Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 10.170

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣

Пословный перевод

суварн̣азолота; варн̣ах̣имеющий цвет; хема-ан̇гах̣тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣тот, чей облик прекрасен; чандана-ан̇гадӣтот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйа̄са-кр̣тотрекшийся от мира; ш́амах̣уравновешенный; ш́а̄нтах̣умиротворенный; ништ̣ха̄преданности; ш́а̄нтии умиротворенности; пара̄йан̣ах̣высшая обитель.

Перевод

„Цвет Его кожи золотистый, и все Его тело своим сиянием напоминает расплавленное золото. Все члены Его тела идеально прекрасны и умащены сандаловой пастой. Отрекшись от мира, Господь всегда невозмутим. Он верен Своему предназначению и постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Философия дуализма — Его нерушимое кредо, а умиротворенность — неизменное состояние“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Вишну-сахасра-нама-стотры», раздела «Махабхараты».