducción

Pasado algún tiempo, el āśrama de Cyavana Muni recibió la visita de los hermanos Aśvinī-kumāras, los médicos celestiales. Tras ofrecerles respetuosas reverencias, Cyavana Muni les pidió que le diesen una nueva juventud, pues ellos podían hacerlo.

Significado

Hay médicos celestiales, como los Aśvinī-kumāras, que pueden dar una nueva juventud incluso a personas de edad muy avanzada. De hecho, con sus poderes místicos, los grandes yogīs pueden incluso devolver la vida a un cadáver, si la estructura del cuerpo está intacta. Esto lo hemos comentado ya en relación con el tratamiento que Śukrācārya aplicó a los soldados de Bali Mahārāja. La ciencia moderna todavía no ha descubierto cómo devolver la vida a un cadáver, ni cómo reponer la energía de la juventud en un cuerpo viejo, pero estos versos nos dan a entender que ese tipo de tratamientos son posibles; solo se trata de asimilar el conocimiento de la información védica. Los Aśvinī-kumāras eran expertos en el Āyur-veda, como Dhanvantari. En cada disciplina de la ciencia material se aspira a una perfección, y para obtenerla es necesario consultar las Escrituras védicas. La perfección más elevada consiste en llegar a ser un devoto del Señor. Para alcanzar esa perfección hay que consultar el Śrīmad-Bhāgavatam, que se considera el fruto maduro del árbol de deseos de las Escrituras védicas (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).
ग्रहं ग्रहीष्ये सोमस्य यज्ञे वामप्यसोमपो: ।
क्रियतां मे वयो रूपं प्रमदानां यदीप्सितम् ॥ १२ ॥
grahaṁ grahīṣye somasya
yajñe vām apy asoma-poḥ
kriyatāṁ me vayo-rūpaṁ
pramadānāṁ yad īpsitam

Palabra por palabra

grahamuna vasija llena; grahīṣyeles daré; somasyade soma-rasa; yajñeen el sacrificio; vāmde ustedes dos; apiaunque; asoma-poḥde ustedes dos, que no tienen derecho a beber soma-rasa; kriyatāmhagan; memía; vayaḥjuventud; rūpambelleza de un hombre joven; pramadānāmde las mujeres como clase; yatque es; īpsitamdeseable.

Traducción

Cyavana Muni dijo: Ustedes no tienen derecho a beber soma-rasa en los sacrificios, pero yo les prometo una vasija llena. Tengan la bondad de darme belleza y juventud, pues esas cosas atraen a las mujeres jóvenes.
बाढमित्यूचतुर्विप्रमभिनन्द्य भिषक्तमौ ।
निमज्जतां भवानस्मिन् ह्रदे सिद्धविनिर्मिते ॥ १३ ॥
bāḍham ity ūcatur vipram
abhinandya bhiṣaktamau
nimajjatāṁ bhavān asmin
hrade siddha-vinirmite

Palabra por palabra

bāḍhamsí, haremos; itiasí; ūcatuḥambos contestaron, asintiendo a la propuesta de Cyavana; vipramal brāhmaṇa (a Cyavana); abhinandyafelicitándole; bhiṣak-tamaulos dos grandes médicos, los Aśvinī-kumāras; nimajjatāmsumérgete; bhavāntú mismo; asminen este; hradelago; siddha-vinirmiteespecialmente hecho para todo tipo de perfección.

Traducción

Muy contentos, los grandes médicos Aśvinī-kumāras aceptaron la propuesta de Cyavana Muni, y le dijeron: «¡Oh, brāhmaṇa!, sumérgete en este lago del éxito en la vida!». [Quien se baña en este lago ve satisfechos sus deseos].
इत्युक्तो जरया ग्रस्तदेहो धमनिसन्तत: ।
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविग्रह: ॥ १४ ॥
ity ukto jarayā grasta-
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ’śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ

Palabra por palabra

iti uktaḥdirigiéndose con estas palabras; jarayāpor la vejez y la invalidez; grasta-dehaḥel cuerpo tan enfermo; dhamani-santataḥcon las venas visibles por todo el cuerpo; hradamen el lago; praveśitaḥentró; aśvibhyāmcon la ayuda de los Aśvinī-kumāras; valī-palita-vigrahaḥcuyo cuerpo tenía la piel suelta y el pelo blanco.

