Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Возвращение Господа в Джаганнатха-Пури
Пока Шри Чайтанья Махапрабху странствовал по Южной Индии, Сарвабхаума Бхаттачарья много беседовал с царем Пратапарудрой. Махараджа Пратапарудра попросил Бхаттачарью, чтобы тот устроил его встречу с Господом, и Бхаттачарья заверил царя, что постарается сделать это сразу по возвращении Чайтаньи Махапрабху из Южной Индии. Вернувшись из паломничества по Южной Индии в Джаганнатха-Пури, Господь поселился в доме Каши Мишры. В то время Сарвабхаума Бхаттачарья представил Шри Чайтанье Махапрабху много разных вайшнавов. Отец Рамананды Рая, Бхавананда Рай, отдал еще одного своего сына, Ванинатху Паттанаяку, в услужение Господу. Шри Чайтанья Махапрабху рассказал Своим приближенным о падении Кришнадаса под влиянием бхаттатхари и изъявил желание расстаться с ним. Тогда Нитьянанда Прабху послал Кришнадаса в Бенгалию сообщить преданным из Навадвипы о возвращении Господа в Джаганнатха-Пури. Все преданные из Навадвипы стали собираться в дорогу. В то время в Навадвипе находился Парамананда Пури. Услышав о возвращении Господа, он тотчас отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении брахмана по имени Камалаканта. Один из жителей Навадвипы, Пурушоттама Бхаттачарья, получил образование в Варанаси. Он принял от Чайтаньянанды санньясу и при этом взял себе имя Сварупа. Теперь он пришел, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. После того как Шри Ишвара Пури покинул этот мир, его ученик Говинда, выполняя наказ своего учителя, пришел к Чайтанье Махапрабху, чтобы служить Ему. Шри Чайтанья Махапрабху с большим почтением отнесся к Брахмананде Бхарати, приняв во внимание его близкие отношения с Кешавой Бхарати. Когда Брахмананда Бхарати пришел в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья дал ему понять, что тот больше не должен одеваться в оленью шкуру. Поняв намек Шри Чайтаньи Махапрабху, Брахмананда признал Его Самим Кришной. Однако, когда Сарвабхаума Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху как к Кришне, Господь сразу же пресек это. Увидеться с Господом в то время также пришел Кашишвара Госвами. В этой главе рассказывается, как преданные приходили на встречу с Чайтаньей Махапрабху из разных концов страны, подобно многочисленным рекам, которые текут из разных мест и в конце концов впадают в океан.
Бенгальский
তং বন্দে গৌরজলদং স্বস্য যো দর্শনামৃতৈঃ ।
বিচ্ছেদাবগ্রহম্লান-ভক্তশস্যান্যজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
বিচ্ছেদাবগ্রহম্লান-ভক্তশস্যান্যজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
Текст стиха
там̇ ванде гаура-джаладам̇
свасйа йо дарш́ана̄мр̣таих̣
виччхеда̄ваграха-мла̄на-бхакта-ш́асйа̄нй аджӣвайат
свасйа йо дарш́ана̄мр̣таих̣
виччхеда̄ваграха-мла̄на-бхакта-ш́асйа̄нй аджӣвайат
Пословный перевод
там — Ему; ванде — почтительно кланяюсь; гаура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джала-дам — туче; свасйа — Своего; йах̣ — который; дарш́ана-амр̣таих̣ — нектаром присутствия; виччхеда — от разлуки; аваграха — как от недостатка дождя; мла̄на — печальных или засохших; бхакта — преданных; ш́асйа̄ни — подобных злакам; аджӣвайат — спас.
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Он подобен туче, орошающей поля со злаками, которые пересохли от засухи, как преданные, высохшие в разлуке с Господом. Разлука со Шри Чайтаньей Махапрабху подобна засухе, но, когда Господь возвращается, Его присутствие — это дождь нектара, выпадающий на посевы и спасающий их от гибели.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Чайтанье! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Бенгальский
পূর্বে যবে মহাপ্রভু চলিলা দক্ষিণে ।
প্রতাপরুদ্র রাজা তবে বোলাইল সার্বভৌমে ॥ ৩ ॥
প্রতাপরুদ্র রাজা তবে বোলাইল সার্বভৌমে ॥ ৩ ॥
Текст стиха
пӯрве йабе маха̄прабху чалила̄ дакшин̣е
прата̄парудра ра̄джа̄ табе бола̄ила са̄рвабхауме
прата̄парудра ра̄джа̄ табе бола̄ила са̄рвабхауме
Пословный перевод
пӯрве — ранее; йабе — когда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — пошел; дакшин̣е — в Южную Индию (в паломничество); прата̄парудра — Пратапарудра; ра̄джа̄ — царь; табе — тогда; бола̄ила — позвал; са̄рвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью.
Перевод
После того как Шри Чайтанья Махапрабху отправился в паломничество по Южной Индии, царь Пратапарудра пригласил к себе во дворец Сарвабхауму Бхаттачарью.
Бенгальский
বসিতে আসন দিল করি’ নমস্কারে ।
মহাপ্রভুর বার্তা তবে পুছিল তাঁহারে ॥ ৪ ॥
মহাপ্রভুর বার্তা তবে পুছিল তাঁহারে ॥ ৪ ॥
Текст стиха
васите а̄сана дила кари’ намаска̄ре
маха̄прабхура ва̄рта̄ табе пучхила та̄н̇ха̄ре
маха̄прабхура ва̄рта̄ табе пучхила та̄н̇ха̄ре
Пословный перевод
васите — сесть; а̄сана — сиденье; дила — дал; кари’ — сделав; намаска̄ре — поклон; маха̄прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; ва̄рта̄ — о новостях; табе — тогда; пучхила — спросил; та̄н̇ха̄ре — его.
Перевод
Когда Сарвабхаума Бхаттачарья пришел, царь оказал ему все подобающие почести, удобно усадил его и стал расспрашивать о Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
শুনিলাঙ তোমার ঘরে এক মহাশয় ।
গৌড় হইতে আইলা, তেঁহো মহা-কৃপাময় ॥ ৫ ॥
গৌড় হইতে আইলা, তেঁহো মহা-কৃপাময় ॥ ৫ ॥
Текст стиха
ш́унила̄н̇а тома̄ра гхаре эка маха̄ш́айа
гауд̣а ха-ите а̄ила̄, тен̇хо маха̄-кр̣па̄майа
гауд̣а ха-ите а̄ила̄, тен̇хо маха̄-кр̣па̄майа
Пословный перевод
Перевод
Царь сказал Бхаттачарье: «Я слышал, что у тебя дома поселился один великий святой из Бенгалии. Говорят, что Он очень и очень милостив».
Бенгальский
তোমারে বহু কৃপা কৈলা, কহে সর্বজন ।
কৃপা করি’ করাহ মোরে তাঁহার দর্শন ॥ ৬ ॥
কৃপা করি’ করাহ মোরে তাঁহার দর্শন ॥ ৬ ॥
Текст стиха
тома̄ре баху кр̣па̄ каила̄, кахе сарва-джана
кр̣па̄ кари’ кара̄ха море та̄н̇ха̄ра дарш́ана
кр̣па̄ кари’ кара̄ха море та̄н̇ха̄ра дарш́ана
Пословный перевод
Перевод
«Еще я слышал, что ты удостоился Его особой благосклонности. Это утверждают самые разные люди. Как бы то ни было, сделай мне одолжение и помоги мне встретиться с Ним».
Бенгальский
ভট্ট কহে, — যে শুনিলা সব সত্য হয় ।
তাঁর দর্শন তোমার ঘটন না হয় ॥ ৭ ॥
তাঁর দর্শন তোমার ঘটন না হয় ॥ ৭ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а кахе, — йе ш́унила̄ саба сатйа хайа
та̄н̇ра дарш́ана тома̄ра гхат̣ана на̄ хайа
та̄н̇ра дарш́ана тома̄ра гхат̣ана на̄ хайа
Пословный перевод
Перевод
Бхаттачарья ответил: «Все, что ты слышал, — правда. Что же касается встречи, то сделать это очень трудно».
Бенгальский
বিরক্ত সন্ন্যাসী তেঁহো রহেন নির্জনে ।
স্বপ্নেহ না করেন তেঁহো রাজদরশনে ॥ ৮ ॥
স্বপ্নেহ না করেন তেঁহো রাজদরশনে ॥ ৮ ॥
Текст стиха
виракта саннйа̄сӣ тен̇хо рахена нирджане
свапнеха на̄ карена тен̇хо ра̄джа-дараш́ане
свапнеха на̄ карена тен̇хо ра̄джа-дараш́ане
Пословный перевод
Перевод
«Шри Чайтанья Махапрабху — санньяси, полностью отошедший от мирских дел. Он предпочитает уединение и даже во сне избегает общения со власть имущими».
Бенгальский
তথাপি প্রকারে তোমা করাইতাম দরশন ।
সম্প্রতি করিলা তেঁহো দক্ষিণ গমন ॥ ৯ ॥
সম্প্রতি করিলা তেঁহো দক্ষিণ গমন ॥ ৯ ॥
Текст стиха
татха̄пи прака̄ре тома̄ кара̄ита̄ма дараш́ана
сампрати карила̄ тен̇хо дакшин̣а гамана
сампрати карила̄ тен̇хо дакшин̣а гамана
Пословный перевод
Перевод
«Невзирая на это, я бы все равно попытался устроить твою встречу с Ним, если бы недавно Он не отправился в паломничество по Южной Индии».
Бенгальский
রাজা কহে, — জগন্নাথ ছাড়ি’ কেনে গেলা ।
ভট্ট কহে, — মহান্তের এই এক লীলা ॥ ১০ ॥
ভট্ট কহে, — মহান্তের এই এক লীলা ॥ ১০ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — джаганна̄тха чха̄д̣и’ кене гела̄
бхат̣т̣а кахе, — маха̄нтера эи эка лӣла̄
бхат̣т̣а кахе, — маха̄нтера эи эка лӣла̄
Пословный перевод
Перевод
Царь спросил: «Почему Он ушел из Джаганнатха-Пури?»
Комментарий
Бхаттачарья ответил: «Такова лила этого великого человека».
Бенгальский
তীর্থ পবিত্র করিতে করে তীর্থ ভ্রমণ ।
সেই ছলে নিস্তারয়ে সাংসারিক জন ॥ ১১ ॥
সেই ছলে নিস্তারয়ে সাংসারিক জন ॥ ১১ ॥
Текст стиха
тӣртха павитра карите каре тӣртха-бхраман̣а
сеи чхале ниста̄райе са̄м̇са̄рика джана
сеи чхале ниста̄райе са̄м̇са̄рика джана
Пословный перевод
Перевод
«Великие святые ходят по местам паломничества для того, чтобы очистить их. По этой причине Чайтанья Махапрабху посещает многие тиртхи и освобождает бесчисленные обусловленные души».
Бенгальский
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থীভূতাঃ স্বয়ং বিভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ১২ ॥
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ১২ ॥
Текст стиха
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
Пословный перевод
бхават — тебе, о почтенный; видха̄х̣ — те, что подобны; бха̄гавата̄х̣ — преданные; тӣртхӣ — святыми местами паломничества; бхӯта̄х̣ — те, кто являются; свайам — сами; вибхо — о всемогущий; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртха̄ни — места паломничества; сва-антах̣-стхена — живущим в их сердцах; гада̄-бхр̣та̄ — Господом.
Перевод
„Святые, подобные тебе, сами являются местом паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10), который Махараджа Юдхиштхира произнес, обращаясь к Видуре, приводится также в Ади-лиле (1.63).
Бенгальский
বৈষ্ণবের এই হয় এক স্বভাব নিশ্চল ।
তেঁহো জীব নহেন, হন স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৩ ॥
তেঁহো জীব নহেন, হন স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
ваишн̣авера эи хайа эка свабха̄ва ниш́чала
тен̇хо джӣва нахена, хана сватантра ӣш́вара
тен̇хо джӣва нахена, хана сватантра ӣш́вара
Пословный перевод
Перевод
«Вайшнав совершает паломничество по святым местам ради их очищения и ради спасения падших обусловленных душ. Это одна из обязанностей вайшнава. На самом деле Шри Чайтанья Махапрабху не относится к числу обычных живых существ. Он — Сам Бог, Верховная Личность. Поэтому Чайтанья Махапрабху обладает безраздельной властью над всем сущим. Но поскольку Он играет роль преданного, то ведет Себя соответствующим образом».
Комментарий
Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, среди постоянных жителей святых мест многие недостаточно строго соблюдают правила, регламентирующие жизнь в подобном месте. Поэтому возвышенные преданные отправляются туда, чтобы наставить таких людей на истинный путь. Это обязанность вайшнава. Вайшнаву больно видеть, как другие запутались в сетях мирской жизни. Шри Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил, как должен вести себя вайшнав, хотя Сам Он — объект поклонения всех вайшнавов, всесовершенный и полностью независимый Бог, Верховная Личность. Его называют пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-муктах̣ — совершенным, полностью свободным от скверны и вечно освобожденным. Он санатана, то есть не имеющий ни начала, ни конца.
Бенгальский
রাজা কহে, — তাঁরে তুমি যাইতে কেনে দিলে ।
পায় পড়ি’ যত্ন করি’ কেনে না রাখিলে ॥ ১৪ ॥
পায় পড়ি’ যত্ন করি’ কেনে না রাখিলে ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — та̄н̇ре туми йа̄ите кене диле
па̄йа пад̣и’ йатна кари’ кене на̄ ра̄кхиле
па̄йа пад̣и’ йатна кари’ кене на̄ ра̄кхиле
Пословный перевод
Перевод
Выслушав это объяснение, царь спросил: «Почему ты позволил Ему уйти? Почему ты не бросился Ему в ноги и не уговорил остаться?»
Бенгальский
ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো স্বয়ং ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
সাক্ষাৎ শ্রীকৃষ্ণ, তেঁহো নহে পরতন্ত্র ॥ ১৫ ॥
সাক্ষাৎ শ্রীকৃষ্ণ, তেঁহো নহে পরতন্ত্র ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — тен̇хо свайам̇ ӣш́вара сватантра
са̄кша̄т ш́рӣ-кр̣шн̣а, тен̇хо нахе пара-тантра
са̄кша̄т ш́рӣ-кр̣шн̣а, тен̇хо нахе пара-тантра
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху — Бог, Верховная Личность, и не зависит ни от кого. Он не кто иной, как Сам Господь Кришна, и потому волен поступать как Ему заблагорассудится».
Бенгальский
তথাপি রাখিতে তাঁরে বহু যত্ন কৈলুঁ ।
ঈশ্বরের স্বতন্ত্র ইচ্ছা, রাখিতে নারিলুঁ ॥ ১৬ ॥
ঈশ্বরের স্বতন্ত্র ইচ্ছা, রাখিতে নারিলুঁ ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
татха̄пи ра̄кхите та̄н̇ре баху йатна каилун̇
ӣш́варера сватантра иччха̄, ра̄кхите на̄рилун̇
ӣш́варера сватантра иччха̄, ра̄кхите на̄рилун̇
Пословный перевод
Перевод
«Тем не менее я изо всех сил пытался удержать Его здесь. Однако Он Верховный Господь и потому полностью независим. Неудивительно, что все мои усилия не увенчались успехом».
Бенгальский
রাজা কহে, — ভট্ট তুমি বিজ্ঞশিরোমণি ।
তুমি তাঁরে ‘কৃষ্ণ’ কহ, তাতে সত্য মানি ॥ ১৭ ॥
তুমি তাঁরে ‘কৃষ্ণ’ কহ, তাতে সত্য মানি ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — бхат̣т̣а туми виджн̃а-ш́ироман̣и
туми та̄н̇ре ‘кр̣шн̣а’ каха, та̄те сатйа ма̄ни
туми та̄н̇ре ‘кр̣шн̣а’ каха, та̄те сатйа ма̄ни
Пословный перевод
Перевод
Царь сказал: «Бхаттачарья, ты самый просвещенный и умудренный опытом человек из всех, кого я знаю. Поэтому, когда ты называешь Шри Чайтанью Махапрабху Господом Кришной, я принимаю это как истину».
Комментарий
Здесь описан метод обретения духовного знания. Чтобы развиваться духовно, необходимо иметь твердую веру в слова ачарьи, истинного духовного учителя. В этом кроется секрет успеха в духовной жизни. Однако такой наставник, или духовный учитель, должен действительно быть чистым преданным и неукоснительно выполнять наставления ачарьи-предшественника, не отклоняясь от них ни на шаг. Что же касается ученика, то он обязан принимать все, что говорит ему духовный учитель. Только тогда ученику обеспечен успех. Так гласят Веды.
Сарвабхаума Бхаттачарья был брахманом и осознавшей себя душой, тогда как Пратапарудра был кшатрием. В те времена цари-кшатрии неукоснительно следовали советам просвещенных брахманов и святых и управляли страной под их руководством. Вайшьи выполняли приказы царя, а шудры служили трем высшим сословиям. Таким образом, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, исполняя свои обязанности, сотрудничали друг с другом. Благодаря этому в обществе царил мир и люди могли беспрепятственно выполнять свои обязанности в сознании Кришны. Поэтому они были счастливы в этой жизни, а после смерти возвращались домой, к Богу.
Бенгальский
পুনরপি ইহাঁ তাঁর হৈলে আগমন ।
একবার দেখি’ করি সফল নয়ন ॥ ১৮ ॥
একবার দেখি’ করি সফল নয়ন ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
пунарапи иха̄н̇ та̄н̇ра хаиле а̄гамана
эка-ба̄ра декхи’ кари сапхала найана
эка-ба̄ра декхи’ кари сапхала найана
Пословный перевод
Перевод
«Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернется, я хочу увидеть Его хотя бы раз, чтобы мои глаза стали совершенными».
Бенгальский
ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো আসিবে অল্পকালে ।
রহিতে তাঁরে এক স্থান চাহিয়ে বিরলে ॥ ১৯ ॥
রহিতে তাঁরে এক স্থান চাহিয়ে বিরলে ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — тен̇хо а̄сибе алпа-ка̄ле
рахите та̄н̇ре эка стха̄на ча̄хийе вирале
рахите та̄н̇ре эка стха̄на ча̄хийе вирале
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Его Святейшество Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернется очень скоро. Я хочу подготовить для Него жилище в спокойном и уединенном месте».
Бенгальский
ঠাকুরের নিকট, আর হইবে নির্জনে ।
এমত নির্ণয় করি’ দেহ এক স্থানে ॥ ২০ ॥
এমত নির্ণয় করি’ দেহ এক স্থানে ॥ ২০ ॥
Текст стиха
т̣ха̄курера никат̣а, а̄ра ха-ибе нирджане
э-мата нирн̣айа кари’ деха’ эка стха̄не
э-мата нирн̣айа кари’ деха’ эка стха̄не
Пословный перевод
Перевод
«Дом Господа Чайтаньи должен стоять особняком и в то же время располагаться недалеко от храма Джаганнатхи. Пожалуйста, подумай над этим и реши, где Его поселить».
Бенгальский
রাজা কহে, — ঐছে কাশীমিশ্রের ভবন ।
ঠাকুরের নিকট, হয় পরম নির্জন ॥ ২১ ॥
ঠাকুরের নিকট, হয় পরম নির্জন ॥ ২১ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — аичхе ка̄ш́ӣ-миш́рера бхавана
т̣ха̄курера никат̣а, хайа парама нирджана
т̣ха̄курера никат̣а, хайа парама нирджана
Пословный перевод
Перевод
Царь ответил: «Дом Каши Мишры — это именно то, что тебе нужно. Он находится рядом с храмом в тихом и спокойном месте».
Бенгальский
এত কহি’ রাজা রহে উৎকণ্ঠিত হঞা ।
ভট্টাচার্য কাশীমিশ্রে কহিল আসিয়া ॥ ২২ ॥
ভট্টাচার্য কাশীমিশ্রে কহিল আসিয়া ॥ ২২ ॥
Текст стиха
эта кахи’ ра̄джа̄ рахе уткан̣т̣хита хан̃а̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ка̄ш́ӣ-миш́ре кахила а̄сийа̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ка̄ш́ӣ-миш́ре кахила а̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
После этого разговора царь стал с нетерпением ожидать возвращения Господа, а Сарвабхаума Бхаттачарья отправился к Каши Мишре сообщить ему о решении царя.
Бенгальский
কাশীমিশ্র কহে, — আমি বড় ভাগ্যবান্ ।
মোর গৃহে ‘প্রভুপাদের’ হবে অবস্থান ॥ ২৩ ॥
মোর গৃহে ‘প্রভুপাদের’ হবে অবস্থান ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе, — а̄ми бад̣а бха̄гйава̄н
мора гр̣хе ‘прабху-па̄дера’ хабе авастха̄на
мора гр̣хе ‘прабху-па̄дера’ хабе авастха̄на
Пословный перевод
Перевод
Услышав это предложение, Каши Мишра воскликнул: «Мне очень повезло, ибо в моем доме будет жить Шри Чайтанья Махапрабху, повелитель всех прабху!»
