Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Возвращение Господа в Джаганнатха-Пури

Пока Шри Чайтанья Махапрабху странствовал по Южной Индии, Сарвабхаума Бхаттачарья много беседовал с царем Пратапарудрой. Махараджа Пратапарудра попросил Бхаттачарью, чтобы тот устроил его встречу с Господом, и Бхаттачарья заверил царя, что постарается сделать это сразу по возвращении Чайтаньи Махапрабху из Южной Индии. Вернувшись из паломничества по Южной Индии в Джаганнатха-Пури, Господь поселился в доме Каши Мишры. В то время Сарвабхаума Бхаттачарья представил Шри Чайтанье Махапрабху много разных вайшнавов. Отец Рамананды Рая, Бхавананда Рай, отдал еще одного своего сына, Ванинатху Паттанаяку, в услужение Господу. Шри Чайтанья Махапрабху рассказал Своим приближенным о падении Кришнадаса под влиянием бхаттатхари и изъявил желание расстаться с ним. Тогда Нитьянанда Прабху послал Кришнадаса в Бенгалию сообщить преданным из Навадвипы о возвращении Господа в Джаганнатха-Пури. Все преданные из Навадвипы стали собираться в дорогу. В то время в Навадвипе находился Парамананда Пури. Услышав о возвращении Господа, он тотчас отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении брахмана по имени Камалаканта. Один из жителей Навадвипы, Пурушоттама Бхаттачарья, получил образование в Варанаси. Он принял от Чайтаньянанды санньясу и при этом взял себе имя Сварупа. Теперь он пришел, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. После того как Шри Ишвара Пури покинул этот мир, его ученик Говинда, выполняя наказ своего учителя, пришел к Чайтанье Махапрабху, чтобы служить Ему. Шри Чайтанья Махапрабху с большим почтением отнесся к Брахмананде Бхарати, приняв во внимание его близкие отношения с Кешавой Бхарати. Когда Брахмананда Бхарати пришел в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья дал ему понять, что тот больше не должен одеваться в оленью шкуру. Поняв намек Шри Чайтаньи Махапрабху, Брахмананда признал Его Самим Кришной. Однако, когда Сарвабхаума Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху как к Кришне, Господь сразу же пресек это. Увидеться с Господом в то время также пришел Кашишвара Госвами. В этой главе рассказывается, как преданные приходили на встречу с Чайтаньей Махапрабху из разных концов страны, подобно многочисленным рекам, которые текут из разных мест и в конце концов впадают в океан.
তং বন্দে গৌরজলদং স্বস্য যো দর্শনামৃতৈঃ ।
বিচ্ছেদাবগ্রহম্লান-ভক্তশস্যান্যজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
там̇ ванде гаура-джаладам̇
свасйа йо дарш́ана̄мр̣таих̣
виччхеда̄ваграха-мла̄на-бхакта-ш́асйа̄нй аджӣвайат

Пословный перевод

тамЕму; вандепочтительно кланяюсь; гаураШри Чайтаньи Махапрабху; джала-дамтуче; свасйаСвоего; йах̣который; дарш́ана-амр̣таих̣нектаром присутствия; виччхедаот разлуки; аваграхакак от недостатка дождя; мла̄напечальных или засохших; бхактапреданных; ш́асйа̄ниподобных злакам; аджӣвайатспас.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Он подобен туче, орошающей поля со злаками, которые пересохли от засухи, как преданные, высохшие в разлуке с Господом. Разлука со Шри Чайтаньей Махапрабху подобна засухе, но, когда Господь возвращается, Его присутствие — это дождь нектара, выпадающий на посевы и спасающий их от гибели.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндавсем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
পূর্বে যবে মহাপ্রভু চলিলা দক্ষিণে ।
প্রতাপরুদ্র রাজা তবে বোলাইল সার্বভৌমে ॥ ৩ ॥
пӯрве йабе маха̄прабху чалила̄ дакшин̣е
прата̄парудра ра̄джа̄ табе бола̄ила са̄рвабхауме

Пословный перевод

пӯрверанее; йабекогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чалила̄пошел; дакшин̣ев Южную Индию (в паломничество); прата̄парудраПратапарудра; ра̄джа̄царь; табетогда; бола̄илапозвал; са̄рвабхаумеСарвабхауму Бхаттачарью.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху отправился в паломничество по Южной Индии, царь Пратапарудра пригласил к себе во дворец Сарвабхауму Бхаттачарью.
বসিতে আসন দিল করি’ নমস্কারে ।
মহাপ্রভুর বার্তা তবে পুছিল তাঁহারে ॥ ৪ ॥
васите а̄сана дила кари’ намаска̄ре
маха̄прабхура ва̄рта̄ табе пучхила та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

васитесесть; а̄санасиденье; диладал; кари’сделав; намаска̄репоклон; маха̄прабхурао Шри Чайтанье Махапрабху; ва̄рта̄о новостях; табетогда; пучхиласпросил; та̄н̇ха̄реего.

Перевод

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья пришел, царь оказал ему все подобающие почести, удобно усадил его и стал расспрашивать о Шри Чайтанье Махапрабху.
শুনিলাঙ তোমার ঘরে এক মহাশয় ।
গৌড় হইতে আইলা, তেঁহো মহা-কৃপাময় ॥ ৫ ॥
ш́унила̄н̇а тома̄ра гхаре эка маха̄ш́айа
гауд̣а ха-ите а̄ила̄, тен̇хо маха̄-кр̣па̄майа

Пословный перевод

ш́унила̄н̇а(я) слышал; тома̄рав твой; гхаредом; экаодин; маха̄ш́айавеликий святой; гауд̣а ха-итеиз Бенгалии; а̄ила̄пришел; тен̇хоОн; маха̄-кр̣па̄-майаочень милостив.

Перевод

Царь сказал Бхаттачарье: «Я слышал, что у тебя дома поселился один великий святой из Бенгалии. Говорят, что Он очень и очень милостив».
তোমারে বহু কৃপা কৈলা, কহে সর্বজন ।
কৃপা করি’ করাহ মোরে তাঁহার দর্শন ॥ ৬ ॥
тома̄ре баху кр̣па̄ каила̄, кахе сарва-джана
кр̣па̄ кари’ кара̄ха море та̄н̇ха̄ра дарш́ана

Пословный перевод

тома̄рек тебе; баху кр̣па̄особую благосклонность; каила̄проявил; кахеговорят; сарва-джанавсе люди; кр̣па̄ кари’сделав одолжение; кара̄хаустрой; моремою; та̄н̇ха̄рас Ним; дарш́анавстречу.

Перевод

«Еще я слышал, что ты удостоился Его особой благосклонности. Это утверждают самые разные люди. Как бы то ни было, сделай мне одолжение и помоги мне встретиться с Ним».
ভট্ট কহে, — যে শুনিলা সব সত্য হয় ।
তাঁর দর্শন তোমার ঘটন না হয় ॥ ৭ ॥
бхат̣т̣а кахе, — йе ш́унила̄ саба сатйа хайа
та̄н̇ра дарш́ана тома̄ра гхат̣ана на̄ хайа

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеБхаттачарья отвечает; йекоторое; ш́унила̄(ты) слышал; сабавсё; сатйаправда; хайаесть; та̄н̇ра дарш́анавстречи с Ним; тома̄ратвоей; гхат̣анаосуществления; на̄ хайане может быть.

Перевод

Бхаттачарья ответил: «Все, что ты слышал, — правда. Что же касается встречи, то сделать это очень трудно».
বিরক্ত সন্ন্যাসী তেঁহো রহেন নির্জনে ।
স্বপ্নেহ না করেন তেঁহো রাজদরশনে ॥ ৮ ॥
виракта саннйа̄сӣ тен̇хо рахена нирджане
свапнеха на̄ карена тен̇хо ра̄джа-дараш́ане

Пословный перевод

вирактаотрешенный; саннйа̄сӣотрекшийся от мира; тен̇хоОн; рахенаостается; нирджанев уединении; свапнехадаже во сне; на̄не; каренаосуществляет; тен̇хоОн; ра̄джа-дараш́аневстреч с царями.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху — санньяси, полностью отошедший от мирских дел. Он предпочитает уединение и даже во сне избегает общения со власть имущими».
তথাপি প্রকারে তোমা করাইতাম দরশন ।
সম্প্রতি করিলা তেঁহো দক্ষিণ গমন ॥ ৯ ॥
татха̄пи прака̄ре тома̄ кара̄ита̄ма дараш́ана
сампрати карила̄ тен̇хо дакшин̣а гамана

Пословный перевод

татха̄пиоднако; прака̄ретем или иным способом; тома̄твою; кара̄ита̄ма(я) устроил бы; дараш́анавстречу; сампратинедавно; карила̄предпринял; тен̇хоОн; дакшин̣ав Южную Индию; гаманапутешествие.

Перевод

«Невзирая на это, я бы все равно попытался устроить твою встречу с Ним, если бы недавно Он не отправился в паломничество по Южной Индии».
রাজা কহে, — জগন্নাথ ছাড়ি’ কেনে গেলা ।
ভট্ট কহে, — মহান্তের এই এক লীলা ॥ ১০ ॥
ра̄джа̄ кахе, — джаганна̄тха чха̄д̣и’ кене гела̄
бхат̣т̣а кахе, — маха̄нтера эи эка лӣла̄

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь спрашивает; джаганна̄тха чха̄д̣и’оставив обитель Господа Джаганнатхи; кене гела̄почему (Он) ушел; бхат̣т̣а кахеСарвабхаума Бхаттачарья отвечает; маха̄нтеравеликой личности; эиэто; экаодна; лӣла̄лила..

Перевод

Царь спросил: «Почему Он ушел из Джаганнатха-Пури?»

Комментарий


Бхаттачарья ответил: «Такова лила этого великого человека».
তীর্থ পবিত্র করিতে করে তীর্থ ভ্রমণ ।
সেই ছলে নিস্তারয়ে সাংসারিক জন ॥ ১১ ॥
тӣртха павитра карите каре тӣртха-бхраман̣а
сеи чхале ниста̄райе са̄м̇са̄рика джана

Пословный перевод

тӣртхасвятые места; павитра каритеочистить; каресовершает; тӣртха-бхраман̣апаломничество по святым местам; сеи чхалепод этим предлогом; ниста̄райеосвобождает; са̄м̇са̄рикаобусловленные; джанадуши.

Перевод

«Великие святые ходят по местам паломничества для того, чтобы очистить их. По этой причине Чайтанья Махапрабху посещает многие тиртхи и освобождает бесчисленные обусловленные души».
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থীভূতাঃ স্বয়ং বিভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ১২ ॥
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄

Пословный перевод

бхаваттебе, о почтенный; видха̄х̣те, что подобны; бха̄гавата̄х̣преданные; тӣртхӣсвятыми местами паломничества; бхӯта̄х̣те, кто являются; свайамсами; вибхоо всемогущий; тӣртхӣ-курвантипревращают в святые места; тӣртха̄ниместа паломничества; сва-антах̣-стхенаживущим в их сердцах; гада̄-бхр̣та̄Господом.

Перевод

„Святые, подобные тебе, сами являются местом паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10), который Махараджа Юдхиштхира произнес, обращаясь к Видуре, приводится также в Ади-лиле (1.63).
বৈষ্ণবের এই হয় এক স্বভাব নিশ্চল ।
তেঁহো জীব নহেন, হন স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৩ ॥
ваишн̣авера эи хайа эка свабха̄ва ниш́чала
тен̇хо джӣва нахена, хана сватантра ӣш́вара

Пословный перевод

ваишн̣аверавеликих преданных; эиэто; хайаесть; экаодна; свабха̄ваприрода; ниш́чаланеизменная; тен̇хоОн; джӣваобусловленной душой; нахенане является; хана(Он) есть; сватантранезависимый; ӣш́вараВседержитель.

Перевод

«Вайшнав совершает паломничество по святым местам ради их очищения и ради спасения падших обусловленных душ. Это одна из обязанностей вайшнава. На самом деле Шри Чайтанья Махапрабху не относится к числу обычных живых существ. Он — Сам Бог, Верховная Личность. Поэтому Чайтанья Махапрабху обладает безраздельной властью над всем сущим. Но поскольку Он играет роль преданного, то ведет Себя соответствующим образом».

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, среди постоянных жителей святых мест многие недостаточно строго соблюдают правила, регламентирующие жизнь в подобном месте. Поэтому возвышенные преданные отправляются туда, чтобы наставить таких людей на истинный путь. Это обязанность вайшнава. Вайшнаву больно видеть, как другие запутались в сетях мирской жизни. Шри Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил, как должен вести себя вайшнав, хотя Сам Он — объект поклонения всех вайшнавов, всесовершенный и полностью независимый Бог, Верховная Личность. Его называют пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-муктах̣ — совершенным, полностью свободным от скверны и вечно освобожденным. Он санатана, то есть не имеющий ни начала, ни конца.
রাজা কহে, — তাঁরে তুমি যাইতে কেনে দিলে ।
পায় পড়ি’ যত্ন করি’ কেনে না রাখিলে ॥ ১৪ ॥
ра̄джа̄ кахе, — та̄н̇ре туми йа̄ите кене диле
па̄йа пад̣и’ йатна кари’ кене на̄ ра̄кхиле

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь спрашивает; та̄н̇реЕму; тумиты; йа̄итеуйти; кенепочему; диледал; па̄йак (Его) лотосным стопам; пад̣и’бросившись; йатна кари’приложив усилия; кенепочему; на̄не; ра̄кхилеоставил.

Перевод

Выслушав это объяснение, царь спросил: «Почему ты позволил Ему уйти? Почему ты не бросился Ему в ноги и не уговорил остаться?»
ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো স্বয়ং ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
সাক্ষাৎ শ্রীকৃষ্ণ, তেঁহো নহে পরতন্ত্র ॥ ১৫ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — тен̇хо свайам̇ ӣш́вара сватантра
са̄кша̄т ш́рӣ-кр̣шн̣а, тен̇хо нахе пара-тантра

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеСарвабхаума отвечает; тен̇хоОн; свайамСам; ӣш́вараБог, Верховная Личность; сватантранезависимый; са̄кша̄тнепосредственно; ш́рӣ-кр̣шн̣аГосподь Кришна; тен̇хоОн; нахене есть; пара-тантразависимый от другого.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху — Бог, Верховная Личность, и не зависит ни от кого. Он не кто иной, как Сам Господь Кришна, и потому волен поступать как Ему заблагорассудится».
তথাপি রাখিতে তাঁরে বহু যত্ন কৈলুঁ ।
ঈশ্বরের স্বতন্ত্র ইচ্ছা, রাখিতে নারিলুঁ ॥ ১৬ ॥
татха̄пи ра̄кхите та̄н̇ре баху йатна каилун̇
ӣш́варера сватантра иччха̄, ра̄кхите на̄рилун̇

Пословный перевод

татха̄пиоднако; ра̄кхитеудержать; та̄н̇реЕго; бахувсевозможные; йатнапопытки; каилун̇совершал; ӣш́варераВерховной Личности, Бога; сватантранезависимое; иччха̄желание; ра̄кхитеудержать; на̄рилун̇не смог.

Перевод

«Тем не менее я изо всех сил пытался удержать Его здесь. Однако Он Верховный Господь и потому полностью независим. Неудивительно, что все мои усилия не увенчались успехом».
রাজা কহে, — ভট্ট তুমি বিজ্ঞশিরোমণি ।
তুমি তাঁরে ‘কৃষ্ণ’ কহ, তাতে সত্য মানি ॥ ১৭ ॥
ра̄джа̄ кахе, — бхат̣т̣а туми виджн̃а-ш́ироман̣и
туми та̄н̇ре ‘кр̣шн̣а’ каха, та̄те сатйа ма̄ни

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь говорит; бхат̣т̣аСарвабхаума Бхаттачарья; тумиты; виджн̃а-ш́ироман̣исамый просвещенный и умудренный опытом человек; тумиты; та̄н̇реЕго; кр̣шн̣а каханазываешь Господом Кришной; та̄тетвое (утверждение); сатйа ма̄нипринимаю как истину.

Перевод

Царь сказал: «Бхаттачарья, ты самый просвещенный и умудренный опытом человек из всех, кого я знаю. Поэтому, когда ты называешь Шри Чайтанью Махапрабху Господом Кришной, я принимаю это как истину».

Комментарий

Здесь описан метод обретения духовного знания. Чтобы развиваться духовно, необходимо иметь твердую веру в слова ачарьи, истинного духовного учителя. В этом кроется секрет успеха в духовной жизни. Однако такой наставник, или духовный учитель, должен действительно быть чистым преданным и неукоснительно выполнять наставления ачарьи-предшественника, не отклоняясь от них ни на шаг. Что же касается ученика, то он обязан принимать все, что говорит ему духовный учитель. Только тогда ученику обеспечен успех. Так гласят Веды.
Сарвабхаума Бхаттачарья был брахманом и осознавшей себя душой, тогда как Пратапарудра был кшатрием. В те времена цари-кшатрии неукоснительно следовали советам просвещенных брахманов и святых и управляли страной под их руководством. Вайшьи выполняли приказы царя, а шудры служили трем высшим сословиям. Таким образом, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, исполняя свои обязанности, сотрудничали друг с другом. Благодаря этому в обществе царил мир и люди могли беспрепятственно выполнять свои обязанности в сознании Кришны. Поэтому они были счастливы в этой жизни, а после смерти возвращались домой, к Богу.
পুনরপি ইহাঁ তাঁর হৈলে আগমন ।
একবার দেখি’ করি সফল নয়ন ॥ ১৮ ॥
пунарапи иха̄н̇ та̄н̇ра хаиле а̄гамана
эка-ба̄ра декхи’ кари сапхала найана

Пословный перевод

пунараписнова; иха̄н̇сюда; та̄н̇раЕго; хаилекогда будет; а̄гаманаприход; эка-ба̄раодин раз; декхи’узрев; кариделаю; са-пхаласовершенным; найанамои глаза.

Перевод

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернется, я хочу увидеть Его хотя бы раз, чтобы мои глаза стали совершенными».
ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো আসিবে অল্পকালে ।
রহিতে তাঁরে এক স্থান চাহিয়ে বিরলে ॥ ১৯ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — тен̇хо а̄сибе алпа-ка̄ле
рахите та̄н̇ре эка стха̄на ча̄хийе вирале

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеСарвабхаума Бхаттачарья отвечает; тен̇хоОн; а̄сибепридет; алпа-ка̄лечерез некоторое время; рахитепоселить; та̄н̇реЕго; экав одном; стха̄наместе; ча̄хийехочу; виралебезлюдном.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Его Святейшество Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернется очень скоро. Я хочу подготовить для Него жилище в спокойном и уединенном месте».
ঠাকুরের নিকট, আর হইবে নির্জনে ।
এমত নির্ণয় করি’ দেহ এক স্থানে ॥ ২০ ॥
т̣ха̄курера никат̣а, а̄ра ха-ибе нирджане
э-мата нирн̣айа кари’ деха’ эка стха̄не

Пословный перевод

т̣ха̄курера никат̣анедалеко от храма Господа Джаганнатхи; а̄ратакже; ха-ибепусть будет; нирджанев уединении; э-мататаким образом; нирн̣айа кари’тщательно обдумав; деха’дай; эка стха̄неодно место.

Перевод

«Дом Господа Чайтаньи должен стоять особняком и в то же время располагаться недалеко от храма Джаганнатхи. Пожалуйста, подумай над этим и реши, где Его поселить».
রাজা কহে, — ঐছে কাশীমিশ্রের ভবন ।
ঠাকুরের নিকট, হয় পরম নির্জন ॥ ২১ ॥
ра̄джа̄ кахе, — аичхе ка̄ш́ӣ-миш́рера бхавана
т̣ха̄курера никат̣а, хайа парама нирджана

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахецарь говорит; аичхетаков; ка̄ш́ӣ-миш́рера бхаванадом Каши Мишры; т̣ха̄курера никат̣арядом с Господом Джаганнатхой; хайаесть; парамав высшей степени; нирджанауединенный.

Перевод

Царь ответил: «Дом Каши Мишры — это именно то, что тебе нужно. Он находится рядом с храмом в тихом и спокойном месте».
এত কহি’ রাজা রহে উৎকণ্ঠিত হঞা ।
ভট্টাচার্য কাশীমিশ্রে কহিল আসিয়া ॥ ২২ ॥
эта кахи’ ра̄джа̄ рахе уткан̣т̣хита хан̃а̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ка̄ш́ӣ-миш́ре кахила а̄сийа̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; ра̄джа̄царь; рахепребывает; уткан̣т̣хитанетерпеливым; хан̃а̄став; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; ка̄ш́ӣ-миш́реКаши Мишре; кахиласказал; а̄сийа̄придя.

Перевод

После этого разговора царь стал с нетерпением ожидать возвращения Господа, а Сарвабхаума Бхаттачарья отправился к Каши Мишре сообщить ему о решении царя.
কাশীমিশ্র কহে, — আমি বড় ভাগ্যবান্ ।
মোর গৃহে ‘প্রভুপাদের’ হবে অবস্থান ॥ ২৩ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе, — а̄ми бад̣а бха̄гйава̄н
мора гр̣хе ‘прабху-па̄дера’ хабе авастха̄на

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ра кахеКаши Мишра говорит; а̄мия; бад̣аочень; бха̄гйава̄нудачлив; мора гр̣хев моем доме; прабху-па̄дераГоспода всех прабху; <mi>хабебудет; авастха̄напроживание..

Перевод

Услышав это предложение, Каши Мишра воскликнул: «Мне очень повезло, ибо в моем доме будет жить Шри Чайтанья Махапрабху, повелитель всех прабху!»

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово прабхупада, которым назван здесь Шри Чайтанья Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупада комментирует его следующим образом: «Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, и все Его слуги величают Его Прабхупадой. Это имя означает, что у Его лотосных стоп нашли прибежище многие прабху». К чистому вайшнаву обращаются как к прабху. Именно так, следуя правилам вайшнавского этикета, называют друг друга вайшнавы. Если у лотосных стоп одного прабху нашло прибежище много других прабху, его именуют Прабхупадой. Шри Нитьянанду Прабху и Шри Адвайту Прабху также называют Прабхупада. Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху — все Они относятся к категории вишну-таттвы, то есть являются Верховной Личностью Бога, Господом Вишну. Поэтому все живые существа пребывают под сенью Их лотосных стоп. Господь Вишну — это вечный Господь каждого, а представитель Господа Вишну — Его доверенный слуга. Для вайшнавов-неофитов такой представитель Господа играет роль духовного учителя. Вот почему духовного учителя почитают наравне со Шри Кришной Чайтаньей или Господом Вишну и именуют Ом Вишнупадой или Прабхупадой. Обычно ачарью, духовного учителя, величают Шрипадой, а получивших посвящение вайшнавов называют Прабху. О таких формах почтительного обращения, как Прабху, Прабхупада и Вишнупада, рассказывается в богооткровенных писаниях — «Шримад-Бхагаватам», «Шри Чайтанья-чаритамрите» и «Шри Чайтанья-бхагавате». Свидетельства этих писаний принимают все чистые преданные.
Пракрита-сахаджии недостойны даже называться вайшнавами. Они полагают, что Прабхупадой можно величать только кастовых госвами. Невежественные сахаджии называют себя вайшнава-даса-анудаса, что означает «слуга слуги вайшнавов», и в то же время выступают против того, чтобы чистого вайшнава называли Прабхупадой. Иными словами, они завидуют истинному духовному учителю, которого именуют Прабхупадой, и наносят ему оскорбление, считая его обычным человеком или представителем какой-либо касты. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур называет таких сахаджий самыми неудачливыми из людей. За подобные заблуждения им уготованы адские муки.
এইমত পুরুষোত্তমবাসী যত জন ।
প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠিত মন ॥ ২৪ ॥
эи-мата пурушоттама-ва̄сӣ йата джана
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣хита мана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; пурушоттама-ва̄сӣжители Джаганнатха-Пури; йатасколько; джаналюдей; прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; милитевстретить; саба̄равсех; уткан̣т̣хитанетерпеливый; манаум.

Перевод

Так все жители Джаганнатха-Пури, Пурушоттамы, с нетерпением ожидали новой встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху.
সর্বলোকের উৎকণ্ঠা যবে অত্যন্ত বাড়িল ।
মহাপ্রভু দক্ষিণ হৈতে তবহি আইল ॥ ২৫ ॥
сарва-локера уткан̣т̣ха̄ йабе атйанта ба̄д̣ила
маха̄прабху дакшин̣а хаите табахи а̄ила

Пословный перевод

сарва-локеравсего народа; уткан̣т̣ха̄нетерпение; йабекогда; атйантаочень сильно; ба̄д̣илавозросло; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дакшин̣а хаитеиз Южной Индии; табахитотчас; а̄илавернулся.

Перевод

Когда желание всех жителей Джаганнатха-Пури снова увидеть Господа достигло апогея, Господь вернулся из Южной Индии.
শুনি’ আনন্দিত হৈল সবাকার মন ।
সবে আসি’ সার্বভৌমে কৈল নিবেদন ॥ ২৬ ॥
ш́уни’ а̄нандита хаила саба̄ка̄ра мана
сабе а̄си’ са̄рвабхауме каила ниведана

Пословный перевод

ш́уни’услышав; а̄нандиталикующие; хаилабыли; саба̄ка̄равсех; манаумы; сабе а̄си’все придя; са̄рвабхаумек Сарвабхауме Бхаттачарье; каила ниведанаобратились.

Перевод

Услышав о приходе Господа, все возликовали и пришли к Сарвабхауме Бхаттачарье с такой просьбой.
প্রভুর সহিত আমা-সবার করাহ মিলন ।
তোমার প্রসাদে পাই প্রভুর চরণ ॥ ২৭ ॥
прабхура сахита а̄ма̄-саба̄ра кара̄ха милана
тома̄ра праса̄де па̄и прабхура чаран̣а

Пословный перевод

прабхура сахитасо Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ма̄-саба̄ранас всех; кара̄хаустрой; миланавстречу; тома̄ратвоей; праса̄демилостью; па̄иобретаем; прабхура чаран̣алотосные стопы Господа.

Перевод

«Пожалуйста, устрой для нас встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Лишь по твоей милости можем мы найти прибежище у лотосных стоп Господа».
ভট্টাচার্য কহে, — কালি কাশীমিশ্রের ঘরে ।
প্রভু যাইবেন, তাহাঁ মিলাব সবারে ॥ ২৮ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ка̄ли ка̄ш́ӣ-миш́рера гхаре
прабху йа̄ибена, та̄ха̄н̇ мила̄ба саба̄ре

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеБхаттачарья отвечает; ка̄лизавтра; ка̄ш́ӣ-миш́рера гхарев дом Каши Мишры; прабхуГосподь; йа̄ибенапридете; та̄ха̄н̇там; мила̄ба саба̄реустрою для (вас) всех встречу.

Перевод

Бхаттачарья ответил собравшимся: «Завтра Господь будет в доме у Каши Мишры. Там вы все сможете встретиться с Ним».
আর দিন মহাপ্রভু ভট্টাচার্যের সঙ্গে ।
জগন্নাথ দরশন কৈল মহারঙ্গে ॥ ২৯ ॥
а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇ге
джаганна̄тха дараш́ана каила маха̄-ран̇ге

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇гевместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатхи; дараш́ана каилапосетил храм; маха̄-ран̇гес большим восторгом.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Пури и в сопровождении Сарвабхаумы Бхаттачарьи, охваченный счастьем, направился в храм Господа Джаганнатхи.
মহাপ্রসাদ দিয়া তাহাঁ মিলিলা সেবকগণ ।
মহাপ্রভু সবাকারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৩০ ॥
маха̄-праса̄да дийа̄ та̄ха̄н̇ милила̄ севака-ган̣а
маха̄прабху саба̄ка̄ре каила а̄лин̇гана

Пословный перевод

маха̄-праса̄даостатки трапезы Господа Джаганнатхи; дийа̄дав; та̄ха̄н̇там; милила̄встретили; севака-ган̣аслуги Господа Джаганнатхи; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; саба̄ка̄реих всех; каила а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи поднесли Шри Чайтанье Махапрабху остатки трапезы Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху в ответ обнял каждого из них.
দর্শন করি’ মহাপ্রভু চলিলা বাহিরে ।
ভট্টাচার্য আনিল তাঁরে কাশীমিশ্র-ঘরে ॥ ৩১ ॥
дарш́ана кари’ маха̄прабху чалила̄ ба̄хире
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нила та̄н̇ре ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхаре

Пословный перевод

дарш́ана кари’увидев (Господа Джаганнатху); маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чалила̄вышел; ба̄хиренаружу; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄нилаотвел; та̄н̇реЕго; ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхарев дом Каши Мишры.

Перевод

Налюбовавшись на Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из храма, и Бхаттачарья повел Его в дом Каши Мишры.
কাশীমিশ্র আসি’ পড়িল প্রভুর চরণে ।
গৃহ-সহিত আত্মা তাঁরে কৈল নিবেদনে ॥ ৩২ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ пад̣ила прабхура чаран̣е
гр̣ха-сахита а̄тма̄ та̄н̇ре каила ниведане

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; а̄си’придя; пад̣илаприпал; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣ек лотосным стопам; гр̣ха-сахитас жилищем; а̄тма̄самого себя; та̄н̇реЕму; каила ниведанеотдал.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху появился в доме Каши Мишры, тот припал к лотосным стопам Господа Чайтаньи, отдав Ему самого себя и все, что у него было.
প্রভু চতুর্ভুজ-মূর্তি তাঁরে দেখাইল ।
আত্মসাৎ করি’ তারে আলিঙ্গন কৈল ॥ ৩৩ ॥
прабху чатур-бхуджа-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила
а̄тмаса̄т кари’ та̄ре а̄лин̇гана каила

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чатур-бхуджа-мӯртичетырехрукий образ; та̄н̇реему; декха̄илапоказал; а̄тмаса̄т кари’приняв; та̄реего; а̄лин̇гана каилаобнял.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил Каши Мишре Свой четырехрукий образ. Признав Каши Мишру Своим слугой, Господь обнял его.
তবে মহাপ্রভু তাহাঁ বসিলা আসনে ।
চৌদিকে বসিলা নিত্যানন্দাদি ভক্তগণে ॥ ৩৪ ॥
табе маха̄прабху та̄ха̄н̇ васила̄ а̄сане
чаудике васила̄ нитйа̄нанда̄ди бхакта-ган̣е

Пословный перевод

табезатем; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄н̇там; васила̄сел; а̄санена сиденье; чау-дикес четырех сторон; васила̄сели; нитйа̄нанда-а̄диво главе с Нитьянандой Прабху; бхакта-ган̣евсе преданные.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху сел на приготовленную для Него асану, а все преданные во главе с Нитьянандой Прабху разместились рядом.
সুখী হৈলা দেখি’ প্রভু বাসার সংস্থান ।
যেই বাসায় হয় প্রভুর সর্ব-সমাধান ॥ ৩৫ ॥
сукхӣ хаила̄ декхи’ прабху ва̄са̄ра сам̇стха̄на
йеи ва̄са̄йа хайа прабхура сарва-сама̄дха̄на

Пословный перевод

сукхӣ хаила̄стал счастлив; декхи’увидев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ва̄са̄ражилища; сам̇стха̄нарасположение; йеи ва̄са̄йав каком месте; хайаесть; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; сарва-сама̄дха̄наудовлетворение всем требованиям.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен Своим новым жилищем, где было все, что Ему нужно.
সার্বভৌম কহে, — প্রভু, যোগ্য তোমার বাসা ।
তুমি অঙ্গীকার কর, — কাশীমিশ্রের আশা ॥ ৩৬ ॥
са̄рвабхаума кахе, — прабху, йогйа тома̄ра ва̄са̄
туми ан̇гӣка̄ра кара, — ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; кахеговорит; прабхуо Господь; йогйаподходящее; тома̄раТвое; ва̄са̄жилище; тумиТы; ан̇гӣка̄ра караприми; ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄надежда Каши Мишры.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это место наилучшим образом подходит для Тебя. Пожалуйста, поселись здесь. Каши Мишра так хочет этого!»
প্রভু কহে, — এই দেহ তোমা-সবাকার ।
যেই তুমি কহ, সেই সম্মত আমার ॥ ৩৭ ॥
прабху кахе, — эи деха тома̄-саба̄ка̄ра
йеи туми каха, сеи саммата а̄ма̄ра

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; эи дехаэто тело; тома̄-саба̄ка̄ратвое и всех прочих; йеикоторое; тумивы; кахаговорите; сеито; саммата а̄ма̄рапринято Мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мое тело принадлежит вам. Поэтому Я согласен со всем, что вы скажете».
তবে সার্বভৌম প্রভুর দক্ষিণ-পার্শ্বে বসি’ ।
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥ ৩৮ ॥
табе са̄рвабхаума прабхура дакшин̣а-па̄рш́ве васи’
мила̄ите ла̄гила̄ саба пурушоттама-ва̄сӣ

Пословный перевод

табезатем; са̄рвабхаумаСарвабхаума; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; дакшин̣а-па̄рш́вепо правую руку; васи’сев; мила̄итепредставлять; ла̄гила̄начал; сабавсех; пурушоттама-ва̄сӣжителей Пурушоттамы (Джаганнатха-Пури).

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья, сидевший по правую руку от Господа, стал представлять Ему жителей Пурушоттамы, Джаганнатха-Пури.
এই সব লোক, প্রভু, বৈসে নীলাচলে ।
উৎকণ্ঠিত হঞাছে সবে তোমা মিলিবারে ॥ ৩৯ ॥
эи саба лока, прабху, ваисе нӣла̄чале
уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе сабе тома̄ милиба̄ре

Пословный перевод

эи саба локавсе эти люди; прабхуо Господь; ваисеживут; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; уткан̣т̣хита хан̃а̄чхес нетерпением ждали; сабевсе; тома̄с Тобой; милиба̄ревстретиться.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все эти люди, живущие в Нилачале, Джаганнатха-Пури, с нетерпением ждали встречи с Тобой».
তৃষিত চাতক যৈছে করে হাহাকার ।
তৈছে এই সব, — সবে কর অঙ্গীকার ॥ ৪০ ॥
тр̣шита ча̄така йаичхе каре ха̄ха̄ка̄ра
таичхе эи саба, — сабе кара ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

тр̣шитатомимая жаждой; ча̄такаптица чатака; <mi>йаичхекак; кареиздает; ха̄ха̄ка̄ражалобный крик; таичхетак; эи сабавсе они; сабевсех; кара ан̇гӣка̄рамилостиво прими..

Перевод

«В Твое отсутствие они были подобны птице чатака, которая жалобно кричит, томимая жаждой. Пожалуйста, прими их как Своих слуг».
জগন্নাথ-সেবক এই, নাম — জনার্দন ।
অনবসরে করে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সেবন ॥ ৪১ ॥
джаганна̄тха-севака эи, на̄ма — джана̄рдана
анавасаре каре прабхура ш́рӣ-ан̇га-севана

Пословный перевод

джаганна̄тха-севакаслуга Господа Джаганнатхи; эиэто; на̄маимя; джана̄рданаДжанардана; анавасарево время обновления; каресовершает; прабхураГоспода; ш́рӣ-ан̇гатрансцендентному телу; севанаслужение.

Перевод

Первым Сарвабхаума Бхаттачарья представил Джанардану: «Это Джанардана, слуга Господа Джаганнатхи. Он служит Господу, когда приходит время обновления Его трансцендентного тела».

Комментарий

Во время Анавасары, после Снана-ятры, Господь Джаганнатха отсутствует в храме пятнадцать дней, во время которых Господа обновляют. Это происходит каждый год. Джанардана, которого представили Шри Чайтанье Махапрабху, служил Господу Джаганнатхе именно в тот период. Обновление Господа Джаганнатхи также носит название нава-йована, указывающее на то, что Божество Джаганнатхи проходит полное омоложение.
কৃষ্ণদাস-নাম এই সুবর্ণ-বেত্রধারী ।
শিখি মাহাতি-নাম এই লিখনাধিকারী ॥ ৪২ ॥
кр̣шн̣ада̄са-на̄ма эи суварн̣а-ветра-дха̄рӣ
ш́икхи ма̄ха̄ти-на̄ма эи ликхана̄дхика̄рӣ

Пословный перевод

кр̣шн̣ада̄саКришнадас; на̄матот, чье имя; эиэто; суварн̣азолотой; ветра-дха̄рӣноситель трости; ш́икхи ма̄ха̄тиШикхи Махити; на̄матот, чье имя; эиэто; ликхана-адхика̄рӣответственный за ведение записей.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья стал представлять других преданных: «Это Кришнадас, он носит золотую трость. А это Шикхи Махити, писарь».

Комментарий

Писарей по-другому называют деула-карана-пада-прапта кармачари. Они главным образом занимаются тем, что составляют храмовую летопись, которая называется «Маталапанджи».
প্রদ্যুম্নমিশ্র ইঁহ বৈষ্ণব প্রধান ।
জগন্নাথের মহা-সোয়ার ইঁহ ‘দাস’ নাম ॥ ৪৩ ॥
прадйумна-миш́ра ин̇ха ваишн̣ава прадха̄на
джаганна̄тхера маха̄-сойа̄ра ин̇ха ‘да̄са’ на̄ма

Пословный перевод

прадйумна-миш́раПрадьюмна Мишра; ин̇хаэто; ваишн̣ава прадха̄наглава вайшнавов; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; маха̄-сойа̄равеликий слуга; ин̇хаэто; да̄са на̄матот, чье имя Дас.

Перевод

«Это Прадьюмна Мишра, предводитель всех вайшнавов. Он великий слуга Джаганнатхи, и величают его Дасом».

Комментарий

В Ориссе большинство брахманов носит титул Дас. Обычно дасами называют небрахманов, однако в Ориссе этот титул носят брахманы. Кулли Бхатта подтверждает это. На самом деле дасом является каждый, так как все мы — слуги Верховной Личности Бога. В этом смысле настоящий брахман имеет предпочтительное право именовать себя дасом. Поэтому в данном случае ношение титула дас полностью оправданно.
মুরারি মাহাতি ইঁহ — শিখিমাহাতির ভাই ।
তোমার চরণ বিনু আর গতি নাই ॥ ৪৪ ॥
мура̄ри ма̄ха̄ти ин̇ха — ш́икхи-ма̄ха̄тира бха̄и
тома̄ра чаран̣а вину а̄ра гати на̄и

Пословный перевод

мура̄ри ма̄ха̄тиМурари Махити; ин̇хаэто; ш́икхи-ма̄ха̄тираШикхи Махити; бха̄имладший брат; тома̄раТвоих; чаран̣алотосных стоп; винубез; а̄раиной; гатицели; на̄ине имеет.

Перевод

«Это Мурари Махити, брат Шикхи Махити. У него нет ничего, кроме Твоих лотосных стоп».
চন্দনেশ্বর, সিংহেশ্বর, মুরারি ব্রাহ্মণ ।
বিষ্ণুদাস, — ইঁহ ধ্যায়ে তোমার চরণ ॥ ৪৫ ॥
чанданеш́вара, сим̇хеш́вара, мура̄ри бра̄хман̣а
вишн̣уда̄са, — ин̇ха дхйа̄йе тома̄ра чаран̣а

Пословный перевод

чанданеш́вараЧанданешвара; сим̇хеш́вараСимхешвара; мура̄ри бра̄хман̣абрахман по имени Мурари; вишн̣уда̄саВишнудас; ин̇хаони; дхйа̄йемедитируют; тома̄рана Твои; чаран̣алотосные стопы.

Перевод

«Вот Чанданешвара, Симхешвара, брахман Мурари и Вишнудас. Все их помыслы всегда устремлены к Твоим лотосным стопам».
প্রহররাজ মহাপাত্র ইঁহ মহামতি ।
পরমানন্দ মহাপাত্র ইঁহার সংহতি ॥ ৪৬ ॥
прахарара̄джа маха̄па̄тра ин̇ха маха̄-мати
парама̄нанда маха̄па̄тра ин̇ха̄ра сам̇хати

Пословный перевод

прахарара̄джаПрахарараджа; маха̄па̄траМахапатра; ин̇хаэто; маха̄-матиумнейший; парама̄нанда маха̄па̄траПарамананда Махапатра; ин̇ха̄раего; сам̇хатисочетание.

Перевод

«Вот Парамананда Прахарараджа, его также называют Махапатра. Он очень и очень умен».

Комментарий

Прахарараджей называют брахмана, представляющего царя, пока трон пуст. В соответствии с существующей в Ориссе традицией, после смерти одного царя и до возведения на престол следующего занимать трон должен царский представитель, которого называют Прахарараджа. Его обычно выбирают из семьи приближенных к царю священнослужителей. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Прахарараджей был Парамананда Махапатра.
এ-সব বৈষ্ণব — এই ক্ষেত্রের ভূষণ ।
একান্তভাবে চিন্তে সবে তোমার চরণ ॥ ৪৭ ॥
э-саба ваишн̣ава — эи кшетрера бхӯшан̣а
эка̄нта-бха̄ве чинте сабе тома̄ра чаран̣а

Пословный перевод

э-саба ваишн̣ававсе эти чистые преданные; эи кшетрераэтого святого места; бхӯшан̣аукрашение; эка̄нта-бха̄венеотступно; чинтемедитируют; сабевсе; тома̄ра чаран̣ана Твои лотосные стопы.

Перевод

«Все эти чистые преданные — украшение Джаганнатха-Пури. Они постоянно поглощены размышлениями о Твоих лотосных стопах».
তবে সবে ভূমে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ।
সবা আলিঙ্গিলা প্রভু প্রসাদ করিয়া ॥ ৪৮ ॥
табе сабе бхӯме пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
саба̄ а̄лин̇гила̄ прабху праса̄да карийа̄

Пословный перевод

табезатем; сабевсе; бхӯмена землю; пад̣епадают; дан̣д̣а-ваткак палки; хан̃а̄став; саба̄всех; а̄лин̇гила̄обнял; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; праса̄да карийа̄проявив особую милость.

Перевод

После того как все эти жители Пури были представлены Шри Чайтанье Махапрабху, они упали перед Ним ниц, как палки. Явив этим преданным особую милость, Шри Чайтанья Махапрабху обнял каждого из них.
হেনকালে আইলা তথা ভবানন্দ রায় ।
চারিপুত্র-সঙ্গে পড়ে মহাপ্রভুর পায় ॥ ৪৯ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ бхава̄нанда ра̄йа
ча̄ри-путра-сан̇ге пад̣е маха̄прабхура па̄йа

Пословный перевод

хена-ка̄лев то время; а̄ила̄пришел; татха̄туда; бхава̄нанда ра̄йаБхавананда Рай; ча̄ри-путра-сан̇гевместе с четырьмя сыновьями; пад̣епадают; маха̄прабхура па̄йак лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

В это время пришел Бхавананда Рай с четырьмя сыновьями, и все они простерлись у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

У Бхавананды Рая было пять сыновей, один из которых — возвышенный вайшнав по имени Рамананда Рай. Бхавананда Рай впервые встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху после Его возвращения из Южной Индии. В то время Рамананда Рай еще находился на государственной службе. Вот почему Бхавананда Рай пришел к Шри Чайтанье Махапрабху только с четырьмя сыновьями. Их звали Ванинатха, Гопинатха, Каланидхи и Судханидхи. О Бхавананде Рае и его пятерых сыновьях рассказывается в Ади-лиле (10.133 – 134).
সার্বভৌম কহে, — এই রায় ভবানন্দ ।
ইঁহার প্রথম পুত্র — রায় রামানন্দ ॥ ৫০ ॥
са̄рвабхаума кахе, — эи ра̄йа бхава̄нанда
ин̇ха̄ра пратхама путра — ра̄йа ра̄ма̄нанда

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; эиэто; ра̄йа бхава̄нандаБхавананда Рай; ин̇ха̄раего; пратхама путрастарший сын; ра̄йа ра̄ма̄нандаРамананда Рай.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это Бхавананда Рай, отец Шри Рамананды Рая, который является его старшим сыном».
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
স্তুতি করি’ কহে রামানন্দ-বিবরণ ॥ ৫১ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
стути кари’ кахе ра̄ма̄нанда-виваран̣а

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; каила а̄лин̇ганаобнял; стути кари’превознеся; кахедает; ра̄ма̄нандаРамананде Раю; виваран̣ахарактеристику.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая, с большим уважением отозвавшись о его сыне Рамананде Рае.
রামানন্দ-হেন রত্ন যাঁহার তনয় ।
তাঁহার মহিমা লোকে কহন না যায় ॥ ৫২ ॥
ра̄ма̄нанда-хена ратна йа̄н̇ха̄ра танайа
та̄н̇ха̄ра махима̄ локе кахана на̄ йа̄йа

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда-хенакак Рамананда Рай; ратнабриллиант; йа̄н̇ха̄ракоторого; танайасын; та̄н̇ха̄ратого; махима̄величия; локев (этом) мире; каханаописание; на̄не; йа̄йаосуществляется.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение и самому Бхавананде Раю, сказав: «В этом бренном мире невозможно найти подходящие слова, чтобы описать славу человека, имеющего такого замечательного сына, как Рамананда Рай».
সাক্ষাৎ পাণ্ডু তুমি, তোমার পত্নী কুন্তী ।
পঞ্চপাণ্ডব তোমার পঞ্চপুত্র মহামতি ॥ ৫৩ ॥
са̄кша̄т па̄н̣д̣у туми, тома̄ра патнӣ кунтӣ
пан̃ча-па̄н̣д̣ава тома̄ра пан̃ча-путра маха̄-мати

Пословный перевод

са̄кша̄т па̄н̣д̣усам Махараджа Панду; тумиты; тома̄ратвоя; патнӣжена; кунтӣКунтидеви; пан̃ча-па̄н̣д̣авапятеро Пандавов; тома̄ратвои; пан̃ча-путрапятеро сыновей; маха̄-матиобладающие глубоким разумом.

Перевод

«Ты — не кто иной, как сам Махараджа Панду, а твоя жена — это сама Кунтидеви. А ваши разумные сыновья — это воплощения пятерых Пандавов».
রায় কহে, — আমি শূদ্র, বিষয়ী, অধম ।
তবু তুমি স্পর্শ, — এই ঈশ্বর-লক্ষণ ॥ ৫৪ ॥
ра̄йа кахе, — а̄ми ш́ӯдра, вишайӣ, адхама
табу туми спарш́а, — эи ӣш́вара-лакшан̣а

Пословный перевод

ра̄йа кахеБхавананда Рай отвечает; а̄ми ш́ӯдрая тот, кто занимает лишь четвертую ступень в общественной иерархии; вишайӣпоглощенный мирской деятельностью; адхамападший; табуоднако; тумиТы; спарш́акасаешься; эиэто; ӣш́вара-лакшан̣апризнак Бога, Верховной Личности.

Перевод

Выслушав похвалу Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай ответил: «В общественной иерархии я занимаю лишь четвертую ступень и веду жизнь мирского человека. Но хотя я так низко пал, Ты все равно прикоснулся ко мне. Это доказывает, что Ты — Сам Бог, Верховная Личность».

Комментарий

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого)».
Те, кто достиг высот духовного знания, не придают никакого значения материальным обстоятельствам, в которых оказалась душа. Продвинутый в духовном отношении человек видит духовную природу каждого живого существа и потому не проводит различий между ученым, брахманом, собакой, чандалом и кем-то еще. Такой человек не обращает внимания на материальное тело, ибо способен видеть душу человека. Вот почему Бхавананда Рай, который принадлежал к сословию шудр, обычно поглощенных мирскими делами, так оценил слова Шри Чайтаньи Махапрабху, свидетельствовавшие о том, что Господу безразлично его общественное положение. Господь, однако, придавал большое значение духовному положению Бхавананды Рая, а также Рамананды Рая и его братьев. Такое же отношение к людям свойственно и слугам Господа. Они готовы оказать покровительство любому, неважно, происходит такой человек из семьи брахманов или из семьи чандалов. Духовный учитель спасает всех и приобщает всех к духовной жизни. Нашедший прибежище у такого преданного может достичь успеха в жизни. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18):
кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении».
Любой, кто находит прибежище у Верховного Господа или Его чистого преданного, поднимается на духовный уровень и очищается от материальной скверны. Это также подтверждает в «Бхагавад-гите» (9.32) Кришна:
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители».
নিজ-গৃহ-বিত্ত-ভৃত্য-পঞ্চপুত্র-সনে ।
আত্মা সমর্পিলুঁ আমি তোমার চরণে ॥ ৫৫ ॥
ниджа-гр̣ха-витта-бхр̣тйа-пан̃ча-путра-сане
а̄тма̄ самарпилун̇ а̄ми тома̄ра чаран̣е

Пословный перевод

ниджасо своим; гр̣хадомом; виттабогатством; бхр̣тйаслугами; пан̃ча-путрас пятью сыновьями; саневместе; а̄тма̄себя; самарпилун̇принес; а̄мия; тома̄рак Твоим; чаран̣елотосным стопам.

Перевод

Прославив милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай добавил: «Свой дом, богатство, слуг, пятерых сыновей и себя самого я приношу к Твоим лотосным стопам».

Комментарий

Таков путь отдания себя Господу. Шрила Бхактивинода Тхакур поет:
ма̄наса, деха, геха, йо кичху мора
арпилун̇ туйа̄ паде нанда-киш́ора!
Шаранагати
Когда человек предается Господу, припадая к Его лотосным стопам, он вручает себя вместе со всем, что у него есть, — своим домом, телом, умом и другими владениями. Но если что-либо препятствует такому самопожертвованию, следует немедленно отказаться от этого без всякого сожаления. Тому, кто способен предаться Господу вместе со всеми своими домочадцами, нет необходимости принимать санньясу. Но если так называемые члены семьи мешают предаться Господу, их следует немедленно оставить, чтобы наше предание стало полным.
এই বাণীনাথ রহিবে তোমার চরণে ।
যবে যেই আজ্ঞা, তাহা করিবে সেবনে ॥ ৫৬ ॥
эи ва̄н̣ӣна̄тха рахибе тома̄ра чаран̣е
йабе йеи а̄джн̃а̄, та̄ха̄ карибе севане

Пословный перевод

эи ва̄н̣ӣна̄тхаэтот Ванинатха; рахибебудет оставаться; тома̄ра чаран̣еподле Твоих лотосных стоп; йабекогда; йеикакое; а̄джн̃а̄указание; та̄ха̄то; карибе севаневыполнит как служение.

Перевод

«Мой сын Ванинатха всегда будет находиться подле Твоих лотосных стоп, чтобы незамедлительно выполнять все Твои указания и прислуживать Тебе».
আত্মীয়-জ্ঞানে মোরে সঙ্কোচ না করিবে ।
যেই যবে ইচ্ছা, তবে সেই আজ্ঞা দিবে ॥ ৫৭ ॥
а̄тмӣйа-джн̃а̄не море сан̇коча на̄ карибе
йеи йабе иччха̄, табе сеи а̄джн̃а̄ дибе

Пословный перевод

а̄тмӣйа-джн̃а̄неиз-за того, что знаешь как родственника; моременя; сан̇кочасомнений; на̄не; карибеимей; йеикоторое; йабекогда; иччха̄(Твое) желание; табетогда; сеитакое; а̄джн̃а̄приказание; дибедав.

Перевод

«Дорогой Господь, пожалуйста, считай меня Своим родственником. Когда бы и чего бы Ты ни пожелал, только прикажи, и я все сделаю».
প্রভু কহে, — কি সঙ্কোচ, তুমি নহ পর ।
জন্মে জন্মে তুমি আমার সবংশে কিঙ্কর ॥ ৫৮ ॥
прабху кахе, — ки сан̇коча, туми наха пара
джанме джанме туми а̄ма̄ра савам̇ш́е кин̇кара

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; ки сан̇кочакакие колебания; тумиты; нахане; парачужой; джанме джанмежизнь за жизнью; тумиты; а̄ма̄раМой; са-вам̇ш́ес домочадцами; кин̇караслуга.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху принял подарок Бхавананды Рая со словами: «Я не колеблясь соглашаюсь, ибо ты для Меня не чужой. Вместе со своими домочадцами ты служишь Мне жизнь за жизнью».
দিন-পাঁচ-সাত ভিতরে আসিবে রামানন্দ ।
তাঁর সঙ্গে পূর্ণ হবে আমার আনন্দ ॥ ৫৯ ॥
дина-па̄н̇ча-са̄та бхитаре а̄сибе ра̄ма̄нанда
та̄н̇ра сан̇ге пӯрн̣а хабе а̄ма̄ра а̄нанда

Пословный перевод

дина-па̄н̇ча-са̄тапяти или семи дней; бхитарев течение; а̄сибепридет; ра̄ма̄нандаРамананда; та̄н̇ра сан̇гес ним; пӯрн̣а хабестанет полным; а̄ма̄раМое; а̄нандаблаженство.

Перевод

«Всего через неделю сюда придет Рамананда Рай, и тогда все Мои желания исполнятся. Общение с ним доставляет Мне несказанное блаженство».
এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
তাঁর পুত্র সব শিরে ধরিল চরণ ॥ ৬০ ॥
эта бали’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
та̄н̇ра путра саба ш́ире дхарила чаран̣а

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; каила а̄лин̇ганаобнял; та̄н̇ра путраего сыновьям; сабавсем; ш́ирена голову; дхарилапоставил; чаран̣а(Свои) стопы.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая и коснулся Своими лотосными стопами голов его сыновей.
তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঘরে পাঠাইল ।
বাণীনাথ-পট্টনায়কে নিকটে রাখিল ॥ ৬১ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке никат̣е ра̄кхила

Пословный перевод

табезатем; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего (Бхавананду Рая); гхаредомой; па̄т̣ха̄илаотправил обратно; ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йакеВанинатху Паттанаяку; никат̣ерядом; ра̄кхилаоставил.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправил Бхавананду Рая домой, а Ванинатху Паттанаяку оставил в качестве личного слуги.
ভট্টাচার্য সব লোকে বিদায় করাইল ।
তবে প্রভু কালা-কৃষ্ণদাসে বোলাইল ॥ ৬২ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба локе вида̄йа кара̄ила
табе прабху ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄се бола̄ила

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; саба локевсех людей; вида̄йа кара̄илапопросил разойтись; табетогда; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄сеКалу Кришнадаса; бола̄илапозвал.

Перевод

После этого Сарвабхаума Бхаттачарья попросил всех разойтись. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху позвал Калу Кришнадаса, который сопровождал Его в паломничестве по Южной Индии.
প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য, শুনহ ইঁহার চরিত ।
দক্ষিণ গিয়াছিল ইঁহ আমার সহিত ॥ ৬৩ ॥
прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, ш́унаха ин̇ха̄ра чарита
дакшин̣а гийа̄чхила ин̇ха а̄ма̄ра сахита

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а̄ча̄рйауважаемый Бхаттачарья; ш́унахапослушай; ин̇ха̄ра чаритао его поведении; дакшин̣а гийа̄чхилапошел в Южную Индию; ин̇хаон; а̄ма̄ра сахитавместе со Мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Уважаемый Бхаттачарья, только послушайте о том, как вел себя этот человек, который пошел со Мной в Южную Индию».
ভট্টথারি-কাছে গেলা আমারে ছাড়িয়া ।
ভট্টথারি হৈতে ইঁহারে আনিলুঁ উদ্ধারিয়া ॥ ৬৪ ॥
бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхе гела̄ а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄
бхат̣т̣атха̄ри хаите ин̇ха̄ре а̄нилун̇ уддха̄рийа̄

Пословный перевод

бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхев стан бхаттатхари; гела̄пошел; а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄бросив Меня; бхат̣т̣атха̄ри хаитеот бхаттатхари; ин̇ха̄реего; а̄нилун̇(Я) привел; уддха̄рийа̄спасая.

Перевод

«Он ушел от Меня, чтобы жить с бхаттатхари, но Я спас его от них и привел сюда».
এবে আমি ইহাঁ আনি’ করিলাঙ বিদায় ।
যাহাঁ ইচ্ছা, যাহ, আমা-সনে নাহি আর দায় ॥ ৬৫ ॥
эбе а̄ми иха̄н̇ а̄ни’ карила̄н̇а вида̄йа
йа̄ха̄н̇ иччха̄, йа̄ха, а̄ма̄-сане на̄хи а̄ра да̄йа

Пословный перевод

эбетеперь; а̄миЯ; иха̄н̇сюда; а̄ни’приведя; карила̄н̇а вида̄йапопросил уйти; йа̄ха̄н̇ иччха̄куда хочешь; йа̄хаиди; а̄ма̄-санесо Мной; на̄хи а̄рабольше нет; да̄йаответственности.

Перевод

«Теперь же, приведя его обратно, Я хочу, чтобы он оставил Меня. Он может идти куда угодно, ибо Я за него больше не отвечаю».

Комментарий

Кала Кришнадас поддался искушениям цыган-кочевников, которые завлекли его женщинами. Майя так сильна, что ради цыганок Кала Кришнадас ушел от Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже тот, кто пребывает в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, может неправильно распорядиться своей ничтожной независимостью и, прельстившись майей, уйти от Господа. Оставить общество Шри Чайтаньи Махапрабху способен только самый несчастный человек, попавший под влияние майи. Однако даже личного слугу Шри Чайтаньи Махапрабху майя может привести к падению, если тот недостаточно бдителен. Что же тогда говорить об остальных? Бхаттатхари увеличивали свою численность, заманивая к себе новых людей с помощью женщин. Как явствует из истории падения Кришнадаса, лишиться общества Господа можно в любой момент, достаточно злоупотребить своей ничтожной независимостью. Тот, кто пал и утратил возможность общаться с Верховной Личностью Бога, обрекает себя на страдания в материальном мире. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тому был предоставлен еще один шанс, о чем рассказывается в следующих стихах.
এত শুনি’ কৃষ্ণদাস কান্দিতে লাগিল ।
মধ্যাহ্ন করিতে মহাপ্রভু চলি’ গেল ॥ ৬৬ ॥
эта ш́уни’ кр̣шн̣ада̄са ка̄ндите ла̄гила
мадхйа̄хна карите маха̄прабху чали’ гела

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; кр̣шн̣ада̄саКала Кришнадас; ка̄ндите ла̄гилазарыдал; мадхйа̄хна каритеобедать; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чали’ гелапошел.

Перевод

Поняв, что Господь отверг его, Кала Кришнадас зарыдал. А Шри Чайтанья Махапрабху, не обращая на него внимания, пошел обедать.
নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, মুকুন্দ, দামোদর ।
চারিজনে যুক্তি তবে করিলা অন্তর ॥ ৬৭ ॥
нитйа̄нанда, джагада̄нанда, мукунда, да̄модара
ча̄ри-джане йукти табе карила̄ антара

Пословный перевод

нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; джагада̄нандаДжагадананда; мукундаМукунда; да̄модараДамодара; ча̄ри-джанечетверо; йуктиплан; табетогда; карила̄составили; антарав уме.

Перевод

Тогда другие преданные — Нитьянанда Прабху, Джагадананда, Мукунда и Дамодара — стали обдумывать следующий план.

Комментарий

Даже если Верховный Господь отвернулся от кого-либо, преданные не отвергают такого человека. Иначе говоря, преданные слуги Господа более милостивы, чем Он Сам. Поэтому Шрила Нароттама дас Тхакур поет: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄ — не служа чистым преданным, невозможно освободиться от материального рабства. Господь иногда может быть очень суров, однако преданные неизменно добры. Так Кала Кришнадас снискал милость четырех упомянутых в этом стихе преданных.
গৌড়দেশে পাঠাইতে চাহি একজন ।
‘আই’কে কহিবে যাই, প্রভুর আগমন ॥ ৬৮ ॥
гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄ите ча̄хи эка-джана
‘а̄и’ке кахибе йа̄и, прабхура а̄гамана

Пословный перевод

гауд̣а-деш́ев Бенгалию; па̄т̣ха̄итепослать; ча̄хихотим; эка-джанаодного человека; а̄икематушке Шачидеви; кахибесообщит; йа̄иотправившись; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄гаманао возвращении.

Перевод

Эти четверо преданных Господа рассуждали так: «Кто-то должен отправиться в Бенгалию и сообщить Шачимате о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури».
অদ্বৈত-শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
সবেই আসিবে শুনি’ প্রভুর আগমন ॥ ৬৯ ॥
адваита-ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
сабеи а̄сибе ш́уни’ прабхура а̄гамана

Пословный перевод

адваитаАдвайта Прабху; ш́рӣва̄са-а̄дитакие преданные, как Шриваса; йатасколько; бхакта-ган̣апреданных; сабеивсе; а̄сибепридут; ш́уни’услышав; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄гаманао возвращении.

Перевод

«Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, такие преданные, как Адвайта и Шриваса, обязательно придут увидеться с Ним».
এই কৃষ্ণদাসে দিব গৌড়ে পাঠাঞা ।
এত কহি’ তারে রাখিলেন আশ্বাসিয়া ॥ ৭০॥
эи кр̣шн̣ада̄се диба гауд̣е па̄т̣ха̄н̃а̄
эта кахи’ та̄ре ра̄кхилена а̄ш́ва̄сийа̄

Пословный перевод

эиэтого; кр̣шн̣ада̄сеКалу Кришнадаса; дибаотдадим; гауд̣ев Бенгалию; па̄т̣ха̄н̃а̄послав; эта кахи’сказав это; та̄реего; ра̄кхиленаоставили; а̄ш́ва̄сийа̄приободрив.

Перевод

«Поэтому давайте пошлем в Бенгалию Кришнадаса». Решив так, они позволили Кришнадасу продолжить служить Господу и приободрили его.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тот зарыдал от горя. Но преданные Господа, проникшись к нему состраданием, приободрили его и вдохновили служить Господу и дальше.
আর দিনে প্রভুস্থানে কৈল নিবেদন ।
আজ্ঞা দেহ’ গৌড়-দেশে পাঠাই একজন ॥ ৭১ ॥
а̄ра дине прабху-стха̄не каила ниведана
а̄джн̃а̄ деха’ гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄и эка-джана

Пословный перевод

а̄ра динена следующий день; прабху-стха̄неперед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; каилаизложили; ниведанапросьбу; а̄джн̃а̄ деха’дай разрешение; гауд̣а-деш́ев Бенгалию; па̄т̣ха̄ипосылаем; эка-джанаодного человека.

Перевод

На следующий день все преданные стали просить Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, позволь нам отправить кого-то в Бенгалию».
তোমার দক্ষিণ-গমন শুনি’ শচী ‘আই’ ।
অদ্বৈতাদি ভক্ত সব আছে দুঃখ পাই’ ॥ ৭২ ॥
тома̄ра дакшин̣а-гамана ш́уни’ ш́ачӣ ‘а̄и’
адваита̄ди бхакта саба а̄чхе дух̣кха па̄и’

Пословный перевод

тома̄рао Твоем; дакшин̣а-гаманапаломничестве по Южной Индии; ш́уни’услышав; ш́ачӣ а̄иматушка Шачи; адваита-а̄диШри Адвайта Прабху и другие; бхактапреданные; сабавсе; а̄чхепребывают; дух̣кха па̄и’придя в сильное расстройство.

Перевод

«Не ведая о том, что Ты уже завершил паломничество по Южной Индии, матушка Шачи и все преданные во главе с Адвайтой Прабху пребывают в горе».
একজন যাই’ কহুক্ শুভ সমাচার ।
প্রভু কহে, — সেই কর, যে ইচ্ছা তোমার ॥ ৭৩ ॥
эка-джана йа̄и’ кахук ш́убха сама̄ча̄ра
прабху кахе, — сеи кара, йе иччха̄ тома̄ра

Пословный перевод

эка-джанаодин человек; йа̄и’отправившись; кахукможет сообщить; ш́убха сама̄ча̄рарадостную весть; прабху кахеГосподь ответил; сеи карапоступайте так; йекак; иччха̄желание; тома̄раваше.

Перевод

«Пусть кто-нибудь один пойдет в Бенгалию и принесет всем радостную весть о Твоем возвращении в Джаганнатха-Пури».

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Поступайте как знаете».
তবে সেই কৃষ্ণদাসে গৌড়ে পাঠাইল ।
বৈষ্ণব-সবাকে দিতে মহাপ্রসাদ দিল ॥ ৭৪ ॥
табе сеи кр̣шн̣ада̄се гауд̣е па̄т̣ха̄ила
ваишн̣ава-саба̄ке дите маха̄-праса̄да дила

Пословный перевод

табетогда; сеитого; кр̣шн̣ада̄сеКришнадаса; гауд̣ев Бенгалию; па̄т̣ха̄илапослали; ваишн̣ава-саба̄кевсем вайшнавам; дитеотдать; маха̄-праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; диладали.

Перевод

Так Калу Кришнадаса послали в Бенгалию. Для раздачи в Бенгалии ему дали много маха-прасада Господа Джаганнатхи.
তবে গৌড়দেশে আইলা কালা-কৃষ্ণদাস ।
নবদ্বীপে গেল তেঁহ শচী-আই-পাশ ॥ ৭৫ ॥
табе гауд̣а-деш́е а̄ила̄ ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄са
навадвӣпе гела тен̇ха ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́а

Пословный перевод

табетогда; гауд̣а-деш́ев Бенгалию; а̄ила̄пошел; ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄саКала Кришнадас; навадвӣпев Навадвипу; гелапошел; тен̇хаон; ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́ак матушке Шачи.

Перевод

Кала Кришнадас отправился в Бенгалию и сначала пришел в Навадвипу, чтобы встретиться с Шачиматой.
মহাপ্রসাদ দিয়া তাঁরে কৈল নমস্কার ।
দক্ষিণ হৈতে আইলা প্রভু, — কহে সমাচার ॥ ৭৬ ॥
маха̄-праса̄да дийа̄ та̄н̇ре каила намаска̄ра
дакшин̣а хаите а̄ила̄ прабху, — кахе сама̄ча̄ра

Пословный перевод

маха̄-праса̄да дийа̄дав маха-прасад; <mi>та̄н̇реей (Шачимате); каила намаска̄рапоклонился; дакшин̣а хаитеиз паломничества по Южной Индии; а̄ила̄вернулся; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе сама̄ча̄расообщает новость..

Перевод

Придя к матушке Шачи, Кала Кришнадас прежде всего поклонился ей и угостил остатками трапезы Господа Джаганнатхи [маха-прасадом]. Затем он сообщил ей хорошую новость: Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из паломничества по Южной Индии.
শুনিয়া আনন্দিত হৈল শচীমাতার মন ।
শ্রীবাসাদি আর যত যত ভক্তগণ ॥ ৭৭ ॥
ш́унийа̄ а̄нандита хаила ш́ачӣма̄та̄ра мана
ш́рӣва̄са̄ди а̄ра йата йата бхакта-ган̣а

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; а̄нандитасчастливый; хаиластал; ш́ачӣ-ма̄та̄раматушки Шачи; манаум; ш́рӣва̄са-а̄диво главе со Шривасой; а̄раи других; йата йатасколько; бхакта-ган̣апреданных.

Перевод

Эта новость очень обрадовала матушку Шачи и всех преданных в Навадвипе во главе со Шривасой Тхакуром.
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
অদ্বৈত-আচার্য-গৃহে গেলা কৃষ্ণদাস ॥ ৭৮ ॥
ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
адваита-а̄ча̄рйа-гр̣хе гела̄ кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; саба̄равсех; хаилабыло; парамавеличайшее; улла̄сасчастье; адваита-а̄ча̄рйаАдвайты Ачарьи; гр̣хев дом; гела̄отправился; кр̣шн̣ада̄саКришнадас.

Перевод

Услышав о возвращении Господа Чайтаньи в Пури, все были очень счастливы. После этого Кришнадас отправился домой к Адвайте Ачарье.
আচার্যেরে প্রসাদ দিয়া করি’ নমস্কার ।
সম্যক্ কহিল মহাপ্রভুর সমাচার ॥ ৭৯ ॥
а̄ча̄рйере праса̄да дийа̄ кари’ намаска̄ра
самйак кахила маха̄прабхура сама̄ча̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйереШри Адвайте Ачарье; праса̄даостатки трапезы Джаганнатхи; дийа̄передав; кари’ намаска̄рапоклонившись; самйакполностью; кахиларассказал; маха̄прабхурао Шри Чайтанье Махапрабху; сама̄ча̄рановости.

Перевод

Выразив Адвайте Ачарье почтение и поклонившись Ему, Кришнадас передал Ему маха-прасад, а затем подробно рассказал все новости о Господе Чайтанье.
শুনি’ আচার্য-গোসাঞির আনন্দ হইল ।
প্রেমাবেশে হুঙ্কার বহু নৃত্য-গীত কৈল ॥ ৮০ ॥
ш́уни’ а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила
према̄веш́е хун̇ка̄ра баху нр̣тйа-гӣта каила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; а̄ча̄рйаАдвайты Ачарьи; госа̄н̃ирадуховного учителя; а̄нанда ха-илабыло ликование; према-а̄веш́ев небывалом экстазе; хун̇ка̄рагромкий крик; бахумного; нр̣тйа-гӣта каилатанцевал и пел.

Перевод

Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, Адвайта Ачарья Госвами возликовал. Охваченный небывалым экстазом любви, Он долгое время издавал громоподобные звуки, танцевал и пел.
হরিদাস ঠাকুরের হৈল পরম আনন্দ ।
বাসুদেব দত্ত, গুপ্ত মুরারি, সেন শিবানন্দ ॥ ৮১ ॥
харида̄са т̣ха̄курера хаила парама а̄нанда
ва̄судева датта, гупта мура̄ри, сена ш́ива̄нанда

Пословный перевод

харида̄са т̣ха̄курераХаридаса Тхакура; хаилабыло; парамавеличайшее; а̄нандаблаженство; ва̄судева даттаВа̄судевы Датты; гупта мура̄риМурари Гупты; сена ш́ива̄нандаШивананды Сена.

Перевод

Добрая весть, принесенная Кришнадасом, доставила много радости Харидасу Тхакуру, а также Ва̄судеве Датте, Мурари Гупте и Шивананде Сену.
আচার্যরত্ন, আর পণ্ডিত বক্রেশ্বর ।
আচার্যনিধি, আর পণ্ডিত গদাধর ॥ ৮২ ॥
а̄ча̄рйаратна, а̄ра пан̣д̣ита вакреш́вара
а̄ча̄рйанидхи, а̄ра пан̣д̣ита гада̄дхара

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратнаАчарьяратны; а̄раи; пан̣д̣ита вакреш́вараВакрешвары Пандита; а̄ча̄рйанидхиАчарьянидхи; а̄ратакже; пан̣д̣ита гада̄дхараГададхары Пандита.

Перевод

Ачарьяратна, Вакрешвара Пандит, Ачарьянидхи и Гададхара Пандит — все были счастливы, получив эту весть.
শ্রীরাম পণ্ডিত আর পণ্ডিত দামোদর ।
শ্রীমান্ পণ্ডিত, আর বিজয়, শ্রীধর ॥ ৮৩ ॥
ш́рӣра̄ма пан̣д̣ита а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита, а̄ра виджайа, ш́рӣдхара

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣итаШрирамы Пандита; а̄раи; пан̣д̣ита да̄модараДамодары Пандита; ш́рӣма̄н пан̣д̣итаШримана Пандита; а̄раи; виджайаВиджаи; ш́рӣдхараШридхары.

Перевод

Шрирама Пандит, Дамодара Пандит, Шриман Пандит, Виджая и Шридхара также были очень рады этому.
রাঘবপণ্ডিত, আর আচার্য নন্দন ।
কতেক কহিব আর যত প্রভুর গণ ॥ ৮৪ ॥
ра̄гхава-пан̣д̣ита, а̄ра а̄ча̄рйа нандана
катека кахиба а̄ра йата прабхура ган̣а

Пословный перевод

ра̄гхава-пан̣д̣итаРагхавы Пандита; а̄раи; а̄ча̄рйа нанданасына Адвайты Ачарьи; катекасколько; кахибаназвать; а̄радругих; йатасколько; прабхура ган̣априближенных Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Радовались Рагхава Пандит, сын Адвайты Ачарьи и остальные преданные. Разве всех перечислишь?
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
সবে মেলি’ গেলা শ্রীঅদ্বৈতের পাশ ॥ ৮৫ ॥
ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
сабе мели’ гела̄ ш́рӣ-адваитера па̄ш́а

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; саба̄рау всех; хаилавозник; парама улла̄савеликий экстаз; сабе мели’собравшись вместе; гела̄пошли; ш́рӣ-адваитера па̄ш́ав дом Адвайты Ачарьи.

Перевод

Все они, очень счастливые, собрались в доме Адвайты Ачарьи.
আচার্যের সবে কৈল চরণ বন্দন ।
আচার্য-গোসাঁই সবারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৬ ॥
а̄ча̄рйера сабе каила чаран̣а вандана
а̄ча̄рйа-госа̄н̇и саба̄ре каила а̄лин̇гана

Пословный перевод

а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; сабевсе; каила чаран̣а ванданапоклонились лотосным стопам; а̄ча̄рйа-госа̄н̇иАдвайта Ачарья; саба̄ревсех; каила а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Все вайшнавы почтительно склонились к лотосным стопам Адвайты Ачарьи, а тот в ответ обнял каждого.
দিন দুই-তিন আচার্য মহোৎসব কৈল ।
নীলাচল যাইতে আচার্য যুক্তি দৃঢ় কৈল ॥ ৮৭ ॥
дина дуи-тина а̄ча̄рйа махотсава каила
нӣла̄чала йа̄ите а̄ча̄рйа йукти др̣д̣ха каила

Пословный перевод

дина дуи-тинадва или три дня; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; махотсавапраздник; каилапроводил; нӣла̄чалав Джаганнатха-Пури; йа̄итеидти; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; йуктирешение; др̣д̣хатвердое; каилапринял.

Перевод

Адвайта Ачарья устроил праздник, который продолжался два или три дня. После этого все твердо решили идти в Джаганнатха-Пури.
সবে মেলি’ নবদ্বীপে একত্র হঞা ।
নীলাদ্রি চলিল শচীমাতার আজ্ঞা লঞা ॥ ৮৮ ॥
сабе мели’ навадвӣпе экатра хан̃а̄
нӣла̄дри чалила ш́ачӣма̄та̄ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄

Пословный перевод

сабевсе; мели’встретившись; навадвӣпев Навадвипе; экатра хан̃а̄будучи вместе; нӣла̄дрив Джаганнатха-Пури; чалилаотправились; ш́ачӣ-ма̄та̄раматушки Шачи; а̄джн̃а̄позволение; лан̃а̄получив.

Перевод

Все преданные собрались в Навадвипе и, испросив позволения у матушки Шачи, отправились в Ниладри, Джаганнатха-Пури.
প্রভুর সমাচার শুনি’ কুলীনগ্রামবাসী ।
সত্যরাজ-রামানন্দ মিলিলা সবে আসি’ ॥ ৮৯ ॥
прабхура сама̄ча̄ра ш́уни’ кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ
сатйара̄джа-ра̄ма̄нанда милила̄ сабе а̄си’

Пословный перевод

прабхурао Шри Чайтанье Махапрабху; сама̄ча̄рановость; ш́уни’услышав; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣжители Кулинаграмы; сатйара̄джаСатьяраджа; ра̄ма̄нандаРамананда; милила̄встретились; сабевсе; а̄си’придя.

Перевод

К Адвайте Ачарье также присоединились жители Кулинаграмы — Сатьяраджа, Рамананда и остальные местные преданные.
মুকুন্দ, নরহরি, রঘুনন্দন খণ্ড হৈতে ।
আচার্যের ঠাঞি আইলা নীলাচল যাইতে ॥ ৯০ ॥
мукунда, нарахари, рагхунандана кхан̣д̣а хаите
а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и а̄ила̄ нӣла̄чала йа̄ите

Пословный перевод

мукундаМукунда; нарахариНарахари; рагхунанданаРагхунандана; кхан̣д̣а хаитеиз деревни Кханда; а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃ик Адвайте Ачарье; а̄ила̄пришли; нӣла̄чала йа̄ите(чтобы) отправиться в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).

Перевод

Дома у Адвайты Ачарьи, намереваясь отправиться вместе с Ним в Джаганнатха-Пури, также собрались Мукунда, Нарахари, Рагхунандана и остальные преданные из Кханды.
সেকালে দক্ষিণ হৈতে পরমানন্দপুরী ।
গঙ্গাতীরে-তীরে আইলা নদীয়া নগরী ॥ ৯১ ॥
се-ка̄ле дакшин̣а хаите парама̄нанда-пурӣ
ган̇га̄-тӣре-тӣре а̄ила̄ надӣйа̄ нагарӣ

Пословный перевод

се-ка̄лев это время; дакшин̣а хаитес юга; парама̄нанда-пурӣПарамананда Пури; ган̇га̄-тӣре-тӣрепо берегу Ганги; а̄ила̄пришел; надӣйа̄ нагарӣв Надию.

Перевод

В то время из Южной Индии пришел Парамананда Пури. Идя вдоль берега Ганги, он в конце концов достиг Надии.
আইর মন্দিরে সুখে করিলা বিশ্রাম ।
আই তাঁরে ভিক্ষা দিলা করিয়া সম্মান ॥ ৯২ ॥
а̄ира мандире сукхе карила̄ виш́ра̄ма
а̄и та̄н̇ре бхикша̄ дила̄ карийа̄ самма̄на

Пословный перевод

а̄ира мандирев доме Шачиматы; сукхесчастливо; карила̄ виш́ра̄мажил; а̄иматушка Шачи; та̄н̇реего; бхикша̄ дила̄кормила; карийа̄ самма̄навыказав большое почтение.

Перевод

В Навадвипе Парамананда Пури остановился в доме Шачиматы. Она была с ним очень почтительна и заботилась обо всех его нуждах.
প্রভুর আগমন তেঁহ তাহাঁঞি শুনিল ।
শীঘ্র নীলাচল যাইতে তাঁর ইচ্ছা হৈল ॥ ৯৩ ॥
прабхура а̄гамана тен̇ха та̄ха̄н̇н̃и ш́унила
ш́ӣгхра нӣла̄чала йа̄ите та̄н̇ра иччха̄ хаила

Пословный перевод

прабхура а̄гаманао возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хаон; та̄ха̄н̇н̃итам; ш́унилауслышал; ш́ӣгхратотчас; нӣла̄чалав Джаганнатха-Пури; йа̄итеидти; та̄н̇рау него; иччха̄желание; хаилавозникло.

Перевод

Живя у Шачиматы, Парамананда Пури услышал о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури и решил немедленно идти туда.
প্রভুর এক ভক্ত — ‘দ্বিজ কমলাকান্ত’ নাম ।
তাঁরে লঞা নীলাচলে করিলা প্রয়াণ ॥ ৯৪ ॥
прабхура эка бхакта — ‘двиджа камала̄ка̄нта’ на̄ма
та̄н̇ре лан̃а̄ нӣла̄чале карила̄ прайа̄н̣а

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; эка бхактаодин преданный; двиджа камала̄ка̄нтаДвиджа Камалаканта; на̄мапо имени; та̄н̇реего; лан̃а̄взяв (в качестве спутника); нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; карила̄ прайа̄н̣аотправился.

Перевод

У Шри Чайтаньи Махапрабху был один преданный по имени Двиджа Камалаканта. Отправляясь в Джаганнатха-Пури, Парамананда Пури взял его с собой.
সত্বরে আসিয়া তেঁহ মিলিলা প্রভুরে ।
প্রভুর আনন্দ হৈল পাঞা তাঁহারে ॥ ৯৫ ॥
сатваре а̄сийа̄ тен̇ха милила̄ прабхуре
прабхура а̄нанда хаила па̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

сатвареочень скоро; а̄сийа̄придя; тен̇хаон; милила̄встретил; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандарадость; хаилабыла; па̄н̃а̄обретя; та̄н̇ха̄реего.

Перевод

Вскоре Парамананда Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. При виде его Господь Чайтанья очень обрадовался.
প্রেমাবেশে কৈল তাঁর চরণ বন্দন ।
তেঁহ প্রেমাবেশে কৈল প্রভুরে আলিঙ্গন ॥ ৯৬ ॥
према̄веш́е каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
тен̇ха према̄веш́е каила прабхуре а̄лин̇гана

Пословный перевод

према-а̄веш́ев великом экстазе; каиласовершил; та̄н̇раего; чаран̣а ванданапоклонение стопам; тен̇хаПарамананда Пури; према-а̄веш́ев великом экстазе; каилараскрыл; прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; а̄лин̇ганаобъятия.

Перевод

В великом экстазе любви Господь стал поклоняться лотосным стопам Парамананды Пури, а Парамананда Пури в ответ в великом экстазе обнял Господа.
প্রভু কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা হয় ।
মোরে কৃপা করি’ কর নীলাদ্রি আশ্রয় ॥ ৯৭ ॥
прабху кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ хайа
море кр̣па̄ кари’ кара нӣла̄дри а̄ш́райа

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; тома̄-сан̇гес тобой; рахитеостаться; ва̄н̃чха̄ хайаесть желание; мореМне; кр̣па̄ кари’оказав любезность; карасделай; нӣла̄дриДжаганнатха-Пури; а̄ш́райаприбежищем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Прошу, окажи Мне любезность и останься со Мной, найдя прибежище в Джаганнатха-Пури».
পুরী কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা করি’ ।
গৌড় হৈতে চলি’ আইলাঙ নীলাচল-পুরী ॥ ৯৮ ॥
пурӣ кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ кари’
гауд̣а хаите чали’ а̄ила̄н̇а нӣла̄чала-пурӣ

Пословный перевод

пурӣ кахеПарамананда Пури отвечает; тома̄-сан̇гес Тобой; рахитеостаться; ва̄н̃чха̄ кари’захотев; гауд̣а хаитеиз Бенгалии; чали’идя; а̄ила̄н̇апришел; нӣла̄чала-пурӣв Джаганнатха-Пури.

Перевод

Парамананда Пури ответил: «Я тоже хочу быть с Тобой. Для этого я и пришел из Бенгалии, Гауды, в Джаганнатха-Пури».
দক্ষিণ হৈতে শুনি’ তোমার আগমন ।
শচী আনন্দিত, আর যত ভক্তগণ ॥ ৯৯ ॥
дакшин̣а хаите ш́уни’ тома̄ра а̄гамана
ш́ачӣ а̄нандита, а̄ра йата бхакта-ган̣а

Пословный перевод

дакшин̣а хаитеиз Южной Индии; ш́уни’услышав; тома̄ра а̄гаманао Твоем возвращении; ш́ачӣматушка Шачи; а̄нандитаочень счастливая; а̄раи; йатасколько; бхакта-ган̣апреданных.

Перевод

«Шачимата и все преданные в Навадвипе очень обрадовались, узнав о Твоем возвращении из Южной Индии».
সবে আসিতেছেন তোমারে দেখিতে ।
তাঁ-সবার বিলম্ব দেখি’ আইলাঙ ত্বরিতে ॥ ১০০ ॥
сабе а̄ситечхена тома̄ре декхите
та̄н̇-саба̄ра виламба декхи’ а̄ила̄н̇а тварите

Пословный перевод

сабевсе; а̄ситечхенаидут; тома̄реТебя; декхитеувидеть; та̄н̇-саба̄раих всех; виламбапромедление; декхи’увидев; а̄ила̄н̇апришел; тваритеспеша.

Перевод

«Все они идут сюда на встречу с Тобой, а я, видя промедление с их стороны, не стал ждать и пришел сюда один, впереди всех».
কাশীমিশ্রের আবাসে নিভৃতে এক ঘর ।
প্রভু তাঁরে দিল, আর সেবার কিঙ্কর ॥ ১০১ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ва̄се нибхр̣те эка гхара
прабху та̄н̇ре дила, а̄ра сева̄ра кин̇кара

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́рераКаши Мишры; а̄ва̄сев доме; нибхр̣тенежилую; экаодну; гхаракомнату; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему (Парамананде Пури); диладал; а̄раи; сева̄радля прислуживания; кин̇караслугу.

Перевод

В доме Каши Мишры была одна комната, в которой никто не жил, и Шри Чайтанья Махапрабху предоставил ее Парамананде Пури. Он также дал Парамананде Пури слугу.
আর দিনে আইলা স্বরূপ দামোদর ।
প্রভুর অত্যন্ত মর্মী, রসের সাগর ॥ ১০২ ॥
а̄ра дине а̄ила̄ сварӯпа да̄модара
прабхура атйанта мармӣ, расера са̄гара

Пословный перевод

а̄ра динена другой день; а̄ила̄пришел; сварӯпа да̄модараСварупа Дамодара; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; атйантаочень; мармӣблизкий друг; расератрансцендентной расы; <mi>са̄гараокеан..

Перевод

На следующий день пришел Сварупа Дамодара. Сварупа Дамодара был очень близким другом Шри Чайтаньи Махапрабху, океаном духовной расы.

Комментарий

Сварупа — это одно из имен, которые носят брахмачари в сампрадае Шанкарачарьи. В соответствии с ведическими традициями существует десять титулов санньяси. Если брахмачари прислуживает санньяси, носящему титул Тиртха или Ашрама, сам он получает имя Сварупа. Дамодара Сварупа ранее жил в Навадвипе, и звали его Пурушоттама Ачарья. Затем он отправился в Варанаси и принял санньясу от санньяси, носившего титул Тиртха. Хотя имя Сварупа он получил еще в бытность свою брахмачари, приняв санньясу, он не стал менять его. Как санньяси он мог бы именоваться Тиртхой, однако решил оставить имя брахмачари — Сварупа.
‘পুরুষোত্তম আচার্য’ তাঁর নাম পূর্বাশ্রমে ।
নবদ্বীপে ছিলা তেঁহ প্রভুর চরণে ॥ ১০৩ ॥
‘пурушоттама а̄ча̄рйа’ та̄н̇ра на̄ма пӯрва̄ш́раме
навадвӣпе чхила̄ тен̇ха прабхура чаран̣е

Пословный перевод

пурушоттама а̄ча̄рйаПурушоттама Ачарья; та̄н̇раего; на̄маимя; пӯрва-а̄ш́рамев прежнем ашраме; <mi>навадвӣпев Навадвипе; чхила̄был; тен̇хаон; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣еу стоп..

Перевод

Живя в Навадвипе под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара носил имя Пурушоттама Ачарья.
প্রভুর সন্ন্যাস দেখি’ উন্মত্ত হঞা ।
সন্ন্যাস গ্রহণ কৈল বারাণসী গিয়া ॥ ১০৪ ॥
прабхура саннйа̄са декхи’ унматта хан̃а̄
саннйа̄са грахан̣а каила ва̄ра̄н̣асӣ гийа̄

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; саннйа̄са декхи’увидев в качестве санньяси; <mi>унматта хан̃а̄став как безумный; саннйа̄са грахан̣а каилаотрекся от мира; ва̄ра̄н̣асӣв Варанаси; гийа̄отправившись..

Перевод

Зрелище того, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, едва не свело с ума Пурушоттаму Ачарью. Он немедленно отправился в Варанаси, чтобы тоже принять санньясу.
‘চৈতন্যানন্দ’ গুরু তাঁর আজ্ঞা দিলেন তাঁরে ।
বেদান্ত পড়িয়া পড়াও সমস্ত লোকেরে ॥ ১০৫ ॥
‘чаитанйа̄нанда’ гуру та̄н̇ра а̄джн̃а̄ дилена та̄н̇ре
веда̄нта пад̣ийа̄ пад̣а̄о самаста локере

Пословный перевод

чаитанйа-а̄нандапо имени Чайтаньянанда Бхарати; гурудуховный учитель; та̄н̇раего; а̄джн̃а̄наказ; диленадал; та̄н̇реему; веда̄нта пад̣ийа̄прочтя «Веданта-сутру»; пад̣а̄оучи; самаставсех; локерелюдей.

Перевод

Посвятив Пурушоттаму Ачарью в санньяси, его духовный учитель, Чайтаньянанда Бхарати, дал ему такой наказ: «Читай „Веданта-сутру“ и учи других».
পরম বিরক্ত তেঁহ পরম পণ্ডিত ।
কায়মনে আশ্রিয়াছে শ্রীকৃষ্ণ চরিত ॥ ১০৬ ॥
парама виракта тен̇ха парама пан̣д̣ита
ка̄йа-мане а̄ш́рийа̄чхе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чарита

Пословный перевод

парамав высшей степени; вирактасамоотреченный; тен̇хаон; парамав высшей степени; пан̣д̣итапросвещенный человек; ка̄йа-манетелом и умом; а̄ш́рийа̄чхепришел; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаритак такой жизни, цель которой — Верховная Личность Бога Шри Кришна.

Перевод

Сварупа Дамодара был очень строг в своем отречении от мира и очень учен. Всем сердцем и душой он принял покровительство Верховной Личности Бога, Шри Кришны.
‘নিশ্চিন্তে কৃষ্ণ ভজিব’ এই ত’ কারণে ।
উন্মাদে করিল তেঁহ সন্ন্যাস গ্রহণে ॥ ১০৭ ॥
‘ниш́чинте кр̣шн̣а бхаджиба’ эи та’ ка̄ран̣е
унма̄де карила тен̇ха саннйа̄са грахан̣е

Пословный перевод

ниш́чинтебеспрепятственно; кр̣шн̣аГосподу Кришне; бхаджибабуду поклоняться; эипо этой; та’безусловно; ка̄ран̣епричине; унма̄дев экстазе; карилапринял; тен̇хаон; саннйа̄са грахан̣еотречение от мира.

Перевод

Он жаждал поклоняться Шри Кришне так, чтобы ничто ему не мешало, и потому, почти в безумии, отрекся от мира.
সন্ন্যাস করিলা শিখা-সূত্রত্যাগ-রূপ ।
যোগপট্ট না নিল, নাম হৈল ‘স্বরূপ’ ॥ ১০৮ ॥
саннйа̄са карила̄ ш́икха̄-сӯтра-тйа̄га-рӯпа
йога-пат̣т̣а на̄ нила, на̄ма хаила ‘сварӯпа’

Пословный перевод

саннйа̄са карила̄принял санньясу; <mi>ш́икха̄от пряди волос на затылке; сӯтраот священного шнура; тйа̄гаотказа; рӯпав форме; йога-пат̣т̣ашафрановые одежды; на̄ нилане принял; на̄маимя; хаилабыло; сварӯпаСварупа..

Перевод

Приняв санньясу, Пурушоттама Ачарья поступил в соответствии с правилами: обрезал прядь волос на затылке и снял священный шнур. Но он не стал облачаться в шафрановые одежды. Он также не взял себе титула санньяси, а остался найштхика-брахмачари.

Комментарий

Принятие санньясы регламентируется определенными правилами. Сначала нужно провести восемь разных обрядов шраддха. Затем нужно сделать подношение предкам и провести жертвоприношение вираджа-хома. Затем следует обрезать прядь волос на затылке, которая называется шикха, и снять священный шнур. Такова подготовка к принятию санньясы, и Пурушоттама Ачарья выполнил все эти требования. Однако он не стал надевать шафрановые одежды и получать данду и титул санньяси, оставив себе имя брахмачари. По сути, Пурушоттама Ачарья формально не принимал санньясы — он просто отрекся от мирской жизни. Он не хотел отягощать себя соблюдением всех условностей. У него было только одно желание — поклоняться Господу Шри Кришне, чтобы ничто этому не мешало, поэтому в душе он отрекся от мира, но пренебрег связанными с этим формальностями. Отречься от мира — означает не заниматься ничем, кроме служения Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Если человек действует на этом уровне, пытаясь доставить удовольствие Верховной Личности Бога, то он является и санньяси, и йогом. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.1):
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣
«Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину живет в отречении от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей».
গুরু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগি’ আইলা নীলাচলে ।
রাত্রিদিনে কৃষ্ণপ্রেম-আনন্দ-বিহ্বলে ॥ ১০৯ ॥
гуру-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ги’ а̄ила̄ нӣла̄чале
ра̄три-дине кр̣шн̣а-према-а̄нанда-вихвале

Пословный перевод

гуру-т̣ха̄н̃иу духовного учителя; а̄джн̃а̄ ма̄ги’испросив разрешения; а̄ила̄пришел; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; ра̄три-динедень и ночь; кр̣шн̣а-према-а̄нандаэкстатической любовью к Кришне; вихвалепереполняемый.

Перевод

Испросив разрешения у своего санньяса-гуру, Сварупа Дамодара пришел в Нилачалу и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Переполняемый экстатической любовью к Кришне, он денно и нощно наслаждался трансцендентной сладостью любовного служения Господу.
পাণ্ডিত্যের অবধি, বাক্য নাহি কারো সনে ।
নির্জনে রহয়ে, লোক সব নাহি জানে ॥ ১১০ ॥
па̄н̣д̣итйера авадхи, ва̄кйа на̄хи ка̄ро сане
нирджане рахайе, лока саба на̄хи джа̄не

Пословный перевод

па̄н̣д̣итйера авадхивершина учености; ва̄кйа на̄хиотсутствует речь; ка̄ро санек кому-либо; нирджанев уединении; рахайенаходится; локалюди; сабавсе; на̄хи джа̄нене знают.

Перевод

Никто не мог превзойти Сварупу Дамодару в учености, но он никогда ни с кем не разговаривал. Он просто жил в уединении, и никто не знал, где он.
কৃষ্ণরস-তত্ত্ব-বেত্তা, দেহ — প্রেমরূপ ।
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥ ১১১ ॥
кр̣шн̣а-раса-таттва-ветта̄, деха — према-рӯпа
са̄кша̄т маха̄прабхура двитӣйа сварӯпа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-расао трансцендентной сладости взаимоотношений с Кришной; таттваистину; ветта̄познавший; дехатело; према-рӯпаолицетворенная према; <mi>са̄кша̄тнепосредственно; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; двитӣйавторое; сварӯпапроявление..

Перевод

Шри Сварупа Дамодара был олицетворением экстатической любви и в совершенстве познал трансцендентную сладость взаимоотношений с Кришной. Он был прямым представителем Шри Чайтаньи Махапрабху, Его вторым воплощением.
গ্রন্থ, শ্লোক, গীত কেহ প্রভু-পাশে আনে ।
স্বরূপ পরীক্ষা কৈলে, পাছে প্রভু শুনে ॥ ১১২ ॥
грантха, ш́лока, гӣта кеха прабху-па̄ш́е а̄не
сварӯпа парӣкша̄ каиле, па̄чхе прабху ш́уне

Пословный перевод

грантхакниги; ш́локастихи; гӣтапесни; кехакто-либо; прабху-па̄ш́еШри Чайтанье Махапрабху; а̄неприносит; сварӯпаСварупа Дамодара; парӣкша̄ каилекогда проверил; па̄чхепозже; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́унеслушает.

Перевод

Если кто-то, написав книгу, сложив стихи или песню, хотел показать их Шри Чайтанье Махапрабху, вначале их должен был проверить Сварупа Дамодара. Лишь после этого Шри Чайтанья Махапрабху соглашался слушать эти произведения.
ভক্তিসিদ্ধান্ত-বিরুদ্ধ, আর রসাভাস ।
শুনিতে না হয় প্রভুর চিত্তের উল্লাস ॥ ১১৩ ॥
бхакти-сиддха̄нта-вируддха, а̄ра раса̄бха̄са
ш́уните на̄ хайа прабхура читтера улла̄са

Пословный перевод

бхакти-сиддха̄нтадоказательным истинам науки о преданном служении; вируддхапротиворечие; а̄раи; раса-а̄бха̄сасмешение трансцендентных рас; <mi>ш́унитеслушать; на̄не; хайаявляется; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; читтерасердцу; улла̄сарадостью..

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху не нравились книги и стихи, противоречащие сиддханте преданного служения. Господь не желал также слушать произведения, которые грешили расабхасой, смешением трансцендентных рас.

Комментарий

Бхакти-сиддханта-вируддха — это такие утверждения, которые противоречат принципу единства в многообразии, то есть философской доктрине ачинтья-бхедабхеды, одновременного тождества и различия. А расабхасой называют то, что на первый взгляд напоминает трансцендентную расу, но в действительности таковой не является. Чистые вайшнавы должны избегать воззрений, несовместимых с преданным служением. Подобные заблуждения, по сути, сродни философии майявады. Тот же, кого привлекает философия майявады, рано или поздно уйдет с пути преданного служения. Смешение рас (расабхаса) в конце концов приводит к тому, что человек становится пракрита-сахаджией и начинает относиться к преданному служению очень легкомысленно. Или же он может присоединиться к общине баулов и со временем снова привязаться к мирской деятельности. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал нам избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы. Это позволяет сохранить чистоту и избежать падения. Тщательно избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы должны все преданные.
অতএব স্বরূপ আগে করে পরীক্ষণ ।
শুদ্ধ হয় যদি, প্রভুরে করা’ন শ্রবণ ॥ ১১৪ ॥
атаэва сварӯпа а̄ге каре парӣкшан̣а
ш́уддха хайа йади, прабхуре кара̄’на ш́раван̣а

Пословный перевод

атаэвапоэтому; сварӯпаСварупа Дамодара; а̄гесначала; каре парӣкшан̣апроверяет; ш́уддхачистое; хайаесть; йадиесли; прабхуреГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; кара̄’на ш́раван̣адает слушать.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами имел обыкновение просматривать все подобные произведения, чтобы убедиться, что в них нет ошибок. Лишь после этого он позволял зачитывать их Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, все, что мешает преданному служению, следует считать нечистым. Чистые преданные Господа отвергают нечистые принципы. В противоположность им нечистые преданные принимают расабхасу, недопустимое смешение рас, а также другие принципы, препятствующие развитию бхакти. Последователей таких принципов ни в коем случае не следует считать чистыми преданными. Путем расабхасы идут многие религиозные группы, и обычные люди иногда преклоняются перед их представителями. Однако те, чьи взгляды основаны на бхакти-сиддханта-вируддхе и расабхасе, не могут считаться преданными Шри Чайтаньи Махапрабху. Сварупа Дамодара никогда не считал таких людей Гаудия-вайшнавами и даже не позволял им встречаться с Верховным Господом, Шри Чайтаньей Махапрабху.
বিদ্যাপতি, চণ্ডীদাস, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
এই তিন গীতে করা’ন প্রভুর আনন্দ ॥ ১১৫ ॥
видйа̄пати, чан̣д̣ӣда̄са, ш́рӣ-гӣта-говинда
эи тина гӣте кара̄’на прабхура а̄нанда

Пословный перевод

видйа̄патидревний вайшнавский поэт из провинции Митхила; чан̣д̣ӣда̄сабенгальский поэт-вайшнав, родившийся в деревне Наннура в области Бирбхум; ш́рӣ-гӣта-говиндазнаменитая поэма Джаядевы Госвами; эиэти; тинатри; гӣтепесни; кара̄’наслужит причиной; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандаблаженства.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара читал Шри Чайтанье Махапрабху стихи Видьяпати и Чандидаса, а также «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами, и его пение доставляло Господу Чайтанье огромное блаженство.
সঙ্গীতে — গন্ধর্ব-সম, শাস্ত্রে বৃহস্পতি ।
দামোদর-সম আর নাহি মহামতি ॥ ১১৬ ॥
сан̇гӣте — гандхарва-сама, ш́а̄стре бр̣хаспати
да̄модара-сама а̄ра на̄хи маха̄-мати

Пословный перевод

сан̇гӣтев музыке; гандхарва-самаравен гандхарву; ш́а̄стрев обсуждении богооткровенных писаний; бр̣хаспатиБрихаспати, жрец полубогов, обитающих на высших планетах; да̄модара-самаравного Сварупе Дамодаре; а̄радругого; на̄хинет; маха̄-мативеликого.

Перевод

В музыке Сварупа Дамодара был так же искусен, как гандхарв, а в ведении духовных бесед он был подобен Брихаспати, жрецу полубогов. Иначе говоря, Сварупа Дамодара не знал себе равных.

Комментарий

Сварупа Дамодара очень хорошо разбирался в музыке и был непревзойденным знатоком ведических писаний. За сладкозвучный голос и музыкальные способности Шри Чайтанья Махапрабху называл его Дамодарой. Это имя дал ему Шри Чайтанья Махапрабху, добавив его к имени, полученному от санньяса-гуру. Так его стали называть Сварупа Дамодара или Дамодара Сварупа. Он написал книгу по музыке под названием «Сангита-Дамодара».
অদ্বৈত-নিত্যানন্দের পরম প্রিয়তম ।
শ্রীবাসাদি ভক্তগণের হয় প্রাণ-সম ॥ ১১৭ ॥
адваита-нитйа̄нандера парама прийатама
ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣ера хайа пра̄н̣а-сама

Пословный перевод

адваитаАдвайте Ачарье; нитйа̄нандераГосподу Нитьянанде Прабху; параманеобычайно; прийа-тамадорог; ш́рӣва̄са-а̄диначиная со Шривасы; бхакта-ган̣еравсех преданных; хайаявляется; пра̄н̣а-самасамой жизнью.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара был очень дорог Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху, и все преданные во главе со Шривасой Тхакуром любили его больше собственной жизни.
সেই দামোদর আসি’ দণ্ডবৎ হৈলা ।
চরণে পড়িয়া শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
сеи да̄модара а̄си’ дан̣д̣ават хаила̄
чаран̣е пад̣ийа̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

сеи да̄модараэтот Сварупа Дамодара; а̄си’придя; дан̣д̣а-ват хаила̄упал, как палка, в поклоне; чаран̣е пад̣ийа̄пав к лотосным стопам; ш́локастих; пад̣ите ла̄гила̄начал декламировать.

Перевод

Придя в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и продекламировал следующий стих.
হেলোদ্ধূনিত-খেদয়া বিশদয়া প্রোন্মীলদামোদয়া
শাম্যচ্ছাস্ত্রবিবাদয়া রসদয়া চিত্তার্পিতোন্মাদয়া ।
শশ্বদ্ভক্তিবিনোদয়া স-মদয়া মাধুর্যমর্যাদয়া
শ্রীচৈতন্য দয়ানিধে তব দয়া ভূয়াদমন্দোদয়া ॥ ১১৯ ॥
хелоддхӯнита-кхедайа̄ виш́адайа̄ пронмӣлад-а̄модайа̄
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄

Пословный перевод

хела̄очень легко; уддхӯнитаустранены; кхедайа̄той, которой страдания; виш́адайа̄всеочищающей; пронмӣлатпробуждающееся; а̄модайа̄той, в которой трансцендентное блаженство; ш́а̄мйатпримирены; ш́а̄страбогооткровенные писания; вива̄дайа̄той, которой противоречия; раса-дайа̄источающей все трансцендентные расы; <mi>читтав сердце; арпитаукоренившимся; унма̄дайа̄ликованием; ш́аш́ватвсегда; бхактипреданному служению; винодайа̄способствующей; са-мадайа̄исполненной экстаза; ма̄дхурйасупружеской любви; марйа̄дайа̄пределом; ш́рӣ-чаитанйао Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дайа̄-нидхео океан милости; таваТвоя; дайа̄милость; бхӯйа̄тпусть будет; амандаудача; удайа̄та, в которой пробуждается..

Перевод

«О океан милости, Шри Чайтанья Махапрабху! Да прольется на нас благодать Твоей милости, которая без труда рассеивает все скорби и наполняет все чистотой и блаженством. Воистину, Твоя милость пробуждает трансцендентное блаженство и затмевает любые материальные наслаждения. Она устраняет все противоречия, существующие между разными писаниями. Твоя благодатная милость порождает в сердце духовные вкусы и потому заставляет сердце ликовать. Твоя исполненная радости милость неизменно вдохновляет на преданное служение и возвеличивает супружескую любовь к Богу. Так пусть же по Твоей неизъяснимой милости в моем сердце пробудится трансцендентное блаженство».

Комментарий

Этот важный стих (Шри Чайтанья-чандродая-натака, 8.10) описывает разные аспекты беспричинной милости Господа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что Шри Чайтанья Махапрабху, самое великодушное воплощение Личности Бога, проливает на обусловленные души Свою беспричинную милость тремя способами. В материальном мире все живые существа пребывают в унынии, поскольку им постоянно чего-то не хватает. Все ведут тяжкую борьбу за существование и пытаются облегчить свои страдания, выжимая максимум наслаждений из этого мира. Однако любые подобные попытки обречены. Охваченный страданиями, человек иногда ищет благосклонности Верховного Господа, однако материалистам получить ее очень непросто. Но когда по милости Господа человек обретает сознание Кришны, он начинает ощущать аромат лотосных стоп Господа, что избавляет его от всех страданий. Эта духовная связь с лотосными стопами Господа очищает его ум, и благодаря любовному служению на человека нисходит просветление.
В мире существует множество священных писаний, и их чтение нередко ставит человека в тупик. Но когда он обретает милость Господа, его замешательство проходит. Милость Господа не только примиряет противоречивые утверждения разных писаний, но и пробуждает некое трансцендентное блаженство, приносящее человеку полное удовлетворение. Трансцендентное любовное служение Господу позволяет обусловленной душе непрестанно служить лотосным стопам Господа. Тот, кому посчастливилось служить Господу, чувствует, что его трансцендентная любовь к Кришне постоянно растет. Это полностью очищает его сердце и наполняет его трансцендентным блаженством и исходящим из вечной души ликованием.
Так беспричинная милость Господа Кришны проявляется в сердце преданного. В это время он избавляется от всех материальных потребностей. Скорбь, неизменно сопутствующая материальным желаниям, тоже проходит. По милости Господа Его слуга достигает трансцендентного уровня, и расы духовного мира входят в него. Его решимость заниматься трансцендентным любовным служением Господу становится непоколебимой. Все это позволяет любви к Кришне полностью пробудиться в сердце преданного.
Вначале, когда обусловленная душа лишена сознания Кришны, материальная деятельность приносит ей одну тоску. Со временем, благодаря общению с чистым преданным, у человека появляется желание постичь Абсолютную Истину. Так человек встает на путь трансцендентного служения Господу. Затем по милости Господа он избавляется от всех заблуждений и его сердце полностью очищается от материальной скверны. Только тогда в нем пробуждается трансцендентное блаженство. По милости Господа преданный окончательно убеждается в важности преданного служения. Когда же преданный обретает способность повсюду видеть игры Господа, это говорит о том, что он окончательно утвердился в трансцендентном блаженстве. Такой преданный избавляется от всех материальных желаний и проповедует славу Господа по всему миру. Эта деятельность в сознании Кришны позволяет преданному держаться в стороне от материальной деятельности и стремления к освобождению, так как он постоянно чувствует связь с Верховной Личностью Бога. Даже если такой преданный ведет семейную жизнь, благодаря постоянной сосредоточенности на преданном служении его это никак не затрагивает. Вот почему писания рекомендуют каждому встать на путь преданного служения и тем самым обрести счастье и свободу.
উঠাঞা মহাপ্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
দুইজনে প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥ ১২০ ॥
ут̣ха̄н̃а̄ маха̄прабху каила а̄лин̇гана
дуи-джане према̄веш́е хаила ачетана

Пословный перевод

ут̣ха̄н̃а̄подняв (его); маха̄прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; каила а̄лин̇ганаобнял; дуи-джанеоба; према-а̄веш́ев экстазе любви; хаиластали; ачетаналишившиеся сознания.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поднял Сварупу Дамодару и заключил его в объятия. В приливе экстатической любви они оба потеряли сознание.
কতক্ষণে দুই জনে স্থির যবে হৈলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥
ката-кшан̣е дуи джане стхира йабе хаила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

ката-кшан̣ечерез некоторое время; дуи джанеоба; стхираспокойны; йабекогда; хаила̄стали; табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему; кахитеговорить; ла̄гила̄начал.

Перевод

Когда они пришли в себя, Шри Чайтанья Махапрабху начал говорить.
তুমি যে আসিবে, আজি স্বপ্নেতে দেখিল ।
ভাল হৈল, অন্ধ যেন দুই নেত্র পাইল ॥ ১২২ ॥
туми йе а̄сибе, а̄джи свапнете декхила
бха̄ла хаила, андха йена дуи нетра па̄ила

Пословный перевод

тумиты; йечто; а̄сибепридешь; а̄джисегодня; свапнетево сне; декхилаувидел; бха̄ла хаилабыло очень хорошо; андхаслепец; йенакак; дуидва; нетраглаза; па̄илаобрел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне сегодня приснилось, что ты пришел. Это хороший знак. Я был подобен слепцу, однако твой приход вернул Мне зрение».
স্বরূপ কহে, — প্রভু, মোর ক্ষম’ অপরাধ ।
তোমা ছাড়ি’ অন্যত্র গেনু, করিনু প্রমাদ ॥ ১২৩ ॥
сварӯпа кахе, — прабху, мора кшама’ апара̄дха
тома̄ чха̄д̣и’ анйатра гену, карину прама̄да

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара говорит; прабхуГосподь; морамое; кшама’о, прости; апара̄дхапрегрешение; тома̄Тебя; чха̄д̣и’оставив; анйатрав другое место; генупошел; каринусовершил; прама̄дабольшую ошибку.

Перевод

Сварупа ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, прости мне мое прегрешение. Я оставил Твое общество и отправился куда-то еще. Это было большой ошибкой».
তোমার চরণে মোর নাহি প্রেম-লেশ ।
তোমা ছাড়ি’ পাপী মুঞি গেনু অন্য দেশ ॥ ১২৪ ॥
тома̄ра чаран̣е мора на̄хи према-леш́а
тома̄ чха̄д̣и’ па̄пӣ мун̃и гену анйа деш́а

Пословный перевод

тома̄ра чаран̣ек Твоим лотосным стопам; морамоей; на̄хинет; према-леш́аследа любви; тома̄Тебя; чха̄д̣и’оставив; па̄пӣгрешник; мун̃ия; генупошел; анйа деш́ав другие места.

Перевод

«Дорогой Господь, у меня нет даже следа любви к Твоим лотосным стопам. В противном случае разве смог бы я расстаться с Тобой и отправиться в далекие края? Из этого явствует, что я — последний грешник».
মুঞি তোমা ছাড়িল, তুমি মোরে না ছাড়িলা ।
কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥
мун̃и тома̄ чха̄д̣ила, туми море на̄ чха̄д̣ила̄
кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи’ чаран̣е а̄нила̄

Пословный перевод

мун̃ия; тома̄Тебя; чха̄д̣илабросил; тумиТы; моременя; на̄не; чха̄д̣ила̄бросил; кр̣па̄милости; па̄ш́ааркан; галена шее; ба̄ндхи’завязав; чаран̣ек (Своим) лотосным стопам; а̄нила̄вернул.

Перевод

«Хотя я бросил Тебя, Ты от меня не отказался. Набросив мне на шею аркан Своей милости, Ты вернул меня под сень Своих лотосных стоп».
তবে স্বরূপ কৈল নিতাইর চরণ বন্দন ।
নিত্যানন্দপ্রভু কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৬ ॥
табе сварӯпа каила нита̄ира чаран̣а вандана
нитйа̄нанда-прабху каила према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

табезатем; сварӯпаСварупа Дамодара; каиласовершил; нита̄ираНитьянанды Прабху; чаран̣алотосным стопам; ванданапоклонение; нитйа̄нанда-прабхуГосподь Нитьянанда; каила према-а̄лин̇ганаобнял с любовью.

Перевод

Затем Сварупа Дамодара поклонился лотосным стопам Нитьянанды Прабху, а Нитьянанда Прабху в порыве любви обнял его.
জগদানন্দ, মুকুন্দ, শঙ্কর, সার্বভৌম ।
সবা-সঙ্গে যথাযোগ্য করিল মিলন ॥ ১২৭ ॥
джагада̄нанда, мукунда, ш́ан̇кара, са̄рвабхаума
саба̄-сан̇ге йатха̄-йогйа карила милана

Пословный перевод

джагада̄нандаДжагадананда; мукундаМукунда; ш́ан̇караШанкара; са̄рвабхаумаСарвабхаума; саба̄-сан̇гесо всеми; йатха̄-йогйакак полагается; карила миланавстретился.

Перевод

Выразив почтение Нитьянанде Прабху, Сварупа Дамодара приветствовал в соответствии с этикетом Джагадананду, Мукунду, Шанкару и Сарвабхауму.
পরমানন্দ পুরীর কৈল চরণ বন্দন ।
পুরী-গোসাঞি তাঁরে কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৮ ॥
парама̄нанда пурӣра каила чаран̣а вандана
пурӣ-госа̄н̃и та̄н̇ре каила према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

парама̄нанда пурӣраПарамананды Пури; каиласовершил; чаран̣а ванданапоклонение лотосным стопам; пурӣ-госа̄н̃иПарамананда Пури; та̄н̇реего; каила према-а̄лин̇ганаобнял с любовью.

Перевод

Сварупа Дамодара вознес молитву у лотосных стоп Парамананды Пури, а тот в свою очередь обнял его в экстазе любви.
মহাপ্রভু দিল তাঁরে নিভৃতে বাসাঘর ।
জলাদি-পরিচর্যা লাগি’ দিল এক কিঙ্কর ॥ ১২৯ ॥
маха̄прабху дила та̄н̇ре нибхр̣те ва̄са̄-гхара
джала̄ди-паричарйа̄ ла̄ги’ дила эка кин̇кара

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; диладал; та̄н̇реему; нибхр̣тев тихом и безлюдном месте; ва̄са̄-гхаражилище; джала-а̄дитакого, как ношение воды и прочее; паричарйа̄служения; ла̄ги’для; диладал; экаодного; кин̇караслугу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поселил Сварупу Дамодару в тихом и безлюдном месте, распорядившись, чтобы слуга обеспечивал его водой и всем необходимым.
আর দিন সার্বভৌম-আদি ভক্ত-সঙ্গে ।
বসিয়া আছেন মহাপ্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১৩০ ॥
а̄ра дина са̄рвабхаума-а̄ди бхакта-сан̇ге
васийа̄ а̄чхена маха̄прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; са̄рвабхаума-а̄диво главе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; бхакта-сан̇гевместе с преданными; васийа̄ а̄чхенасидел; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-катха̄-ран̇гес беседами о Кришне.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху сел с Сарвабхаумой Бхаттачарьей и другими преданными и стал беседовать с ними о лилах Кришны.
হেনকালে গোবিন্দের হৈল আগমন ।
দণ্ডবৎ করি’ কহে বিনয়-বচন ॥ ১৩১ ॥
хена-ка̄ле говиндера хаила а̄гамана
дан̣д̣ават кари’ кахе винайа-вачана

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; говиндераГовинды; хаилабыл; а̄гаманаприход; дан̣д̣ават кари’поклонившись; кахепроизносит; винайа-вачанаполные смирения слова.

Перевод

В это время перед ними предстал Говинда и, поклонившись, смиренно сказал следующее.
ঈশ্বর-পুরীর ভৃত্য, — ‘গোবিন্দ’ মোর নাম ।
পুরী-গোসাঞির আজ্ঞায় আইনু তোমার স্থান ॥ ১৩২ ॥
ӣш́вара-пурӣра бхр̣тйа, — ‘говинда’ мора на̄ма
пурӣ-госа̄н̃ира а̄джн̃а̄йа а̄ину тома̄ра стха̄на

Пословный перевод

ӣш́вара-пурӣра бхр̣тйаслуга Ишвары Пури; говинда мора на̄маменя зовут Говинда; пурӣ-госа̄н̃ираИшвары Пури; а̄джн̃а̄йапо приказу; а̄инупришел; тома̄рагде Ты; стха̄нав (то) место.

Перевод

«Я слуга Ишвары Пури, и зовут меня Говинда. Я пришел сюда, исполняя волю духовного учителя».
সিদ্ধিপ্রাপ্তিকালে গোসাঞি আজ্ঞা কৈল মোরে ।
কৃষ্ণচৈতন্য-নিকটে রহি সেবিহ তাঁহারে ॥ ১৩৩ ॥
сиддха-пра̄пти-ка̄ле госа̄н̃и а̄джн̃а̄ каила море
кр̣шн̣а-чаитанйа-никат̣е рахи севиха та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

сиддхи-пра̄пти-ка̄лево время ухода из этого бренного мира и подготовки к достижению высшего совершенства; госа̄н̃идуховный учитель; а̄джн̃а̄указание; каиладал; моремне; кр̣шн̣а-чаитанйа-никат̣еподле Шри Кришны Чайтаньи; рахиоставшись; севихаслужи; та̄н̇ха̄реЕму.

Перевод

«Ишвара Пури, покидая этот бренный мир, чтобы достичь высшего совершенства, велел мне отправиться к Шри Чайтанье Махапрабху и служить Ему».
কাশীশ্বর আসিবেন সব তীর্থ দেখিয়া ।
প্রভু-আজ্ঞায় মুঞি আইনু তোমা-পদে ধাঞা ॥ ১৩৪ ॥
ка̄ш́ӣш́вара а̄сибена саба тӣртха декхийа̄
прабху-а̄джн̃а̄йа мун̃и а̄ину тома̄-паде дха̄н̃а̄

Пословный перевод

ка̄ш́ӣш́вараКашишвара; а̄сибенапридет; сабавсе; тӣртхасвятые места; декхийа̄посетив; прабху-а̄джн̃а̄йапо наказу духовного учителя; мун̃ия; а̄инуприбыл; тома̄к Твоим; паделотосным стопам; дха̄н̃а̄бегом.

Перевод

«Кашишвара тоже прибудет сюда, когда обойдет все святые места. Я же, выполняя наказ духовного учителя, без промедления направился сюда, чтобы находиться подле Твоих лотосных стоп».
গোসাঞি কহিল, ‘পুরীশ্বর’ বাৎসল্য করে মোরে ।
কৃপা করি’ মোর ঠাঞি পাঠাইলা তোমারে ॥ ১৩৫ ॥
госа̄н̃и кахила, ‘пурӣш́вара’ ва̄тсалйа каре море
кр̣па̄ кари’ мора т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила̄ тома̄ре

Пословный перевод

госа̄н̃и кахилаШри Чайтанья Махапрабху ответил; пурӣш́вараИшвара Пури; ва̄тсалйародительскую любовь; карепроявляет; мореко Мне; кр̣па̄ кари’оказав милость; мора т̣ха̄н̃ив Мое жилище; па̄т̣ха̄ила̄послал; тома̄ретебя.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой духовный учитель, Ишвара Пури, всегда питал ко Мне отцовскую любовь. Поэтому по своей беспричинной милости он направил тебя сюда».
এত শুনি’ সার্বভৌম প্রভুরে পুছিল ।
পুরী-গোসাঞি শূদ্র-সেবক কাঁহে ত’ রাখিল ॥ ১৩৬ ॥
эта ш́уни’ са̄рвабхаума прабхуре пучхила
пурӣ-госа̄н̃и ш́ӯдра-севака ка̄н̇хе та’ ра̄кхила

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; прабхуреГоспода; пучхиласпросил; пурӣ-госа̄н̃иИшвара Пури; ш́ӯдра-севакаслугу-шудру; <mi>ка̄н̇хе та’почему; ра̄кхиладержал..

Перевод

Услышав это, Сарвабхаума Бхаттачарья спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Почему Ишвара Пури держал слугу из семьи шудр?»

Комментарий

Кашишвара и Говинда лично служили Ишваре Пури. После его ухода из этого мира Кашишвара отправился в паломничество по всем святым местам Индии, а Говинда, исполняя наказ духовного учителя, сразу же пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять Его покровительство. Говинда происходил из семьи шудр, но получил посвящение у Ишвары Пури и потому, вне всяких сомнений, был брахманом. В этом стихе Сарвабхаума Бхаттачарья спрашивает Шри Чайтанью Махапрабху, почему Ишвара Пури принял ученика из семьи шудр. Согласно смрити-шастре, регламентирующей деятельность института варнашрамы, брахману запрещается брать в ученики представителей низших каст. Иными словами, он не может иметь слугу из касты кшатриев, вайшьев или шудр. Принимая в слуги такого человека, духовный учитель оскверняется. Вот почему Сарвабхаума Бхаттачарья спросил, зачем Ишвара Пури взял слугу (ученика), происходящего из рода шудр.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил, что Его духовный учитель, Ишвара Пури, в могуществе своем не уступал Верховному Господу. Поэтому Ишвара Пури считался духовным учителем всего мира. Он не был связан никакими светскими правилами и условностями. Такой облеченный властью духовный учитель, как Ишвара Пури, способен явить милость любому, независимо от его касты и вероисповедания. Из этого можно заключить, что к могущественному духовному учителю, получившему особые полномочия от Кришны и своего собственного гуру, следует относиться как к тому, кто находится на одном уровне с Верховной Личностью Бога. Так утверждает Вишванатха Чакраварти: са̄кша̄д-дхаритвена — уполномоченный духовный учитель неотличен от Хари, Верховной Личности Бога. Хари волен поступать как Ему заблагорассудится, и такой же свободой действий обладает духовный учитель. Хари выше всех мирских правил и условностей, и то же самое можно сказать об уполномоченном Им духовном учителе. В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья-лила, 7.11) сказано: кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — истинный духовный учитель, получивший полномочия от Кришны, способен распространить славу святого имени Господа повсюду, ибо является уполномоченным представителем Верховной Личности Бога. В мирской жизни любой, кто получил доверенность от своего господина, имеет право действовать от его имени. Подобно этому, духовного учителя, который через своего духовного учителя был уполномочен Кришной, следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Именно так следует понимать слова са̄кша̄д-дхаритвена. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху произнес приведенные ниже слова, которые описывают деяния Верховной Личности Бога и истинного духовного учителя.
প্রভু কহে, — ঈশ্বর হয় পরম স্বতন্ত্র ।
ঈশ্বরের কৃপা নহে বেদ-পরতন্ত্র ॥ ১৩৭ ॥
прабху кахе, — ӣш́вара хайа парама сватантра
ӣш́варера кр̣па̄ нахе веда-паратантра

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; ӣш́вараВерховный Господь или Ишвара Пури; хайаесть; парамав высшей степени; сватантранезависимый; ӣш́варераВерховного Господа или Ишвары Пури; кр̣па̄милость; нахене является; веда-паратантраобусловленной ведическими заповедями.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Как Сам Верховный Господь, Мой духовный учитель, Ишвара Пури, абсолютно независим. Поэтому ни милость Верховного Господа, ни милость Ишвары Пури не обусловлена никакими ведическими заповедями и запретами».
ঈশ্বরের কৃপা জাতি-কুলাদি না মানে ।
বিদুরের ঘরে কৃষ্ণ করিলা ভোজনে ॥ ১৩৮ ॥
ӣш́варера кр̣па̄ джа̄ти-кула̄ди на̄ ма̄не
видурера гхаре кр̣шн̣а карила̄ бходжане

Пословный перевод

ӣш́варера кр̣па̄милость Господа; джа̄тикасту; кула-а̄дипроисхождение и т. д.; на̄ ма̄нене принимает во внимание; видурераВидуры; гхарев доме; кр̣шн̣аГосподь Кришна; карила̄ бходжанепринимал пищу.

Перевод

«Милость Верховного Господа не ограничена рамками касты и вероисповедания. Видура был шудрой, однако Кришна обедал у него дома».
স্নেহ-লেশাপেক্ষা মাত্র শ্রীকৃষ্ণ-কৃপার ।
স্নেহবশ হঞা করে স্বতন্ত্র আচার ॥ ১৩৯ ॥
снеха-леш́а̄пекша̄ ма̄тра ш́рӣ-кр̣шн̣а-кр̣па̄ра
снеха-ваш́а хан̃а̄ каре сватантра а̄ча̄ра

Пословный перевод

снехалюбви; леш́ак следу; апекша̄доверие; ма̄тратолько; ш́рӣ-кр̣шн̣аГоспода Шри Кришны; кр̣па̄рамилости; снеха-ваш́асвязанный узами любви; хан̃а̄будучи; каревыказывает; сватантранезависимое; а̄ча̄раповедение.

Перевод

«Заслужить милость Господа Кришны можно только любовью. Не связанный ничем, кроме уз любви, Господь Кришна поступает в высшей степени независимо».

Комментарий

Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна, очень милостив, однако Его милость не подчиняется мирским правилам и условностям. Господь послушен только любви, и больше ничему. Господу можно служить двумя способами: с любовью или с благоговением. Когда человек начинает служить Господу с любовью — это считается проявлением Его особой милости. Если же преданный служит Кришне с благоговением, совсем необязательно, что он получил милость Кришны. Когда Господь являет кому-либо Свою милость, она не зависит от происхождения человека или от его вероисповедания. Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать Сарвабхауме Бхаттачарье, что Господь Кришна — духовный учитель каждого и что Он выше таких мирских условностей, как вероисповедание и каста. Для этого Шри Чайтанья Махапрабху упомянул Видуру, шудру по происхождению, у которого дома обедал Господь Кришна. Подобно этому, Ишвара Пури, могущественный духовный учитель, мог явить свою милость кому угодно. Вот почему он принял в ученики Говинду, хотя этот юноша и родился в семье шудр. Получив посвящение, Говинда стал брахманом и личным слугой Ишвары Пури. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами утверждает, что любой, кто получил посвящение у истинного духовного учителя, сразу становится брахманом. Лжегуру не способен возвысить человека до уровня брахмана, тогда как истинный духовный учитель в состоянии сделать это. Таково заключение шастр, Шри Чайтаньи Махапрабху и всех Госвами.
মর্যাদা হৈতে কোটি সুখ স্নেহ-আচরণে ।
পরমানন্দ হয় যার নাম-শ্রবণে ॥ ১৪০ ॥
марйа̄да̄ хаите кот̣и сукха снеха-а̄чаран̣е
парама̄нанда хайа йа̄ра на̄ма-ш́раван̣е

Пословный перевод

марйа̄да̄ хаите(больше) чем от благоговения; кот̣ив миллионы раз; сукхарадость; снехалюбви; а̄чаран̣ево взаимоотношениях; парама-а̄нандатрансцендентное блаженство; хайаесть; йа̄ракоторого; на̄масвятого имени; ш́раван̣ев слышании.

Перевод

«Иначе говоря, любовные отношения с Господом приносят в миллионы раз больше счастья, чем отношения, основанные на благоговении. Стоит преданному услышать святое имя Господа, как его охватывает трансцендентное блаженство».
এত বলি’ গোবিন্দেরে কৈল আলিঙ্গন ।
গোবিন্দ করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৪১ ॥
эта бали’ говиндере каила а̄лин̇гана
говинда карила прабхура чаран̣а вандана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; говиндереГовинду; каила а̄лин̇ганаобнял; говиндаГовинда; кариласовершил; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а ванданапоклон лотосным стопам.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду, а Говинда в ответ с почтением склонился к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য, করহ বিচার ।
গুরুর কিঙ্কর হয় মান্য সে আমার ॥ ১৪২ ॥
прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, караха вича̄ра
гурура кин̇кара хайа ма̄нйа се а̄ма̄ра

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а̄ча̄рйао Бхаттачарья; караха вича̄рарассуди; гурура кин̇караслуга духовного учителя; хайаесть; ма̄нйазаслуживающий почтения; сеон; а̄ма̄раМоего.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье: «Рассуди сам. В Моих глазах слуга Моего духовного учителя достоин самого почтительного отношения».
তাঁহারে আপন-সেবা করাইতে না ষুয়ায় ।
গুরু আজ্ঞা দিয়াছেন, কি করি উপায় ॥ ১৪৩ ॥
та̄н̇ха̄ре а̄пана-сева̄ кара̄ите на̄ йуйа̄йа
гуру а̄джн̃а̄ дийа̄чхена, ки кари упа̄йа

Пословный перевод

та̄н̇ха̄реего; а̄пана-сева̄служением Мне; кара̄итезаставлять заниматься; на̄ йуйа̄йане приличествует; гурудуховный учитель; а̄джн̃а̄указание; дийа̄чхенадал; кикакой же; каринахожу; упа̄йаспособ.

Перевод

«Поэтому Мне не приличествует принимать служение от слуги Своего гуру. Однако таково указание духовного учителя. Как Мне быть?»

Комментарий

Все слуги или ученики одного гуру — это духовные братья, а духовного брата следует почитать как своего господина, прабху. Никто не должен относиться к духовным братьям непочтительно. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху спросил Сарвабхауму Бхаттачарью, как Ему поступить с Говиндой. Говинда был личным слугой Ишвары Пури, духовного учителя Шри Чайтаньи Махапрабху, но потом Ишвара Пури велел Говинде служить Шри Чайтанье Махапрабху. Как следовало поступить в такой ситуации? С таким вопросом Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, Своему мудрому другу.
ভট্ট কহে, — গুরুর আজ্ঞা হয় বলবান্ ।
গুরু-আজ্ঞা না লঙ্ঘিয়ে, শাস্ত্র — প্রমাণ ॥ ১৪৪ ॥
бхат̣т̣а кахе, — гурура а̄джн̃а̄ хайа балава̄н
гуру-а̄джн̃а̄ на̄ лан̇гхийе, ш́а̄стра — прама̄н̣а

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; гурура а̄джн̃а̄указание духовного учителя; хайаесть; балава̄нсильное; гуру-а̄джн̃а̄указанием духовного учителя; на̄не; лан̇гхийепренебрегаем; ш́а̄страписания; прама̄н̣азакон.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Воля духовного учителя нерушима, ею нельзя пренебрегать. Так гласят шастры, богооткровенные писания».
স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ।
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
са ш́уш́рува̄н ма̄тари бха̄ргавен̣а
питур нийога̄т прахр̣там̇ двишад-ват
пратйагр̣хӣд аграджа-ш́а̄санам̇ тад
а̄джн̃а̄ гурӯн̣а̄м̇ хй авича̄ран̣ӣйа̄

Пословный перевод

сах̣Он (Лакшмана, брат Господа Рамачандры); ш́уш́рува̄нслышащий; ма̄тариматери; бха̄ргавен̣аПарашурамой; питух̣отца; нийога̄тпо приказу; прахр̣тамубийство; двишат-ваткак врага; пратйагр̣хӣтпринял; аграджа-ш́а̄санамповеления старшего брата; татэто; а̄джн̃а̄повеление; гурӯн̣а̄мстарших, например духовного учителя и отца; хипоистине; авича̄ран̣ӣйа̄то, что непременно должно быть выполнено.

Перевод

«„Послушный воле отца, Парашурама убил собственную мать, Ренуку, как если бы та была его врагом. Когда Лакшмана, младший брат Господа Рамачандры, услышал об этом, Он сразу же решил посвятить себя служению Своему старшему брату и выполнять любые Его повеления. Волю духовного учителя следует выполнять безоговорочно“».

Комментарий

Это цитата из «Рагху-вамши» (14.46). Следующий стих, представляющий собой слова Господа Рамачандры, обращенные к Сите, взят из «Рамаяны» (Айодхья-канда, 22.9).
নির্বিচারং গুরোরাজ্ঞা ময়া কার্যা মহাত্মনঃ ।
শ্রেয়ো হ্যেবং ভবত্যাশ্চ মম চৈব বিশেষতঃ ॥ ১৪৬ ॥
нирвича̄рам̇ гурор а̄джн̃а̄
майа̄ ка̄рйа̄ маха̄тманах̣
ш́рейо хй эвам̇ бхаватйа̄ш́ ча
мама чаива виш́ешатах̣

Пословный перевод

нирвича̄рамбез колебаний; гурох̣духовного учителя; а̄джн̃а̄наказ; майа̄Мной; ка̄рйа̄то, что должно быть исполнено; маха̄-а̄тманах̣великой души; ш́рейах̣удача; хинесомненно; эвамтак; бхаватйа̄х̣твоя; чаи; мамаМоя; чатакже; эвабезусловно; виш́ешатах̣в особенности.

Перевод

«„Наказ великой души, например отца, следует выполнять без колебаний, ибо это принесет удачу нам обоим. Особенно это хорошо для Меня“».
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল অঙ্গীকার ।
আপন-শ্রীঅঙ্গ-সেবায় দিল অধিকার ॥ ১৪৭ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре каила ан̇гӣка̄ра
а̄пана-ш́рӣ-ан̇га-сева̄йа дила адхика̄ра

Пословный перевод

табезатем; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего (Говинду); каила ан̇гӣка̄рапринял; а̄панаСвоему; ш́рӣ-ан̇гатрансцендентному телу; сева̄йав служении; диладал; адхика̄раобязанность.

Перевод

Выслушав Сарвабхауму Бхаттачарью, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду и доверил ему служение Своему телу.
প্রভুর প্রিয় ভৃত্য করি’ সবে করে মান ।
সকল বৈষ্ণবের গোবিন্দ করে সমাধান ॥ ১৪৮ ॥
прабхура прийа бхр̣тйа кари’ сабе каре ма̄на
сакала ваишн̣авера говинда каре сама̄дха̄на

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; прийалюбимый; бхр̣тйаслуга; кари’приняв; сабевсе; каревыказывают; ма̄науважение; сакаладля всех; ваишн̣аверапреданных; говиндаГовинда; каресовершает; сама̄дха̄наслужение.

Перевод

Все уважали Говинду как любимого слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, а Говинда служил всем вайшнавам и заботился о них.
ছোট-বড়-কীর্তনীয়া — দুই হরিদাস ।
রামাই, নন্দাই রহে গোবিন্দের পাশ ॥ ১৪৯ ॥
чхот̣а-бад̣а-кӣртанӣйа̄ — дуи харида̄са
ра̄ма̄и, нанда̄и рахе говиндера па̄ш́а

Пословный перевод

чхот̣а-бад̣амладший и старший; кӣртанӣйа̄певцы; дуидва; харида̄саХаридаса; ра̄ма̄иРамай; нанда̄иНандай; рахеживут; говиндера па̄ш́авместе с Говиндой.

Перевод

Говинда делил свое жилище с двумя певцами, Харидасом-младшим и Харидасом-старшим, а также с Рамаем и Нандаем.
গোবিন্দের সঙ্গে করে প্রভুর সেবন ।
গোবিন্দের ভাগ্যসীমা না যায় বর্ণন ॥ ১৫০ ॥
говиндера сан̇ге каре прабхура севана
говиндера бха̄гйа-сӣма̄ на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

говиндера сан̇гевместе с Говиндой; каресовершают; прабхураШри Чайтанье Махапрабху; севанаслужение; говиндераГовинды; бха̄гйа-сӣма̄пределы счастья; на̄не; йа̄йа варн̣анаполучается описание.

Перевод

Все они жили вместе с Говиндой, чтобы прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому невозможно даже вообразить, сколь велика была удача Говинды.
আর দিনে মুকুন্দদত্ত কহে প্রভুর স্থানে ।
ব্রহ্মানন্দ-ভারতী আইলা তোমার দরশনে ॥ ১৫১ ॥
а̄ра дине мукунда-датта кахе прабхура стха̄не
брахма̄нанда-бха̄ратӣ а̄ила̄ тома̄ра дараш́ане

Пословный перевод

а̄ра динена другой день; мукунда-даттаМукунда Датта; кахеговорит; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; стха̄нев дом; брахма̄нанда-бха̄ратӣБрахмананда Бхарати; а̄ила̄пришел; тома̄ра дараш́анеради того, чтобы увидеть Тебя.

Перевод

На следующий день Мукунда Датта сообщил Шри Чайтанье Махапрабху, что пришел Брахмананда Бхарати, который хочет повидаться с Ним.
আজ্ঞা দেহ’ যদি তাঁরে আনিয়ে এথাই ।
প্রভু কহে, — গুরু তেঁহ, যাব তাঁর ঠাঞি ॥ ১৫২ ॥
а̄джн̃а̄ деха’ йади та̄н̇ре а̄нийе этха̄и
прабху кахе, — гуру тен̇ха, йа̄ба та̄н̇ра т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ деха’прикажи; йадиесли; та̄н̇реего; а̄нийепривожу; этха̄исюда; прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху отвечает; гуру тен̇хаон (Мой) духовный учитель; йа̄баотправлюсь; та̄н̇ра т̣ха̄н̃итуда, где он.

Перевод

Мукунда Датта спросил Господа: «Привести его сюда?»

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Брахмананда Бхарати для Меня как духовный учитель. Лучше Я Сам пойду к нему».
এত বলি’ মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ।
চলি’ আইলা ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর আগে ॥ ১৫৩ ॥
эта бали’ маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
чали’ а̄ила̄ брахма̄нанда-бха̄ратӣра а̄ге

Пословный перевод

эта бали’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а-сан̇гевместе с преданными; чали’отправившись; а̄ила̄пришел; брахма̄нанда-бха̄ратӣраБрахманандой Бхарати; а̄геперед.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху пошел со Своими преданными к Брахмананде Бхарати.
ব্রহ্মানন্দ পরিয়াছে মৃগচর্মাম্বর ।
তাহা দেখি’ প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥ ১৫৪ ॥
брахма̄нанда парийа̄чхе мр̣га-чарма̄мбара
та̄ха̄ декхи’ прабху дух̣кха па̄ила̄ антара

Пословный перевод

брахма̄нандаБрахмананда; парийа̄чхеносил; мр̣га-чарма-амбараодежду из оленьей шкуры; та̄ха̄ декхи’увидев это; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дух̣кхарасстройство; па̄ила̄ощутил; антаравнутри.

Перевод

Приблизившись к Брахмананде Бхарати, Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные увидели, что он облачен в шкуру оленя. Это очень расстроило Шри Чайтанью Махапрабху.

Комментарий

Брахмананда Бхарати принадлежал к Шанкара-сампрадае (титул Бхарати указывает на принадлежность к одному из десяти орденов санньяси, существующих в этой сампрадае). По традиции человек, отрекшийся от мира, носит одежду из оленьей шкуры или древесной коры. Так сказано в «Ману-самхите». Однако, если санньяси, то есть человек, отрекшийся от мира, просто носит оленью шкуру, но при этом духовно не развивается, это значит, что из-за своей гордыни он пребывает в иллюзии. Вот почему Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что Брахмананда Бхарати носил оленью шкуру.
দেখিয়া ত’ ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ।
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥
декхийа̄ та’ чхадма каила йена декхе на̄н̃и
мукундере пучхе, — ка̄ха̄н̇ бха̄ратӣ-госа̄н̃и

Пословный перевод

декхийа̄увидев; та’безусловно; чхадма каиласделал вид; йенабудто; декхевидит; на̄н̃ине; мукундере пучхеспрашивает Мукунду; ка̄ха̄н̇где; бха̄ратӣ-госа̄н̃иБрахмананда Бхарати, Мой духовный учитель.

Перевод

Заметив, что Брахмананда Бхарати облачен в оленью шкуру, Чайтанья Махапрабху сделал вид, что не видит его, и спросил Мукунду Датту: «Где же Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель?»
মুকুন্দ কহে, — এই আগে দেখ বিদ্যমান ।
প্রভু কহে, — তেঁহ নহেন, তুমি অগেয়ান ॥ ১৫৬ ॥
мукунда кахе, — эи а̄ге декха видйама̄на
прабху кахе, — тен̇ха нахена, туми агейа̄на

Пословный перевод

мукунда кахеМукунда говорит; эи а̄гездесь, впереди; декхапосмотри; видйама̄наприсутствующий; прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху отвечает; тен̇ха нахенаего нет; туми агейа̄наты ошибаешься.

Перевод

Мукунда Датта ответил: «Так вот же Брахмананда Бхарати, перед Тобой».

Комментарий


Господь сказал: «Ты ошибаешься. Это не Брахмананда Бхарати».
অন্যেরে অন্য কহ, নাহি তোমার জ্ঞান ।
ভারতী-গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥ ১৫৭ ॥
анйере анйа каха, на̄хи тома̄ра джн̃а̄на
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма

Пословный перевод

анйередругого; анйа кахаговоришь о другом; на̄хинет; тома̄ратвоего; джн̃а̄назнания; бха̄ратӣБрахмананда Бхарати; госа̄н̃иМой духовный учитель; кенедля чего; парибенастанет носить; ча̄машкуру.

Перевод

«Ты, вероятно, говоришь о ком-то другом. Это никак не может быть Брахмананда Бхарати. Ты ничего не понимаешь. Разве стал бы Брахмананда Бхарати носить оленью шкуру?»
শুনি’ ব্রহ্মানন্দ করে হৃদয়ে বিচারে ।
মোর চর্মাম্বর এই না ভায় ইঁহারে ॥ ১৫৮ ॥
ш́уни’ брахма̄нанда каре хр̣дайе вича̄ре
мора чарма̄мбара эи на̄ бха̄йа ин̇ха̄ре

Пословный перевод

ш́уни’услышав; брахма̄нандаБрахмананда Бхарати; каресовершает; хр̣дайев сердце; вича̄реобдумывание; морамоя; чарма-амбараодежда из оленьей шкуры; эиэта; на̄не; бха̄йаодобрена; ин̇ха̄реИм (Шри Чайтаньей Махапрабху).

Перевод

Услышав это, Брахмананда Бхарати подумал: «Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что я одет в оленью шкуру».
ভাল কহেন, — চর্মাম্বর দম্ভ লাগি’ পরি ।
চর্মাম্বর-পরিধানে সংসার না তরি ॥ ১৫৯ ॥
бха̄ла кахена, — чарма̄мбара дамбха ла̄ги’ пари
чарма̄мбара-паридха̄не сам̇са̄ра на̄ тари

Пословный перевод

бха̄лаправильно; кахенаговорит; чарма-амбараодежду из оленьей шкуры; дамбхапрестижа; ла̄ги’для; паринадеваю; чарма-амбара-паридха̄нетем, что ношу оленью шкуру; сам̇са̄раматериальный мир; на̄ тарине преодолею.

Перевод

Признав свою ошибку, Брахмананда Бхарати подумал: «Он прав. Я ношу оленью шкуру только ради почета. Пересечь океан невежества невозможно, просто надев оленью шкуру».
আজি হৈতে না পরিব এই চর্মাম্বর ।
প্রভু বহির্বাস আনাইলা জানিয়া অন্তর ॥ ১৬০ ॥
а̄джи хаите на̄ париба эи чарма̄мбара
прабху бахирва̄са а̄на̄ила̄ джа̄нийа̄ антара

Пословный перевод

а̄джи хаитеотныне; на̄ парибане буду надевать; эиэту; чарма-амбараодежду из оленьей шкуры; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бахир-ва̄саодежду санньяси; <mi>а̄на̄ила̄велел принести; джа̄нийа̄узнав; антарато, что у него внутри (его мысли)..

Перевод

«Отныне я больше не буду носить эту шкуру». Когда Брахмананда Бхарати принял такое решение, Шри Чайтанья Махапрабху, прочитав его мысли, сразу же послал ему одежду санньяси.
চর্মাম্বর ছাড়ি’ ব্রহ্মানন্দ পরিল বসন ।
প্রভু আসি’ কৈল তাঁর চরণ বন্দন ॥ ১৬১ ॥
чарма̄мбара чха̄д̣и’ брахма̄нанда парила васана
прабху а̄си’ каила та̄н̇ра чаран̣а вандана

Пословный перевод

чарма-амбара чха̄д̣и’сбросив одежду из оленьей шкуры; брахма̄нандаБрахмананда Бхарати; париланадел; васанатканую одежду; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄си’подойдя; каиласовершил; та̄н̇раего; чаран̣а ванданапоклон стопам.

Перевод

Как только Брахмананда Бхарати снял с себя шкуру и облачился в одежды санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху пришел к нему и поклонился его лотосным стопам.
ভারতী কহে, — তোমার আচার লোক শিখাইতে ।
পুনঃ না করিবে নতি, ভয় পাঙ চিত্তে ॥ ১৬২ ॥
бха̄ратӣ кахе, — тома̄ра а̄ча̄ра лока ш́икха̄ите
пунах̣ на̄ карибе нати, бхайа па̄н̇а читте

Пословный перевод

бха̄ратӣ кахеБрахмананда Бхарати говорит; тома̄раТвое; а̄ча̄раповедение; локалюдей; ш́икха̄итеучить; пунах̣снова; на̄не; карибесделаешь; натипоклон; бхайастрах; па̄н̇аиспытываю; читтев уме.

Перевод

Брахмананда Бхарати сказал: «Своим поведением Ты показываешь пример всем. Я никогда не буду поступать вопреки Твоей воле, иначе Ты перестанешь оказывать мне почтение и начнешь пренебрегать мной, а меня это страшит».
সাম্প্রতিক ‘দুই ব্রহ্ম’ ইহাঁ ‘চলাচল’ ।
জগন্নাথ — অচল ব্রহ্ম, তুমি ত’ সচল ॥ ১৬৩ ॥
са̄мпратика ‘дуи брахма’ иха̄н̇ ‘чала̄чала’
джаганна̄тха — ачала брахма, туми та’ сачала

Пословный перевод

са̄мпратикасейчас; дуи брахмадва проявления Брахмана, или две духовные сущности; иха̄н̇здесь; чала-ачаладвижущийся и неподвижный; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; ачала брахманеподвижный Брахман; тумиТы; та’однако; са-чаладвижущийся (Брахман).

Перевод

«Я вижу перед собой два проявления Брахмана. Одно — это Господь Джаганнатха, и Он неподвижен, а второе, которое движется, — это Ты. Господь Джаганнатха есть арча-виграха, Божество, которому поклоняются, и неподвижный Брахман — это Он. Ты же, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, ходишь по земле. Оба Вы — единый и неделимый Брахман, властвующий над материальной природой, однако Вы играете две разные роли: один из Вас движется, другой — неподвижен. Таким образом, в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаме, сейчас находится два проявления Брахмана».
তুমি — গৌরবর্ণ, তেঁহ — শ্যামলবরণ ।
দুই ব্রহ্মে কৈল সব জগৎ-তারণ ॥ ১৬৪ ॥
туми — гаура-варн̣а, тен̇ха — ш́йа̄мала-варн̣а
дуи брахме каила саба джагат-та̄ран̣а

Пословный перевод

тумиТы; гаура-варн̣аимеющий золотистую или светлую кожу; тен̇хаОн; ш́йа̄мала-варн̣аимеюший темную кожу; дуи брахмедва (проявления) Брахмана; каилапринесли; саба джагатвсему миру; та̄ран̣аспасение.

Перевод

«У одного проявления Брахмана, то есть у Тебя, кожа светлая, а у другого, Господа Джаганнатхи, — черная. Вместе Вы помогаете спастись всему миру».
প্রভু কহে, — সত্য কহি, তোমার আগমনে ।
দুই ব্রহ্ম প্রকটিল শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ১৬৫ ॥
прабху кахе, — сатйа кахи, томара а̄гамане
дуи брахма пракат̣ила ш́рӣ-пурушоттаме

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; сатйа кахиправду говорю; тома̄ра а̄гаманес твоим приходом; дуи брахмадва проявления Брахмана; пракат̣илаявились; ш́рӣ-пурушоттамев Джаганнатха-Пури.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «На самом деле только с твоим приходом в Джаганнатха-Пури здесь стало два проявления Брахмана».
‘‘ব্রহ্মানন্দ’ নাম তুমি — গৌর-ব্রহ্ম ‘চল’।
শ্যামবর্ণ জগন্নাথ বসিয়াছেন ‘অচল’ ॥ ১৬৬ ॥
‘брахма̄нанда’ на̄ма туми — гаура-брахма ‘чала’
ш́йа̄ма-варн̣а джаганна̄тха васийа̄чхена ‘ачала’

Пословный перевод

брахма̄нандаБрахмананда; на̄ма тумитвое имя; гаура-брахмаБрахман по имени Гаура; чала(оба) движутся; ш́йа̄ма-варн̣аимеющий темный цвет; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; васийа̄чхенасидит; ачаланеподвижный.

Перевод

«Брахмананда и Гаурахари движутся, тогда как темноликий Господь Джаганнатха сидит неподвижно».

Комментарий

Брахмананда Бхарати подразумевал, что между Верховным Господом и дживой нет разницы, тогда как Чайтанья Махапрабху намеревался показать, что и Он Сам, и Брахмананда Бхарати — это дживы и что, хотя дживы суть Брахман, их много, а Верховный Господь, Верховный Брахман, — один. С другой стороны, Брахмананда Бхарати хотел сказать, что Джаганнатха и Чайтанья Махапрабху — это один и тот же Бог, Верховная Личность, только Шри Чайтанья Махапрабху, исполняя Свою миссию, перемещается с места на место, тогда как Господь Джаганнатха остается недвижим. Так они вели шутливый спор. В конце концов Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с просьбой рассудить их.
ভারতী কহে, — সার্বভৌম, মধ্যস্থ হঞা ।
ইঁহার সনে আমার ‘ন্যায়’ বুঝ’ মন দিয়া ॥ ১৬৭ ॥
бха̄ратӣ кахе, — са̄рвабхаума, мадхйастха хан̃а̄
ин̇ха̄ра сане а̄ма̄ра ‘нйа̄йа’ буджха’ мана дийа̄

Пословный перевод

бха̄ратӣ кахеБрахмананда Бхарати говорит; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; мадхйа-стха хан̃а̄став посредником; ин̇ха̄ра санес Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ма̄рамою; нйа̄йалогику; буджха’пойми; мана дийа̄уделив внимание.

Перевод

Брахмананда Бхарати сказал: «Дорогой Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, выступи судьей в споре между мной и Шри Чайтаньей Махапрабху».
‘ব্যাপ্য’ ‘ব্যাপক’-ভাবে ‘জীব’-‘ব্রহ্মে’ জানি ।
জীব — ব্যাপ্য, ব্রহ্ম — ব্যাপক, শাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ১৬৮ ॥
‘вйа̄пйа’ ‘вйа̄пака’-бха̄ве ‘джӣва’-‘брахме’ джа̄ни
джӣва — вйа̄пйа, брахма — вйа̄пака, ш́а̄стрете ва̄кха̄ни

Пословный перевод

вйа̄пйакак находящийся в одном месте; вйа̄пакакак вездесущий; бха̄вев состоянии; джӣваживое существо; брахмеВерховного Господа; джа̄низнаю; джӣваживое существо; вйа̄пйанаходящееся в одном месте; брахмаВерховный Господь; вйа̄пакапронизывающий все сущее; ш́а̄стретев богооткровенных писаниях; ва̄кха̄нисуждение.

Перевод

Затем Брахмананда Бхарати сказал: «Живое существо может находиться только в одном месте, тогда как Верховный Брахман пронизывает Собой все сущее. Так гласят богооткровенные писания».

Комментарий

Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, чтобы тот рассудил возникший спор. Затем он сказал, что Брахман, Верховный Господь, пронизывает Собой все сущее. В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь Кришна подтверждает это:
кшетра-джн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи
сарва-кшетрешу бха̄рата
кшетра-кшетраджн̃айор джн̃а̄нам̇
йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама
«Знай же, о потомок Бхараты, что, находясь в каждом из тел, Я также знаю их и что понимание природы тела и знающего тело называется знанием. Таково Мое мнение».
Верховная Личность Бога в Своем аспекте Параматмы присутствует всюду. В «Брахма-самхите» сказано: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам — находясь повсюду, Верховный Господь пребывает во вселенной, а также во всех образующих ее элементах. Он находится даже в атоме. Так Верховный Господь Говинда пронизывает Собой все сущее. В отличие от Него, живые существа бесконечно малы. Говорится, что по величине живое существо равно одной десятитысячной кончика волоса. Поэтому оно может находиться только в одном месте. Живые существа покоятся в сиянии Брахмана, лучах, исходящих из тела Верховной Личности Бога.
চর্ম ঘুচাঞা কৈল আমারে শোধন ।
দোঁহার ব্যাপ্য-ব্যাপকত্বে এই ত’ কারণ ॥ ১৬৯ ॥
чарма гхуча̄н̃а̄ каила а̄ма̄ре ш́одхана
дон̇ха̄ра вйа̄пйа-вйа̄пакатве эи та’ ка̄ран̣а

Пословный перевод

чармаоленью шкуру; гхуча̄н̃а̄забрав; каилаосуществил; а̄ма̄ремое; ш́одханаочищение; дон̇ха̄ра(нас) обоих; вйа̄пйаспособность находиться только в одном месте; вйа̄пакатвесвойство быть вездесущим; эиэтого; та’безусловно; ка̄ран̣апричина.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху очистил меня, забрав у меня оленью шкуру. Это доказывает, что Он вездесущ и всемогущ, а я — Его слуга».

Комментарий

Брахмананда Бхарати утверждает здесь, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховный Брахман, а сам он — Брахман, занимающий подчиненное положение. То же самое сказано в Ведах: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Верховный Господь — Брахман или Парабрахман, главное из всех живых существ. И Верховный Брахман, Верховный Господь, и живые существа являются личностями, однако Верховный Брахман — всегда господин, а живые существа — Его слуги.
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣

Пословный перевод

суварн̣азолота; варн̣ах̣имеющий цвет; хема-ан̇гах̣тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣тот, чей облик прекрасен; чандана-ан̇гадӣтот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйа̄са-кр̣тотрекшийся от мира; ш́амах̣уравновешенный; ш́а̄нтах̣умиротворенный; ништ̣ха̄преданности; ш́а̄нтии умиротворенности; пара̄йан̣ах̣высшая обитель.

Перевод

„Цвет Его кожи золотистый, и все Его тело своим сиянием напоминает расплавленное золото. Все члены Его тела идеально прекрасны и умащены сандаловой пастой. Отрекшись от мира, Господь всегда невозмутим. Он верен Своему предназначению и постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Философия дуализма — Его нерушимое кредо, а умиротворенность — неизменное состояние“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Вишну-сахасра-нама-стотры», раздела «Махабхараты».
এই সব নামের ইঁহ হয় নিজাস্পদ ।
চন্দনাক্ত প্রসাদ-ডোর — শ্রীভুজে অঙ্গদ ॥ ১৭১ ॥
эи саба на̄мера ин̇ха хайа ниджа̄спада
чандана̄кта праса̄да-д̣ора — ш́рӣ-бхудже ан̇гада

Пословный перевод

эи сабавсех этих; на̄мераимен; ин̇хаОн (Шри Чайтанья Махапрабху); хайаесть; ниджа-а̄спадавместилище; чандана-актаумащенный сандаловой пастой; праса̄да-д̣орашнур из храма Джаганнатхи; ш́рӣ-бхуджена Его руках; ан̇гадаукрашение.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху имеет все признаки, упомянутые в этом стихе из „Вишну-сахасра-нама-стотры“. Его руки украшены сандаловой пастой и шнуром от Шри Джаганнатхи. Таковы Его украшения».
ভট্টাচার্য কহে, — ভারতী, দেখি তোমার জয় ।
প্রভু কহে, — যেই কহ, সেই সত্য হয় ॥ ১৭২ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — бха̄ратӣ, декхи тома̄ра джайа
прабху кахе, — йеи каха, сеи сатйа хайа

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеБхаттачарья говорит; бха̄ратӣБрахмананда Бхарати; декхивижу; тома̄ра джайатвою победу; прабху кахеГосподь Чайтанья Махапрабху говорит; йеи кахачто говоришь; сеито; сатйаистина; хайаесть.

Перевод

Выслушав его, Сарвабхаума Бхаттачарья вынес свой приговор: «Брахмананда Бхарати, я вижу, что ты выиграл этот спор».

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху сразу же согласился с ним: «Я согласен со всем, что говорит Брахмананда Бхарати».
গুরু-শিষ্য-ন্যায়ে সত্য শিষ্যের পরাজয় ।
ভারতী কহে, — এহো নহে, অন্য হেতু হয় ॥ ১৭৩ ॥
гуру-ш́ишйа-нйа̄йе сатйа ш́ишйера пара̄джайа
бха̄ратӣ кахе, — эхо нахе, анйа хету хайа

Пословный перевод

гуру-ш́ишйа-нйа̄йев дискуссии между духовным учителем и учеником; сатйанесомненное; ш́ишйераученика; пара̄джайапоражение; бха̄ратӣ кахеБрахмананда Бхарати возражает; эхо нахеэто не так; анйа хетудругая причина; хайаесть.

Перевод

Поставив Себя таким образом в положение ученика и признав Брахмананду Бхарати Своим духовным учителем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В споре с духовным учителем ученик всегда терпит поражение».

Комментарий


Брахмананда Бхарати возразил: «В данном случае это не так. Причина Твоего поражения кроется в другом».
ভক্ত ঠাঞি হার’ তুমি, — এ তোমার স্বভাব ।
আর এক শুন তুমি আপন প্রভাব ॥ ১৭৪ ॥
бхакта т̣ха̄н̃и ха̄ра’ туми, — э тома̄ра свабха̄ва
а̄ра эка ш́уна туми а̄пана прабха̄ва

Пословный перевод

бхакта т̣ха̄н̃ив присутствии преданного; ха̄ра’признаешь поражение; тумиТы; ээто; тома̄раТвоя; свабха̄ваприрода; а̄рао другом; экаодном; ш́унапослушай; тумиТы; а̄пана прабха̄вао проявлении Своего величия.

Перевод

«Для Тебя естественно признавать поражение от Своих преданных. Пожалуйста, послушай еще об одном проявлении Твоего величия».
আজন্ম করিনু মুঞি ‘নিরাকার’-ধ্যান ।
তোমা দেখি’ ‘কৃষ্ণ’ হৈল মোর বিদ্যমান ॥ ১৭৫ ॥
а̄джанма карину мун̃и ‘нира̄ка̄ра’-дхйа̄на
тома̄ декхи’ ‘кр̣шн̣а’ хаила мора видйама̄на

Пословный перевод

а̄-джанмас рождения; каринуосуществлял; мун̃ия; нира̄ка̄ра-дхйа̄намедитацию на безличный Брахман; тома̄ декхи’увидев Тебя; кр̣шн̣аКришны; хаилапоявился; морау меня; видйама̄наопыт.

Перевод

«Я с детства медитирую на безличный Брахман, однако, когда я увидел Тебя, я тотчас ощутил присутствие Кришны».

Комментарий

Брахмананда Бхарати признал, что в любом споре между духовным учителем и учеником победителем всегда выходит учитель, какие бы неопровержимые аргументы ни приводил ученик. Иначе говоря, слова духовного учителя куда более святы, чем слова ученика. Таким образом, поскольку Брахмананда Бхарати занимал положение духовного учителя, он одержал верх над Шри Чайтаньей Махапрабху, который считал Себя учеником Брахмананды Бхарати. Однако Брахмананда Бхарати переиначил этот аргумент и занял положение преданного, признав Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога, Кришной. В данном случае это означает, что Господь добровольно подчиняется Своему преданному, движимый любовью к нему. Он уступил преданному по Своей воле, потому что одолеть Верховного Господа не может никто. В связи с этим интерес представляют слова Бхишмы в «Шримад-Бхагаватам» (1.9.37):
сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чаладгур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
«Исполняя мое желание и жертвуя Своим обещанием, Он сошел с колесницы, схватил колесо от нее и кинулся ко мне, как лев, который бросается на слона, чтобы убить его. На бегу Он даже потерял верхнюю одежду».
Кришна пообещал не принимать участия в битве на Курукшетре, однако Бхишма решил заставить Господа нарушить Свое обещание. Он с такой яростью обрушился на Арджуну, что Кришне не оставалось ничего другого, как с колесом от колесницы в руках броситься на Бхишму. Господь сделал это, чтобы показать, что Он готов защитить Своего преданного, даже нарушив собственное обещание. Брахмананда Бхарати сказал: «Я с самого детства был привязан к познанию безличного Брахмана, но стоило мне увидеть Тебя, как во мне возникла неодолимая привязанность к Верховной Личности Бога, Кришне». Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. И поэтому Брахмананда Бхарати согласился стать Его преданным.
কৃষ্ণনাম স্ফুরে মুখে, মনে নেত্রে কৃষ্ণ ।
তোমাকে তদ্রূপ দেখি’ হৃদয় — সতৃষ্ণ ॥ ১৭৬ ॥
кр̣шн̣а-на̄ма спхуре мукхе, мане нетре кр̣шн̣а
тома̄ке тад-рӯпа декхи’ хр̣дайа — сатр̣шн̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; спхурепроявляется; мукхев устах; манев уме; нетреперед глазами; кр̣шн̣априсутствие Господа Кришны; тома̄кеТы; тат-рӯпаЕго образ; декхи’увидев; хр̣дайасердце; са-тр̣шн̣аполно желания.

Перевод

Брахмананда Бхарати продолжал: «После встречи с Тобой я стал ощущать присутствие Господа Кришны в своем уме и видеть Его своими глазами. Теперь мне хочется повторять святое имя Господа Кришны. Более того, в глубине сердца я убежден, что Ты Сам Кришна, поэтому я так хочу служить Тебе».
বিল্বমঙ্গল কৈল যৈছে দশা আপনার ।
ইহাঁ দেখি’ সেই দশা হইল আমার ॥ ১৭৭ ॥
билваман̇гала каила йаичхе даш́а̄ а̄пана̄ра
иха̄н̇ декхи’ сеи даш́а̄ ха-ила а̄ма̄ра

Пословный перевод

билваман̇галаБилвамангала; каиласовершил; йаичхекак; даш́а̄состояние; а̄пана̄раего; иха̄н̇здесь; декхи’увидев; сеи даш́а̄это состояние; ха-иластало; а̄ма̄рамое.

Перевод

«Ради постижения Бога как личности Билвамангала Тхакур прекратил попытки постичь Его безличное проявление. Я вижу, что я тоже изменился и нахожусь в сходном положении».

Комментарий

В юности Билвамангала Тхакур был имперсоналистом, исповедовавшим философию монизма, и медитировал на безличное сияние Брахмана. Впоследствии он стал преданным Господа Кришны, и причина такой перемены описана в следующем (178) стихе, который цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху». Иногда преданный приходит к познанию Бхагавана, Верховной Личности, не сразу, а через промежуточные ступени: познавая сначала безличный Брахман, затем Параматму в сердце каждого. Состояние, которого он в конце концов достигает, описано Прабодханандой Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (5):
каивалйам̇ нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣
Кайвалья, растворение в сиянии Брахмана, кажется преданному адом, а вознесение на райские планеты, где обитают полубоги, — фантасмагорией. Йоги, чтобы обуздать чувства, занимаются медитацией, однако для преданного чувства подобны змеям без ядовитых клыков. Преданному не нужно специально укрощать чувства, ибо они и так заняты служением Господу. Поэтому органы его чувств перестают действовать как ядовитые змеи. Чувства тех, кто ведет материальное существование, подобны ядовитым змеям. Но если чувства заняты служением Господу, то их уподобляют безвредным змеям с вырванными ядовитыми зубами. Поскольку преданный всегда безмятежен, окружающий мир кажется ему второй Вайкунтхой. Преданный считает, что все принадлежит Кришне, и не ищет наслаждений для себя самого. Он даже не хочет занять положение Господа Брахмы или Индры. Преданный желает только одного — все задействовать в служении Господу, поэтому у него нет никаких проблем. Он занимает свое естественное, изначальное положение. Все это становится возможным для того, кого Шри Чайтанья Махапрабху благословил Своим милостивым взглядом.
В «Чайтанья-чандрамрите» есть и другие стихи, иллюстрирующие это положение:
дхик курванти ча брахма-йога-видушас там̇ гаурачандрам̇ нумах̣
Чайтанья-чандрамрита, 6
та̄вад брахма-катха̄ вимукта-падавӣ та̄ван на тиктӣ-бхавет
та̄вач ча̄пи виш́р̣н̇кхалатвам айате но лока-веда-стхитих̣
та̄вач чха̄стра-вида̄м̇ митхах̣ кала-кало на̄на̄-бахир-вартмасу
ш́рӣ-чаитанйа-пада̄мбуджа-прийа-джано йа̄ван на диг-гочарах̣
Чайтанья-чандрамрита, 19
гаураш́ чаурах̣ сакалам ахарат ко ’пи ме тӣвра-вӣрйах̣
Чайтанья-чандрамрита, 60
Преданного нисколько не привлекают беседы о безличном Брахмане. Так называемые заповеди шастр тоже кажутся ему лишенными смысла. Многие спорят о шастрах, однако для преданного такие споры — пустой звук. Так по милости Шри Чайтаньи Махапрабху преданный избавляется от всех беспокойств.
অদ্বৈতবীথীপথিকৈরুপাস্যাঃ, স্বানন্দসিংহাসন-লব্ধদীক্ষাঃ ।
শঠেন কেনাপি বয়ং হঠেন, দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥ ১৭৮ ॥
адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкша̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена

Пословный перевод

адваита-вӣтхӣна путь монизма; патхикаих̣ступившими; упа̄сйа̄х̣достойный почтения; сва-а̄нандасамопознания; сим̇ха̄санана троне; лабдха-дӣкша̄х̣получивший посвящение; ш́ат̣хенахитрецом; кена̄пикаким-то; вайамя; хат̣хенасилой; да̄сӣ-кр̣та̄превращен в служанку; гопа-вадхӯ-вит̣енаюношей, который шутит с гопи..

Перевод

Брахмананда Бхарати подытожил: «„Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма, и хотя я получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой“».

Комментарий

Этот стих, написанный Билвамангалой Тхакуром, цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.44).
প্রভু কহে, — কৃষ্ণে তোমার গাঢ় প্রেমা হয় ।
যাহাঁ নেত্র পড়ে, তাহাঁ শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরয় ॥ ১৭৯ ॥
прабху кахе, — кр̣шн̣е тома̄ра га̄д̣ха према̄ хайа
йа̄ха̄н̇ нетра пад̣е, та̄ха̄н̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а спхурайа

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; кр̣шн̣ек Кришне; тома̄ратвоя; га̄д̣хаглубокая; према̄любовь; хайаесть; йа̄ха̄н̇куда; нетравзгляд; пад̣епадает; та̄ха̄н̇там; ш́рӣ-кр̣шн̣аГосподь Шри Кришна; спхурайапроявляется.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Твоя экстатическая любовь к Кришне глубока. Поэтому, куда бы ты ни бросил взгляд, твое сознание Кришны становится от этого лишь совершеннее».
ভট্টাচার্য কহে, — দোঁহার সুসত্য বচন ।
আগে যদি কৃষ্ণ দেন সাক্ষাৎ দরশন ॥ ১৮০ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — дон̇ха̄ра сусатйа вачана
а̄ге йади кр̣шн̣а дена са̄кша̄т дараш́ана

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахеСарвабхаума Бхаттачарья говорит; дон̇ха̄раобоих; су-сатйаправильные; вачанаутверждения; а̄гевначале; йадиесли; кр̣шн̣аГосподь Кришна; денадает; са̄кша̄тнепосредственно; дараш́анавозможность увидеть.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Вы оба правы. Увидеть Кришну воочию способен лишь тот, кто получил Его милость».
প্রেম বিনা কভু নহে তাঁর সাক্ষাৎকার ।
ইঁহার কৃপাতে হয় দরশন ইঁহার ॥ ১৮১ ॥
према вина̄ кабху нахе та̄н̇ра са̄кша̄тка̄ра
ин̇ха̄ра кр̣па̄те хайа дараш́ана ин̇ха̄ра

Пословный перевод

према вина̄без экстатической любви; кабху нахеникогда нет; та̄н̇раЕго; са̄кша̄тка̄ранепосредственной встречи; ин̇ха̄ра кр̣па̄теЕго милостью (милостью Шри Чайтаньи Махапрабху); хайаосуществляется; дараш́анапосещение; ин̇ха̄раего (Брахмананды Бхарати).

Перевод

«Не обладая экстатической любовью к Кришне, нельзя увидеть Его своими глазами. И Брахмананда Бхарати получил возможность созерцать Господа только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Брахмананда Бхарати, ты — возвышенный преданный, обладающий экстатической любовью к Верховному Господу. Поэтому ты видишь Кришну всюду, в этом не может быть никаких сомнений». Затем вынес свое решение Сарвабхаума Бхаттачарья, выступавший в роли судьи в споре между Шри Чайтаньей Махапрабху и Брахманандой Бхарати. Он сказал, что такой возвышенный преданный, как Брахмананда Бхарати, способен видеть Кришну по милости Кришны. Кришна Сам являет Себя взору возвышенного преданного. Брахмананда Бхарати был таким преданным и потому увидел Кришну в лице Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Брахма-самхите» (5.38) об этом сказано так:
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».
প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, কি কহ সার্বভৌম ।
‘অতিস্তুতি’ হয় এই নিন্দার লক্ষণ ॥ ১৮২ ॥
прабху кахе, — ‘вишн̣у’ ‘вишн̣у’, ки каха са̄рвабхаума
‘ати-стути’ хайа эи нинда̄ра лакшан̣а

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; вишн̣у вишн̣уГосподь Вишну, Господь Вишну; ки кахачто (вы) говорите; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; ати-стутичрезмерная похвала; хайаесть; эиэто; нинда̄ра лакшан̣апризнак оскорбления.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Сарвабхаума Бхаттачарья, как ты можешь такое говорить? О Господь Вишну, защити Меня! Такая похвала не лучше, чем оскорбление».

Комментарий

Слова Бхаттачарьи смутили Шри Чайтанью Махапрабху, и Он воззвал к Вишну о защите. Господь говорит здесь, что слишком высокая оценка человека есть не что иное, как хула. Поэтому Господь возразил против того, чтобы Его «поносили» подобным образом.
এত বলি’ ভারতীরে লঞা নিজ-বাসা আইলা ।
ভারতী-গোসাঞি প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ১৮৩ ॥
эта бали’ бха̄ратӣре лан̃а̄ ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
бха̄ратӣ-госа̄н̃и прабхура никат̣е рахила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; бха̄ратӣреБрахмананду Бхарати; лан̃а̄взяв; ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄вернулся к Себе домой; бха̄ратӣ-госа̄н̃иБрахмананда Бхарати; прабхура никат̣еподле Шри Чайтаньи Махапрабху; рахила̄остался.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху привел Брахмананду Бхарати к Себе домой. С тех пор Брахмананда Бхарати остался со Шри Чайтаньей Махапрабху.
রামভদ্রাচার্য, আর ভগবান্ আচার্য ।
প্রভু-পদে রহিলা দুঁহে ছাড়ি’ সর্ব কার্য ॥ ১৮৪ ॥
ра̄мабхадра̄ча̄рйа, а̄ра бхагава̄н а̄ча̄рйа
прабху-паде рахила̄ дун̇хе чха̄д̣и’ сарва ка̄рйа

Пословный перевод

ра̄мабхадра-а̄ча̄рйаРамабхадра Ачарья; а̄раи; бхагава̄н-а̄ча̄рйаБхагаван Ачарья; прабху-падеу стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахила̄оставались; дун̇хеоба; чха̄д̣и’оставив; сарва ка̄рйавсе (прочие) обязанности.

Перевод

Затем к ним присоединились Рамабхадра Ачарья и Бхагаван Ачарья. Оставив прочие обязанности, они делили кров со Шри Чайтаньей Махапрабху.
কাশীশ্বর গোসাঞি আইলা আর দিনে ।
সম্মান করিয়া প্রভু রাখিলা নিজ স্থানে ॥ ১৮৫ ॥
ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃и а̄ила̄ а̄ра дине
самма̄на карийа̄ прабху ра̄кхила̄ ниджа стха̄не

Пословный перевод

ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃идругой преданный по имени Кашишвара Госвами; а̄ила̄пришел; а̄ра динена следующий день; самма̄на карийа̄выразив почтение; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄кхила̄оставил; ниджа стха̄нев Своем доме.

Перевод

На следующий день пришел Кашишвара Госвами. Он тоже остался жить со Шри Чайтаньей Махапрабху, который принял его с большим почетом.
প্রভুকে লঞা করা’ন ঈশ্বর দরশন ।
আগে লোক-ভিড় সব করি’ নিবারণ ॥ ১৮৬ ॥
прабхуке лан̃а̄ кара̄’на ӣш́вара дараш́ана
а̄ге лока-бхид̣а саба кари’ нива̄ран̣а

Пословный перевод

прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄взяв; кара̄’напомогает осуществить; ӣш́вара дараш́анапосещение Господа Джаганнатхи; а̄гевпереди; лока-бхид̣атолпу людей; сабавсех; кари’ нива̄ран̣асдерживая.

Перевод

Кашишвара сопровождал Шри Чайтанью Махапрабху, когда тот шел в храм Джаганнатхи. Он шагал впереди, прокладывая дорогу через толпу, и следил, чтобы никто не дотрагивался до Господа.
যত নদ নদী যৈছে সমুদ্রে মিলয় ।
ঐছে মহাপ্রভুর ভক্ত যাহাঁ তাহাঁ হয় ॥ ১৮৭ ॥
йата нада надӣ йаичхе самудре милайа
аичхе маха̄прабхура бхакта йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ хайа

Пословный перевод

йатасколько; нада надӣрек; йаичхекак; самудрев океане; милайавстречаются; аичхетак же; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхактапреданные; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇там, где; хайаесть.

Перевод

Как все реки впадают в океан, так и преданные со всех концов страны нашли прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху.
সবে আসি’ মিলিলা প্রভুর শ্রীচরণে ।
প্রভু কৃপা করি’ সবায় রাখিল নিজ স্থানে ॥ ১৮৮ ॥
сабе а̄си’ милила̄ прабхура ш́рӣ-чаран̣е
прабху кр̣па̄ кари’ саба̄йа ра̄кхила ниджа стха̄не

Пословный перевод

сабевсе; а̄си’придя; милила̄встретились; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ-чаран̣епод покровительством; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ кари’явив милость; саба̄йавсех их; ра̄кхилаберег; ниджа стха̄непод Своей опекой.

Перевод

А поскольку все эти преданные приняли Его покровительство, Господь Шри Чайтанья Махапрабху пролил на них Свою милость и взял их под опеку.
এই ত’ কহিল প্রভুর বৈষ্ণব-মিলন ।
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ১৮৯ ॥
эи та’ кахила прабхура ваишн̣ава-милана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эи та’таким образом; кахиларассказал; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣ава-миланао встрече с вайшнавами; иха̄это (описание); йеикоторый; ш́унеслышит; па̄йаобретет; чаитанйа-чаран̣априбежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Так я рассказал о встрече вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто услышит этот рассказ, рано или поздно найдет прибежище у лотосных стоп Господа.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৯০ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей встречу Господа с вайшнавами по возвращении из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.