Skip to main content

CAPÍTULO 3

El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni

En este capítulo se habla de la dinastía de Śaryāti, otro hijo de Manu. También se habla de Sukanyā y de Revatī.

Devajña Śaryāti dio instrucciones a los Aṅgirasas del modo de conducir la ceremonia ritual que celebraron en el segundo día de su yajña. Cierto día, Śaryāti y su hija, Sukanyā, visitaron el āśrama de Cyavana Muni. Al llegar allí, Sukanyā vio dos sustancias luminosas en el agujero de una lombriz de tierra, y ella, sin dar mucha importancia al asunto, las pinchó con una espina. El agujero, entonces, se llenó de sangre. Como consecuencia de ello, el rey Śaryāti y sus acompañantes sufrieron de estreñimiento y tampoco podían orinar. Al preguntar la razón de aquel cambio en su fortuna, averiguó que la causa de su desdicha era Sukanyā. Inmediatamente, todos ofrecieron oraciones a Cyavana Muni para satisfacerlo conforme a su deseo; aunque Cyavana Muni era muy anciano, Devajña Śaryāti le ofreció su hija como esposa.

Cierto día en que los hermanos Aśvinī-kumāras, los médicos celestiales, visitaron a Cyavana Muni, el muni les pidió que le devolviesen la juventud. Los dos médicos llevaron a Cyavana Muni a un determinado lago; después de bañarse en él, recobraron toda su juventud. Sukanyā, sin embargo, no acertó a reconocer a su esposo, hasta que los Aśvinī-kumāras, satisfechos con su castidad, le revelaron cuál de ellos era. Después de esto, Cyavana Muni ocupó al rey Śaryāti en la celebración del soma-yajña, y dio a los Aśvinī-kumāras el privilegio de beber soma-rasa. El Señor Indra, el rey del cielo, se enfadó mucho por ello, pero no pudo causar perjuicio alguno a Śaryāti. A partir de entonces, los médicos Aśvinī-kumāras pudieron tomar una parte del soma-rasa.

Más tarde, Śaryāti tuvo tres hijos, que se llamaron Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa. Ānarta tuvo un hijo, Revata, quien, a su vez, fue padre de cien hijos. El mayor de todos fue Kakudmī, quien, siguiendo el consejo del Señor Brahmā, ofreció su hermosa hija, Revatī, a Baladeva, que pertenece a la categoría de viṣṇu-tattva. Después de esto, Kakudmī abandonó la vida familiar y se retiró al bosque de Badarikāśrama para realizar austeridades y penitencias.

Texto

śrī-śuka uvāca
śaryātir mānavo rājā
brahmiṣṭhaḥ sambabhūva ha
yo vā aṅgirasāṁ satre
dvitīyam ahar ūcivān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; śaryātiḥ — el rey llamado Śaryāti; mānavaḥ — el hijo de Manu; rājā — gobernante; brahmiṣṭhaḥ — con plena conciencia del conocimiento védico; sambabhūva ha — así se volvió; yaḥ — aquel que; — o; aṅgirasām — de los descendientes de Aṅgirā; satre — en el recinto de sacrificios; dvitīyam ahaḥ — las funciones a celebrar en el segundo día; ūcivān — narró.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey!, Śaryāti, otro hijo de Manu, gobernó con plena conciencia del conocimiento védico. Él instruyó a los descendientes de Aṅgirā acerca de las funciones apropiadas para el segundo día del yajña que celebraban.

Texto

sukanyā nāma tasyāsīt
kanyā kamala-locanā
tayā sārdhaṁ vana-gato
hy agamac cyavanāśramam

Synonyms

sukanyā — Sukanyā; nāma — de nombre; tasya — de él (de Śaryāti); āsīt — había; kanyā — una hija; kamala-locanā — de ojos de loto; tayā sārdham — con ella; vana-gataḥ — haber entrado en el bosque; hi — en verdad; agamat — fue; cyavana-āśramam — a la choza que servía de āśrama a Cyavana Muni.

Translation

Śaryāti tuvo una hermosa hija de ojos de loto llamada Sukanyā, con la que fue al bosque para visitar el āśrama de Cyavana Muni.

Texto

sā sakhībhiḥ parivṛtā
vicinvanty aṅghripān vane
valmīka-randhre dadṛśe
khadyote iva jyotiṣī

Synonyms

— Sukanyā; sakhībhiḥ — por sus amigas; parivṛtā — rodeada; vicinvantī — recoger; aṅghripān — frutas y flores de los árboles; vane — en el bosque; valmīka-randhre — en el agujero de una lombriz de tierra; dadṛśe — observó; khadyote — dos estrellas; iva — como; jyotiṣī — dos cosas brillantes.

Translation

Rodeada por sus amigas, Sukanyā recogía frutas de los árboles del bosque; entonces se fijó en dos cosas que brillaban como estrellas en el agujero de una lombriz de tierra.

