ŚB 9.3.28

सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Palabra por palabra

saḥRevata; antaḥ-samudreen las profundidades del océano; nagarīmuna ciudad; vinirmāyatras construir; kuśasthalīmllamada Kuśasthalī; āsthitaḥvivió allí; abhuṅktadisfrutó de felicidad material; viṣayānreinos; ānarta-ādīnĀnarta y otros; arim-dama¡oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!; tasyasuyos; putra-śatamcien hijos; jajñenacieron; kakudmi-jyeṣṭhamde los cuales el mayor fue Kakudmī; uttamammuy poderoso y opulento.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!, Revata construyó en las profundidades del océano el reino de Kuśasthalī, donde vivió gobernando las regiones de Ānarta, etc. Tuvo cien hijos muy buenos, el mayor de los cuales fue Kakudmī.