Traducción

Tras decir esto, los Aśvinī-kumāras ayudaron a Cyavana Muni, que era un anciano inválido y enfermo, con las pieles colgando, el pelo blanco y las venas visibles por todo el cuerpo, y los tres juntos entraron en el lago.

Significado

Cyavana Muni era tan viejo que no podía entrar solo en el lago, de modo que los Aśvinī-kumāras tuvieron que ayudarle a entrar en el lago con ellos.
पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीव्या वनिताप्रिया: ।
पद्मस्रज: कुण्डलिनस्तुल्यरूपा: सुवासस: ॥ १५ ॥
puruṣās traya uttasthur
apīvyā vanitā-priyāḥ
padma-srajaḥ kuṇḍalinas
tulya-rūpāḥ suvāsasaḥ

Palabra por palabra

puruṣāḥhombres; trayaḥtres; uttasthuḥemergieron (del lago); apīvyāḥsumamente hermosos; vanitā-priyāḥcomo un hombre que se vuelve muy atractivo para las mujeres; padma-srajaḥadornados con collares de flores de loto; kuṇḍalinaḥcon pendientes; tulya-rūpāḥlos tres con los mismos rasgos corporales; su-vāsasaḥmuy bien vestidos.

Traducción

Del lago salieron tres hombres de rasgos corporales muy hermosos, muy bien vestidos y adornados con pendientes y collares de flores de loto. Los tres manifestaban idéntica belleza.
तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चस: ।
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥
tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau

Palabra por palabra

tāna ellos; nirīkṣyaal observar; vara-ārohāla hermosa Sukanyā; sa-rūpāntodos ellos igual de hermosos; sūrya-varcasaḥcon un cuerpo tan refulgente como el Sol; ajānatīsin conocer; patima su esposo; sādhvīesa casta mujer; aśvinauen los Aśvinī-kumāras; śaraṇamrefugio; yayaubuscó.

Traducción

La muy casta y hermosa Sukanyā no pudo distinguir a su esposo de los dos Aśvinī-kumāras, pues los tres eran igual de hermosos. Sin saber quién era su verdadero esposo, se refugió en los Aśvinī-kumāras.

Significado

Sukanyā pudo haber aceptado como esposo a cualquiera de los tres, pues no era posible distinguirles. Sin embargo, como era muy casta, se refugió en los Aśvinī-kumāras para que le informasen de cuál era su verdadero esposo. Una mujer casta nunca aceptaría a ningún hombre que no fuese su esposo, aunque hubiera otros tan hermosos y cualificados como él.
दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ ।
ऋषिमामन्‍त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
darśayitvā patiṁ tasyai
pāti-vratyena toṣitau
ṛṣim āmantrya yayatur
vimānena triviṣṭapam

Palabra por palabra

darśayitvātras mostrar; patima su esposo; tasyaia Sukanyā; pāti-vratyenadebido a su fuerte fe en su esposo; toṣitaumuy complacidos con ella; ṛṣima Cyavana Muni; āmantryacon su permiso; yayatuḥse fueron; vimānenaen su propio avión; triviṣṭapama los planetas celestiales.