Комментарий
Особенно важным в этом стихе является слово прабхупада, которым назван здесь Шри Чайтанья Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупада комментирует его следующим образом: «Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, и все Его слуги величают Его Прабхупадой. Это имя означает, что у Его лотосных стоп нашли прибежище многие прабху». К чистому вайшнаву обращаются как к прабху. Именно так, следуя правилам вайшнавского этикета, называют друг друга вайшнавы. Если у лотосных стоп одного прабху нашло прибежище много других прабху, его именуют Прабхупадой. Шри Нитьянанду Прабху и Шри Адвайту Прабху также называют Прабхупада. Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху — все Они относятся к категории вишну-таттвы, то есть являются Верховной Личностью Бога, Господом Вишну. Поэтому все живые существа пребывают под сенью Их лотосных стоп. Господь Вишну — это вечный Господь каждого, а представитель Господа Вишну — Его доверенный слуга. Для вайшнавов-неофитов такой представитель Господа играет роль духовного учителя. Вот почему духовного учителя почитают наравне со Шри Кришной Чайтаньей или Господом Вишну и именуют Ом Вишнупадой или Прабхупадой. Обычно ачарью, духовного учителя, величают Шрипадой, а получивших посвящение вайшнавов называют Прабху. О таких формах почтительного обращения, как Прабху, Прабхупада и Вишнупада, рассказывается в богооткровенных писаниях — «Шримад-Бхагаватам», «Шри Чайтанья-чаритамрите» и «Шри Чайтанья-бхагавате». Свидетельства этих писаний принимают все чистые преданные.
Пракрита-сахаджии недостойны даже называться вайшнавами. Они полагают, что Прабхупадой можно величать только кастовых госвами. Невежественные сахаджии называют себя вайшнава-даса-анудаса, что означает «слуга слуги вайшнавов», и в то же время выступают против того, чтобы чистого вайшнава называли Прабхупадой. Иными словами, они завидуют истинному духовному учителю, которого именуют Прабхупадой, и наносят ему оскорбление, считая его обычным человеком или представителем какой-либо касты. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур называет таких сахаджий самыми неудачливыми из людей. За подобные заблуждения им уготованы адские муки.
Бенгальский
এইমত পুরুষোত্তমবাসী যত জন ।
প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠিত মন ॥ ২৪ ॥
প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠিত মন ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
эи-мата пурушоттама-ва̄сӣ йата джана
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣хита мана
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣хита мана
Пословный перевод
Перевод
Так все жители Джаганнатха-Пури, Пурушоттамы, с нетерпением ожидали новой встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
সর্বলোকের উৎকণ্ঠা যবে অত্যন্ত বাড়িল ।
মহাপ্রভু দক্ষিণ হৈতে তবহি আইল ॥ ২৫ ॥
মহাপ্রভু দক্ষিণ হৈতে তবহি আইল ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
сарва-локера уткан̣т̣ха̄ йабе атйанта ба̄д̣ила
маха̄прабху дакшин̣а хаите табахи а̄ила
маха̄прабху дакшин̣а хаите табахи а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Когда желание всех жителей Джаганнатха-Пури снова увидеть Господа достигло апогея, Господь вернулся из Южной Индии.
Бенгальский
শুনি’ আনন্দিত হৈল সবাকার মন ।
সবে আসি’ সার্বভৌমে কৈল নিবেদন ॥ ২৬ ॥
সবে আসি’ সার্বভৌমে কৈল নিবেদন ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
ш́уни’ а̄нандита хаила саба̄ка̄ра мана
сабе а̄си’ са̄рвабхауме каила ниведана
сабе а̄си’ са̄рвабхауме каила ниведана
Пословный перевод
ш́уни’ — услышав; а̄нандита — ликующие; хаила — были; саба̄ка̄ра — всех; мана — умы; сабе а̄си’ — все придя; са̄рвабхауме — к Сарвабхауме Бхаттачарье; каила ниведана — обратились.
Перевод
Услышав о приходе Господа, все возликовали и пришли к Сарвабхауме Бхаттачарье с такой просьбой.
Бенгальский
প্রভুর সহিত আমা-সবার করাহ মিলন ।
তোমার প্রসাদে পাই প্রভুর চরণ ॥ ২৭ ॥
তোমার প্রসাদে পাই প্রভুর চরণ ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
прабхура сахита а̄ма̄-саба̄ра кара̄ха милана
тома̄ра праса̄де па̄и прабхура чаран̣а
тома̄ра праса̄де па̄и прабхура чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Пожалуйста, устрой для нас встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Лишь по твоей милости можем мы найти прибежище у лотосных стоп Господа».
Бенгальский
ভট্টাচার্য কহে, — কালি কাশীমিশ্রের ঘরে ।
প্রভু যাইবেন, তাহাঁ মিলাব সবারে ॥ ২৮ ॥
প্রভু যাইবেন, তাহাঁ মিলাব সবারে ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ка̄ли ка̄ш́ӣ-миш́рера гхаре
прабху йа̄ибена, та̄ха̄н̇ мила̄ба саба̄ре
прабху йа̄ибена, та̄ха̄н̇ мила̄ба саба̄ре
Пословный перевод
Перевод
Бхаттачарья ответил собравшимся: «Завтра Господь будет в доме у Каши Мишры. Там вы все сможете встретиться с Ним».
Бенгальский
আর দিন মহাপ্রভু ভট্টাচার্যের সঙ্গে ।
জগন্নাথ দরশন কৈল মহারঙ্গে ॥ ২৯ ॥
জগন্নাথ দরশন কৈল মহারঙ্গে ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇ге
джаганна̄тха дараш́ана каила маха̄-ран̇ге
джаганна̄тха дараш́ана каила маха̄-ран̇ге
Пословный перевод
а̄ра дина — на следующий день; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇ге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; дараш́ана каила — посетил храм; маха̄-ран̇ге — с большим восторгом.
Перевод
На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Пури и в сопровождении Сарвабхаумы Бхаттачарьи, охваченный счастьем, направился в храм Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
মহাপ্রসাদ দিয়া তাহাঁ মিলিলা সেবকগণ ।
মহাপ্রভু সবাকারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৩০ ॥
মহাপ্রভু সবাকারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
маха̄-праса̄да дийа̄ та̄ха̄н̇ милила̄ севака-ган̣а
маха̄прабху саба̄ка̄ре каила а̄лин̇гана
маха̄прабху саба̄ка̄ре каила а̄лин̇гана
Пословный перевод
маха̄-праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дийа̄ — дав; та̄ха̄н̇ — там; милила̄ — встретили; севака-ган̣а — слуги Господа Джаганнатхи; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ка̄ре — их всех; каила а̄лин̇гана — обнял.
Перевод
Слуги Господа Джаганнатхи поднесли Шри Чайтанье Махапрабху остатки трапезы Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху в ответ обнял каждого из них.
Бенгальский
দর্শন করি’ মহাপ্রভু চলিলা বাহিরে ।
ভট্টাচার্য আনিল তাঁরে কাশীমিশ্র-ঘরে ॥ ৩১ ॥
ভট্টাচার্য আনিল তাঁরে কাশীমিশ্র-ঘরে ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
дарш́ана кари’ маха̄прабху чалила̄ ба̄хире
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нила та̄н̇ре ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхаре
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нила та̄н̇ре ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхаре
Пословный перевод
Перевод
Налюбовавшись на Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из храма, и Бхаттачарья повел Его в дом Каши Мишры.
Бенгальский
কাশীমিশ্র আসি’ পড়িল প্রভুর চরণে ।
গৃহ-সহিত আত্মা তাঁরে কৈল নিবেদনে ॥ ৩২ ॥
গৃহ-সহিত আত্মা তাঁরে কৈল নিবেদনে ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ пад̣ила прабхура чаран̣е
гр̣ха-сахита а̄тма̄ та̄н̇ре каила ниведане
гр̣ха-сахита а̄тма̄ та̄н̇ре каила ниведане
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху появился в доме Каши Мишры, тот припал к лотосным стопам Господа Чайтаньи, отдав Ему самого себя и все, что у него было.
Бенгальский
প্রভু চতুর্ভুজ-মূর্তি তাঁরে দেখাইল ।
আত্মসাৎ করি’ তারে আলিঙ্গন কৈল ॥ ৩৩ ॥
আত্মসাৎ করি’ তারে আলিঙ্গন কৈল ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
прабху чатур-бхуджа-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила
а̄тмаса̄т кари’ та̄ре а̄лин̇гана каила
а̄тмаса̄т кари’ та̄ре а̄лин̇гана каила
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил Каши Мишре Свой четырехрукий образ. Признав Каши Мишру Своим слугой, Господь обнял его.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু তাহাঁ বসিলা আসনে ।
চৌদিকে বসিলা নিত্যানন্দাদি ভক্তগণে ॥ ৩৪ ॥
চৌদিকে বসিলা নিত্যানন্দাদি ভক্তগণে ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху та̄ха̄н̇ васила̄ а̄сане
чаудике васила̄ нитйа̄нанда̄ди бхакта-ган̣е
чаудике васила̄ нитйа̄нанда̄ди бхакта-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху сел на приготовленную для Него асану, а все преданные во главе с Нитьянандой Прабху разместились рядом.
Бенгальский
সুখী হৈলা দেখি’ প্রভু বাসার সংস্থান ।
যেই বাসায় হয় প্রভুর সর্ব-সমাধান ॥ ৩৫ ॥
যেই বাসায় হয় প্রভুর সর্ব-সমাধান ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
сукхӣ хаила̄ декхи’ прабху ва̄са̄ра сам̇стха̄на
йеи ва̄са̄йа хайа прабхура сарва-сама̄дха̄на
йеи ва̄са̄йа хайа прабхура сарва-сама̄дха̄на
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен Своим новым жилищем, где было все, что Ему нужно.
Бенгальский
সার্বভৌম কহে, — প্রভু, যোগ্য তোমার বাসা ।
তুমি অঙ্গীকার কর, — কাশীমিশ্রের আশা ॥ ৩৬ ॥
তুমি অঙ্গীকার কর, — কাশীমিশ্রের আশা ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума кахе, — прабху, йогйа тома̄ра ва̄са̄
туми ан̇гӣка̄ра кара, — ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄
туми ан̇гӣка̄ра кара, — ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это место наилучшим образом подходит для Тебя. Пожалуйста, поселись здесь. Каши Мишра так хочет этого!»
Бенгальский
প্রভু কহে, — এই দেহ তোমা-সবাকার ।
যেই তুমি কহ, সেই সম্মত আমার ॥ ৩৭ ॥
যেই তুমি কহ, সেই সম্মত আমার ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — эи деха тома̄-саба̄ка̄ра
йеи туми каха, сеи саммата а̄ма̄ра
йеи туми каха, сеи саммата а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мое тело принадлежит вам. Поэтому Я согласен со всем, что вы скажете».
Бенгальский
তবে সার্বভৌম প্রভুর দক্ষিণ-পার্শ্বে বসি’ ।
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥ ৩৮ ॥
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
табе са̄рвабхаума прабхура дакшин̣а-па̄рш́ве васи’
мила̄ите ла̄гила̄ саба пурушоттама-ва̄сӣ
мила̄ите ла̄гила̄ саба пурушоттама-ва̄сӣ
Пословный перевод
Перевод
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья, сидевший по правую руку от Господа, стал представлять Ему жителей Пурушоттамы, Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
এই সব লোক, প্রভু, বৈসে নীলাচলে ।
উৎকণ্ঠিত হঞাছে সবে তোমা মিলিবারে ॥ ৩৯ ॥
উৎকণ্ঠিত হঞাছে সবে তোমা মিলিবারে ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
эи саба лока, прабху, ваисе нӣла̄чале
уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе сабе тома̄ милиба̄ре
уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе сабе тома̄ милиба̄ре
Пословный перевод
Перевод
Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все эти люди, живущие в Нилачале, Джаганнатха-Пури, с нетерпением ждали встречи с Тобой».
Бенгальский
তৃষিত চাতক যৈছে করে হাহাকার ।
তৈছে এই সব, — সবে কর অঙ্গীকার ॥ ৪০ ॥
তৈছে এই সব, — সবে কর অঙ্গীকার ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
тр̣шита ча̄така йаичхе каре ха̄ха̄ка̄ра
таичхе эи саба, — сабе кара ан̇гӣка̄ра
таичхе эи саба, — сабе кара ан̇гӣка̄ра
Пословный перевод
тр̣шита — томимая жаждой; ча̄така — птица чатака; <mi>йаичхе — как; каре — издает; ха̄ха̄ка̄ра — жалобный крик; таичхе — так; эи саба — все они; сабе — всех; кара ан̇гӣка̄ра — милостиво прими..
Перевод
«В Твое отсутствие они были подобны птице чатака, которая жалобно кричит, томимая жаждой. Пожалуйста, прими их как Своих слуг».
Бенгальский
জগন্নাথ-সেবক এই, নাম — জনার্দন ।
অনবসরে করে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সেবন ॥ ৪১ ॥
অনবসরে করে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সেবন ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
джаганна̄тха-севака эи, на̄ма — джана̄рдана
анавасаре каре прабхура ш́рӣ-ан̇га-севана
анавасаре каре прабхура ш́рӣ-ан̇га-севана
Пословный перевод
Перевод
Первым Сарвабхаума Бхаттачарья представил Джанардану: «Это Джанардана, слуга Господа Джаганнатхи. Он служит Господу, когда приходит время обновления Его трансцендентного тела».
Комментарий
Во время Анавасары, после Снана-ятры, Господь Джаганнатха отсутствует в храме пятнадцать дней, во время которых Господа обновляют. Это происходит каждый год. Джанардана, которого представили Шри Чайтанье Махапрабху, служил Господу Джаганнатхе именно в тот период. Обновление Господа Джаганнатхи также носит название нава-йована, указывающее на то, что Божество Джаганнатхи проходит полное омоложение.
Бенгальский
কৃষ্ণদাস-নাম এই সুবর্ণ-বেত্রধারী ।
শিখি মাহাতি-নাম এই লিখনাধিকারী ॥ ৪২ ॥
শিখি মাহাতি-নাম এই লিখনাধিকারী ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ада̄са-на̄ма эи суварн̣а-ветра-дха̄рӣ
ш́икхи ма̄ха̄ти-на̄ма эи ликхана̄дхика̄рӣ
ш́икхи ма̄ха̄ти-на̄ма эи ликхана̄дхика̄рӣ
Пословный перевод
Перевод
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья стал представлять других преданных: «Это Кришнадас, он носит золотую трость. А это Шикхи Махити, писарь».
Комментарий
Писарей по-другому называют деула-карана-пада-прапта кармачари. Они главным образом занимаются тем, что составляют храмовую летопись, которая называется «Маталапанджи».
Бенгальский
প্রদ্যুম্নমিশ্র ইঁহ বৈষ্ণব প্রধান ।
জগন্নাথের মহা-সোয়ার ইঁহ ‘দাস’ নাম ॥ ৪৩ ॥
জগন্নাথের মহা-সোয়ার ইঁহ ‘দাস’ নাম ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
прадйумна-миш́ра ин̇ха ваишн̣ава прадха̄на
джаганна̄тхера маха̄-сойа̄ра ин̇ха ‘да̄са’ на̄ма
джаганна̄тхера маха̄-сойа̄ра ин̇ха ‘да̄са’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Это Прадьюмна Мишра, предводитель всех вайшнавов. Он великий слуга Джаганнатхи, и величают его Дасом».
Комментарий
В Ориссе большинство брахманов носит титул Дас. Обычно дасами называют небрахманов, однако в Ориссе этот титул носят брахманы. Кулли Бхатта подтверждает это. На самом деле дасом является каждый, так как все мы — слуги Верховной Личности Бога. В этом смысле настоящий брахман имеет предпочтительное право именовать себя дасом. Поэтому в данном случае ношение титула дас полностью оправданно.
Бенгальский
মুরারি মাহাতি ইঁহ — শিখিমাহাতির ভাই ।
তোমার চরণ বিনু আর গতি নাই ॥ ৪৪ ॥
তোমার চরণ বিনু আর গতি নাই ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
мура̄ри ма̄ха̄ти ин̇ха — ш́икхи-ма̄ха̄тира бха̄и
тома̄ра чаран̣а вину а̄ра гати на̄и
тома̄ра чаран̣а вину а̄ра гати на̄и
Пословный перевод
Перевод
«Это Мурари Махити, брат Шикхи Махити. У него нет ничего, кроме Твоих лотосных стоп».
Бенгальский
চন্দনেশ্বর, সিংহেশ্বর, মুরারি ব্রাহ্মণ ।
বিষ্ণুদাস, — ইঁহ ধ্যায়ে তোমার চরণ ॥ ৪৫ ॥
বিষ্ণুদাস, — ইঁহ ধ্যায়ে তোমার চরণ ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
чанданеш́вара, сим̇хеш́вара, мура̄ри бра̄хман̣а
вишн̣уда̄са, — ин̇ха дхйа̄йе тома̄ра чаран̣а
вишн̣уда̄са, — ин̇ха дхйа̄йе тома̄ра чаран̣а
Пословный перевод
чанданеш́вара — Чанданешвара; сим̇хеш́вара — Симхешвара; мура̄ри бра̄хман̣а — брахман по имени Мурари; вишн̣уда̄са — Вишнудас; ин̇ха — они; дхйа̄йе — медитируют; тома̄ра — на Твои; чаран̣а — лотосные стопы.
Перевод
«Вот Чанданешвара, Симхешвара, брахман Мурари и Вишнудас. Все их помыслы всегда устремлены к Твоим лотосным стопам».
Бенгальский
প্রহররাজ মহাপাত্র ইঁহ মহামতি ।
পরমানন্দ মহাপাত্র ইঁহার সংহতি ॥ ৪৬ ॥
পরমানন্দ মহাপাত্র ইঁহার সংহতি ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
прахарара̄джа маха̄па̄тра ин̇ха маха̄-мати
парама̄нанда маха̄па̄тра ин̇ха̄ра сам̇хати
парама̄нанда маха̄па̄тра ин̇ха̄ра сам̇хати
Пословный перевод
прахарара̄джа — Прахарараджа; маха̄па̄тра — Махапатра; ин̇ха — это; маха̄-мати — умнейший; парама̄нанда маха̄па̄тра — Парамананда Махапатра; ин̇ха̄ра — его; сам̇хати — сочетание.
Перевод
«Вот Парамананда Прахарараджа, его также называют Махапатра. Он очень и очень умен».
Комментарий
Прахарараджей называют брахмана, представляющего царя, пока трон пуст. В соответствии с существующей в Ориссе традицией, после смерти одного царя и до возведения на престол следующего занимать трон должен царский представитель, которого называют Прахарараджа. Его обычно выбирают из семьи приближенных к царю священнослужителей. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Прахарараджей был Парамананда Махапатра.
Бенгальский
এ-সব বৈষ্ণব — এই ক্ষেত্রের ভূষণ ।
একান্তভাবে চিন্তে সবে তোমার চরণ ॥ ৪৭ ॥
একান্তভাবে চিন্তে সবে তোমার চরণ ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
э-саба ваишн̣ава — эи кшетрера бхӯшан̣а
эка̄нта-бха̄ве чинте сабе тома̄ра чаран̣а
эка̄нта-бха̄ве чинте сабе тома̄ра чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Все эти чистые преданные — украшение Джаганнатха-Пури. Они постоянно поглощены размышлениями о Твоих лотосных стопах».
Бенгальский
তবে সবে ভূমে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ।
সবা আলিঙ্গিলা প্রভু প্রসাদ করিয়া ॥ ৪৮ ॥
সবা আলিঙ্গিলা প্রভু প্রসাদ করিয়া ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
табе сабе бхӯме пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
саба̄ а̄лин̇гила̄ прабху праса̄да карийа̄
саба̄ а̄лин̇гила̄ прабху праса̄да карийа̄
Пословный перевод
Перевод
После того как все эти жители Пури были представлены Шри Чайтанье Махапрабху, они упали перед Ним ниц, как палки. Явив этим преданным особую милость, Шри Чайтанья Махапрабху обнял каждого из них.
Бенгальский
হেনকালে আইলা তথা ভবানন্দ রায় ।
চারিপুত্র-সঙ্গে পড়ে মহাপ্রভুর পায় ॥ ৪৯ ॥
চারিপুত্র-সঙ্গে পড়ে মহাপ্রভুর পায় ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ бхава̄нанда ра̄йа
ча̄ри-путра-сан̇ге пад̣е маха̄прабхура па̄йа
ча̄ри-путра-сан̇ге пад̣е маха̄прабхура па̄йа
Пословный перевод
Перевод
В это время пришел Бхавананда Рай с четырьмя сыновьями, и все они простерлись у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий
У Бхавананды Рая было пять сыновей, один из которых — возвышенный вайшнав по имени Рамананда Рай. Бхавананда Рай впервые встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху после Его возвращения из Южной Индии. В то время Рамананда Рай еще находился на государственной службе. Вот почему Бхавананда Рай пришел к Шри Чайтанье Махапрабху только с четырьмя сыновьями. Их звали Ванинатха, Гопинатха, Каланидхи и Судханидхи. О Бхавананде Рае и его пятерых сыновьях рассказывается в Ади-лиле (10.133 – 134).
Бенгальский
সার্বভৌম কহে, — এই রায় ভবানন্দ ।
ইঁহার প্রথম পুত্র — রায় রামানন্দ ॥ ৫০ ॥
ইঁহার প্রথম পুত্র — রায় রামানন্দ ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума кахе, — эи ра̄йа бхава̄нанда
ин̇ха̄ра пратхама путра — ра̄йа ра̄ма̄нанда
ин̇ха̄ра пратхама путра — ра̄йа ра̄ма̄нанда
Пословный перевод
са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; эи — это; ра̄йа бхава̄нанда — Бхавананда Рай; ин̇ха̄ра — его; пратхама путра — старший сын; ра̄йа ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай.
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это Бхавананда Рай, отец Шри Рамананды Рая, который является его старшим сыном».
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
স্তুতি করি’ কহে রামানন্দ-বিবরণ ॥ ৫১ ॥
স্তুতি করি’ কহে রামানন্দ-বিবরণ ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
стути кари’ кахе ра̄ма̄нанда-виваран̣а
стути кари’ кахе ра̄ма̄нанда-виваран̣а
Пословный перевод
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила а̄лин̇гана — обнял; стути кари’ — превознеся; кахе — дает; ра̄ма̄нанда — Рамананде Раю; виваран̣а — характеристику.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая, с большим уважением отозвавшись о его сыне Рамананде Рае.
Бенгальский
রামানন্দ-হেন রত্ন যাঁহার তনয় ।
তাঁহার মহিমা লোকে কহন না যায় ॥ ৫২ ॥
তাঁহার মহিমা লোকে কহন না যায় ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда-хена ратна йа̄н̇ха̄ра танайа
та̄н̇ха̄ра махима̄ локе кахана на̄ йа̄йа
та̄н̇ха̄ра махима̄ локе кахана на̄ йа̄йа
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда-хена — как Рамананда Рай; ратна — бриллиант; йа̄н̇ха̄ра — которого; танайа — сын; та̄н̇ха̄ра — того; махима̄ — величия; локе — в (этом) мире; кахана — описание; на̄ — не; йа̄йа — осуществляется.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение и самому Бхавананде Раю, сказав: «В этом бренном мире невозможно найти подходящие слова, чтобы описать славу человека, имеющего такого замечательного сына, как Рамананда Рай».
Бенгальский
সাক্ষাৎ পাণ্ডু তুমি, তোমার পত্নী কুন্তী ।
পঞ্চপাণ্ডব তোমার পঞ্চপুত্র মহামতি ॥ ৫৩ ॥
পঞ্চপাণ্ডব তোমার পঞ্চপুত্র মহামতি ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
са̄кша̄т па̄н̣д̣у туми, тома̄ра патнӣ кунтӣ
пан̃ча-па̄н̣д̣ава тома̄ра пан̃ча-путра маха̄-мати
пан̃ча-па̄н̣д̣ава тома̄ра пан̃ча-путра маха̄-мати
Пословный перевод
Перевод
«Ты — не кто иной, как сам Махараджа Панду, а твоя жена — это сама Кунтидеви. А ваши разумные сыновья — это воплощения пятерых Пандавов».
Бенгальский
রায় কহে, — আমি শূদ্র, বিষয়ী, অধম ।
তবু তুমি স্পর্শ, — এই ঈশ্বর-লক্ষণ ॥ ৫৪ ॥
তবু তুমি স্পর্শ, — এই ঈশ্বর-লক্ষণ ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
ра̄йа кахе, — а̄ми ш́ӯдра, вишайӣ, адхама
табу туми спарш́а, — эи ӣш́вара-лакшан̣а
табу туми спарш́а, — эи ӣш́вара-лакшан̣а
Пословный перевод
Перевод
Выслушав похвалу Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай ответил: «В общественной иерархии я занимаю лишь четвертую ступень и веду жизнь мирского человека. Но хотя я так низко пал, Ты все равно прикоснулся ко мне. Это доказывает, что Ты — Сам Бог, Верховная Личность».
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (5.18) сказано:
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого)».
Те, кто достиг высот духовного знания, не придают никакого значения материальным обстоятельствам, в которых оказалась душа. Продвинутый в духовном отношении человек видит духовную природу каждого живого существа и потому не проводит различий между ученым, брахманом, собакой, чандалом и кем-то еще. Такой человек не обращает внимания на материальное тело, ибо способен видеть душу человека. Вот почему Бхавананда Рай, который принадлежал к сословию шудр, обычно поглощенных мирскими делами, так оценил слова Шри Чайтаньи Махапрабху, свидетельствовавшие о том, что Господу безразлично его общественное положение. Господь, однако, придавал большое значение духовному положению Бхавананды Рая, а также Рамананды Рая и его братьев. Такое же отношение к людям свойственно и слугам Господа. Они готовы оказать покровительство любому, неважно, происходит такой человек из семьи брахманов или из семьи чандалов. Духовный учитель спасает всех и приобщает всех к духовной жизни. Нашедший прибежище у такого преданного может достичь успеха в жизни. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18):
кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении».
Любой, кто находит прибежище у Верховного Господа или Его чистого преданного, поднимается на духовный уровень и очищается от материальной скверны. Это также подтверждает в «Бхагавад-гите» (9.32) Кришна:
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители».
Бенгальский
নিজ-গৃহ-বিত্ত-ভৃত্য-পঞ্চপুত্র-সনে ।
আত্মা সমর্পিলুঁ আমি তোমার চরণে ॥ ৫৫ ॥
আত্মা সমর্পিলুঁ আমি তোমার চরণে ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
ниджа-гр̣ха-витта-бхр̣тйа-пан̃ча-путра-сане
а̄тма̄ самарпилун̇ а̄ми тома̄ра чаран̣е
а̄тма̄ самарпилун̇ а̄ми тома̄ра чаран̣е
Пословный перевод
Перевод
Прославив милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай добавил: «Свой дом, богатство, слуг, пятерых сыновей и себя самого я приношу к Твоим лотосным стопам».
Комментарий
Таков путь отдания себя Господу. Шрила Бхактивинода Тхакур поет:
ма̄наса, деха, геха, йо кичху мора
арпилун̇ туйа̄ паде нанда-киш́ора!
арпилун̇ туйа̄ паде нанда-киш́ора!
Шаранагати
Когда человек предается Господу, припадая к Его лотосным стопам, он вручает себя вместе со всем, что у него есть, — своим домом, телом, умом и другими владениями. Но если что-либо препятствует такому самопожертвованию, следует немедленно отказаться от этого без всякого сожаления. Тому, кто способен предаться Господу вместе со всеми своими домочадцами, нет необходимости принимать санньясу. Но если так называемые члены семьи мешают предаться Господу, их следует немедленно оставить, чтобы наше предание стало полным.
Бенгальский
এই বাণীনাথ রহিবে তোমার চরণে ।
যবে যেই আজ্ঞা, তাহা করিবে সেবনে ॥ ৫৬ ॥
যবে যেই আজ্ঞা, তাহা করিবে সেবনে ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
эи ва̄н̣ӣна̄тха рахибе тома̄ра чаран̣е
йабе йеи а̄джн̃а̄, та̄ха̄ карибе севане
йабе йеи а̄джн̃а̄, та̄ха̄ карибе севане
Пословный перевод
Перевод
«Мой сын Ванинатха всегда будет находиться подле Твоих лотосных стоп, чтобы незамедлительно выполнять все Твои указания и прислуживать Тебе».
Бенгальский
আত্মীয়-জ্ঞানে মোরে সঙ্কোচ না করিবে ।
যেই যবে ইচ্ছা, তবে সেই আজ্ঞা দিবে ॥ ৫৭ ॥
যেই যবে ইচ্ছা, তবে সেই আজ্ঞা দিবে ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
а̄тмӣйа-джн̃а̄не море сан̇коча на̄ карибе
йеи йабе иччха̄, табе сеи а̄джн̃а̄ дибе
йеи йабе иччха̄, табе сеи а̄джн̃а̄ дибе
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, пожалуйста, считай меня Своим родственником. Когда бы и чего бы Ты ни пожелал, только прикажи, и я все сделаю».
Бенгальский
প্রভু কহে, — কি সঙ্কোচ, তুমি নহ পর ।
জন্মে জন্মে তুমি আমার সবংশে কিঙ্কর ॥ ৫৮ ॥
জন্মে জন্মে তুমি আমার সবংশে কিঙ্কর ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ки сан̇коча, туми наха пара
джанме джанме туми а̄ма̄ра савам̇ш́е кин̇кара
джанме джанме туми а̄ма̄ра савам̇ш́е кин̇кара
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху принял подарок Бхавананды Рая со словами: «Я не колеблясь соглашаюсь, ибо ты для Меня не чужой. Вместе со своими домочадцами ты служишь Мне жизнь за жизнью».
Бенгальский
দিন-পাঁচ-সাত ভিতরে আসিবে রামানন্দ ।
তাঁর সঙ্গে পূর্ণ হবে আমার আনন্দ ॥ ৫৯ ॥
তাঁর সঙ্গে পূর্ণ হবে আমার আনন্দ ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
дина-па̄н̇ча-са̄та бхитаре а̄сибе ра̄ма̄нанда
та̄н̇ра сан̇ге пӯрн̣а хабе а̄ма̄ра а̄нанда
та̄н̇ра сан̇ге пӯрн̣а хабе а̄ма̄ра а̄нанда
Пословный перевод
Перевод
«Всего через неделю сюда придет Рамананда Рай, и тогда все Мои желания исполнятся. Общение с ним доставляет Мне несказанное блаженство».
Бенгальский
এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
তাঁর পুত্র সব শিরে ধরিল চরণ ॥ ৬০ ॥
তাঁর পুত্র সব শিরে ধরিল চরণ ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
эта бали’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
та̄н̇ра путра саба ш́ире дхарила чаран̣а
та̄н̇ра путра саба ш́ире дхарила чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая и коснулся Своими лотосными стопами голов его сыновей.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঘরে পাঠাইল ।
বাণীনাথ-পট্টনায়কে নিকটে রাখিল ॥ ৬১ ॥
বাণীনাথ-পট্টনায়কে নিকটে রাখিল ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке никат̣е ра̄кхила
ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке никат̣е ра̄кхила
Пословный перевод
табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его (Бхавананду Рая); гхаре — домой; па̄т̣ха̄ила — отправил обратно; ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке — Ванинатху Паттанаяку; никат̣е — рядом; ра̄кхила — оставил.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправил Бхавананду Рая домой, а Ванинатху Паттанаяку оставил в качестве личного слуги.
Бенгальский
ভট্টাচার্য সব লোকে বিদায় করাইল ।
তবে প্রভু কালা-কৃষ্ণদাসে বোলাইল ॥ ৬২ ॥
তবে প্রভু কালা-কৃষ্ণদাসে বোলাইল ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба локе вида̄йа кара̄ила
табе прабху ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄се бола̄ила
табе прабху ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄се бола̄ила
Пословный перевод
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба локе — всех людей; вида̄йа кара̄ила — попросил разойтись; табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄се — Калу Кришнадаса; бола̄ила — позвал.
Перевод
После этого Сарвабхаума Бхаттачарья попросил всех разойтись. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху позвал Калу Кришнадаса, который сопровождал Его в паломничестве по Южной Индии.
Бенгальский
প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য, শুনহ ইঁহার চরিত ।
দক্ষিণ গিয়াছিল ইঁহ আমার সহিত ॥ ৬৩ ॥
দক্ষিণ গিয়াছিল ইঁহ আমার সহিত ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, ш́унаха ин̇ха̄ра чарита
дакшин̣а гийа̄чхила ин̇ха а̄ма̄ра сахита
дакшин̣а гийа̄чхила ин̇ха а̄ма̄ра сахита
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Уважаемый Бхаттачарья, только послушайте о том, как вел себя этот человек, который пошел со Мной в Южную Индию».
Бенгальский
ভট্টথারি-কাছে গেলা আমারে ছাড়িয়া ।
ভট্টথারি হৈতে ইঁহারে আনিলুঁ উদ্ধারিয়া ॥ ৬৪ ॥
ভট্টথারি হৈতে ইঁহারে আনিলুঁ উদ্ধারিয়া ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхе гела̄ а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄
бхат̣т̣атха̄ри хаите ин̇ха̄ре а̄нилун̇ уддха̄рийа̄
бхат̣т̣атха̄ри хаите ин̇ха̄ре а̄нилун̇ уддха̄рийа̄
Пословный перевод
бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхе — в стан бхаттатхари; гела̄ — пошел; а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄ — бросив Меня; бхат̣т̣атха̄ри хаите — от бхаттатхари; ин̇ха̄ре — его; а̄нилун̇ — (Я) привел; уддха̄рийа̄ — спасая.
Перевод
«Он ушел от Меня, чтобы жить с бхаттатхари, но Я спас его от них и привел сюда».
Бенгальский
এবে আমি ইহাঁ আনি’ করিলাঙ বিদায় ।
যাহাঁ ইচ্ছা, যাহ, আমা-সনে নাহি আর দায় ॥ ৬৫ ॥
যাহাঁ ইচ্ছা, যাহ, আমা-সনে নাহি আর দায় ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
эбе а̄ми иха̄н̇ а̄ни’ карила̄н̇а вида̄йа
йа̄ха̄н̇ иччха̄, йа̄ха, а̄ма̄-сане на̄хи а̄ра да̄йа
йа̄ха̄н̇ иччха̄, йа̄ха, а̄ма̄-сане на̄хи а̄ра да̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Теперь же, приведя его обратно, Я хочу, чтобы он оставил Меня. Он может идти куда угодно, ибо Я за него больше не отвечаю».
Комментарий
Кала Кришнадас поддался искушениям цыган-кочевников, которые завлекли его женщинами. Майя так сильна, что ради цыганок Кала Кришнадас ушел от Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже тот, кто пребывает в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, может неправильно распорядиться своей ничтожной независимостью и, прельстившись майей, уйти от Господа. Оставить общество Шри Чайтаньи Махапрабху способен только самый несчастный человек, попавший под влияние майи. Однако даже личного слугу Шри Чайтаньи Махапрабху майя может привести к падению, если тот недостаточно бдителен. Что же тогда говорить об остальных? Бхаттатхари увеличивали свою численность, заманивая к себе новых людей с помощью женщин. Как явствует из истории падения Кришнадаса, лишиться общества Господа можно в любой момент, достаточно злоупотребить своей ничтожной независимостью. Тот, кто пал и утратил возможность общаться с Верховной Личностью Бога, обрекает себя на страдания в материальном мире. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тому был предоставлен еще один шанс, о чем рассказывается в следующих стихах.
Бенгальский
এত শুনি’ কৃষ্ণদাস কান্দিতে লাগিল ।
মধ্যাহ্ন করিতে মহাপ্রভু চলি’ গেল ॥ ৬৬ ॥
মধ্যাহ্ন করিতে মহাপ্রভু চলি’ গেল ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ кр̣шн̣ада̄са ка̄ндите ла̄гила
мадхйа̄хна карите маха̄прабху чали’ гела
мадхйа̄хна карите маха̄прабху чали’ гела
Пословный перевод
эта ш́уни’ — услышав это; кр̣шн̣ада̄са — Кала Кришнадас; ка̄ндите ла̄гила — зарыдал; мадхйа̄хна карите — обедать; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ гела — пошел.
Перевод
Поняв, что Господь отверг его, Кала Кришнадас зарыдал. А Шри Чайтанья Махапрабху, не обращая на него внимания, пошел обедать.
Бенгальский
নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, মুকুন্দ, দামোদর ।
চারিজনে যুক্তি তবে করিলা অন্তর ॥ ৬৭ ॥
চারিজনে যুক্তি তবে করিলা অন্তর ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда, джагада̄нанда, мукунда, да̄модара
ча̄ри-джане йукти табе карила̄ антара
ча̄ри-джане йукти табе карила̄ антара
Пословный перевод
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; да̄модара — Дамодара; ча̄ри-джане — четверо; йукти — план; табе — тогда; карила̄ — составили; антара — в уме.
Перевод
Тогда другие преданные — Нитьянанда Прабху, Джагадананда, Мукунда и Дамодара — стали обдумывать следующий план.
Комментарий
Даже если Верховный Господь отвернулся от кого-либо, преданные не отвергают такого человека. Иначе говоря, преданные слуги Господа более милостивы, чем Он Сам. Поэтому Шрила Нароттама дас Тхакур поет: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄ — не служа чистым преданным, невозможно освободиться от материального рабства. Господь иногда может быть очень суров, однако преданные неизменно добры. Так Кала Кришнадас снискал милость четырех упомянутых в этом стихе преданных.
Бенгальский
গৌড়দেশে পাঠাইতে চাহি একজন ।
‘আই’কে কহিবে যাই, প্রভুর আগমন ॥ ৬৮ ॥
‘আই’কে কহিবে যাই, প্রভুর আগমন ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄ите ча̄хи эка-джана
‘а̄и’ке кахибе йа̄и, прабхура а̄гамана
‘а̄и’ке кахибе йа̄и, прабхура а̄гамана
Пословный перевод
Перевод
Эти четверо преданных Господа рассуждали так: «Кто-то должен отправиться в Бенгалию и сообщить Шачимате о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури».
Бенгальский
অদ্বৈত-শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
সবেই আসিবে শুনি’ প্রভুর আগমন ॥ ৬৯ ॥
সবেই আসিবে শুনি’ প্রভুর আগমন ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
адваита-ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
сабеи а̄сибе ш́уни’ прабхура а̄гамана
сабеи а̄сибе ш́уни’ прабхура а̄гамана
Пословный перевод
Перевод
«Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, такие преданные, как Адвайта и Шриваса, обязательно придут увидеться с Ним».
Бенгальский
এই কৃষ্ণদাসে দিব গৌড়ে পাঠাঞা ।
এত কহি’ তারে রাখিলেন আশ্বাসিয়া ॥ ৭০॥
এত কহি’ তারে রাখিলেন আশ্বাসিয়া ॥ ৭০॥
Текст стиха
эи кр̣шн̣ада̄се диба гауд̣е па̄т̣ха̄н̃а̄
эта кахи’ та̄ре ра̄кхилена а̄ш́ва̄сийа̄
эта кахи’ та̄ре ра̄кхилена а̄ш́ва̄сийа̄
Пословный перевод
эи — этого; кр̣шн̣ада̄се — Калу Кришнадаса; диба — отдадим; гауд̣е — в Бенгалию; па̄т̣ха̄н̃а̄ — послав; эта кахи’ — сказав это; та̄ре — его; ра̄кхилена — оставили; а̄ш́ва̄сийа̄ — приободрив.
Перевод
«Поэтому давайте пошлем в Бенгалию Кришнадаса». Решив так, они позволили Кришнадасу продолжить служить Господу и приободрили его.
Комментарий
Когда Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тот зарыдал от горя. Но преданные Господа, проникшись к нему состраданием, приободрили его и вдохновили служить Господу и дальше.
Бенгальский
আর দিনে প্রভুস্থানে কৈল নিবেদন ।
আজ্ঞা দেহ’ গৌড়-দেশে পাঠাই একজন ॥ ৭১ ॥
আজ্ঞা দেহ’ গৌড়-দেশে পাঠাই একজন ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
а̄ра дине прабху-стха̄не каила ниведана
а̄джн̃а̄ деха’ гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄и эка-джана
а̄джн̃а̄ деха’ гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄и эка-джана
Пословный перевод
Перевод
На следующий день все преданные стали просить Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, позволь нам отправить кого-то в Бенгалию».
Бенгальский
তোমার দক্ষিণ-গমন শুনি’ শচী ‘আই’ ।
অদ্বৈতাদি ভক্ত সব আছে দুঃখ পাই’ ॥ ৭২ ॥
অদ্বৈতাদি ভক্ত সব আছে দুঃখ পাই’ ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
тома̄ра дакшин̣а-гамана ш́уни’ ш́ачӣ ‘а̄и’
адваита̄ди бхакта саба а̄чхе дух̣кха па̄и’
адваита̄ди бхакта саба а̄чхе дух̣кха па̄и’
Пословный перевод
Перевод
«Не ведая о том, что Ты уже завершил паломничество по Южной Индии, матушка Шачи и все преданные во главе с Адвайтой Прабху пребывают в горе».
Бенгальский
একজন যাই’ কহুক্ শুভ সমাচার ।
প্রভু কহে, — সেই কর, যে ইচ্ছা তোমার ॥ ৭৩ ॥
প্রভু কহে, — সেই কর, যে ইচ্ছা তোমার ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
эка-джана йа̄и’ кахук ш́убха сама̄ча̄ра
прабху кахе, — сеи кара, йе иччха̄ тома̄ра
прабху кахе, — сеи кара, йе иччха̄ тома̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Пусть кто-нибудь один пойдет в Бенгалию и принесет всем радостную весть о Твоем возвращении в Джаганнатха-Пури».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Поступайте как знаете».
Бенгальский
তবে সেই কৃষ্ণদাসে গৌড়ে পাঠাইল ।
বৈষ্ণব-সবাকে দিতে মহাপ্রসাদ দিল ॥ ৭৪ ॥
বৈষ্ণব-সবাকে দিতে মহাপ্রসাদ দিল ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
табе сеи кр̣шн̣ада̄се гауд̣е па̄т̣ха̄ила
ваишн̣ава-саба̄ке дите маха̄-праса̄да дила
ваишн̣ава-саба̄ке дите маха̄-праса̄да дила
Пословный перевод
Перевод
Так Калу Кришнадаса послали в Бенгалию. Для раздачи в Бенгалии ему дали много маха-прасада Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
তবে গৌড়দেশে আইলা কালা-কৃষ্ণদাস ।
নবদ্বীপে গেল তেঁহ শচী-আই-পাশ ॥ ৭৫ ॥
নবদ্বীপে গেল তেঁহ শচী-আই-পাশ ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
табе гауд̣а-деш́е а̄ила̄ ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄са
навадвӣпе гела тен̇ха ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́а
навадвӣпе гела тен̇ха ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Кала Кришнадас отправился в Бенгалию и сначала пришел в Навадвипу, чтобы встретиться с Шачиматой.
Бенгальский
মহাপ্রসাদ দিয়া তাঁরে কৈল নমস্কার ।
দক্ষিণ হৈতে আইলা প্রভু, — কহে সমাচার ॥ ৭৬ ॥
দক্ষিণ হৈতে আইলা প্রভু, — কহে সমাচার ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
маха̄-праса̄да дийа̄ та̄н̇ре каила намаска̄ра
дакшин̣а хаите а̄ила̄ прабху, — кахе сама̄ча̄ра
дакшин̣а хаите а̄ила̄ прабху, — кахе сама̄ча̄ра
Пословный перевод
маха̄-праса̄да дийа̄ — дав маха-прасад; <mi>та̄н̇ре — ей (Шачимате); каила намаска̄ра — поклонился; дакшин̣а хаите — из паломничества по Южной Индии; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе сама̄ча̄ра — сообщает новость..
Перевод
Придя к матушке Шачи, Кала Кришнадас прежде всего поклонился ей и угостил остатками трапезы Господа Джаганнатхи [маха-прасадом]. Затем он сообщил ей хорошую новость: Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из паломничества по Южной Индии.
Бенгальский
শুনিয়া আনন্দিত হৈল শচীমাতার মন ।
শ্রীবাসাদি আর যত যত ভক্তগণ ॥ ৭৭ ॥
শ্রীবাসাদি আর যত যত ভক্তগণ ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ а̄нандита хаила ш́ачӣма̄та̄ра мана
ш́рӣва̄са̄ди а̄ра йата йата бхакта-ган̣а
ш́рӣва̄са̄ди а̄ра йата йата бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Эта новость очень обрадовала матушку Шачи и всех преданных в Навадвипе во главе со Шривасой Тхакуром.
Бенгальский
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
অদ্বৈত-আচার্য-গৃহে গেলা কৃষ্ণদাস ॥ ৭৮ ॥
অদ্বৈত-আচার্য-গৃহে গেলা কৃষ্ণদাস ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
адваита-а̄ча̄рйа-гр̣хе гела̄ кр̣шн̣ада̄са
адваита-а̄ча̄рйа-гр̣хе гела̄ кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
Услышав о возвращении Господа Чайтаньи в Пури, все были очень счастливы. После этого Кришнадас отправился домой к Адвайте Ачарье.
Бенгальский
আচার্যেরে প্রসাদ দিয়া করি’ নমস্কার ।
সম্যক্ কহিল মহাপ্রভুর সমাচার ॥ ৭৯ ॥
সম্যক্ কহিল মহাপ্রভুর সমাচার ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйере праса̄да дийа̄ кари’ намаска̄ра
самйак кахила маха̄прабхура сама̄ча̄ра
самйак кахила маха̄прабхура сама̄ча̄ра
Пословный перевод
а̄ча̄рйере — Шри Адвайте Ачарье; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; дийа̄ — передав; кари’ намаска̄ра — поклонившись; самйак — полностью; кахила — рассказал; маха̄прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; сама̄ча̄ра — новости.
Перевод
Выразив Адвайте Ачарье почтение и поклонившись Ему, Кришнадас передал Ему маха-прасад, а затем подробно рассказал все новости о Господе Чайтанье.
Бенгальский
শুনি’ আচার্য-গোসাঞির আনন্দ হইল ।
প্রেমাবেশে হুঙ্কার বহু নৃত্য-গীত কৈল ॥ ৮০ ॥
প্রেমাবেশে হুঙ্কার বহু নৃত্য-গীত কৈল ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
ш́уни’ а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила
према̄веш́е хун̇ка̄ра баху нр̣тйа-гӣта каила
према̄веш́е хун̇ка̄ра баху нр̣тйа-гӣта каила
Пословный перевод
Перевод
Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, Адвайта Ачарья Госвами возликовал. Охваченный небывалым экстазом любви, Он долгое время издавал громоподобные звуки, танцевал и пел.
Бенгальский
হরিদাস ঠাকুরের হৈল পরম আনন্দ ।
বাসুদেব দত্ত, গুপ্ত মুরারি, সেন শিবানন্দ ॥ ৮১ ॥
বাসুদেব দত্ত, গুপ্ত মুরারি, সেন শিবানন্দ ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
харида̄са т̣ха̄курера хаила парама а̄нанда
ва̄судева датта, гупта мура̄ри, сена ш́ива̄нанда
ва̄судева датта, гупта мура̄ри, сена ш́ива̄нанда
Пословный перевод
Перевод
Добрая весть, принесенная Кришнадасом, доставила много радости Харидасу Тхакуру, а также Ва̄судеве Датте, Мурари Гупте и Шивананде Сену.
Бенгальский
আচার্যরত্ন, আর পণ্ডিত বক্রেশ্বর ।
আচার্যনিধি, আর পণ্ডিত গদাধর ॥ ৮২ ॥
আচার্যনিধি, আর পণ্ডিত গদাধর ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйаратна, а̄ра пан̣д̣ита вакреш́вара
а̄ча̄рйанидхи, а̄ра пан̣д̣ита гада̄дхара
а̄ча̄рйанидхи, а̄ра пан̣д̣ита гада̄дхара
Пословный перевод
а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратны; а̄ра — и; пан̣д̣ита вакреш́вара — Вакрешвары Пандита; а̄ча̄рйанидхи — Ачарьянидхи; а̄ра — также; пан̣д̣ита гада̄дхара — Гададхары Пандита.
Перевод
Ачарьяратна, Вакрешвара Пандит, Ачарьянидхи и Гададхара Пандит — все были счастливы, получив эту весть.
Бенгальский
শ্রীরাম পণ্ডিত আর পণ্ডিত দামোদর ।
শ্রীমান্ পণ্ডিত, আর বিজয়, শ্রীধর ॥ ৮৩ ॥
শ্রীমান্ পণ্ডিত, আর বিজয়, শ্রীধর ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣра̄ма пан̣д̣ита а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита, а̄ра виджайа, ш́рӣдхара
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита, а̄ра виджайа, ш́рӣдхара
Пословный перевод
Перевод
Шрирама Пандит, Дамодара Пандит, Шриман Пандит, Виджая и Шридхара также были очень рады этому.
Бенгальский
রাঘবপণ্ডিত, আর আচার্য নন্দন ।
কতেক কহিব আর যত প্রভুর গণ ॥ ৮৪ ॥
কতেক কহিব আর যত প্রভুর গণ ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
ра̄гхава-пан̣д̣ита, а̄ра а̄ча̄рйа нандана
катека кахиба а̄ра йата прабхура ган̣а
катека кахиба а̄ра йата прабхура ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Радовались Рагхава Пандит, сын Адвайты Ачарьи и остальные преданные. Разве всех перечислишь?
Бенгальский
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
সবে মেলি’ গেলা শ্রীঅদ্বৈতের পাশ ॥ ৮৫ ॥
সবে মেলি’ গেলা শ্রীঅদ্বৈতের পাশ ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
сабе мели’ гела̄ ш́рӣ-адваитера па̄ш́а
сабе мели’ гела̄ ш́рӣ-адваитера па̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Все они, очень счастливые, собрались в доме Адвайты Ачарьи.
Бенгальский
আচার্যের সবে কৈল চরণ বন্দন ।
আচার্য-গোসাঁই সবারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৬ ॥
আচার্য-গোসাঁই সবারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйера сабе каила чаран̣а вандана
а̄ча̄рйа-госа̄н̇и саба̄ре каила а̄лин̇гана
а̄ча̄рйа-госа̄н̇и саба̄ре каила а̄лин̇гана
Пословный перевод
а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; сабе — все; каила чаран̣а вандана — поклонились лотосным стопам; а̄ча̄рйа-госа̄н̇и — Адвайта Ачарья; саба̄ре — всех; каила а̄лин̇гана — обнял.
Перевод
Все вайшнавы почтительно склонились к лотосным стопам Адвайты Ачарьи, а тот в ответ обнял каждого.
Бенгальский
দিন দুই-তিন আচার্য মহোৎসব কৈল ।
নীলাচল যাইতে আচার্য যুক্তি দৃঢ় কৈল ॥ ৮৭ ॥
নীলাচল যাইতে আচার্য যুক্তি দৃঢ় কৈল ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
дина дуи-тина а̄ча̄рйа махотсава каила
нӣла̄чала йа̄ите а̄ча̄рйа йукти др̣д̣ха каила
нӣла̄чала йа̄ите а̄ча̄рйа йукти др̣д̣ха каила
Пословный перевод
Перевод
Адвайта Ачарья устроил праздник, который продолжался два или три дня. После этого все твердо решили идти в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
সবে মেলি’ নবদ্বীপে একত্র হঞা ।
নীলাদ্রি চলিল শচীমাতার আজ্ঞা লঞা ॥ ৮৮ ॥
নীলাদ্রি চলিল শচীমাতার আজ্ঞা লঞা ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
сабе мели’ навадвӣпе экатра хан̃а̄
нӣла̄дри чалила ш́ачӣма̄та̄ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄
нӣла̄дри чалила ш́ачӣма̄та̄ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Все преданные собрались в Навадвипе и, испросив позволения у матушки Шачи, отправились в Ниладри, Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
প্রভুর সমাচার শুনি’ কুলীনগ্রামবাসী ।
সত্যরাজ-রামানন্দ মিলিলা সবে আসি’ ॥ ৮৯ ॥
সত্যরাজ-রামানন্দ মিলিলা সবে আসি’ ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
прабхура сама̄ча̄ра ш́уни’ кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ
сатйара̄джа-ра̄ма̄нанда милила̄ сабе а̄си’
сатйара̄джа-ра̄ма̄нанда милила̄ сабе а̄си’
Пословный перевод
прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; сама̄ча̄ра — новость; ш́уни’ — услышав; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ — жители Кулинаграмы; сатйара̄джа — Сатьяраджа; ра̄ма̄нанда — Рамананда; милила̄ — встретились; сабе — все; а̄си’ — придя.
Перевод
К Адвайте Ачарье также присоединились жители Кулинаграмы — Сатьяраджа, Рамананда и остальные местные преданные.
Бенгальский
মুকুন্দ, নরহরি, রঘুনন্দন খণ্ড হৈতে ।
আচার্যের ঠাঞি আইলা নীলাচল যাইতে ॥ ৯০ ॥
আচার্যের ঠাঞি আইলা নীলাচল যাইতে ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
мукунда, нарахари, рагхунандана кхан̣д̣а хаите
а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и а̄ила̄ нӣла̄чала йа̄ите
а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и а̄ила̄ нӣла̄чала йа̄ите
Пословный перевод
мукунда — Мукунда; нарахари — Нарахари; рагхунандана — Рагхунандана; кхан̣д̣а хаите — из деревни Кханда; а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и — к Адвайте Ачарье; а̄ила̄ — пришли; нӣла̄чала йа̄ите — (чтобы) отправиться в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).
Перевод
Дома у Адвайты Ачарьи, намереваясь отправиться вместе с Ним в Джаганнатха-Пури, также собрались Мукунда, Нарахари, Рагхунандана и остальные преданные из Кханды.
Бенгальский
সেকালে দক্ষিণ হৈতে পরমানন্দপুরী ।
গঙ্গাতীরে-তীরে আইলা নদীয়া নগরী ॥ ৯১ ॥
গঙ্গাতীরে-তীরে আইলা নদীয়া নগরী ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
се-ка̄ле дакшин̣а хаите парама̄нанда-пурӣ
ган̇га̄-тӣре-тӣре а̄ила̄ надӣйа̄ нагарӣ
ган̇га̄-тӣре-тӣре а̄ила̄ надӣйа̄ нагарӣ
Пословный перевод
Перевод
В то время из Южной Индии пришел Парамананда Пури. Идя вдоль берега Ганги, он в конце концов достиг Надии.
Бенгальский
আইর মন্দিরে সুখে করিলা বিশ্রাম ।
আই তাঁরে ভিক্ষা দিলা করিয়া সম্মান ॥ ৯২ ॥
আই তাঁরে ভিক্ষা দিলা করিয়া সম্মান ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
а̄ира мандире сукхе карила̄ виш́ра̄ма
а̄и та̄н̇ре бхикша̄ дила̄ карийа̄ самма̄на
а̄и та̄н̇ре бхикша̄ дила̄ карийа̄ самма̄на
Пословный перевод
Перевод
В Навадвипе Парамананда Пури остановился в доме Шачиматы. Она была с ним очень почтительна и заботилась обо всех его нуждах.
Бенгальский
প্রভুর আগমন তেঁহ তাহাঁঞি শুনিল ।
শীঘ্র নীলাচল যাইতে তাঁর ইচ্ছা হৈল ॥ ৯৩ ॥
শীঘ্র নীলাচল যাইতে তাঁর ইচ্ছা হৈল ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
прабхура а̄гамана тен̇ха та̄ха̄н̇н̃и ш́унила
ш́ӣгхра нӣла̄чала йа̄ите та̄н̇ра иччха̄ хаила
ш́ӣгхра нӣла̄чала йа̄ите та̄н̇ра иччха̄ хаила
Пословный перевод
Перевод
Живя у Шачиматы, Парамананда Пури услышал о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури и решил немедленно идти туда.
Бенгальский
প্রভুর এক ভক্ত — ‘দ্বিজ কমলাকান্ত’ নাম ।
তাঁরে লঞা নীলাচলে করিলা প্রয়াণ ॥ ৯৪ ॥
তাঁরে লঞা নীলাচলে করিলা প্রয়াণ ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
прабхура эка бхакта — ‘двиджа камала̄ка̄нта’ на̄ма
та̄н̇ре лан̃а̄ нӣла̄чале карила̄ прайа̄н̣а
та̄н̇ре лан̃а̄ нӣла̄чале карила̄ прайа̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
У Шри Чайтаньи Махапрабху был один преданный по имени Двиджа Камалаканта. Отправляясь в Джаганнатха-Пури, Парамананда Пури взял его с собой.
Бенгальский
সত্বরে আসিয়া তেঁহ মিলিলা প্রভুরে ।
প্রভুর আনন্দ হৈল পাঞা তাঁহারে ॥ ৯৫ ॥
প্রভুর আনন্দ হৈল পাঞা তাঁহারে ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
сатваре а̄сийа̄ тен̇ха милила̄ прабхуре
прабхура а̄нанда хаила па̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре
прабхура а̄нанда хаила па̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре
Пословный перевод
Перевод
Вскоре Парамананда Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. При виде его Господь Чайтанья очень обрадовался.
Бенгальский
প্রেমাবেশে কৈল তাঁর চরণ বন্দন ।
তেঁহ প্রেমাবেশে কৈল প্রভুরে আলিঙ্গন ॥ ৯৬ ॥
তেঁহ প্রেমাবেশে কৈল প্রভুরে আলিঙ্গন ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
према̄веш́е каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
тен̇ха према̄веш́е каила прабхуре а̄лин̇гана
тен̇ха према̄веш́е каила прабхуре а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
В великом экстазе любви Господь стал поклоняться лотосным стопам Парамананды Пури, а Парамананда Пури в ответ в великом экстазе обнял Господа.
Бенгальский
প্রভু কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা হয় ।
মোরে কৃপা করি’ কর নীলাদ্রি আশ্রয় ॥ ৯৭ ॥
মোরে কৃপা করি’ কর নীলাদ্রি আশ্রয় ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ хайа
море кр̣па̄ кари’ кара нӣла̄дри а̄ш́райа
море кр̣па̄ кари’ кара нӣла̄дри а̄ш́райа
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Прошу, окажи Мне любезность и останься со Мной, найдя прибежище в Джаганнатха-Пури».
Бенгальский
পুরী কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা করি’ ।
গৌড় হৈতে চলি’ আইলাঙ নীলাচল-পুরী ॥ ৯৮ ॥
গৌড় হৈতে চলি’ আইলাঙ নীলাচল-পুরী ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
пурӣ кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ кари’
гауд̣а хаите чали’ а̄ила̄н̇а нӣла̄чала-пурӣ
гауд̣а хаите чали’ а̄ила̄н̇а нӣла̄чала-пурӣ
Пословный перевод
Перевод
Парамананда Пури ответил: «Я тоже хочу быть с Тобой. Для этого я и пришел из Бенгалии, Гауды, в Джаганнатха-Пури».
Бенгальский
দক্ষিণ হৈতে শুনি’ তোমার আগমন ।
শচী আনন্দিত, আর যত ভক্তগণ ॥ ৯৯ ॥
শচী আনন্দিত, আর যত ভক্তগণ ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
дакшин̣а хаите ш́уни’ тома̄ра а̄гамана
ш́ачӣ а̄нандита, а̄ра йата бхакта-ган̣а
ш́ачӣ а̄нандита, а̄ра йата бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
«Шачимата и все преданные в Навадвипе очень обрадовались, узнав о Твоем возвращении из Южной Индии».
Бенгальский
সবে আসিতেছেন তোমারে দেখিতে ।
তাঁ-সবার বিলম্ব দেখি’ আইলাঙ ত্বরিতে ॥ ১০০ ॥
তাঁ-সবার বিলম্ব দেখি’ আইলাঙ ত্বরিতে ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
сабе а̄ситечхена тома̄ре декхите
та̄н̇-саба̄ра виламба декхи’ а̄ила̄н̇а тварите
та̄н̇-саба̄ра виламба декхи’ а̄ила̄н̇а тварите
Пословный перевод
Перевод
«Все они идут сюда на встречу с Тобой, а я, видя промедление с их стороны, не стал ждать и пришел сюда один, впереди всех».
Бенгальский
কাশীমিশ্রের আবাসে নিভৃতে এক ঘর ।
প্রভু তাঁরে দিল, আর সেবার কিঙ্কর ॥ ১০১ ॥
প্রভু তাঁরে দিল, আর সেবার কিঙ্কর ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ва̄се нибхр̣те эка гхара
прабху та̄н̇ре дила, а̄ра сева̄ра кин̇кара
прабху та̄н̇ре дила, а̄ра сева̄ра кин̇кара
Пословный перевод
Перевод
В доме Каши Мишры была одна комната, в которой никто не жил, и Шри Чайтанья Махапрабху предоставил ее Парамананде Пури. Он также дал Парамананде Пури слугу.
Бенгальский
আর দিনে আইলা স্বরূপ দামোদর ।
প্রভুর অত্যন্ত মর্মী, রসের সাগর ॥ ১০২ ॥
প্রভুর অত্যন্ত মর্মী, রসের সাগর ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
а̄ра дине а̄ила̄ сварӯпа да̄модара
прабхура атйанта мармӣ, расера са̄гара
прабхура атйанта мармӣ, расера са̄гара
Пословный перевод
Перевод
На следующий день пришел Сварупа Дамодара. Сварупа Дамодара был очень близким другом Шри Чайтаньи Махапрабху, океаном духовной расы.
Комментарий
Сварупа — это одно из имен, которые носят брахмачари в сампрадае Шанкарачарьи. В соответствии с ведическими традициями существует десять титулов санньяси. Если брахмачари прислуживает санньяси, носящему титул Тиртха или Ашрама, сам он получает имя Сварупа. Дамодара Сварупа ранее жил в Навадвипе, и звали его Пурушоттама Ачарья. Затем он отправился в Варанаси и принял санньясу от санньяси, носившего титул Тиртха. Хотя имя Сварупа он получил еще в бытность свою брахмачари, приняв санньясу, он не стал менять его. Как санньяси он мог бы именоваться Тиртхой, однако решил оставить имя брахмачари — Сварупа.
Бенгальский
‘পুরুষোত্তম আচার্য’ তাঁর নাম পূর্বাশ্রমে ।
নবদ্বীপে ছিলা তেঁহ প্রভুর চরণে ॥ ১০৩ ॥
নবদ্বীপে ছিলা তেঁহ প্রভুর চরণে ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
‘пурушоттама а̄ча̄рйа’ та̄н̇ра на̄ма пӯрва̄ш́раме
навадвӣпе чхила̄ тен̇ха прабхура чаран̣е
навадвӣпе чхила̄ тен̇ха прабхура чаран̣е
Пословный перевод
Перевод
Живя в Навадвипе под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара носил имя Пурушоттама Ачарья.
Бенгальский
প্রভুর সন্ন্যাস দেখি’ উন্মত্ত হঞা ।
সন্ন্যাস গ্রহণ কৈল বারাণসী গিয়া ॥ ১০৪ ॥
সন্ন্যাস গ্রহণ কৈল বারাণসী গিয়া ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
прабхура саннйа̄са декхи’ унматта хан̃а̄
саннйа̄са грахан̣а каила ва̄ра̄н̣асӣ гийа̄
саннйа̄са грахан̣а каила ва̄ра̄н̣асӣ гийа̄
Пословный перевод
прабхура — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; саннйа̄са декхи’ — увидев в качестве санньяси; <mi>унматта хан̃а̄ — став как безумный; саннйа̄са грахан̣а каила — отрекся от мира; ва̄ра̄н̣асӣ — в Варанаси; гийа̄ — отправившись..
Перевод
Зрелище того, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, едва не свело с ума Пурушоттаму Ачарью. Он немедленно отправился в Варанаси, чтобы тоже принять санньясу.
Бенгальский
‘চৈতন্যানন্দ’ গুরু তাঁর আজ্ঞা দিলেন তাঁরে ।
বেদান্ত পড়িয়া পড়াও সমস্ত লোকেরে ॥ ১০৫ ॥
বেদান্ত পড়িয়া পড়াও সমস্ত লোকেরে ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
‘чаитанйа̄нанда’ гуру та̄н̇ра а̄джн̃а̄ дилена та̄н̇ре
веда̄нта пад̣ийа̄ пад̣а̄о самаста локере
веда̄нта пад̣ийа̄ пад̣а̄о самаста локере
Пословный перевод
Перевод
Посвятив Пурушоттаму Ачарью в санньяси, его духовный учитель, Чайтаньянанда Бхарати, дал ему такой наказ: «Читай „Веданта-сутру“ и учи других».
Бенгальский
পরম বিরক্ত তেঁহ পরম পণ্ডিত ।
কায়মনে আশ্রিয়াছে শ্রীকৃষ্ণ চরিত ॥ ১০৬ ॥
কায়মনে আশ্রিয়াছে শ্রীকৃষ্ণ চরিত ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
парама виракта тен̇ха парама пан̣д̣ита
ка̄йа-мане а̄ш́рийа̄чхе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чарита
ка̄йа-мане а̄ш́рийа̄чхе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чарита
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара был очень строг в своем отречении от мира и очень учен. Всем сердцем и душой он принял покровительство Верховной Личности Бога, Шри Кришны.
Бенгальский
‘নিশ্চিন্তে কৃষ্ণ ভজিব’ এই ত’ কারণে ।
উন্মাদে করিল তেঁহ সন্ন্যাস গ্রহণে ॥ ১০৭ ॥
উন্মাদে করিল তেঁহ সন্ন্যাস গ্রহণে ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
‘ниш́чинте кр̣шн̣а бхаджиба’ эи та’ ка̄ран̣е
унма̄де карила тен̇ха саннйа̄са грахан̣е
унма̄де карила тен̇ха саннйа̄са грахан̣е
Пословный перевод
Перевод
Он жаждал поклоняться Шри Кришне так, чтобы ничто ему не мешало, и потому, почти в безумии, отрекся от мира.
Бенгальский
সন্ন্যাস করিলা শিখা-সূত্রত্যাগ-রূপ ।
যোগপট্ট না নিল, নাম হৈল ‘স্বরূপ’ ॥ ১০৮ ॥
যোগপট্ট না নিল, নাম হৈল ‘স্বরূপ’ ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
саннйа̄са карила̄ ш́икха̄-сӯтра-тйа̄га-рӯпа
йога-пат̣т̣а на̄ нила, на̄ма хаила ‘сварӯпа’
йога-пат̣т̣а на̄ нила, на̄ма хаила ‘сварӯпа’
Пословный перевод
Перевод
Приняв санньясу, Пурушоттама Ачарья поступил в соответствии с правилами: обрезал прядь волос на затылке и снял священный шнур. Но он не стал облачаться в шафрановые одежды. Он также не взял себе титула санньяси, а остался найштхика-брахмачари.
Комментарий
Принятие санньясы регламентируется определенными правилами. Сначала нужно провести восемь разных обрядов шраддха. Затем нужно сделать подношение предкам и провести жертвоприношение вираджа-хома. Затем следует обрезать прядь волос на затылке, которая называется шикха, и снять священный шнур. Такова подготовка к принятию санньясы, и Пурушоттама Ачарья выполнил все эти требования. Однако он не стал надевать шафрановые одежды и получать данду и титул санньяси, оставив себе имя брахмачари. По сути, Пурушоттама Ачарья формально не принимал санньясы — он просто отрекся от мирской жизни. Он не хотел отягощать себя соблюдением всех условностей. У него было только одно желание — поклоняться Господу Шри Кришне, чтобы ничто этому не мешало, поэтому в душе он отрекся от мира, но пренебрег связанными с этим формальностями. Отречься от мира — означает не заниматься ничем, кроме служения Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Если человек действует на этом уровне, пытаясь доставить удовольствие Верховной Личности Бога, то он является и санньяси, и йогом. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.1):
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣
«Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину живет в отречении от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей».
Бенгальский
গুরু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগি’ আইলা নীলাচলে ।
রাত্রিদিনে কৃষ্ণপ্রেম-আনন্দ-বিহ্বলে ॥ ১০৯ ॥
রাত্রিদিনে কৃষ্ণপ্রেম-আনন্দ-বিহ্বলে ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
гуру-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ги’ а̄ила̄ нӣла̄чале
ра̄три-дине кр̣шн̣а-према-а̄нанда-вихвале
ра̄три-дине кр̣шн̣а-према-а̄нанда-вихвале
Пословный перевод
Перевод
Испросив разрешения у своего санньяса-гуру, Сварупа Дамодара пришел в Нилачалу и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Переполняемый экстатической любовью к Кришне, он денно и нощно наслаждался трансцендентной сладостью любовного служения Господу.
Бенгальский
পাণ্ডিত্যের অবধি, বাক্য নাহি কারো সনে ।
নির্জনে রহয়ে, লোক সব নাহি জানে ॥ ১১০ ॥
নির্জনে রহয়ে, লোক সব নাহি জানে ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
па̄н̣д̣итйера авадхи, ва̄кйа на̄хи ка̄ро сане
нирджане рахайе, лока саба на̄хи джа̄не
нирджане рахайе, лока саба на̄хи джа̄не
Пословный перевод
Перевод
Никто не мог превзойти Сварупу Дамодару в учености, но он никогда ни с кем не разговаривал. Он просто жил в уединении, и никто не знал, где он.
Бенгальский
কৃষ্ণরস-তত্ত্ব-বেত্তা, দেহ — প্রেমরূপ ।
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥ ১১১ ॥
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-раса-таттва-ветта̄, деха — према-рӯпа
са̄кша̄т маха̄прабхура двитӣйа сварӯпа
са̄кша̄т маха̄прабхура двитӣйа сварӯпа
Пословный перевод
Перевод
Шри Сварупа Дамодара был олицетворением экстатической любви и в совершенстве познал трансцендентную сладость взаимоотношений с Кришной. Он был прямым представителем Шри Чайтаньи Махапрабху, Его вторым воплощением.
Бенгальский
গ্রন্থ, শ্লোক, গীত কেহ প্রভু-পাশে আনে ।
স্বরূপ পরীক্ষা কৈলে, পাছে প্রভু শুনে ॥ ১১২ ॥
স্বরূপ পরীক্ষা কৈলে, পাছে প্রভু শুনে ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
грантха, ш́лока, гӣта кеха прабху-па̄ш́е а̄не
сварӯпа парӣкша̄ каиле, па̄чхе прабху ш́уне
сварӯпа парӣкша̄ каиле, па̄чхе прабху ш́уне
Пословный перевод
Перевод
Если кто-то, написав книгу, сложив стихи или песню, хотел показать их Шри Чайтанье Махапрабху, вначале их должен был проверить Сварупа Дамодара. Лишь после этого Шри Чайтанья Махапрабху соглашался слушать эти произведения.
Бенгальский
ভক্তিসিদ্ধান্ত-বিরুদ্ধ, আর রসাভাস ।
শুনিতে না হয় প্রভুর চিত্তের উল্লাস ॥ ১১৩ ॥
শুনিতে না হয় প্রভুর চিত্তের উল্লাস ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
бхакти-сиддха̄нта-вируддха, а̄ра раса̄бха̄са
ш́уните на̄ хайа прабхура читтера улла̄са
ш́уните на̄ хайа прабхура читтера улла̄са
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанье Махапрабху не нравились книги и стихи, противоречащие сиддханте преданного служения. Господь не желал также слушать произведения, которые грешили расабхасой, смешением трансцендентных рас.
Комментарий
Бхакти-сиддханта-вируддха — это такие утверждения, которые противоречат принципу единства в многообразии, то есть философской доктрине ачинтья-бхедабхеды, одновременного тождества и различия. А расабхасой называют то, что на первый взгляд напоминает трансцендентную расу, но в действительности таковой не является. Чистые вайшнавы должны избегать воззрений, несовместимых с преданным служением. Подобные заблуждения, по сути, сродни философии майявады. Тот же, кого привлекает философия майявады, рано или поздно уйдет с пути преданного служения. Смешение рас (расабхаса) в конце концов приводит к тому, что человек становится пракрита-сахаджией и начинает относиться к преданному служению очень легкомысленно. Или же он может присоединиться к общине баулов и со временем снова привязаться к мирской деятельности. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал нам избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы. Это позволяет сохранить чистоту и избежать падения. Тщательно избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы должны все преданные.
Бенгальский
অতএব স্বরূপ আগে করে পরীক্ষণ ।
শুদ্ধ হয় যদি, প্রভুরে করা’ন শ্রবণ ॥ ১১৪ ॥
শুদ্ধ হয় যদি, প্রভুরে করা’ন শ্রবণ ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
атаэва сварӯпа а̄ге каре парӣкшан̣а
ш́уддха хайа йади, прабхуре кара̄’на ш́раван̣а
ш́уддха хайа йади, прабхуре кара̄’на ш́раван̣а
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара Госвами имел обыкновение просматривать все подобные произведения, чтобы убедиться, что в них нет ошибок. Лишь после этого он позволял зачитывать их Шри Чайтанье Махапрабху.
Комментарий
По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, все, что мешает преданному служению, следует считать нечистым. Чистые преданные Господа отвергают нечистые принципы. В противоположность им нечистые преданные принимают расабхасу, недопустимое смешение рас, а также другие принципы, препятствующие развитию бхакти. Последователей таких принципов ни в коем случае не следует считать чистыми преданными. Путем расабхасы идут многие религиозные группы, и обычные люди иногда преклоняются перед их представителями. Однако те, чьи взгляды основаны на бхакти-сиддханта-вируддхе и расабхасе, не могут считаться преданными Шри Чайтаньи Махапрабху. Сварупа Дамодара никогда не считал таких людей Гаудия-вайшнавами и даже не позволял им встречаться с Верховным Господом, Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
বিদ্যাপতি, চণ্ডীদাস, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
এই তিন গীতে করা’ন প্রভুর আনন্দ ॥ ১১৫ ॥
এই তিন গীতে করা’ন প্রভুর আনন্দ ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
видйа̄пати, чан̣д̣ӣда̄са, ш́рӣ-гӣта-говинда
эи тина гӣте кара̄’на прабхура а̄нанда
эи тина гӣте кара̄’на прабхура а̄нанда
Пословный перевод
видйа̄пати — древний вайшнавский поэт из провинции Митхила; чан̣д̣ӣда̄са — бенгальский поэт-вайшнав, родившийся в деревне Наннура в области Бирбхум; ш́рӣ-гӣта-говинда — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; эи — эти; тина — три; гӣте — песни; кара̄’на — служит причиной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — блаженства.
Перевод
Шри Сварупа Дамодара читал Шри Чайтанье Махапрабху стихи Видьяпати и Чандидаса, а также «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами, и его пение доставляло Господу Чайтанье огромное блаженство.
Бенгальский
সঙ্গীতে — গন্ধর্ব-সম, শাস্ত্রে বৃহস্পতি ।
দামোদর-সম আর নাহি মহামতি ॥ ১১৬ ॥
দামোদর-সম আর নাহি মহামতি ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
сан̇гӣте — гандхарва-сама, ш́а̄стре бр̣хаспати
да̄модара-сама а̄ра на̄хи маха̄-мати
да̄модара-сама а̄ра на̄хи маха̄-мати
Пословный перевод
Перевод
В музыке Сварупа Дамодара был так же искусен, как гандхарв, а в ведении духовных бесед он был подобен Брихаспати, жрецу полубогов. Иначе говоря, Сварупа Дамодара не знал себе равных.
Комментарий
Сварупа Дамодара очень хорошо разбирался в музыке и был непревзойденным знатоком ведических писаний. За сладкозвучный голос и музыкальные способности Шри Чайтанья Махапрабху называл его Дамодарой. Это имя дал ему Шри Чайтанья Махапрабху, добавив его к имени, полученному от санньяса-гуру. Так его стали называть Сварупа Дамодара или Дамодара Сварупа. Он написал книгу по музыке под названием «Сангита-Дамодара».
Бенгальский
অদ্বৈত-নিত্যানন্দের পরম প্রিয়তম ।
শ্রীবাসাদি ভক্তগণের হয় প্রাণ-সম ॥ ১১৭ ॥
শ্রীবাসাদি ভক্তগণের হয় প্রাণ-সম ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
адваита-нитйа̄нандера парама прийатама
ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣ера хайа пра̄н̣а-сама
ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣ера хайа пра̄н̣а-сама
Пословный перевод
Перевод
Шри Сварупа Дамодара был очень дорог Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху, и все преданные во главе со Шривасой Тхакуром любили его больше собственной жизни.
Бенгальский
সেই দামোদর আসি’ দণ্ডবৎ হৈলা ।
চরণে পড়িয়া শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
চরণে পড়িয়া শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
сеи да̄модара а̄си’ дан̣д̣ават хаила̄
чаран̣е пад̣ийа̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
чаран̣е пад̣ийа̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Придя в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и продекламировал следующий стих.
Бенгальский
হেলোদ্ধূনিত-খেদয়া বিশদয়া প্রোন্মীলদামোদয়া
শাম্যচ্ছাস্ত্রবিবাদয়া রসদয়া চিত্তার্পিতোন্মাদয়া ।
শশ্বদ্ভক্তিবিনোদয়া স-মদয়া মাধুর্যমর্যাদয়া
শ্রীচৈতন্য দয়ানিধে তব দয়া ভূয়াদমন্দোদয়া ॥ ১১৯ ॥
শাম্যচ্ছাস্ত্রবিবাদয়া রসদয়া চিত্তার্পিতোন্মাদয়া ।
শশ্বদ্ভক্তিবিনোদয়া স-মদয়া মাধুর্যমর্যাদয়া
শ্রীচৈতন্য দয়ানিধে তব দয়া ভূয়াদমন্দোদয়া ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
хелоддхӯнита-кхедайа̄ виш́адайа̄ пронмӣлад-а̄модайа̄
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄
Пословный перевод
хела̄ — очень легко; уддхӯнита — устранены; кхедайа̄ — той, которой страдания; виш́адайа̄ — всеочищающей; пронмӣлат — пробуждающееся; а̄модайа̄ — той, в которой трансцендентное блаженство; ш́а̄мйат — примирены; ш́а̄стра — богооткровенные писания; вива̄дайа̄ — той, которой противоречия; раса-дайа̄ — источающей все трансцендентные расы; <mi>читта — в сердце; арпита — укоренившимся; унма̄дайа̄ — ликованием; ш́аш́ват — всегда; бхакти — преданному служению; винодайа̄ — способствующей; са-мадайа̄ — исполненной экстаза; ма̄дхурйа — супружеской любви; марйа̄дайа̄ — пределом; ш́рӣ-чаитанйа — о Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дайа̄-нидхе — о океан милости; тава — Твоя; дайа̄ — милость; бхӯйа̄т — пусть будет; аманда — удача; удайа̄ — та, в которой пробуждается..
Перевод
«О океан милости, Шри Чайтанья Махапрабху! Да прольется на нас благодать Твоей милости, которая без труда рассеивает все скорби и наполняет все чистотой и блаженством. Воистину, Твоя милость пробуждает трансцендентное блаженство и затмевает любые материальные наслаждения. Она устраняет все противоречия, существующие между разными писаниями. Твоя благодатная милость порождает в сердце духовные вкусы и потому заставляет сердце ликовать. Твоя исполненная радости милость неизменно вдохновляет на преданное служение и возвеличивает супружескую любовь к Богу. Так пусть же по Твоей неизъяснимой милости в моем сердце пробудится трансцендентное блаженство».
Комментарий
Этот важный стих (Шри Чайтанья-чандродая-натака, 8.10) описывает разные аспекты беспричинной милости Господа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что Шри Чайтанья Махапрабху, самое великодушное воплощение Личности Бога, проливает на обусловленные души Свою беспричинную милость тремя способами. В материальном мире все живые существа пребывают в унынии, поскольку им постоянно чего-то не хватает. Все ведут тяжкую борьбу за существование и пытаются облегчить свои страдания, выжимая максимум наслаждений из этого мира. Однако любые подобные попытки обречены. Охваченный страданиями, человек иногда ищет благосклонности Верховного Господа, однако материалистам получить ее очень непросто. Но когда по милости Господа человек обретает сознание Кришны, он начинает ощущать аромат лотосных стоп Господа, что избавляет его от всех страданий. Эта духовная связь с лотосными стопами Господа очищает его ум, и благодаря любовному служению на человека нисходит просветление.
В мире существует множество священных писаний, и их чтение нередко ставит человека в тупик. Но когда он обретает милость Господа, его замешательство проходит. Милость Господа не только примиряет противоречивые утверждения разных писаний, но и пробуждает некое трансцендентное блаженство, приносящее человеку полное удовлетворение. Трансцендентное любовное служение Господу позволяет обусловленной душе непрестанно служить лотосным стопам Господа. Тот, кому посчастливилось служить Господу, чувствует, что его трансцендентная любовь к Кришне постоянно растет. Это полностью очищает его сердце и наполняет его трансцендентным блаженством и исходящим из вечной души ликованием.
Так беспричинная милость Господа Кришны проявляется в сердце преданного. В это время он избавляется от всех материальных потребностей. Скорбь, неизменно сопутствующая материальным желаниям, тоже проходит. По милости Господа Его слуга достигает трансцендентного уровня, и расы духовного мира входят в него. Его решимость заниматься трансцендентным любовным служением Господу становится непоколебимой. Все это позволяет любви к Кришне полностью пробудиться в сердце преданного.
Вначале, когда обусловленная душа лишена сознания Кришны, материальная деятельность приносит ей одну тоску. Со временем, благодаря общению с чистым преданным, у человека появляется желание постичь Абсолютную Истину. Так человек встает на путь трансцендентного служения Господу. Затем по милости Господа он избавляется от всех заблуждений и его сердце полностью очищается от материальной скверны. Только тогда в нем пробуждается трансцендентное блаженство. По милости Господа преданный окончательно убеждается в важности преданного служения. Когда же преданный обретает способность повсюду видеть игры Господа, это говорит о том, что он окончательно утвердился в трансцендентном блаженстве. Такой преданный избавляется от всех материальных желаний и проповедует славу Господа по всему миру. Эта деятельность в сознании Кришны позволяет преданному держаться в стороне от материальной деятельности и стремления к освобождению, так как он постоянно чувствует связь с Верховной Личностью Бога. Даже если такой преданный ведет семейную жизнь, благодаря постоянной сосредоточенности на преданном служении его это никак не затрагивает. Вот почему писания рекомендуют каждому встать на путь преданного служения и тем самым обрести счастье и свободу.
Бенгальский
উঠাঞা মহাপ্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
দুইজনে প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥ ১২০ ॥
দুইজনে প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
ут̣ха̄н̃а̄ маха̄прабху каила а̄лин̇гана
дуи-джане према̄веш́е хаила ачетана
дуи-джане према̄веш́е хаила ачетана
Пословный перевод
ут̣ха̄н̃а̄ — подняв (его); маха̄прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила а̄лин̇гана — обнял; дуи-джане — оба; према-а̄веш́е — в экстазе любви; хаила — стали; ачетана — лишившиеся сознания.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху поднял Сварупу Дамодару и заключил его в объятия. В приливе экстатической любви они оба потеряли сознание.
Бенгальский
কতক্ষণে দুই জনে স্থির যবে হৈলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
ката-кшан̣е дуи джане стхира йабе хаила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре кахите ла̄гила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда они пришли в себя, Шри Чайтанья Махапрабху начал говорить.
Бенгальский
তুমি যে আসিবে, আজি স্বপ্নেতে দেখিল ।
ভাল হৈল, অন্ধ যেন দুই নেত্র পাইল ॥ ১২২ ॥
ভাল হৈল, অন্ধ যেন দুই নেত্র পাইল ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
туми йе а̄сибе, а̄джи свапнете декхила
бха̄ла хаила, андха йена дуи нетра па̄ила
бха̄ла хаила, андха йена дуи нетра па̄ила
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне сегодня приснилось, что ты пришел. Это хороший знак. Я был подобен слепцу, однако твой приход вернул Мне зрение».
Бенгальский
স্বরূপ কহে, — প্রভু, মোর ক্ষম’ অপরাধ ।
তোমা ছাড়ি’ অন্যত্র গেনু, করিনু প্রমাদ ॥ ১২৩ ॥
তোমা ছাড়ি’ অন্যত্র গেনু, করিনু প্রমাদ ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
сварӯпа кахе, — прабху, мора кшама’ апара̄дха
тома̄ чха̄д̣и’ анйатра гену, карину прама̄да
тома̄ чха̄д̣и’ анйатра гену, карину прама̄да
Пословный перевод
Перевод
Сварупа ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, прости мне мое прегрешение. Я оставил Твое общество и отправился куда-то еще. Это было большой ошибкой».
Бенгальский
তোমার চরণে মোর নাহি প্রেম-লেশ ।
তোমা ছাড়ি’ পাপী মুঞি গেনু অন্য দেশ ॥ ১২৪ ॥
তোমা ছাড়ি’ পাপী মুঞি গেনু অন্য দেশ ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
тома̄ра чаран̣е мора на̄хи према-леш́а
тома̄ чха̄д̣и’ па̄пӣ мун̃и гену анйа деш́а
тома̄ чха̄д̣и’ па̄пӣ мун̃и гену анйа деш́а
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, у меня нет даже следа любви к Твоим лотосным стопам. В противном случае разве смог бы я расстаться с Тобой и отправиться в далекие края? Из этого явствует, что я — последний грешник».
Бенгальский
মুঞি তোমা ছাড়িল, তুমি মোরে না ছাড়িলা ।
কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥
কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
мун̃и тома̄ чха̄д̣ила, туми море на̄ чха̄д̣ила̄
кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи’ чаран̣е а̄нила̄
кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи’ чаран̣е а̄нила̄
Пословный перевод
Перевод
«Хотя я бросил Тебя, Ты от меня не отказался. Набросив мне на шею аркан Своей милости, Ты вернул меня под сень Своих лотосных стоп».
Бенгальский
তবে স্বরূপ কৈল নিতাইর চরণ বন্দন ।
নিত্যানন্দপ্রভু কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৬ ॥
নিত্যানন্দপ্রভু কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
табе сварӯпа каила нита̄ира чаран̣а вандана
нитйа̄нанда-прабху каила према-а̄лин̇гана
нитйа̄нанда-прабху каила према-а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Затем Сварупа Дамодара поклонился лотосным стопам Нитьянанды Прабху, а Нитьянанда Прабху в порыве любви обнял его.
Бенгальский
জগদানন্দ, মুকুন্দ, শঙ্কর, সার্বভৌম ।
সবা-সঙ্গে যথাযোগ্য করিল মিলন ॥ ১২৭ ॥
সবা-সঙ্গে যথাযোগ্য করিল মিলন ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
джагада̄нанда, мукунда, ш́ан̇кара, са̄рвабхаума
саба̄-сан̇ге йатха̄-йогйа карила милана
саба̄-сан̇ге йатха̄-йогйа карила милана
Пословный перевод
джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; ш́ан̇кара — Шанкара; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; саба̄-сан̇ге — со всеми; йатха̄-йогйа — как полагается; карила милана — встретился.
Перевод
Выразив почтение Нитьянанде Прабху, Сварупа Дамодара приветствовал в соответствии с этикетом Джагадананду, Мукунду, Шанкару и Сарвабхауму.
Бенгальский
পরমানন্দ পুরীর কৈল চরণ বন্দন ।
পুরী-গোসাঞি তাঁরে কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৮ ॥
পুরী-গোসাঞি তাঁরে কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
парама̄нанда пурӣра каила чаран̣а вандана
пурӣ-госа̄н̃и та̄н̇ре каила према-а̄лин̇гана
пурӣ-госа̄н̃и та̄н̇ре каила према-а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара вознес молитву у лотосных стоп Парамананды Пури, а тот в свою очередь обнял его в экстазе любви.
Бенгальский
মহাপ্রভু দিল তাঁরে নিভৃতে বাসাঘর ।
জলাদি-পরিচর্যা লাগি’ দিল এক কিঙ্কর ॥ ১২৯ ॥
জলাদি-পরিচর্যা লাগি’ দিল এক কিঙ্কর ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
маха̄прабху дила та̄н̇ре нибхр̣те ва̄са̄-гхара
джала̄ди-паричарйа̄ ла̄ги’ дила эка кин̇кара
джала̄ди-паричарйа̄ ла̄ги’ дила эка кин̇кара
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху поселил Сварупу Дамодару в тихом и безлюдном месте, распорядившись, чтобы слуга обеспечивал его водой и всем необходимым.
Бенгальский
আর দিন সার্বভৌম-আদি ভক্ত-সঙ্গে ।
বসিয়া আছেন মহাপ্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১৩০ ॥
বসিয়া আছেন মহাপ্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
а̄ра дина са̄рвабхаума-а̄ди бхакта-сан̇ге
васийа̄ а̄чхена маха̄прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
васийа̄ а̄чхена маха̄прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху сел с Сарвабхаумой Бхаттачарьей и другими преданными и стал беседовать с ними о лилах Кришны.
Бенгальский
হেনকালে গোবিন্দের হৈল আগমন ।
দণ্ডবৎ করি’ কহে বিনয়-বচন ॥ ১৩১ ॥
দণ্ডবৎ করি’ কহে বিনয়-বচন ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле говиндера хаила а̄гамана
дан̣д̣ават кари’ кахе винайа-вачана
дан̣д̣ават кари’ кахе винайа-вачана
Пословный перевод
Перевод
В это время перед ними предстал Говинда и, поклонившись, смиренно сказал следующее.
Бенгальский
ঈশ্বর-পুরীর ভৃত্য, — ‘গোবিন্দ’ মোর নাম ।
পুরী-গোসাঞির আজ্ঞায় আইনু তোমার স্থান ॥ ১৩২ ॥
পুরী-গোসাঞির আজ্ঞায় আইনু তোমার স্থান ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
ӣш́вара-пурӣра бхр̣тйа, — ‘говинда’ мора на̄ма
пурӣ-госа̄н̃ира а̄джн̃а̄йа а̄ину тома̄ра стха̄на
пурӣ-госа̄н̃ира а̄джн̃а̄йа а̄ину тома̄ра стха̄на
Пословный перевод
Перевод
«Я слуга Ишвары Пури, и зовут меня Говинда. Я пришел сюда, исполняя волю духовного учителя».
Бенгальский
সিদ্ধিপ্রাপ্তিকালে গোসাঞি আজ্ঞা কৈল মোরে ।
কৃষ্ণচৈতন্য-নিকটে রহি সেবিহ তাঁহারে ॥ ১৩৩ ॥
কৃষ্ণচৈতন্য-নিকটে রহি সেবিহ তাঁহারে ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
сиддха-пра̄пти-ка̄ле госа̄н̃и а̄джн̃а̄ каила море
кр̣шн̣а-чаитанйа-никат̣е рахи севиха та̄н̇ха̄ре
кр̣шн̣а-чаитанйа-никат̣е рахи севиха та̄н̇ха̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Ишвара Пури, покидая этот бренный мир, чтобы достичь высшего совершенства, велел мне отправиться к Шри Чайтанье Махапрабху и служить Ему».
Бенгальский
কাশীশ্বর আসিবেন সব তীর্থ দেখিয়া ।
প্রভু-আজ্ঞায় মুঞি আইনু তোমা-পদে ধাঞা ॥ ১৩৪ ॥
প্রভু-আজ্ঞায় মুঞি আইনু তোমা-পদে ধাঞা ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣш́вара а̄сибена саба тӣртха декхийа̄
прабху-а̄джн̃а̄йа мун̃и а̄ину тома̄-паде дха̄н̃а̄
прабху-а̄джн̃а̄йа мун̃и а̄ину тома̄-паде дха̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Кашишвара тоже прибудет сюда, когда обойдет все святые места. Я же, выполняя наказ духовного учителя, без промедления направился сюда, чтобы находиться подле Твоих лотосных стоп».
Бенгальский
গোসাঞি কহিল, ‘পুরীশ্বর’ বাৎসল্য করে মোরে ।
কৃপা করি’ মোর ঠাঞি পাঠাইলা তোমারে ॥ ১৩৫ ॥
কৃপা করি’ মোর ঠাঞি পাঠাইলা তোমারে ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
госа̄н̃и кахила, ‘пурӣш́вара’ ва̄тсалйа каре море
кр̣па̄ кари’ мора т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила̄ тома̄ре
кр̣па̄ кари’ мора т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила̄ тома̄ре
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой духовный учитель, Ишвара Пури, всегда питал ко Мне отцовскую любовь. Поэтому по своей беспричинной милости он направил тебя сюда».
Бенгальский
এত শুনি’ সার্বভৌম প্রভুরে পুছিল ।
পুরী-গোসাঞি শূদ্র-সেবক কাঁহে ত’ রাখিল ॥ ১৩৬ ॥
পুরী-গোসাঞি শূদ্র-সেবক কাঁহে ত’ রাখিল ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ са̄рвабхаума прабхуре пучхила
пурӣ-госа̄н̃и ш́ӯдра-севака ка̄н̇хе та’ ра̄кхила
пурӣ-госа̄н̃и ш́ӯдра-севака ка̄н̇хе та’ ра̄кхила
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Сарвабхаума Бхаттачарья спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Почему Ишвара Пури держал слугу из семьи шудр?»
Комментарий
Кашишвара и Говинда лично служили Ишваре Пури. После его ухода из этого мира Кашишвара отправился в паломничество по всем святым местам Индии, а Говинда, исполняя наказ духовного учителя, сразу же пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять Его покровительство. Говинда происходил из семьи шудр, но получил посвящение у Ишвары Пури и потому, вне всяких сомнений, был брахманом. В этом стихе Сарвабхаума Бхаттачарья спрашивает Шри Чайтанью Махапрабху, почему Ишвара Пури принял ученика из семьи шудр. Согласно смрити-шастре, регламентирующей деятельность института варнашрамы, брахману запрещается брать в ученики представителей низших каст. Иными словами, он не может иметь слугу из касты кшатриев, вайшьев или шудр. Принимая в слуги такого человека, духовный учитель оскверняется. Вот почему Сарвабхаума Бхаттачарья спросил, зачем Ишвара Пури взял слугу (ученика), происходящего из рода шудр.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил, что Его духовный учитель, Ишвара Пури, в могуществе своем не уступал Верховному Господу. Поэтому Ишвара Пури считался духовным учителем всего мира. Он не был связан никакими светскими правилами и условностями. Такой облеченный властью духовный учитель, как Ишвара Пури, способен явить милость любому, независимо от его касты и вероисповедания. Из этого можно заключить, что к могущественному духовному учителю, получившему особые полномочия от Кришны и своего собственного гуру, следует относиться как к тому, кто находится на одном уровне с Верховной Личностью Бога. Так утверждает Вишванатха Чакраварти: са̄кша̄д-дхаритвена — уполномоченный духовный учитель неотличен от Хари, Верховной Личности Бога. Хари волен поступать как Ему заблагорассудится, и такой же свободой действий обладает духовный учитель. Хари выше всех мирских правил и условностей, и то же самое можно сказать об уполномоченном Им духовном учителе. В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья-лила, 7.11) сказано: кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — истинный духовный учитель, получивший полномочия от Кришны, способен распространить славу святого имени Господа повсюду, ибо является уполномоченным представителем Верховной Личности Бога. В мирской жизни любой, кто получил доверенность от своего господина, имеет право действовать от его имени. Подобно этому, духовного учителя, который через своего духовного учителя был уполномочен Кришной, следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Именно так следует понимать слова са̄кша̄д-дхаритвена. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху произнес приведенные ниже слова, которые описывают деяния Верховной Личности Бога и истинного духовного учителя.
Бенгальский
প্রভু কহে, — ঈশ্বর হয় পরম স্বতন্ত্র ।
ঈশ্বরের কৃপা নহে বেদ-পরতন্ত্র ॥ ১৩৭ ॥
ঈশ্বরের কৃপা নহে বেদ-পরতন্ত্র ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ӣш́вара хайа парама сватантра
ӣш́варера кр̣па̄ нахе веда-паратантра
ӣш́варера кр̣па̄ нахе веда-паратантра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Как Сам Верховный Господь, Мой духовный учитель, Ишвара Пури, абсолютно независим. Поэтому ни милость Верховного Господа, ни милость Ишвары Пури не обусловлена никакими ведическими заповедями и запретами».
Бенгальский
ঈশ্বরের কৃপা জাতি-কুলাদি না মানে ।
বিদুরের ঘরে কৃষ্ণ করিলা ভোজনে ॥ ১৩৮ ॥
বিদুরের ঘরে কৃষ্ণ করিলা ভোজনে ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
ӣш́варера кр̣па̄ джа̄ти-кула̄ди на̄ ма̄не
видурера гхаре кр̣шн̣а карила̄ бходжане
видурера гхаре кр̣шн̣а карила̄ бходжане
Пословный перевод
Перевод
«Милость Верховного Господа не ограничена рамками касты и вероисповедания. Видура был шудрой, однако Кришна обедал у него дома».
Бенгальский
স্নেহ-লেশাপেক্ষা মাত্র শ্রীকৃষ্ণ-কৃপার ।
স্নেহবশ হঞা করে স্বতন্ত্র আচার ॥ ১৩৯ ॥
স্নেহবশ হঞা করে স্বতন্ত্র আচার ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
снеха-леш́а̄пекша̄ ма̄тра ш́рӣ-кр̣шн̣а-кр̣па̄ра
снеха-ваш́а хан̃а̄ каре сватантра а̄ча̄ра
снеха-ваш́а хан̃а̄ каре сватантра а̄ча̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Заслужить милость Господа Кришны можно только любовью. Не связанный ничем, кроме уз любви, Господь Кришна поступает в высшей степени независимо».
Комментарий
Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна, очень милостив, однако Его милость не подчиняется мирским правилам и условностям. Господь послушен только любви, и больше ничему. Господу можно служить двумя способами: с любовью или с благоговением. Когда человек начинает служить Господу с любовью — это считается проявлением Его особой милости. Если же преданный служит Кришне с благоговением, совсем необязательно, что он получил милость Кришны. Когда Господь являет кому-либо Свою милость, она не зависит от происхождения человека или от его вероисповедания. Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать Сарвабхауме Бхаттачарье, что Господь Кришна — духовный учитель каждого и что Он выше таких мирских условностей, как вероисповедание и каста. Для этого Шри Чайтанья Махапрабху упомянул Видуру, шудру по происхождению, у которого дома обедал Господь Кришна. Подобно этому, Ишвара Пури, могущественный духовный учитель, мог явить свою милость кому угодно. Вот почему он принял в ученики Говинду, хотя этот юноша и родился в семье шудр. Получив посвящение, Говинда стал брахманом и личным слугой Ишвары Пури. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами утверждает, что любой, кто получил посвящение у истинного духовного учителя, сразу становится брахманом. Лжегуру не способен возвысить человека до уровня брахмана, тогда как истинный духовный учитель в состоянии сделать это. Таково заключение шастр, Шри Чайтаньи Махапрабху и всех Госвами.
Бенгальский
মর্যাদা হৈতে কোটি সুখ স্নেহ-আচরণে ।
পরমানন্দ হয় যার নাম-শ্রবণে ॥ ১৪০ ॥
পরমানন্দ হয় যার নাম-শ্রবণে ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
марйа̄да̄ хаите кот̣и сукха снеха-а̄чаран̣е
парама̄нанда хайа йа̄ра на̄ма-ш́раван̣е
парама̄нанда хайа йа̄ра на̄ма-ш́раван̣е
Пословный перевод
Перевод
«Иначе говоря, любовные отношения с Господом приносят в миллионы раз больше счастья, чем отношения, основанные на благоговении. Стоит преданному услышать святое имя Господа, как его охватывает трансцендентное блаженство».
Бенгальский
এত বলি’ গোবিন্দেরে কৈল আলিঙ্গন ।
গোবিন্দ করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৪১ ॥
গোবিন্দ করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
эта бали’ говиндере каила а̄лин̇гана
говинда карила прабхура чаран̣а вандана
говинда карила прабхура чаран̣а вандана
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду, а Говинда в ответ с почтением склонился к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য, করহ বিচার ।
গুরুর কিঙ্কর হয় মান্য সে আমার ॥ ১৪২ ॥
গুরুর কিঙ্কর হয় মান্য সে আমার ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, караха вича̄ра
гурура кин̇кара хайа ма̄нйа се а̄ма̄ра
гурура кин̇кара хайа ма̄нйа се а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье: «Рассуди сам. В Моих глазах слуга Моего духовного учителя достоин самого почтительного отношения».
Бенгальский
তাঁহারে আপন-সেবা করাইতে না ষুয়ায় ।
গুরু আজ্ঞা দিয়াছেন, কি করি উপায় ॥ ১৪৩ ॥
গুরু আজ্ঞা দিয়াছেন, কি করি উপায় ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ре а̄пана-сева̄ кара̄ите на̄ йуйа̄йа
гуру а̄джн̃а̄ дийа̄чхена, ки кари упа̄йа
гуру а̄джн̃а̄ дийа̄чхена, ки кари упа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому Мне не приличествует принимать служение от слуги Своего гуру. Однако таково указание духовного учителя. Как Мне быть?»
Комментарий
Все слуги или ученики одного гуру — это духовные братья, а духовного брата следует почитать как своего господина, прабху. Никто не должен относиться к духовным братьям непочтительно. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху спросил Сарвабхауму Бхаттачарью, как Ему поступить с Говиндой. Говинда был личным слугой Ишвары Пури, духовного учителя Шри Чайтаньи Махапрабху, но потом Ишвара Пури велел Говинде служить Шри Чайтанье Махапрабху. Как следовало поступить в такой ситуации? С таким вопросом Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, Своему мудрому другу.
Бенгальский
ভট্ট কহে, — গুরুর আজ্ঞা হয় বলবান্ ।
গুরু-আজ্ঞা না লঙ্ঘিয়ে, শাস্ত্র — প্রমাণ ॥ ১৪৪ ॥
গুরু-আজ্ঞা না লঙ্ঘিয়ে, শাস্ত্র — প্রমাণ ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а кахе, — гурура а̄джн̃а̄ хайа балава̄н
гуру-а̄джн̃а̄ на̄ лан̇гхийе, ш́а̄стра — прама̄н̣а
гуру-а̄джн̃а̄ на̄ лан̇гхийе, ш́а̄стра — прама̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Воля духовного учителя нерушима, ею нельзя пренебрегать. Так гласят шастры, богооткровенные писания».
Бенгальский
স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ।
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
са ш́уш́рува̄н ма̄тари бха̄ргавен̣а
питур нийога̄т прахр̣там̇ двишад-ват
пратйагр̣хӣд аграджа-ш́а̄санам̇ тад
а̄джн̃а̄ гурӯн̣а̄м̇ хй авича̄ран̣ӣйа̄
питур нийога̄т прахр̣там̇ двишад-ват
пратйагр̣хӣд аграджа-ш́а̄санам̇ тад
а̄джн̃а̄ гурӯн̣а̄м̇ хй авича̄ран̣ӣйа̄
Пословный перевод
сах̣ — Он (Лакшмана, брат Господа Рамачандры); ш́уш́рува̄н — слышащий; ма̄тари — матери; бха̄ргавен̣а — Парашурамой; питух̣ — отца; нийога̄т — по приказу; прахр̣там — убийство; двишат-ват — как врага; пратйагр̣хӣт — принял; аграджа-ш́а̄санам — повеления старшего брата; тат — это; а̄джн̃а̄ — повеление; гурӯн̣а̄м — старших, например духовного учителя и отца; хи — поистине; авича̄ран̣ӣйа̄ — то, что непременно должно быть выполнено.
Перевод
«„Послушный воле отца, Парашурама убил собственную мать, Ренуку, как если бы та была его врагом. Когда Лакшмана, младший брат Господа Рамачандры, услышал об этом, Он сразу же решил посвятить себя служению Своему старшему брату и выполнять любые Его повеления. Волю духовного учителя следует выполнять безоговорочно“».
Комментарий
Это цитата из «Рагху-вамши» (14.46). Следующий стих, представляющий собой слова Господа Рамачандры, обращенные к Сите, взят из «Рамаяны» (Айодхья-канда, 22.9).
Бенгальский
নির্বিচারং গুরোরাজ্ঞা ময়া কার্যা মহাত্মনঃ ।
শ্রেয়ো হ্যেবং ভবত্যাশ্চ মম চৈব বিশেষতঃ ॥ ১৪৬ ॥
শ্রেয়ো হ্যেবং ভবত্যাশ্চ মম চৈব বিশেষতঃ ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
нирвича̄рам̇ гурор а̄джн̃а̄
майа̄ ка̄рйа̄ маха̄тманах̣
ш́рейо хй эвам̇ бхаватйа̄ш́ ча
мама чаива виш́ешатах̣
майа̄ ка̄рйа̄ маха̄тманах̣
ш́рейо хй эвам̇ бхаватйа̄ш́ ча
мама чаива виш́ешатах̣
Пословный перевод
нирвича̄рам — без колебаний; гурох̣ — духовного учителя; а̄джн̃а̄ — наказ; майа̄ — Мной; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; ш́рейах̣ — удача; хи — несомненно; эвам — так; бхаватйа̄х̣ — твоя; ча — и; мама — Моя; ча — также; эва — безусловно; виш́ешатах̣ — в особенности.
Перевод
«„Наказ великой души, например отца, следует выполнять без колебаний, ибо это принесет удачу нам обоим. Особенно это хорошо для Меня“».
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল অঙ্গীকার ।
আপন-শ্রীঅঙ্গ-সেবায় দিল অধিকার ॥ ১৪৭ ॥
আপন-শ্রীঅঙ্গ-সেবায় দিল অধিকার ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху та̄н̇ре каила ан̇гӣка̄ра
а̄пана-ш́рӣ-ан̇га-сева̄йа дила адхика̄ра
а̄пана-ш́рӣ-ан̇га-сева̄йа дила адхика̄ра
Пословный перевод
Перевод
Выслушав Сарвабхауму Бхаттачарью, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду и доверил ему служение Своему телу.
Бенгальский
প্রভুর প্রিয় ভৃত্য করি’ সবে করে মান ।
সকল বৈষ্ণবের গোবিন্দ করে সমাধান ॥ ১৪৮ ॥
সকল বৈষ্ণবের গোবিন্দ করে সমাধান ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
прабхура прийа бхр̣тйа кари’ сабе каре ма̄на
сакала ваишн̣авера говинда каре сама̄дха̄на
сакала ваишн̣авера говинда каре сама̄дха̄на
Пословный перевод
Перевод
Все уважали Говинду как любимого слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, а Говинда служил всем вайшнавам и заботился о них.
Бенгальский
ছোট-বড়-কীর্তনীয়া — দুই হরিদাস ।
রামাই, নন্দাই রহে গোবিন্দের পাশ ॥ ১৪৯ ॥
রামাই, নন্দাই রহে গোবিন্দের পাশ ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
чхот̣а-бад̣а-кӣртанӣйа̄ — дуи харида̄са
ра̄ма̄и, нанда̄и рахе говиндера па̄ш́а
ра̄ма̄и, нанда̄и рахе говиндера па̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Говинда делил свое жилище с двумя певцами, Харидасом-младшим и Харидасом-старшим, а также с Рамаем и Нандаем.
Бенгальский
গোবিন্দের সঙ্গে করে প্রভুর সেবন ।
গোবিন্দের ভাগ্যসীমা না যায় বর্ণন ॥ ১৫০ ॥
গোবিন্দের ভাগ্যসীমা না যায় বর্ণন ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
говиндера сан̇ге каре прабхура севана
говиндера бха̄гйа-сӣма̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
говиндера бха̄гйа-сӣма̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Все они жили вместе с Говиндой, чтобы прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому невозможно даже вообразить, сколь велика была удача Говинды.
Бенгальский
আর দিনে মুকুন্দদত্ত কহে প্রভুর স্থানে ।
ব্রহ্মানন্দ-ভারতী আইলা তোমার দরশনে ॥ ১৫১ ॥
ব্রহ্মানন্দ-ভারতী আইলা তোমার দরশনে ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
а̄ра дине мукунда-датта кахе прабхура стха̄не
брахма̄нанда-бха̄ратӣ а̄ила̄ тома̄ра дараш́ане
брахма̄нанда-бха̄ратӣ а̄ила̄ тома̄ра дараш́ане
Пословный перевод
Перевод
На следующий день Мукунда Датта сообщил Шри Чайтанье Махапрабху, что пришел Брахмананда Бхарати, который хочет повидаться с Ним.
Бенгальский
আজ্ঞা দেহ’ যদি তাঁরে আনিয়ে এথাই ।
প্রভু কহে, — গুরু তেঁহ, যাব তাঁর ঠাঞি ॥ ১৫২ ॥
প্রভু কহে, — গুরু তেঁহ, যাব তাঁর ঠাঞি ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
а̄джн̃а̄ деха’ йади та̄н̇ре а̄нийе этха̄и
прабху кахе, — гуру тен̇ха, йа̄ба та̄н̇ра т̣ха̄н̃и
прабху кахе, — гуру тен̇ха, йа̄ба та̄н̇ра т̣ха̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
Мукунда Датта спросил Господа: «Привести его сюда?»
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Брахмананда Бхарати для Меня как духовный учитель. Лучше Я Сам пойду к нему».
Бенгальский
এত বলি’ মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ।
চলি’ আইলা ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর আগে ॥ ১৫৩ ॥
চলি’ আইলা ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর আগে ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
эта бали’ маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
чали’ а̄ила̄ брахма̄нанда-бха̄ратӣра а̄ге
чали’ а̄ила̄ брахма̄нанда-бха̄ратӣра а̄ге
Пословный перевод
эта бали’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а-сан̇ге — вместе с преданными; чали’ — отправившись; а̄ила̄ — пришел; брахма̄нанда-бха̄ратӣра — Брахманандой Бхарати; а̄ге — перед.
Перевод
Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху пошел со Своими преданными к Брахмананде Бхарати.
Бенгальский
ব্রহ্মানন্দ পরিয়াছে মৃগচর্মাম্বর ।
তাহা দেখি’ প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥ ১৫৪ ॥
তাহা দেখি’ প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
брахма̄нанда парийа̄чхе мр̣га-чарма̄мбара
та̄ха̄ декхи’ прабху дух̣кха па̄ила̄ антара
та̄ха̄ декхи’ прабху дух̣кха па̄ила̄ антара
Пословный перевод
Перевод
Приблизившись к Брахмананде Бхарати, Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные увидели, что он облачен в шкуру оленя. Это очень расстроило Шри Чайтанью Махапрабху.
Комментарий
Брахмананда Бхарати принадлежал к Шанкара-сампрадае (титул Бхарати указывает на принадлежность к одному из десяти орденов санньяси, существующих в этой сампрадае). По традиции человек, отрекшийся от мира, носит одежду из оленьей шкуры или древесной коры. Так сказано в «Ману-самхите». Однако, если санньяси, то есть человек, отрекшийся от мира, просто носит оленью шкуру, но при этом духовно не развивается, это значит, что из-за своей гордыни он пребывает в иллюзии. Вот почему Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что Брахмананда Бхарати носил оленью шкуру.
Бенгальский
দেখিয়া ত’ ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ।
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
декхийа̄ та’ чхадма каила йена декхе на̄н̃и
мукундере пучхе, — ка̄ха̄н̇ бха̄ратӣ-госа̄н̃и
мукундере пучхе, — ка̄ха̄н̇ бха̄ратӣ-госа̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
Заметив, что Брахмананда Бхарати облачен в оленью шкуру, Чайтанья Махапрабху сделал вид, что не видит его, и спросил Мукунду Датту: «Где же Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель?»
Бенгальский
মুকুন্দ কহে, — এই আগে দেখ বিদ্যমান ।
প্রভু কহে, — তেঁহ নহেন, তুমি অগেয়ান ॥ ১৫৬ ॥
প্রভু কহে, — তেঁহ নহেন, তুমি অগেয়ান ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
мукунда кахе, — эи а̄ге декха видйама̄на
прабху кахе, — тен̇ха нахена, туми агейа̄на
прабху кахе, — тен̇ха нахена, туми агейа̄на
Пословный перевод
Перевод
Мукунда Датта ответил: «Так вот же Брахмананда Бхарати, перед Тобой».
Комментарий
Господь сказал: «Ты ошибаешься. Это не Брахмананда Бхарати».
Бенгальский
অন্যেরে অন্য কহ, নাহি তোমার জ্ঞান ।
ভারতী-গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥ ১৫৭ ॥
ভারতী-গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
анйере анйа каха, на̄хи тома̄ра джн̃а̄на
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Ты, вероятно, говоришь о ком-то другом. Это никак не может быть Брахмананда Бхарати. Ты ничего не понимаешь. Разве стал бы Брахмананда Бхарати носить оленью шкуру?»
Бенгальский
শুনি’ ব্রহ্মানন্দ করে হৃদয়ে বিচারে ।
মোর চর্মাম্বর এই না ভায় ইঁহারে ॥ ১৫৮ ॥
মোর চর্মাম্বর এই না ভায় ইঁহারে ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ брахма̄нанда каре хр̣дайе вича̄ре
мора чарма̄мбара эи на̄ бха̄йа ин̇ха̄ре
мора чарма̄мбара эи на̄ бха̄йа ин̇ха̄ре
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Брахмананда Бхарати подумал: «Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что я одет в оленью шкуру».
Бенгальский
ভাল কহেন, — চর্মাম্বর দম্ভ লাগি’ পরি ।
চর্মাম্বর-পরিধানে সংসার না তরি ॥ ১৫৯ ॥
চর্মাম্বর-পরিধানে সংসার না তরি ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
бха̄ла кахена, — чарма̄мбара дамбха ла̄ги’ пари
чарма̄мбара-паридха̄не сам̇са̄ра на̄ тари
чарма̄мбара-паридха̄не сам̇са̄ра на̄ тари
Пословный перевод
Перевод
Признав свою ошибку, Брахмананда Бхарати подумал: «Он прав. Я ношу оленью шкуру только ради почета. Пересечь океан невежества невозможно, просто надев оленью шкуру».
Бенгальский
আজি হৈতে না পরিব এই চর্মাম্বর ।
প্রভু বহির্বাস আনাইলা জানিয়া অন্তর ॥ ১৬০ ॥
প্রভু বহির্বাস আনাইলা জানিয়া অন্তর ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
а̄джи хаите на̄ париба эи чарма̄мбара
прабху бахирва̄са а̄на̄ила̄ джа̄нийа̄ антара
прабху бахирва̄са а̄на̄ила̄ джа̄нийа̄ антара
Пословный перевод
Перевод
«Отныне я больше не буду носить эту шкуру». Когда Брахмананда Бхарати принял такое решение, Шри Чайтанья Махапрабху, прочитав его мысли, сразу же послал ему одежду санньяси.
Бенгальский
চর্মাম্বর ছাড়ি’ ব্রহ্মানন্দ পরিল বসন ।
প্রভু আসি’ কৈল তাঁর চরণ বন্দন ॥ ১৬১ ॥
প্রভু আসি’ কৈল তাঁর চরণ বন্দন ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
чарма̄мбара чха̄д̣и’ брахма̄нанда парила васана
прабху а̄си’ каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
прабху а̄си’ каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
Пословный перевод
Перевод
Как только Брахмананда Бхарати снял с себя шкуру и облачился в одежды санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху пришел к нему и поклонился его лотосным стопам.
Бенгальский
ভারতী কহে, — তোমার আচার লোক শিখাইতে ।
পুনঃ না করিবে নতি, ভয় পাঙ চিত্তে ॥ ১৬২ ॥
পুনঃ না করিবে নতি, ভয় পাঙ চিত্তে ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
бха̄ратӣ кахе, — тома̄ра а̄ча̄ра лока ш́икха̄ите
пунах̣ на̄ карибе нати, бхайа па̄н̇а читте
пунах̣ на̄ карибе нати, бхайа па̄н̇а читте
Пословный перевод
Перевод
Брахмананда Бхарати сказал: «Своим поведением Ты показываешь пример всем. Я никогда не буду поступать вопреки Твоей воле, иначе Ты перестанешь оказывать мне почтение и начнешь пренебрегать мной, а меня это страшит».
Бенгальский
সাম্প্রতিক ‘দুই ব্রহ্ম’ ইহাঁ ‘চলাচল’ ।
জগন্নাথ — অচল ব্রহ্ম, তুমি ত’ সচল ॥ ১৬৩ ॥
জগন্নাথ — অচল ব্রহ্ম, তুমি ত’ সচল ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
са̄мпратика ‘дуи брахма’ иха̄н̇ ‘чала̄чала’
джаганна̄тха — ачала брахма, туми та’ сачала
джаганна̄тха — ачала брахма, туми та’ сачала
Пословный перевод
Перевод
«Я вижу перед собой два проявления Брахмана. Одно — это Господь Джаганнатха, и Он неподвижен, а второе, которое движется, — это Ты. Господь Джаганнатха есть арча-виграха, Божество, которому поклоняются, и неподвижный Брахман — это Он. Ты же, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, ходишь по земле. Оба Вы — единый и неделимый Брахман, властвующий над материальной природой, однако Вы играете две разные роли: один из Вас движется, другой — неподвижен. Таким образом, в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаме, сейчас находится два проявления Брахмана».
Бенгальский
তুমি — গৌরবর্ণ, তেঁহ — শ্যামলবরণ ।
দুই ব্রহ্মে কৈল সব জগৎ-তারণ ॥ ১৬৪ ॥
দুই ব্রহ্মে কৈল সব জগৎ-তারণ ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
туми — гаура-варн̣а, тен̇ха — ш́йа̄мала-варн̣а
дуи брахме каила саба джагат-та̄ран̣а
дуи брахме каила саба джагат-та̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«У одного проявления Брахмана, то есть у Тебя, кожа светлая, а у другого, Господа Джаганнатхи, — черная. Вместе Вы помогаете спастись всему миру».
Бенгальский
প্রভু কহে, — সত্য কহি, তোমার আগমনে ।
দুই ব্রহ্ম প্রকটিল শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ১৬৫ ॥
দুই ব্রহ্ম প্রকটিল শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — сатйа кахи, томара а̄гамане
дуи брахма пракат̣ила ш́рӣ-пурушоттаме
дуи брахма пракат̣ила ш́рӣ-пурушоттаме
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «На самом деле только с твоим приходом в Джаганнатха-Пури здесь стало два проявления Брахмана».
Бенгальский
‘‘ব্রহ্মানন্দ’ নাম তুমি — গৌর-ব্রহ্ম ‘চল’।
শ্যামবর্ণ জগন্নাথ বসিয়াছেন ‘অচল’ ॥ ১৬৬ ॥
শ্যামবর্ণ জগন্নাথ বসিয়াছেন ‘অচল’ ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
‘брахма̄нанда’ на̄ма туми — гаура-брахма ‘чала’
ш́йа̄ма-варн̣а джаганна̄тха васийа̄чхена ‘ачала’
ш́йа̄ма-варн̣а джаганна̄тха васийа̄чхена ‘ачала’
Пословный перевод
брахма̄нанда — Брахмананда; на̄ма туми — твое имя; гаура-брахма — Брахман по имени Гаура; чала — (оба) движутся; ш́йа̄ма-варн̣а — имеющий темный цвет; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; васийа̄чхена — сидит; ачала — неподвижный.
Перевод
«Брахмананда и Гаурахари движутся, тогда как темноликий Господь Джаганнатха сидит неподвижно».
Комментарий
Брахмананда Бхарати подразумевал, что между Верховным Господом и дживой нет разницы, тогда как Чайтанья Махапрабху намеревался показать, что и Он Сам, и Брахмананда Бхарати — это дживы и что, хотя дживы суть Брахман, их много, а Верховный Господь, Верховный Брахман, — один. С другой стороны, Брахмананда Бхарати хотел сказать, что Джаганнатха и Чайтанья Махапрабху — это один и тот же Бог, Верховная Личность, только Шри Чайтанья Махапрабху, исполняя Свою миссию, перемещается с места на место, тогда как Господь Джаганнатха остается недвижим. Так они вели шутливый спор. В конце концов Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с просьбой рассудить их.
Бенгальский
ভারতী কহে, — সার্বভৌম, মধ্যস্থ হঞা ।
ইঁহার সনে আমার ‘ন্যায়’ বুঝ’ মন দিয়া ॥ ১৬৭ ॥
ইঁহার সনে আমার ‘ন্যায়’ বুঝ’ মন দিয়া ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
бха̄ратӣ кахе, — са̄рвабхаума, мадхйастха хан̃а̄
ин̇ха̄ра сане а̄ма̄ра ‘нйа̄йа’ буджха’ мана дийа̄
ин̇ха̄ра сане а̄ма̄ра ‘нйа̄йа’ буджха’ мана дийа̄
Пословный перевод
Перевод
Брахмананда Бхарати сказал: «Дорогой Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, выступи судьей в споре между мной и Шри Чайтаньей Махапрабху».
Бенгальский
‘ব্যাপ্য’ ‘ব্যাপক’-ভাবে ‘জীব’-‘ব্রহ্মে’ জানি ।
জীব — ব্যাপ্য, ব্রহ্ম — ব্যাপক, শাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ১৬৮ ॥
জীব — ব্যাপ্য, ব্রহ্ম — ব্যাপক, শাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
‘вйа̄пйа’ ‘вйа̄пака’-бха̄ве ‘джӣва’-‘брахме’ джа̄ни
джӣва — вйа̄пйа, брахма — вйа̄пака, ш́а̄стрете ва̄кха̄ни
джӣва — вйа̄пйа, брахма — вйа̄пака, ш́а̄стрете ва̄кха̄ни
Пословный перевод
вйа̄пйа — как находящийся в одном месте; вйа̄пака — как вездесущий; бха̄ве — в состоянии; джӣва — живое существо; брахме — Верховного Господа; джа̄ни — знаю; джӣва — живое существо; вйа̄пйа — находящееся в одном месте; брахма — Верховный Господь; вйа̄пака — пронизывающий все сущее; ш́а̄стрете — в богооткровенных писаниях; ва̄кха̄ни — суждение.
Перевод
Затем Брахмананда Бхарати сказал: «Живое существо может находиться только в одном месте, тогда как Верховный Брахман пронизывает Собой все сущее. Так гласят богооткровенные писания».
Комментарий
Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, чтобы тот рассудил возникший спор. Затем он сказал, что Брахман, Верховный Господь, пронизывает Собой все сущее. В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь Кришна подтверждает это:
кшетра-джн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи
сарва-кшетрешу бха̄рата
кшетра-кшетраджн̃айор джн̃а̄нам̇
йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама
сарва-кшетрешу бха̄рата
кшетра-кшетраджн̃айор джн̃а̄нам̇
йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама
«Знай же, о потомок Бхараты, что, находясь в каждом из тел, Я также знаю их и что понимание природы тела и знающего тело называется знанием. Таково Мое мнение».
Верховная Личность Бога в Своем аспекте Параматмы присутствует всюду. В «Брахма-самхите» сказано: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам — находясь повсюду, Верховный Господь пребывает во вселенной, а также во всех образующих ее элементах. Он находится даже в атоме. Так Верховный Господь Говинда пронизывает Собой все сущее. В отличие от Него, живые существа бесконечно малы. Говорится, что по величине живое существо равно одной десятитысячной кончика волоса. Поэтому оно может находиться только в одном месте. Живые существа покоятся в сиянии Брахмана, лучах, исходящих из тела Верховной Личности Бога.
Бенгальский
চর্ম ঘুচাঞা কৈল আমারে শোধন ।
দোঁহার ব্যাপ্য-ব্যাপকত্বে এই ত’ কারণ ॥ ১৬৯ ॥
দোঁহার ব্যাপ্য-ব্যাপকত্বে এই ত’ কারণ ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
чарма гхуча̄н̃а̄ каила а̄ма̄ре ш́одхана
дон̇ха̄ра вйа̄пйа-вйа̄пакатве эи та’ ка̄ран̣а
дон̇ха̄ра вйа̄пйа-вйа̄пакатве эи та’ ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Шри Чайтанья Махапрабху очистил меня, забрав у меня оленью шкуру. Это доказывает, что Он вездесущ и всемогущ, а я — Его слуга».
Комментарий
Брахмананда Бхарати утверждает здесь, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховный Брахман, а сам он — Брахман, занимающий подчиненное положение. То же самое сказано в Ведах: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Верховный Господь — Брахман или Парабрахман, главное из всех живых существ. И Верховный Брахман, Верховный Господь, и живые существа являются личностями, однако Верховный Брахман — всегда господин, а живые существа — Его слуги.
Бенгальский
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
Пословный перевод
суварн̣а — золота; варн̣ах̣ — имеющий цвет; хема-ан̇гах̣ — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣ — тот, чей облик прекрасен; чандана-ан̇гадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйа̄са-кр̣т — отрекшийся от мира; ш́амах̣ — уравновешенный; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; ништ̣ха̄ — преданности; ш́а̄нти — и умиротворенности; пара̄йан̣ах̣ — высшая обитель.
Перевод
„Цвет Его кожи золотистый, и все Его тело своим сиянием напоминает расплавленное золото. Все члены Его тела идеально прекрасны и умащены сандаловой пастой. Отрекшись от мира, Господь всегда невозмутим. Он верен Своему предназначению и постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Философия дуализма — Его нерушимое кредо, а умиротворенность — неизменное состояние“.
Комментарий
Этот стих — цитата из «Вишну-сахасра-нама-стотры», раздела «Махабхараты».
Бенгальский
এই সব নামের ইঁহ হয় নিজাস্পদ ।
চন্দনাক্ত প্রসাদ-ডোর — শ্রীভুজে অঙ্গদ ॥ ১৭১ ॥
চন্দনাক্ত প্রসাদ-ডোর — শ্রীভুজে অঙ্গদ ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
эи саба на̄мера ин̇ха хайа ниджа̄спада
чандана̄кта праса̄да-д̣ора — ш́рӣ-бхудже ан̇гада
чандана̄кта праса̄да-д̣ора — ш́рӣ-бхудже ан̇гада
Пословный перевод
Перевод
«Шри Чайтанья Махапрабху имеет все признаки, упомянутые в этом стихе из „Вишну-сахасра-нама-стотры“. Его руки украшены сандаловой пастой и шнуром от Шри Джаганнатхи. Таковы Его украшения».
Бенгальский
ভট্টাচার্য কহে, — ভারতী, দেখি তোমার জয় ।
প্রভু কহে, — যেই কহ, সেই সত্য হয় ॥ ১৭২ ॥
প্রভু কহে, — যেই কহ, সেই সত্য হয় ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — бха̄ратӣ, декхи тома̄ра джайа
прабху кахе, — йеи каха, сеи сатйа хайа
прабху кахе, — йеи каха, сеи сатйа хайа
Пословный перевод
Перевод
Выслушав его, Сарвабхаума Бхаттачарья вынес свой приговор: «Брахмананда Бхарати, я вижу, что ты выиграл этот спор».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху сразу же согласился с ним: «Я согласен со всем, что говорит Брахмананда Бхарати».
Бенгальский
গুরু-শিষ্য-ন্যায়ে সত্য শিষ্যের পরাজয় ।
ভারতী কহে, — এহো নহে, অন্য হেতু হয় ॥ ১৭৩ ॥
ভারতী কহে, — এহো নহে, অন্য হেতু হয় ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
гуру-ш́ишйа-нйа̄йе сатйа ш́ишйера пара̄джайа
бха̄ратӣ кахе, — эхо нахе, анйа хету хайа
бха̄ратӣ кахе, — эхо нахе, анйа хету хайа
Пословный перевод
Перевод
Поставив Себя таким образом в положение ученика и признав Брахмананду Бхарати Своим духовным учителем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В споре с духовным учителем ученик всегда терпит поражение».
Комментарий
Брахмананда Бхарати возразил: «В данном случае это не так. Причина Твоего поражения кроется в другом».
Бенгальский
ভক্ত ঠাঞি হার’ তুমি, — এ তোমার স্বভাব ।
আর এক শুন তুমি আপন প্রভাব ॥ ১৭৪ ॥
আর এক শুন তুমি আপন প্রভাব ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
бхакта т̣ха̄н̃и ха̄ра’ туми, — э тома̄ра свабха̄ва
а̄ра эка ш́уна туми а̄пана прабха̄ва
а̄ра эка ш́уна туми а̄пана прабха̄ва
Пословный перевод
Перевод
«Для Тебя естественно признавать поражение от Своих преданных. Пожалуйста, послушай еще об одном проявлении Твоего величия».
Бенгальский
আজন্ম করিনু মুঞি ‘নিরাকার’-ধ্যান ।
তোমা দেখি’ ‘কৃষ্ণ’ হৈল মোর বিদ্যমান ॥ ১৭৫ ॥
তোমা দেখি’ ‘কৃষ্ণ’ হৈল মোর বিদ্যমান ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
а̄джанма карину мун̃и ‘нира̄ка̄ра’-дхйа̄на
тома̄ декхи’ ‘кр̣шн̣а’ хаила мора видйама̄на
тома̄ декхи’ ‘кр̣шн̣а’ хаила мора видйама̄на
Пословный перевод
Перевод
«Я с детства медитирую на безличный Брахман, однако, когда я увидел Тебя, я тотчас ощутил присутствие Кришны».
Комментарий
Брахмананда Бхарати признал, что в любом споре между духовным учителем и учеником победителем всегда выходит учитель, какие бы неопровержимые аргументы ни приводил ученик. Иначе говоря, слова духовного учителя куда более святы, чем слова ученика. Таким образом, поскольку Брахмананда Бхарати занимал положение духовного учителя, он одержал верх над Шри Чайтаньей Махапрабху, который считал Себя учеником Брахмананды Бхарати. Однако Брахмананда Бхарати переиначил этот аргумент и занял положение преданного, признав Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога, Кришной. В данном случае это означает, что Господь добровольно подчиняется Своему преданному, движимый любовью к нему. Он уступил преданному по Своей воле, потому что одолеть Верховного Господа не может никто. В связи с этим интерес представляют слова Бхишмы в «Шримад-Бхагаватам» (1.9.37):
сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чаладгур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чаладгур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
«Исполняя мое желание и жертвуя Своим обещанием, Он сошел с колесницы, схватил колесо от нее и кинулся ко мне, как лев, который бросается на слона, чтобы убить его. На бегу Он даже потерял верхнюю одежду».
Кришна пообещал не принимать участия в битве на Курукшетре, однако Бхишма решил заставить Господа нарушить Свое обещание. Он с такой яростью обрушился на Арджуну, что Кришне не оставалось ничего другого, как с колесом от колесницы в руках броситься на Бхишму. Господь сделал это, чтобы показать, что Он готов защитить Своего преданного, даже нарушив собственное обещание. Брахмананда Бхарати сказал: «Я с самого детства был привязан к познанию безличного Брахмана, но стоило мне увидеть Тебя, как во мне возникла неодолимая привязанность к Верховной Личности Бога, Кришне». Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. И поэтому Брахмананда Бхарати согласился стать Его преданным.
Бенгальский
কৃষ্ণনাম স্ফুরে মুখে, মনে নেত্রে কৃষ্ণ ।
তোমাকে তদ্রূপ দেখি’ হৃদয় — সতৃষ্ণ ॥ ১৭৬ ॥
তোমাকে তদ্রূপ দেখি’ হৃদয় — সতৃষ্ণ ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-на̄ма спхуре мукхе, мане нетре кр̣шн̣а
тома̄ке тад-рӯпа декхи’ хр̣дайа — сатр̣шн̣а
тома̄ке тад-рӯпа декхи’ хр̣дайа — сатр̣шн̣а
Пословный перевод
Перевод
Брахмананда Бхарати продолжал: «После встречи с Тобой я стал ощущать присутствие Господа Кришны в своем уме и видеть Его своими глазами. Теперь мне хочется повторять святое имя Господа Кришны. Более того, в глубине сердца я убежден, что Ты Сам Кришна, поэтому я так хочу служить Тебе».
Бенгальский
বিল্বমঙ্গল কৈল যৈছে দশা আপনার ।
ইহাঁ দেখি’ সেই দশা হইল আমার ॥ ১৭৭ ॥
ইহাঁ দেখি’ সেই দশা হইল আমার ॥ ১৭৭ ॥
Текст стиха
билваман̇гала каила йаичхе даш́а̄ а̄пана̄ра
иха̄н̇ декхи’ сеи даш́а̄ ха-ила а̄ма̄ра
иха̄н̇ декхи’ сеи даш́а̄ ха-ила а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Ради постижения Бога как личности Билвамангала Тхакур прекратил попытки постичь Его безличное проявление. Я вижу, что я тоже изменился и нахожусь в сходном положении».
Комментарий
В юности Билвамангала Тхакур был имперсоналистом, исповедовавшим философию монизма, и медитировал на безличное сияние Брахмана. Впоследствии он стал преданным Господа Кришны, и причина такой перемены описана в следующем (178) стихе, который цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху». Иногда преданный приходит к познанию Бхагавана, Верховной Личности, не сразу, а через промежуточные ступени: познавая сначала безличный Брахман, затем Параматму в сердце каждого. Состояние, которого он в конце концов достигает, описано Прабодханандой Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (5):
каивалйам̇ нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
Кайвалья, растворение в сиянии Брахмана, кажется преданному адом, а вознесение на райские планеты, где обитают полубоги, — фантасмагорией. Йоги, чтобы обуздать чувства, занимаются медитацией, однако для преданного чувства подобны змеям без ядовитых клыков. Преданному не нужно специально укрощать чувства, ибо они и так заняты служением Господу. Поэтому органы его чувств перестают действовать как ядовитые змеи. Чувства тех, кто ведет материальное существование, подобны ядовитым змеям. Но если чувства заняты служением Господу, то их уподобляют безвредным змеям с вырванными ядовитыми зубами. Поскольку преданный всегда безмятежен, окружающий мир кажется ему второй Вайкунтхой. Преданный считает, что все принадлежит Кришне, и не ищет наслаждений для себя самого. Он даже не хочет занять положение Господа Брахмы или Индры. Преданный желает только одного — все задействовать в служении Господу, поэтому у него нет никаких проблем. Он занимает свое естественное, изначальное положение. Все это становится возможным для того, кого Шри Чайтанья Махапрабху благословил Своим милостивым взглядом.
В «Чайтанья-чандрамрите» есть и другие стихи, иллюстрирующие это положение:
дхик курванти ча брахма-йога-видушас там̇ гаурачандрам̇ нумах̣
Чайтанья-чандрамрита, 6
та̄вад брахма-катха̄ вимукта-падавӣ та̄ван на тиктӣ-бхавет
та̄вач ча̄пи виш́р̣н̇кхалатвам айате но лока-веда-стхитих̣
та̄вач чха̄стра-вида̄м̇ митхах̣ кала-кало на̄на̄-бахир-вартмасу
ш́рӣ-чаитанйа-пада̄мбуджа-прийа-джано йа̄ван на диг-гочарах̣
та̄вач ча̄пи виш́р̣н̇кхалатвам айате но лока-веда-стхитих̣
та̄вач чха̄стра-вида̄м̇ митхах̣ кала-кало на̄на̄-бахир-вартмасу
ш́рӣ-чаитанйа-пада̄мбуджа-прийа-джано йа̄ван на диг-гочарах̣
Чайтанья-чандрамрита, 19
гаураш́ чаурах̣ сакалам ахарат ко ’пи ме тӣвра-вӣрйах̣
Чайтанья-чандрамрита, 60
Преданного нисколько не привлекают беседы о безличном Брахмане. Так называемые заповеди шастр тоже кажутся ему лишенными смысла. Многие спорят о шастрах, однако для преданного такие споры — пустой звук. Так по милости Шри Чайтаньи Махапрабху преданный избавляется от всех беспокойств.
Бенгальский
অদ্বৈতবীথীপথিকৈরুপাস্যাঃ, স্বানন্দসিংহাসন-লব্ধদীক্ষাঃ ।
শঠেন কেনাপি বয়ং হঠেন, দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥ ১৭৮ ॥
শঠেন কেনাপি বয়ং হঠেন, দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкша̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкша̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена
Пословный перевод
адваита-вӣтхӣ — на путь монизма; патхикаих̣ — ступившими; упа̄сйа̄х̣ — достойный почтения; сва-а̄нанда — самопознания; сим̇ха̄сана — на троне; лабдха-дӣкша̄х̣ — получивший посвящение; ш́ат̣хена — хитрецом; кена̄пи — каким-то; вайам — я; хат̣хена — силой; да̄сӣ-кр̣та̄ — превращен в служанку; гопа-вадхӯ-вит̣ена — юношей, который шутит с гопи..
Перевод
Брахмананда Бхарати подытожил: «„Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма, и хотя я получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой“».
Комментарий
Этот стих, написанный Билвамангалой Тхакуром, цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.44).
Бенгальский
প্রভু কহে, — কৃষ্ণে তোমার গাঢ় প্রেমা হয় ।
যাহাঁ নেত্র পড়ে, তাহাঁ শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরয় ॥ ১৭৯ ॥
যাহাঁ নেত্র পড়ে, তাহাঁ শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরয় ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — кр̣шн̣е тома̄ра га̄д̣ха према̄ хайа
йа̄ха̄н̇ нетра пад̣е, та̄ха̄н̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а спхурайа
йа̄ха̄н̇ нетра пад̣е, та̄ха̄н̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а спхурайа
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Твоя экстатическая любовь к Кришне глубока. Поэтому, куда бы ты ни бросил взгляд, твое сознание Кришны становится от этого лишь совершеннее».
Бенгальский
ভট্টাচার্য কহে, — দোঁহার সুসত্য বচন ।
আগে যদি কৃষ্ণ দেন সাক্ষাৎ দরশন ॥ ১৮০ ॥
আগে যদি কৃষ্ণ দেন সাক্ষাৎ দরশন ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — дон̇ха̄ра сусатйа вачана
а̄ге йади кр̣шн̣а дена са̄кша̄т дараш́ана
а̄ге йади кр̣шн̣а дена са̄кша̄т дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Вы оба правы. Увидеть Кришну воочию способен лишь тот, кто получил Его милость».
Бенгальский
প্রেম বিনা কভু নহে তাঁর সাক্ষাৎকার ।
ইঁহার কৃপাতে হয় দরশন ইঁহার ॥ ১৮১ ॥
ইঁহার কৃপাতে হয় দরশন ইঁহার ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
према вина̄ кабху нахе та̄н̇ра са̄кша̄тка̄ра
ин̇ха̄ра кр̣па̄те хайа дараш́ана ин̇ха̄ра
ин̇ха̄ра кр̣па̄те хайа дараш́ана ин̇ха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Не обладая экстатической любовью к Кришне, нельзя увидеть Его своими глазами. И Брахмананда Бхарати получил возможность созерцать Господа только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Брахмананда Бхарати, ты — возвышенный преданный, обладающий экстатической любовью к Верховному Господу. Поэтому ты видишь Кришну всюду, в этом не может быть никаких сомнений». Затем вынес свое решение Сарвабхаума Бхаттачарья, выступавший в роли судьи в споре между Шри Чайтаньей Махапрабху и Брахманандой Бхарати. Он сказал, что такой возвышенный преданный, как Брахмананда Бхарати, способен видеть Кришну по милости Кришны. Кришна Сам являет Себя взору возвышенного преданного. Брахмананда Бхарати был таким преданным и потому увидел Кришну в лице Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Брахма-самхите» (5.38) об этом сказано так:
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».
Бенгальский
প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, কি কহ সার্বভৌম ।
‘অতিস্তুতি’ হয় এই নিন্দার লক্ষণ ॥ ১৮২ ॥
‘অতিস্তুতি’ হয় এই নিন্দার লক্ষণ ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — ‘вишн̣у’ ‘вишн̣у’, ки каха са̄рвабхаума
‘ати-стути’ хайа эи нинда̄ра лакшан̣а
‘ати-стути’ хайа эи нинда̄ра лакшан̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Сарвабхаума Бхаттачарья, как ты можешь такое говорить? О Господь Вишну, защити Меня! Такая похвала не лучше, чем оскорбление».
Комментарий
Слова Бхаттачарьи смутили Шри Чайтанью Махапрабху, и Он воззвал к Вишну о защите. Господь говорит здесь, что слишком высокая оценка человека есть не что иное, как хула. Поэтому Господь возразил против того, чтобы Его «поносили» подобным образом.
Бенгальский
এত বলি’ ভারতীরে লঞা নিজ-বাসা আইলা ।
ভারতী-গোসাঞি প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ১৮৩ ॥
ভারতী-গোসাঞি প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
эта бали’ бха̄ратӣре лан̃а̄ ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
бха̄ратӣ-госа̄н̃и прабхура никат̣е рахила̄
бха̄ратӣ-госа̄н̃и прабхура никат̣е рахила̄
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху привел Брахмананду Бхарати к Себе домой. С тех пор Брахмананда Бхарати остался со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
রামভদ্রাচার্য, আর ভগবান্ আচার্য ।
প্রভু-পদে রহিলা দুঁহে ছাড়ি’ সর্ব কার্য ॥ ১৮৪ ॥
প্রভু-পদে রহিলা দুঁহে ছাড়ি’ সর্ব কার্য ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
ра̄мабхадра̄ча̄рйа, а̄ра бхагава̄н а̄ча̄рйа
прабху-паде рахила̄ дун̇хе чха̄д̣и’ сарва ка̄рйа
прабху-паде рахила̄ дун̇хе чха̄д̣и’ сарва ка̄рйа
Пословный перевод
Перевод
Затем к ним присоединились Рамабхадра Ачарья и Бхагаван Ачарья. Оставив прочие обязанности, они делили кров со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
কাশীশ্বর গোসাঞি আইলা আর দিনে ।
সম্মান করিয়া প্রভু রাখিলা নিজ স্থানে ॥ ১৮৫ ॥
সম্মান করিয়া প্রভু রাখিলা নিজ স্থানে ॥ ১৮৫ ॥
Текст стиха
ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃и а̄ила̄ а̄ра дине
самма̄на карийа̄ прабху ра̄кхила̄ ниджа стха̄не
самма̄на карийа̄ прабху ра̄кхила̄ ниджа стха̄не
Пословный перевод
Перевод
На следующий день пришел Кашишвара Госвами. Он тоже остался жить со Шри Чайтаньей Махапрабху, который принял его с большим почетом.
Бенгальский
প্রভুকে লঞা করা’ন ঈশ্বর দরশন ।
আগে লোক-ভিড় সব করি’ নিবারণ ॥ ১৮৬ ॥
আগে লোক-ভিড় সব করি’ নিবারণ ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
прабхуке лан̃а̄ кара̄’на ӣш́вара дараш́ана
а̄ге лока-бхид̣а саба кари’ нива̄ран̣а
а̄ге лока-бхид̣а саба кари’ нива̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
Кашишвара сопровождал Шри Чайтанью Махапрабху, когда тот шел в храм Джаганнатхи. Он шагал впереди, прокладывая дорогу через толпу, и следил, чтобы никто не дотрагивался до Господа.
Бенгальский
যত নদ নদী যৈছে সমুদ্রে মিলয় ।
ঐছে মহাপ্রভুর ভক্ত যাহাঁ তাহাঁ হয় ॥ ১৮৭ ॥
ঐছে মহাপ্রভুর ভক্ত যাহাঁ তাহাঁ হয় ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
йата нада надӣ йаичхе самудре милайа
аичхе маха̄прабхура бхакта йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ хайа
аичхе маха̄прабхура бхакта йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ хайа
Пословный перевод
Перевод
Как все реки впадают в океан, так и преданные со всех концов страны нашли прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
সবে আসি’ মিলিলা প্রভুর শ্রীচরণে ।
প্রভু কৃপা করি’ সবায় রাখিল নিজ স্থানে ॥ ১৮৮ ॥
প্রভু কৃপা করি’ সবায় রাখিল নিজ স্থানে ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
сабе а̄си’ милила̄ прабхура ш́рӣ-чаран̣е
прабху кр̣па̄ кари’ саба̄йа ра̄кхила ниджа стха̄не
прабху кр̣па̄ кари’ саба̄йа ра̄кхила ниджа стха̄не
Пословный перевод
Перевод
А поскольку все эти преданные приняли Его покровительство, Господь Шри Чайтанья Махапрабху пролил на них Свою милость и взял их под опеку.
Бенгальский
এই ত’ কহিল প্রভুর বৈষ্ণব-মিলন ।
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ১৮৯ ॥
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
эи та’ кахила прабхура ваишн̣ава-милана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Так я рассказал о встрече вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто услышит этот рассказ, рано или поздно найдет прибежище у лотосных стоп Господа.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৯০ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей встречу Господа с вайшнавами по возвращении из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.