Texto

te daiva-coditā bālā
jyotiṣī kaṇṭakena vai
avidhyan mugdha-bhāvena
susrāvāsṛk tato bahiḥ

Synonyms

te — aquellas dos; daiva-coditā — como impulsada por la providencia; bālā — esa joven hija; jyotiṣī — dos luciérnagas en el agujero de una lombriz de tierra; kaṇṭakena — con una espina; vai — en verdad; avidhyat — pinchó; mugdha-bhāvena — como si no tuviese conocimiento; susrāva — salió; asṛk — sangre; tataḥ — de ahí; bahiḥ — afuera.

Translation

En su ignorancia, y como impulsada por el destino, la muchacha pinchó con una espina aquellas dos luciérnagas, de las que inmediatamente empezó a salir sangre.

Texto

śakṛn-mūtra-nirodho ’bhūt
sainikānāṁ ca tat-kṣaṇāt
rājarṣis tam upālakṣya
puruṣān vismito ’bravīt

Synonyms

śakṛt — de excremento; mūtra — y de orina; nirodhaḥ — oclusión; abhūt — así fue; sainikānām — de todos los soldados; ca — y; tat-kṣaṇāt — inmediatamente; rājarṣiḥ — el rey; tam upālakṣya — al ver el incidente; puruṣān — a sus hombres; vismitaḥ — sorprendido; abravīt — comenzó a hablar.

Translation

Inmediatamente, todos los soldados de Śaryāti se dieron cuenta de que no podían evacuar orina ni excremento. Al notarlo, Śaryāti, muy sorprendido, habló con sus acompañantes.

Texto

apy abhadraṁ na yuṣmābhir
bhārgavasya viceṣṭitam
vyaktaṁ kenāpi nas tasya
kṛtam āśrama-dūṣaṇam

Synonyms

api — ¡ay!; abhadram — algo malo; naḥ — entre nosotros; yuṣmābhiḥ — por nosotros; bhārgavasya — de Cyavana Muni; viceṣṭitam — se ha intentado; vyaktam — ahora está claro; kena api — por alguno; naḥ — entre nosotros; tasya — de él (de Cyavana Muni); kṛtam — ha sido hecha; āśrama-dūṣaṇam — contaminación del āśrama.

Translation

Resulta extraño, pero parece que alguno de nosotros ha tratado de hacer algún mal a Cyavana Muni, el hijo de Bhṛgu. En verdad, da la impresión de que alguno de nosotros ha contaminado este āśrama.

Texto

sukanyā prāha pitaraṁ
bhītā kiñcit kṛtaṁ mayā
dve jyotiṣī ajānantyā
nirbhinne kaṇṭakena vai

Synonyms

sukanyā — la muchacha Sukanyā; prāha — dijo; pitaram — a su padre; bhītā — asustada; kiñcit — algo; kṛtam — ha sido hecho; mayā — por mí; dve — dos; jyotiṣī — objetos luminosos; ajānantyā — por ignorancia; nirbhinne — han sido pinchados; kaṇṭakena — con una espina; vai — en verdad.

Translation

Muy asustada, Śunkanyā dijo a su padre: Yo he hecho algo malo; sin saber lo que hacía, pinché con una espina esas dos sustancias luminosas.

Texto

duhitus tad vacaḥ śrutvā
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ

Synonyms

duhituḥ — de su hija; tat vacaḥ — esa afirmación; śrutvā — tras escuchar; śaryātiḥ — el rey Śaryāti; jāta-sādhvasaḥ — temeroso; munim — a Cyavana Muni; prasādayām āsa — trató de calmar; valmīka-antarhitam — que estaba dentro del agujero de la lombriz de tierra; śanaiḥ — gradualmente.

Translation

Al escuchar las palabras de su hija, el rey Śaryāti sintió gran temor. Entonces trató por todos los medios de calmar a Cyavana Muni, pues era él quien estaba en el agujero de la lombriz.

Texto

tad-abhiprāyam ājñāya
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ

Synonyms

tat — de Cyavana Muni; abhiprāyam — la intención; ājñāya — entendiendo; prādāt — entregó; duhitaram — su hija; muneḥ — a Cyavana Muni; kṛcchrāt — con gran dificultad; muktaḥ — liberado; tam — al muni; āmantrya — pedir permiso; puram — a su propio lugar; prāyāt — se marchó; samāhitaḥ — que era muy reflexivo.

Translation

El rey Śaryāti, que mantenía una actitud muy reflexiva, comprendió las intenciones de Cyavana Muni, de modo que entregó su hija en caridad al sabio. Ya liberado del peligro tras muchas dificultades, pidió permiso a Cyavana Muni y regresó al hogar.