Traducción

Al ver la castidad y fidelidad de Sukanyā, los Aśvinī-kumāras se sintieron muy complacidos. Entonces le indicaron quién era Cyavana Muni, su esposo, y, tras pedir permiso al sabio, regresaron en su avión a los planetas celestiales.
यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्‍च्यवनस्याश्रमं गत: ।
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
yakṣyamāṇo ’tha śaryātiś
cyavanasyāśramaṁ gataḥ
dadarśa duhituḥ pārśve
puruṣaṁ sūrya-varcasam

Palabra por palabra

yakṣyamāṇaḥcon el deseo de celebrar un yajña; athaasí; śaryātiḥel rey Śaryāti; cyavanasyade Cyavana Muni; āśramama la residencia; gataḥhabiendo ido; dadarśaél vio; duhituḥde su hija; pārśveal lado; puruṣamun hombre; sūrya-varcasamhermoso y refulgente como el Sol.

Traducción

Cierto día, con el deseo de celebrar un sacrificio, el rey Śaryāti fue a la residencia de Cyavana Muni. Allí se encontró a su hija al lado de un joven muy hermoso, tan brillante como el sol.
राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् ।
आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥
rājā duhitaraṁ prāha
kṛta-pādābhivandanām
āśiṣaś cāprayuñjāno
nātiprīti-manā iva

Palabra por palabra

rājāel rey (Śaryāti); duhitarama la hija; prāhadijo; kṛta-pāda-abhivandanāmque ya había terminado de ofrecer reverencias respetuosas a su padre; āśiṣaḥbendiciones sobre ella; cay; aprayuñjānaḥsin ofrecer a la hija; nano; atiprīti-manāḥmuy complacido; ivaasí.

Traducción

Después de recibir las reverencias de su hija, el rey, en lugar de ofrecerle bendiciones, se mostró muy disgustado y le habló de la siguiente manera.
चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया
प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनि: ।
यत् त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं
विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ॥ २० ॥
cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam

Palabra por palabra

cikīrṣitamqué deseas hacer; tede ti; kim idamqué es esto; patiḥtu esposo; tvayāpor ti; pralambhitaḥha sido engañado; loka-namaskṛtaḥque es honrado por todos; muniḥun gran sabio; yatdebido a; tvam; jarā-grastammuy viejo e inválido; asati¡oh, hija impura!; asammatamno muy atractivo; vihāyaabandonar; jāramamante; bhajasehas aceptado; amuma este hombre; adhvagamcomparable a un mendigo callejero.

Traducción

¡Oh, muchacha impura!, ¿a dónde te han llevado tus deseos? Has engañado a un marido muy digno de respeto y honrado por todos. Ya veo que, como era viejo, enfermo y poco atractivo, has abandonado su compañía para aceptar por esposo a este joven, que parece un mendigo callejero.

Significado

Esto nos muestra la escala de valores de la cultura védica. En función de las circunstancias, Sukanyā había recibido un esposo demasiado viejo como para ser compatible con ella. Como Cyavana Muni estaba muy viejo y enfermo, es indudable que no era el marido adecuado para la hermosa hija del rey Śaryāti. A pesar de todo, su padre esperaba que ella le fuese fiel. Cuando, de pronto, se encontró con que su hija estaba con otro hombre, aunque fuese joven y apuesto, inmediatamente la reprendió llamándole asatī, impura, pues entendió que se relacionaba con otro hombre a pesar de estar casada. En la cultura védica, una mujer joven que tenga que casarse con un hombre viejo deberá servirle con todo respeto. Eso es castidad. No es que, como su marido no le gusta, puede abandonarlo y buscarse otro. Eso va contra la cultura védica. En la cultura védica, la mujer debe aceptar el marido que sus padres le den, y siempre debe ser casta y fiel a su esposo. Por esa razón, el rey Śaryāti se sorprendió de ver a un hombre joven al lado de Sukanyā.
कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ

Palabra por palabra

kathamcómo; matiḥ tetu conciencia; avagatāha bajado; anyathāde otro modo; satāmde la muy respetable; kula-prasūte¡oh, hija mía!, nacida en la familia; kula-dūṣaṇamque eres la degradación de la familia; tupero; idama este; bibharṣimantienes; jāramun amante; yatcómo es; apatrapāsin vergüenza; kulama la dinastía; pituḥde tu padre; cay; bhartuḥde tu esposo; cay; nayasiestás haciendo descender; adhaḥ tamaḥhacia la oscuridad del infierno.

Traducción

¡Oh, hija mía!, tú, que has nacido en una familia respetable, ¿cómo has dejado que tu conciencia se degradara de este modo?; ¿cómo has tenido la desvergüenza de buscar un amante? De ese modo estás degradando las dinastías de tu padre y de tu esposo, y las llevas hacia la vida infernal.

Significado

La cultura védica deja muy claro que la mujer que acepta un amante o un segundo esposo cuando ya está casada y su esposo todavía vive, es ciertamente responsable de la degradación de las familias de su padre y de su marido. En este sentido, en las familias respetables de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas todavía se siguen estrictamente las reglas de la cultura védica; solo los śūdras se han degradado. En la cultura védica es inadmisible que una mujer de las clases brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya acepte otro esposo cuando ya está casada y su marido vive, o que presente una petición de divorcio, o se busque un amigo o amante. Por esa razón, al rey Śaryāti, que no sabía nada de la transformación de Cyavana Muni, le sorprendió ver el comportamiento de su hija.
एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

Palabra por palabra

evamde este modo; bruvāṇamque estaba hablando y riñéndole; pitarama su padre; smayamānāsonriente (pues era casta); śuci-smitāentre risas; uvācacontestó; tāta¡oh, mi querido padre!; jāmātāyerno; tavatuyo; eṣaḥeste joven; bhṛgu-nandanaḥes Cyavana Muni (y ningún otro).

Traducción

Sin embargo, Sukānya, muy orgullosa de su castidad, respondió a los reproches de su padre con una sonrisa y le dijo: «Mi querido padre, este joven que está a mi lado es en realidad tu yerno, el gran sabio Cyavana, que nació en la familia de Bhṛgu».

Significado

El padre riñó a la hija porque pensaba que había aceptado otro esposo, pero la hija sabía que era completamente casta y honesta, de modo que se mostraba sonriente. Cuando le explicó que su marido, Cyavana Muni, se había transformado en un joven, se sintió muy orgullosa de su castidad, y eso la hacía sonreír mientras hablaba con su padre.
शशंस पित्रे तत् सर्वं वयोरूपाभिलम्भनम् ।
विस्मित: परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे ॥ २३ ॥
śaśaṁsa pitre tat sarvaṁ
vayo-rūpābhilambhanam
vismitaḥ parama-prītas
tanayāṁ pariṣasvaje

Palabra por palabra

śaśaṁsaella explicó; pitrea su padre; tateso; sarvamtodo; vayaḥdel cambio de edad; rūpay de belleza; abhilambhanamcómo se produjo el logro (de su esposo); vismitaḥsorprendido; parama-prītaḥestaba muy complacido; tanayāma su hija; pariṣasvajeabrazó con placer.

Traducción

Sukanyā explicó entonces cómo había obtenido su esposo el hermoso cuerpo de un joven. El rey se sorprendió mucho, y, muy complacido, abrazó a su querida hija.
सोमेन याजयन् वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् ।
असोमपोरप्यश्विनोश्‍च्यवन: स्वेन तेजसा ॥ २४ ॥
somena yājayan vīraṁ
grahaṁ somasya cāgrahīt
asoma-por apy aśvinoś
cyavanaḥ svena tejasā

Palabra por palabra

somenacon el soma; yājayancausar la celebración del sacrificio; vīramal rey (a Śaryāti); grahamla vasija llena; somasyadel soma-rasa; catambién; agrahītentregó; asoma-poḥa quienes no se permitía beber soma-rasa; apiaunque; aśvinoḥde los Aśvinī-kumāras; cyavanaḥCyavana Muni; svenasu propio; tejasācon poder.

