ŚB 9.3.29

ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam

Palabra por palabra

kakudmīel rey Kakudmī; revatīmllamada Revatī; kanyāmla hija de Kakudmī; svāmsu propia; ādāyallevar; vibhumante el Señor Brahmā; gataḥfue; putryāḥde su hija; varamun esposo; paripraṣṭumpara preguntar acerca de; brahmalokama Brahmaloka; apāvṛtamtrascendental a las tres cualidades.

Traducción

Kakudmī llevó a su propia hija, Revatī, a Brahmaloka, que es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, y allí pidió al Señor Brahmā que le señalase un marido adecuado para ella.

Significado

Aquí se dice que Brahmaloka, la morada del Señor Brahmā, también es trascendental y está por encima de las modalidades de la naturaleza material (apāvṛtam).