Purport

SIGNIFICADO: El rey, después de escuchar la afirmación de su hija, no dudó en dar al gran sabio Cyavana todas las explicaciones necesarias acerca de la ofensa que su hija, por ignorancia, había cometido. Sin embargo, cuando el muni, el gran sabio Cyavana, preguntó si aquella hija estaba casada, el rey supo adivinar sus intenciones (tad-abhiprāyam ājñāya), y, de inmediato, le ofreció su hija como caridad. De ese modo se salvó del peligro de ser maldecido. Así, con el permiso del gran sabio, el rey regresó a su hogar.

Texto

sukanyā cyavanaṁ prāpya
patiṁ parama-kopanam
prīṇayām āsa citta-jñā
apramattānuvṛttibhiḥ

Synonyms

sukanyā — la muchacha llamada Sukanyā, la hija del rey Śaryāti; cyavanam — al gran sabio Cyavana Muni; prāpya — tras obtener; patim — por esposo; parama-kopanam — que siempre estaba muy enfadado; prīṇayām āsa — ella le satisfizo; citta-jñā — entendiendo la mente de su esposo; apramattā anuvṛttibhiḥ — realizando servicio sin dejarse confundir.

Translation

Cyavana Muni era muy irritable, pero Sukanyā, aceptando su papel de esposa, le trataba con todo el tacto que la actitud del sabio requería. Conociendo su mente, le ofreció servicio sin dejarse confundir.

Purport

SIGNIFICADO: Este verso nos indica cómo debe ser la relación entre esposo y esposa. Por temperamento, una gran personalidad como Cyavana Muni siempre desea estar en una posición de superioridad. Una persona así no puede aceptar a nadie por encima de él. El temperamento de Cyavana Muni era, por lo tanto, irritable. Su esposa, Sukanyā, comprendía su actitud y sabía darle el trato más adecuado a las circunstancias. La mujer que desee vivir feliz debe entender el temperamento de su esposo, y complacerle. Esa actitud representa la victoria de la mujer. También en los tratos del Señor Kṛṣṇa con Sus reinas podemos ver que ellas, aunque eran hijas de grandes reyes, se presentaban ante el Señor Kṛṣṇa como sirvientas Suyas. Esa es la actitud que toda mujer, por elevada que sea, debe adoptar ante su esposo. Es decir, debe estar dispuesta a cumplir las órdenes de su esposo y complacerle en toda circunstancia. De ese modo, su vida será un éxito. Cuando la esposa se irrita con la misma facilidad que el marido, es seguro que su vida doméstica estará llena de dificultades y que, más tarde o más temprano, llegará la ruptura definitiva. En nuestros días, las esposas no son sumisas, de modo que cualquier incidente sin importancia puede suponer la ruptura del hogar. Tanto la mujer como el marido pueden recurrir a la ley de divorcio. Sin embargo, en la ley védica no existe el divorcio, y la mujer debe ser educada en el principio de la sumisión a su esposo. Los occidentales sostienen que esa mentalidad hace de la esposa una esclava, pero no es así; se trata de la táctica que le permitirá conquistar el corazón de su esposo, por irritable o cruel que este sea. En este ejemplo vemos claramente que Sukanyā, una hermosa y joven princesa, se sometió a su anciano esposo y trató de complacerle en todo, a pesar de que Cyavana Muni no era joven, sino lo bastante viejo como para ser su abuelo. Sukanyā fue, por lo tanto, una esposa casta y fiel.

Texto

kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau

Synonyms

kasyacit — después de algún (tiempo); tu — pero; atha — de este modo; kālasya — pasado algún tiempo; nāsatyau — los dos Aśvinī-kumāras; āśrama — a la morada de Cyavana Muni; āgatau — llegaron; tau — a esos dos; pūjayitvā — ofrecer respetuosas reverencias; provāca — dijo; vayaḥ — juventud; me — a mí; dattam — de, por favor; īśvarau — puesto que ustedes pueden hacerlo.

Translation

Pasado algún tiempo, el āśrama de Cyavana Muni recibió la visita de los hermanos Aśvinī-kumāras, los médicos celestiales. Tras ofrecerles respetuosas reverencias, Cyavana Muni les pidió que le diesen una nueva juventud, pues ellos podían hacerlo.

Purport

SIGNIFICADO: Hay médicos celestiales, como los Aśvinī-kumāras, que pueden dar una nueva juventud incluso a personas de edad muy avanzada. De hecho, con sus poderes místicos, los grandes yogīs pueden incluso devolver la vida a un cadáver, si la estructura del cuerpo está intacta. Esto lo hemos comentado ya en relación con el tratamiento que Śukrācārya aplicó a los soldados de Bali Mahārāja. La ciencia moderna todavía no ha descubierto cómo devolver la vida a un cadáver, ni cómo reponer la energía de la juventud en un cuerpo viejo, pero estos versos nos dan a entender que ese tipo de tratamientos son posibles; solo se trata de asimilar el conocimiento de la información védica. Los Aśvinī-kumāras eran expertos en el Āyur-veda, como Dhanvantari. En cada disciplina de la ciencia material se aspira a una perfección, y para obtenerla es necesario consultar las Escrituras védicas. La perfección más elevada consiste en llegar a ser un devoto del Señor. Para alcanzar esa perfección hay que consultar el Śrīmad-Bhāgavatam, que se considera el fruto maduro del árbol de deseos de las Escrituras védicas (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).

Texto

grahaṁ grahīṣye somasya
yajñe vām apy asoma-poḥ
kriyatāṁ me vayo-rūpaṁ
pramadānāṁ yad īpsitam

Synonyms

graham — una vasija llena; grahīṣye — les daré; somasya — de soma-rasa; yajñe — en el sacrificio; vām — de ustedes dos; api — aunque; asoma-poḥ — de ustedes dos, que no tienen derecho a beber soma-rasa; kriyatām — hagan; me — mía; vayaḥ — juventud; rūpam — belleza de un hombre joven; pramadānām — de las mujeres como clase; yat — que es; īpsitam — deseable.

Translation

Cyavana Muni dijo: Ustedes no tienen derecho a beber soma-rasa en los sacrificios, pero yo les prometo una vasija llena. Tengan la bondad de darme belleza y juventud, pues esas cosas atraen a las mujeres jóvenes.

Texto

bāḍham ity ūcatur vipram
abhinandya bhiṣaktamau
nimajjatāṁ bhavān asmin
hrade siddha-vinirmite

Synonyms

bāḍham — sí, haremos; iti — así; ūcatuḥ — ambos contestaron, asintiendo a la propuesta de Cyavana; vipram — al brāhmaṇa (a Cyavana); abhinandya — felicitándole; bhiṣak-tamau — los dos grandes médicos, los Aśvinī-kumāras; nimajjatām — sumérgete; bhavān — tú mismo; asmin — en este; hrade — lago; siddha-vinirmite — especialmente hecho para todo tipo de perfección.

Translation

Muy contentos, los grandes médicos Aśvinī-kumāras aceptaron la propuesta de Cyavana Muni, y le dijeron: «¡Oh, brāhmaṇa!, sumérgete en este lago del éxito en la vida!». [Quien se baña en este lago ve satisfechos sus deseos].

Texto

ity ukto jarayā grasta-
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ’śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ

Synonyms

iti uktaḥ — dirigiéndose con estas palabras; jarayā — por la vejez y la invalidez; grasta-dehaḥ — el cuerpo tan enfermo; dhamani-santataḥ — con las venas visibles por todo el cuerpo; hradam — en el lago; praveśitaḥ — entró; aśvibhyām — con la ayuda de los Aśvinī-kumāras; valī-palita-vigrahaḥ — cuyo cuerpo tenía la piel suelta y el pelo blanco.

Translation

Tras decir esto, los Aśvinī-kumāras ayudaron a Cyavana Muni, que era un anciano inválido y enfermo, con las pieles colgando, el pelo blanco y las venas visibles por todo el cuerpo, y los tres juntos entraron en el lago.

Purport

SIGNIFICADO: Cyavana Muni era tan viejo que no podía entrar solo en el lago, de modo que los Aśvinī-kumāras tuvieron que ayudarle a entrar en el lago con ellos.

Texto

puruṣās traya uttasthur
apīvyā vanitā-priyāḥ
padma-srajaḥ kuṇḍalinas
tulya-rūpāḥ suvāsasaḥ

Synonyms

puruṣāḥ — hombres; trayaḥ — tres; uttasthuḥ — emergieron (del lago); apīvyāḥ — sumamente hermosos; vanitā-priyāḥ — como un hombre que se vuelve muy atractivo para las mujeres; padma-srajaḥ — adornados con collares de flores de loto; kuṇḍalinaḥ — con pendientes; tulya-rūpāḥ — los tres con los mismos rasgos corporales; su-vāsasaḥ — muy bien vestidos.

Translation

Del lago salieron tres hombres de rasgos corporales muy hermosos, muy bien vestidos y adornados con pendientes y collares de flores de loto. Los tres manifestaban idéntica belleza.

Texto

tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau

Synonyms

tān — a ellos; nirīkṣya — al observar; vara-ārohā — la hermosa Sukanyā; sa-rūpān — todos ellos igual de hermosos; sūrya-varcasaḥ — con un cuerpo tan refulgente como el Sol; ajānatī — sin conocer; patim — a su esposo; sādhvī — esa casta mujer; aśvinau — en los Aśvinī-kumāras; śaraṇam — refugio; yayau — buscó.

Translation

La muy casta y hermosa Sukanyā no pudo distinguir a su esposo de los dos Aśvinī-kumāras, pues los tres eran igual de hermosos. Sin saber quién era su verdadero esposo, se refugió en los Aśvinī-kumāras.

Purport

SIGNIFICADO: Sukanyā pudo haber aceptado como esposo a cualquiera de los tres, pues no era posible distinguirles. Sin embargo, como era muy casta, se refugió en los Aśvinī-kumāras para que le informasen de cuál era su verdadero esposo. Una mujer casta nunca aceptaría a ningún hombre que no fuese su esposo, aunque hubiera otros tan hermosos y cualificados como él.

Texto

darśayitvā patiṁ tasyai
pāti-vratyena toṣitau
ṛṣim āmantrya yayatur
vimānena triviṣṭapam

Synonyms

darśayitvā — tras mostrar; patim — a su esposo; tasyai — a Sukanyā; pāti-vratyena — debido a su fuerte fe en su esposo; toṣitau — muy complacidos con ella; ṛṣim — a Cyavana Muni; āmantrya — con su permiso; yayatuḥ — se fueron; vimānena — en su propio avión; triviṣṭapam — a los planetas celestiales.

Translation

Al ver la castidad y fidelidad de Sukanyā, los Aśvinī-kumāras se sintieron muy complacidos. Entonces le indicaron quién era Cyavana Muni, su esposo, y, tras pedir permiso al sabio, regresaron en su avión a los planetas celestiales.

Texto

yakṣyamāṇo ’tha śaryātiś
cyavanasyāśramaṁ gataḥ
dadarśa duhituḥ pārśve
puruṣaṁ sūrya-varcasam

Synonyms

yakṣyamāṇaḥ — con el deseo de celebrar un yajña; atha — así; śaryātiḥ — el rey Śaryāti; cyavanasya — de Cyavana Muni; āśramam — a la residencia; gataḥ — habiendo ido; dadarśa — él vio; duhituḥ — de su hija; pārśve — al lado; puruṣam — un hombre; sūrya-varcasam — hermoso y refulgente como el Sol.

Translation

Cierto día, con el deseo de celebrar un sacrificio, el rey Śaryāti fue a la residencia de Cyavana Muni. Allí se encontró a su hija al lado de un joven muy hermoso, tan brillante como el sol.

Texto

rājā duhitaraṁ prāha
kṛta-pādābhivandanām
āśiṣaś cāprayuñjāno
nātiprīti-manā iva

Synonyms

rājā — el rey (Śaryāti); duhitaram — a la hija; prāha — dijo; kṛta-pāda-abhivandanām — que ya había terminado de ofrecer reverencias respetuosas a su padre; āśiṣaḥ — bendiciones sobre ella; ca — y; aprayuñjānaḥ — sin ofrecer a la hija; na — no; atiprīti-manāḥ — muy complacido; iva — así.

Translation

Después de recibir las reverencias de su hija, el rey, en lugar de ofrecerle bendiciones, se mostró muy disgustado y le habló de la siguiente manera.

Texto

cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam

Synonyms

cikīrṣitam — qué deseas hacer; te — de ti; kim idam — qué es esto; patiḥ — tu esposo; tvayā — por ti; pralambhitaḥ — ha sido engañado; loka-namaskṛtaḥ — que es honrado por todos; muniḥ — un gran sabio; yat — debido a; tvam — tú; jarā-grastam — muy viejo e inválido; asati — ¡oh, hija impura!; asammatam — no muy atractivo; vihāya — abandonar; jāram — amante; bhajase — has aceptado; amum — a este hombre; adhvagam — comparable a un mendigo callejero.

Translation

¡Oh, muchacha impura!, ¿a dónde te han llevado tus deseos? Has engañado a un marido muy digno de respeto y honrado por todos. Ya veo que, como era viejo, enfermo y poco atractivo, has abandonado su compañía para aceptar por esposo a este joven, que parece un mendigo callejero.

Purport

SIGNIFICADO: Esto nos muestra la escala de valores de la cultura védica. En función de las circunstancias, Sukanyā había recibido un esposo demasiado viejo como para ser compatible con ella. Como Cyavana Muni estaba muy viejo y enfermo, es indudable que no era el marido adecuado para la hermosa hija del rey Śaryāti. A pesar de todo, su padre esperaba que ella le fuese fiel. Cuando, de pronto, se encontró con que su hija estaba con otro hombre, aunque fuese joven y apuesto, inmediatamente la reprendió llamándole asatī, impura, pues entendió que se relacionaba con otro hombre a pesar de estar casada. En la cultura védica, una mujer joven que tenga que casarse con un hombre viejo deberá servirle con todo respeto. Eso es castidad. No es que, como su marido no le gusta, puede abandonarlo y buscarse otro. Eso va contra la cultura védica. En la cultura védica, la mujer debe aceptar el marido que sus padres le den, y siempre debe ser casta y fiel a su esposo. Por esa razón, el rey Śaryāti se sorprendió de ver a un hombre joven al lado de Sukanyā.

Texto

kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ

Synonyms

katham — cómo; matiḥ te — tu conciencia; avagatā — ha bajado; anyathā — de otro modo; satām — de la muy respetable; kula-prasūte — ¡oh, hija mía!, nacida en la familia; kula-dūṣaṇam — que eres la degradación de la familia; tu — pero; idam — a este; bibharṣi — mantienes; jāram — un amante; yat — cómo es; apatrapā — sin vergüenza; kulam — a la dinastía; pituḥ — de tu padre; ca — y; bhartuḥ — de tu esposo; ca — y; nayasi — estás haciendo descender; adhaḥ tamaḥ — hacia la oscuridad del infierno.

Translation

¡Oh, hija mía!, tú, que has nacido en una familia respetable, ¿cómo has dejado que tu conciencia se degradara de este modo?; ¿cómo has tenido la desvergüenza de buscar un amante? De ese modo estás degradando las dinastías de tu padre y de tu esposo, y las llevas hacia la vida infernal.

Purport

SIGNIFICADO: La cultura védica deja muy claro que la mujer que acepta un amante o un segundo esposo cuando ya está casada y su esposo todavía vive, es ciertamente responsable de la degradación de las familias de su padre y de su marido. En este sentido, en las familias respetables de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas todavía se siguen estrictamente las reglas de la cultura védica; solo los śūdras se han degradado. En la cultura védica es inadmisible que una mujer de las clases brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya acepte otro esposo cuando ya está casada y su marido vive, o que presente una petición de divorcio, o se busque un amigo o amante. Por esa razón, al rey Śaryāti, que no sabía nada de la transformación de Cyavana Muni, le sorprendió ver el comportamiento de su hija.

Texto

evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

Synonyms

evam — de este modo; bruvāṇam — que estaba hablando y riñéndole; pitaram — a su padre; smayamānā — sonriente (pues era casta); śuci-smitā — entre risas; uvāca — contestó; tāta — ¡oh, mi querido padre!; jāmātā — yerno; tava — tuyo; eṣaḥ — este joven; bhṛgu-nandanaḥ — es Cyavana Muni (y ningún otro).

Translation

Sin embargo, Sukānya, muy orgullosa de su castidad, respondió a los reproches de su padre con una sonrisa y le dijo: «Mi querido padre, este joven que está a mi lado es en realidad tu yerno, el gran sabio Cyavana, que nació en la familia de Bhṛgu».

Purport

SIGNIFICADO: El padre riñó a la hija porque pensaba que había aceptado otro esposo, pero la hija sabía que era completamente casta y honesta, de modo que se mostraba sonriente. Cuando le explicó que su marido, Cyavana Muni, se había transformado en un joven, se sintió muy orgullosa de su castidad, y eso la hacía sonreír mientras hablaba con su padre.

Texto

śaśaṁsa pitre tat sarvaṁ
vayo-rūpābhilambhanam
vismitaḥ parama-prītas
tanayāṁ pariṣasvaje

Synonyms

śaśaṁsa — ella explicó; pitre — a su padre; tat — eso; sarvam — todo; vayaḥ — del cambio de edad; rūpa — y de belleza; abhilambhanam — cómo se produjo el logro (de su esposo); vismitaḥ — sorprendido; parama-prītaḥ — estaba muy complacido; tanayām — a su hija; pariṣasvaje — abrazó con placer.

Translation

Sukanyā explicó entonces cómo había obtenido su esposo el hermoso cuerpo de un joven. El rey se sorprendió mucho, y, muy complacido, abrazó a su querida hija.

Texto

somena yājayan vīraṁ
grahaṁ somasya cāgrahīt
asoma-por apy aśvinoś
cyavanaḥ svena tejasā

Synonyms

somena — con el soma; yājayan — causar la celebración del sacrificio; vīram — al rey (a Śaryāti); graham — la vasija llena; somasya — del soma-rasa; ca — también; agrahīt — entregó; asoma-poḥ — a quienes no se permitía beber soma-rasa; api — aunque; aśvinoḥ — de los Aśvinī-kumāras; cyavanaḥ — Cyavana Muni; svena — su propio; tejasā — con poder.

Translation

Con su propio poder, Cyavana Muni invistió al rey Śaryāti de la capacidad de celebrar el soma-yajña. El muni ofreció una vasija llena de soma-rasa a los Aśvinī-kumāras, pese a que no tenían derecho a beberlo.

Texto

hantuṁ tam ādade vajraṁ
sadyo manyur amarṣitaḥ
savajraṁ stambhayām āsa
bhujam indrasya bhārgavaḥ

Synonyms

hantum — para matar; tam — a él (a Cyavana); ādade — Indra empuñó; vajram — su rayo; sadyaḥ — inmediatamente; manyuḥ — debido a la gran ira, sin consideración; amarṣitaḥ — muy alterado; sa-vajram — con el rayo; stambhayām āsa — paralizó; bhujam — el brazo; indrasya — de Indra; bhārgavaḥ — Cyavana Muni, el descendiente de Bhṛgu.

Translation

El rey Indra, muy alterado y ciego de ira, empuñó impetuosamente su rayo dispuesto a matar a Cyavana Muni. Pero este, con sus poderes, paralizó el brazo con que Indra sostenía el rayo.

Texto

anvajānaṁs tataḥ sarve
grahaṁ somasya cāśvinoḥ
bhiṣajāv iti yat pūrvaṁ
somāhutyā bahiṣ-kṛtau

Synonyms

anvajānan — con su permiso; tataḥ — a continuación; sarve — todos los semidioses; graham — una vasija llena; somasya — de soma-rasa; ca — también; aśvinoḥ — de los Aśvinī-kumāras; bhiṣajau — aunque simples médicos; iti — así; yat — debido a; pūrvam — antes de esto; soma-āhutyā — con una parte en el soma-yajña; bahiḥ-kṛtau — que no tenían permiso o estaban excluidos.

Translation

Aunque los Aśvinī-kumāras eran simples médicos y no tenían derecho a beber soma-rasa en los sacrificios, los semidioses decidieron que, a partir de entonces, les estaría permitido.

Texto

uttānabarhir ānarto
bhūriṣeṇa iti trayaḥ
śaryāter abhavan putrā
ānartād revato ’bhavat

Synonyms

uttānabarhiḥ — Uttānabarhi; ānartaḥ — Ānarta; bhūriṣeṇaḥ — Bhūriṣeṇa; iti — así; trayaḥ — tres; śaryāteḥ — del rey Śaryāti; abhavan — fueron engendrados; putrāḥ — hijos; ānartāt — de Ānarta; revataḥ — Revata; abhavat — nació.

Translation

El rey Śaryāti fue padre de tres hijos: Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa. Ānarta tuvo un hijo llamado Revata.

Texto

so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Synonyms

saḥ — Revata; antaḥ-samudre — en las profundidades del océano; nagarīm — una ciudad; vinirmāya — tras construir; kuśasthalīm — llamada Kuśasthalī; āsthitaḥ — vivió allí; abhuṅkta — disfrutó de felicidad material; viṣayān — reinos; ānarta-ādīn — Ānarta y otros; arim-dama — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!; tasya — suyos; putra-śatam — cien hijos; jajñe — nacieron; kakudmi-jyeṣṭham — de los cuales el mayor fue Kakudmī; uttamam — muy poderoso y opulento.

Translation

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!, Revata construyó en las profundidades del océano el reino de Kuśasthalī, donde vivió gobernando las regiones de Ānarta, etc. Tuvo cien hijos muy buenos, el mayor de los cuales fue Kakudmī.

Texto

kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam

Synonyms

kakudmī — el rey Kakudmī; revatīm — llamada Revatī; kanyām — la hija de Kakudmī; svām — su propia; ādāya — llevar; vibhum — ante el Señor Brahmā; gataḥ — fue; putryāḥ — de su hija; varam — un esposo; paripraṣṭum — para preguntar acerca de; brahmalokam — a Brahmaloka; apāvṛtam — trascendental a las tres cualidades.

Translation

Kakudmī llevó a su propia hija, Revatī, a Brahmaloka, que es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, y allí pidió al Señor Brahmā que le señalase un marido adecuado para ella.

Purport

SIGNIFICADO: Aquí se dice que Brahmaloka, la morada del Señor Brahmā, también es trascendental y está por encima de las modalidades de la naturaleza material (apāvṛtam).

Texto

āvartamāne gāndharve
sthito ’labdha-kṣaṇaḥ kṣaṇam
tad-anta ādyam ānamya
svābhiprāyaṁ nyavedayat

Synonyms

āvartamāne — por estar ocupado; gāndharve — en escuchar canciones de los gandharvas; sthitaḥ — situado; alabdha-kṣaṇaḥ — no había tiempo para hablar; kṣaṇam — ni siquiera un momento; tat-ante — cuando terminó; ādyam — al maestro original del universo (el Señor Brahmā); ānamya — tras ofrecer reverencias; sva-abhiprāyam — su propio deseo; nyavedayat — Kakudmī expuso.

Translation

Cuando Kakudmī llegó allí, el Señor Brahmā estaba tan ocupado escuchando las interpretaciones musicales de los gandharvas que no disponía de un momento para hablar con él. Por consiguiente, Kakudmī esperó, y, cuando los gandharvas completaron su interpretación, ofreció reverencias al Señor Brahmā y le expuso su deseo, largo tiempo acariciado.

Texto

tac chrutvā bhagavān brahmā
prahasya tam uvāca ha
aho rājan niruddhās te
kālena hṛdi ye kṛtāḥ

Synonyms

tat — eso; śrutvā — escuchar; bhagavān — el muy poderoso; brahmā — el Señor Brahmā; prahasya — después de reír; tam — al rey Kakudmī; uvāca ha — dijo; aho — ¡ay!; rājan — ¡oh, rey!; niruddhāḥ — todos se han ido; te — todos ellos; kālena — con el paso del tiempo; hṛdi — en lo más profundo del corazón; ye — todos ellos; kṛtāḥ — en quienes hayas pensado para aceptar como yerno.

Translation

Tras escuchar sus palabras, el Señor Brahmā, que es muy poderoso, rió en voz alta y dijo a Kakudmī: ¡Oh, rey!, todos aquellos en quienes puedas haber pensado como yernos en lo más profundo de tu corazón han muerto ya con el paso del tiempo.

Texto

tat putra-pautra-naptṝṇāṁ
gotrāṇi ca na śṛṇmahe
kālo ’bhiyātas tri-ṇava-
catur-yuga-vikalpitaḥ

Synonyms

tat — allí; putra — de los hijos; pautra — de los nietos; naptṝṇām — y de los descendientes; gotrāṇi — las dinastías familiares; ca — también; na — no; śṛṇmahe — escuchamos acerca de; kālaḥ — tiempo; abhiyātaḥ — han pasado; tri — tres; nava — nueve; catur-yuga — cuatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara y Kali); vikalpitaḥ — así medido.

Translation

Han pasado ya veintisiete catur-yugas. Aquellos en quienes puedas haber pensado, así como sus hijos, nietos y descendientes, se han ido ya. Ni de sus nombres queda rastro.

Purport

SIGNIFICADO: Durante un día del Señor Brahmā pasan catorce manus, o mil mahā-yugas. Brahmā informó al rey Kakudmī de que habían transcurrido ya veintisiete mahā-yugas, cada una de las cuales comprende los cuatro períodos de Satya, Tretā, Dvāpara y Kali. El recuerdo de todos los reyes y demás grandes personalidades nacidos en aquellos yugas había pasado ya a la oscuridad. Así actúa el tiempo en su recorrido por el pasado, el presente y el futuro.

Texto

tad gaccha deva-devāṁśo
baladevo mahā-balaḥ
kanyā-ratnam idaṁ rājan
nara-ratnāya dehi bhoḥ

Synonyms

tat — por lo tanto; gaccha — debes ir; deva-deva-aṁśaḥ — cuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu; baladevaḥ — conocido con el nombre de Baladeva; mahā-balaḥ — el poderoso supremo; kanyā-ratnam — tu hermosa hija; idam — esta; rājan — ¡oh, rey!; nara-ratnāya — a la Suprema Personalidad de Dios, que es siempre joven; dehi — entrégale (en caridad); bhoḥ — ¡oh, rey!

Translation

¡Oh, rey!, ve de inmediato y ofrece tu hija al Señor Baladeva, que todavía está en el mundo. Él es muy poderoso. En verdad, es la Suprema Personalidad de Dios, cuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu. Tu hija merece que Se la entregues en caridad.

Texto

bhuvo bhārāvatārāya
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
avatīrṇo nijāṁśena
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ

Synonyms

bhuvaḥ — del mundo; bhāra-avatārāya — para disminuir la carga; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — siempre el bienqueriente de todas las entidades vivientes; avatīrṇaḥ — ahora ha descendido; nija-aṁśena — con todo Su séquito, que es parte de Él; puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ — a Él se Le adora con el sencillo método de escuchar y cantar, mediante el cual nos purificamos.

Translation

El Señor Baladeva es la Suprema Personalidad de Dios. Quien escucha y canta acerca de Él, se purifica. Él es siempre el bienqueriente de todas las entidades vivientes; por esa razón, ha descendido con todo Su séquito para purificar el mundo entero y disminuir su carga.

Texto

ity ādiṣṭo ’bhivandyājaṁ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ

Synonyms

iti — así; ādiṣṭaḥ — recibir la orden del Señor Brahmā; abhivandya — tras ofrecer reverencias; ajam — al Señor Brahmā; nṛpaḥ — el rey; sva-puram — a su propia morada; āgataḥ — regresó; tyaktam — que estaba vacía; puṇya-jana — de entidades vivientes superiores; trāsāt — debido a su temor; bhrātṛbhiḥ — por sus hermanos; dikṣu — en varias direcciones; avasthitaiḥ — que vivían.

Translation

Tras recibir esta orden del Señor Brahmā, Kakudmī le ofreció reverencias y regresó a su propia morada. Entonces halló que su residencia estaba vacía, pues sus hermanos y otros familiares, que estaban viviendo en todas direcciones, la habían abandonado por temor de seres vivientes superiores como los yakṣas.

Texto

sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam

Synonyms

sutām — su hija; dattvā — tras entregar; anavadya-aṅgīm — de cuerpo perfecto; balāya — al Señor Baladeva; bala-śāline — al muy poderoso, el poderoso supremo; badarī-ākhyam — llamada Badarikāśrama; gataḥ — fue; rājā — el rey; taptum — para realizar austeridades; nārāyaṇa-āśramam — a la morada de Nara-Nārāyaṇa.

Translation

A continuación, el rey entregó su muy hermosa hija en caridad al supremamente poderoso Baladeva; después se retiró de la vida mundana y se fue a Badarikāśrama para complacer a Nara-Nārāyaṇa.

Purport

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni».