ŚB 9.3.22

एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

Palabra por palabra

evamde este modo; bruvāṇamque estaba hablando y riñéndole; pitarama su padre; smayamānāsonriente (pues era casta); śuci-smitāentre risas; uvācacontestó; tāta¡oh, mi querido padre!; jāmātāyerno; tavatuyo; eṣaḥeste joven; bhṛgu-nandanaḥes Cyavana Muni (y ningún otro).

Traducción

Sin embargo, Sukānya, muy orgullosa de su castidad, respondió a los reproches de su padre con una sonrisa y le dijo: «Mi querido padre, este joven que está a mi lado es en realidad tu yerno, el gran sabio Cyavana, que nació en la familia de Bhṛgu».

Significado

El padre riñó a la hija porque pensaba que había aceptado otro esposo, pero la hija sabía que era completamente casta y honesta, de modo que se mostraba sonriente. Cuando le explicó que su marido, Cyavana Muni, se había transformado en un joven, se sintió muy orgullosa de su castidad, y eso la hacía sonreír mientras hablaba con su padre.