Traducción

Con su propio poder, Cyavana Muni invistió al rey Śaryāti de la capacidad de celebrar el soma-yajña. El muni ofreció una vasija llena de soma-rasa a los Aśvinī-kumāras, pese a que no tenían derecho a beberlo.
हन्तुं तमाददे वज्रं सद्योमन्युरमर्षित: ।
सवज्रं स्तम्भयामास भुजमिन्द्रस्य भार्गव: ॥ २५ ॥
hantuṁ tam ādade vajraṁ
sadyo manyur amarṣitaḥ
savajraṁ stambhayām āsa
bhujam indrasya bhārgavaḥ

Palabra por palabra

hantumpara matar; tama él (a Cyavana); ādadeIndra empuñó; vajramsu rayo; sadyaḥinmediatamente; manyuḥdebido a la gran ira, sin consideración; amarṣitaḥmuy alterado; sa-vajramcon el rayo; stambhayām āsaparalizó; bhujamel brazo; indrasyade Indra; bhārgavaḥCyavana Muni, el descendiente de Bhṛgu.

Traducción

El rey Indra, muy alterado y ciego de ira, empuñó impetuosamente su rayo dispuesto a matar a Cyavana Muni. Pero este, con sus poderes, paralizó el brazo con que Indra sostenía el rayo.
अन्वजानंस्तत: सर्वे ग्रहं सोमस्य चाश्विनो: ।
भिषजाविति यत् पूर्वं सोमाहुत्या बहिष्कृतौ ॥ २६ ॥
anvajānaṁs tataḥ sarve
grahaṁ somasya cāśvinoḥ
bhiṣajāv iti yat pūrvaṁ
somāhutyā bahiṣ-kṛtau

Palabra por palabra

anvajānancon su permiso; tataḥa continuación; sarvetodos los semidioses; grahamuna vasija llena; somasyade soma-rasa; catambién; aśvinoḥde los Aśvinī-kumāras; bhiṣajauaunque simples médicos; itiasí; yatdebido a; pūrvamantes de esto; soma-āhutyācon una parte en el soma-yajña; bahiḥ-kṛtauque no tenían permiso o estaban excluidos.

Traducción

Aunque los Aśvinī-kumāras eran simples médicos y no tenían derecho a beber soma-rasa en los sacrificios, los semidioses decidieron que, a partir de entonces, les estaría permitido.
उत्तानबर्हिरानर्तो भूरिषेण इति त्रय: ।
शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद् रेवतोऽभवत् ॥ २७ ॥
uttānabarhir ānarto
bhūriṣeṇa iti trayaḥ
śaryāter abhavan putrā
ānartād revato ’bhavat

Palabra por palabra

uttānabarhiḥUttānabarhi; ānartaḥĀnarta; bhūriṣeṇaḥBhūriṣeṇa; itiasí; trayaḥtres; śaryāteḥdel rey Śaryāti; abhavanfueron engendrados; putrāḥhijos; ānartātde Ānarta; revataḥRevata; abhavatnació.

Traducción

El rey Śaryāti fue padre de tres hijos: Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa. Ānarta tuvo un hijo llamado Revata.
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Palabra por palabra

saḥRevata; antaḥ-samudreen las profundidades del océano; nagarīmuna ciudad; vinirmāyatras construir; kuśasthalīmllamada Kuśasthalī; āsthitaḥvivió allí; abhuṅktadisfrutó de felicidad material; viṣayānreinos; ānarta-ādīnĀnarta y otros; arim-dama¡oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!; tasyasuyos; putra-śatamcien hijos; jajñenacieron; kakudmi-jyeṣṭhamde los cuales el mayor fue Kakudmī; uttamammuy poderoso y opulento.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!, Revata construyó en las profundidades del océano el reino de Kuśasthalī, donde vivió gobernando las regiones de Ānarta, etc. Tuvo cien hijos muy buenos, el mayor de los cuales fue Kakudmī.
ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam

Palabra por palabra

kakudmīel rey Kakudmī; revatīmllamada Revatī; kanyāmla hija de Kakudmī; svāmsu propia; ādāyallevar; vibhumante el Señor Brahmā; gataḥfue; putryāḥde su hija; varamun esposo; paripraṣṭumpara preguntar acerca de; brahmalokama Brahmaloka; apāvṛtamtrascendental a las tres cualidades.

Traducción

Kakudmī llevó a su propia hija, Revatī, a Brahmaloka, que es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, y allí pidió al Señor Brahmā que le señalase un marido adecuado para ella.

Significado

Aquí se dice que Brahmaloka, la morada del Señor Brahmā, también es trascendental y está por encima de las modalidades de la naturaleza material (apāvṛtam).
आवर्तमाने गान्धर्वे स्थितोऽलब्धक्षण: क्षणम् ।
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् ॥ ३० ॥
āvartamāne gāndharve
sthito ’labdha-kṣaṇaḥ kṣaṇam
tad-anta ādyam ānamya
svābhiprāyaṁ nyavedayat

Palabra por palabra

āvartamānepor estar ocupado; gāndharveen escuchar canciones de los gandharvas; sthitaḥsituado; alabdha-kṣaṇaḥno había tiempo para hablar; kṣaṇamni siquiera un momento; tat-antecuando terminó; ādyamal maestro original del universo (el Señor Brahmā); ānamyatras ofrecer reverencias; sva-abhiprāyamsu propio deseo; nyavedayatKakudmī expuso.

Traducción

Cuando Kakudmī llegó allí, el Señor Brahmā estaba tan ocupado escuchando las interpretaciones musicales de los gandharvas que no disponía de un momento para hablar con él. Por consiguiente, Kakudmī esperó, y, cuando los gandharvas completaron su interpretación, ofreció reverencias al Señor Brahmā y le expuso su deseo, largo tiempo acariciado.
तच्छ्रुत्वा भगवान् ब्रह्मा प्रहस्य तमुवाच ह ।
अहो राजन् निरुद्धास्ते कालेन हृदि ये कृता: ॥ ३१ ॥
tac chrutvā bhagavān brahmā
prahasya tam uvāca ha
aho rājan niruddhās te
kālena hṛdi ye kṛtāḥ

Palabra por palabra

tateso; śrutvāescuchar; bhagavānel muy poderoso; brahmāel Señor Brahmā; prahasyadespués de reír; tamal rey Kakudmī; uvāca hadijo; aho¡ay!; rājan¡oh, rey!; niruddhāḥtodos se han ido; tetodos ellos; kālenacon el paso del tiempo; hṛdien lo más profundo del corazón; yetodos ellos; kṛtāḥen quienes hayas pensado para aceptar como yerno.

Traducción

Tras escuchar sus palabras, el Señor Brahmā, que es muy poderoso, rió en voz alta y dijo a Kakudmī: ¡Oh, rey!, todos aquellos en quienes puedas haber pensado como yernos en lo más profundo de tu corazón han muerto ya con el paso del tiempo.
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणां गोत्राणि च न श‍ृण्महे ।
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पित: ॥ ३२ ॥
tat putra-pautra-naptṝṇāṁ
gotrāṇi ca na śṛṇmahe
kālo ’bhiyātas tri-ṇava-
catur-yuga-vikalpitaḥ

Palabra por palabra

tatallí; putrade los hijos; pautrade los nietos; naptṝṇāmy de los descendientes; gotrāṇilas dinastías familiares; catambién; nano; śṛṇmaheescuchamos acerca de; kālaḥtiempo; abhiyātaḥhan pasado; tritres; navanueve; catur-yugacuatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara y Kali); vikalpitaḥasí medido.

Traducción

Han pasado ya veintisiete catur-yugas. Aquellos en quienes puedas haber pensado, así como sus hijos, nietos y descendientes, se han ido ya. Ni de sus nombres queda rastro.

Significado

Durante un día del Señor Brahmā pasan catorce manus, o mil mahā-yugas. Brahmā informó al rey Kakudmī de que habían transcurrido ya veintisiete mahā-yugas, cada una de las cuales comprende los cuatro períodos de Satya, Tretā, Dvāpara y Kali. El recuerdo de todos los reyes y demás grandes personalidades nacidos en aquellos yugas había pasado ya a la oscuridad. Así actúa el tiempo en su recorrido por el pasado, el presente y el futuro.
तद् गच्छ देवदेवांशो बलदेवो महाबल: ।
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भो: ॥ ३३ ॥
tad gaccha deva-devāṁśo
baladevo mahā-balaḥ
kanyā-ratnam idaṁ rājan
nara-ratnāya dehi bhoḥ

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; gacchadebes ir; deva-deva-aṁśaḥcuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu; baladevaḥconocido con el nombre de Baladeva; mahā-balaḥel poderoso supremo; kanyā-ratnamtu hermosa hija; idamesta; rājan¡oh, rey!; nara-ratnāyaa la Suprema Personalidad de Dios, que es siempre joven; dehientrégale (en caridad); bhoḥ¡oh, rey!.

Traducción

¡Oh, rey!, ve de inmediato y ofrece tu hija al Señor Baladeva, que todavía está en el mundo. Él es muy poderoso. En verdad, es la Suprema Personalidad de Dios, cuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu. Tu hija merece que Se la entregues en caridad.
भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावन: ।
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
bhuvo bhārāvatārāya
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
avatīrṇo nijāṁśena
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ

Palabra por palabra

bhuvaḥdel mundo; bhāra-avatārāyapara disminuir la carga; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥsiempre el bienqueriente de todas las entidades vivientes; avatīrṇaḥahora ha descendido; nija-aṁśenacon todo Su séquito, que es parte de Él; puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥa Él se Le adora con el sencillo método de escuchar y cantar, mediante el cual nos purificamos.

Traducción

El Señor Baladeva es la Suprema Personalidad de Dios. Quien escucha y canta acerca de Él, se purifica. Él es siempre el bienqueriente de todas las entidades vivientes; por esa razón, ha descendido con todo Su séquito para purificar el mundo entero y disminuir su carga.
इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृप: स्वपुरमागत: ।
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
ity ādiṣṭo ’bhivandyājaṁ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ

Palabra por palabra

itiasí; ādiṣṭaḥrecibir la orden del Señor Brahmā; abhivandyatras ofrecer reverencias; ajamal Señor Brahmā; nṛpaḥel rey; sva-purama su propia morada; āgataḥregresó; tyaktamque estaba vacía; puṇya-janade entidades vivientes superiores; trāsātdebido a su temor; bhrātṛbhiḥpor sus hermanos; dikṣuen varias direcciones; avasthitaiḥque vivían.

Traducción

Tras recibir esta orden del Señor Brahmā, Kakudmī le ofreció reverencias y regresó a su propia morada. Entonces halló que su residencia estaba vacía, pues sus hermanos y otros familiares, que estaban viviendo en todas direcciones, la habían abandonado por temor de seres vivientes superiores como los yakṣas.
सुतां दत्त्वानवद्याङ्गीं बलाय बलशालिने ।
बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम् ॥ ३६ ॥
sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam

Palabra por palabra

sutāmsu hija; dattvātras entregar; anavadya-aṅgīmde cuerpo perfecto; balāyaal Señor Baladeva; bala-śālineal muy poderoso, el poderoso supremo; badarī-ākhyamllamada Badarikāśrama; gataḥfue; rājāel rey; taptumpara realizar austeridades; nārāyaṇa-āśramama la morada de Nara-Nārāyaṇa.

Traducción

A continuación, el rey entregó su muy hermosa hija en caridad al supremamente poderoso Baladeva; después se retiró de la vida mundana y se fue a Badarikāśrama para complacer a Nara-Nārāyaṇa.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni».