Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO QUARENTA E SETE
O Cântico da Abelha
Este capítulo descreve como Uddhava, por ordem do Senhor Śrī Kṛṣṇa, transmitiu a mensagem do Senhor às gopīs, consolou-as e, então, voltou para Mathurā.
Ao verem o belo Uddhava de olhos de lótus, usando trajes amarelos e brincos atraentes, as donzelas de Vraja ficaram espantadas com a grande semelhança que ele tinha com Kṛṣṇa. Pensando: “Quem é este?”, elas se aproximaram e rodearam-no. Quando entenderam que Kṛṣṇa devia tê-lo enviado, elas o levaram a um lugar isolado onde ele poderia falar com elas em particular.
As gopīs, então, começaram a lembrar os passatempos que tinham desfrutado com Śrī Kṛṣṇa e, deixando de lado todas as normas de comportamento social e timidez usuais, puseram-se a chorar bem alto. Certa gopī, enquanto meditava profundamente em Sua associação com Kṛṣṇa, percebeu um abelhão diante dEla. Imaginando ser a abelha um mensageiro de Kṛṣṇa, Ela disse: “Assim como as abelhas vagueiam de flor em flor, Śrī Kṛṣṇa abandonou as jovens de Vraja e desenvolveu afeição por outras mulheres.” A gopī continuou a falar dessa maneira, contrastando Sua própria suposta má fortuna à boa fortuna de Suas rivais, ao mesmo tempo que não parava de glorificar os nomes, formas, qualidades e passatempos do Senhor Kṛṣṇa. Ela, então, declarou que, embora Kṛṣṇa pudesse ter abandonado as gopīs, estas não conseguiam esquecê-lO sequer por um instante.
Uddhava tentou consolar as donzelas de Vraja, que estavam muito ansiosas por ver Kṛṣṇa mais uma vez. Uddhava explicou: “Enquanto pessoas comuns têm de praticar muitas ações piedosas a fim de se qualificarem como servas do Senhor Kṛṣṇa, vós, simples vaqueirinhas, sois tão extremamente afortunadas que o Senhor vos favoreceu com o mais alto grau de devoção pura por Ele.” Uddhava, então, transmitiu-lhes a mensagem enviada pelo Senhor.
Repetindo as palavras do Senhor Kṛṣṇa, Uddhava disse: “‘Eu sou a Alma Suprema e o refúgio supremo de todos. Através de Minhas potências, crio, mantenho e destruo o cosmos. Sou, de fato, muito querido a vós, gopīs, mas, para aumentar vossa atração por Mim e intensificar vossa lembrança de Mim, Eu vos deixei. Afinal, quando o amante de uma mulher está longe, ela fixa a mente nele sem cessar. Por causa da constante lembrança de Mim, podeis ter a certeza de que recuperareis Minha associação sem demora.’”
As gopīs, em seguida, perguntaram a Uddhava: “Kṛṣṇa está feliz agora que Kaṁsa está morto e Ele pode desfrutar a companhia dos membros de Sua família e das mulheres de Mathurā? Ele ainda Se lembra de todos os passatempos que desfrutou conosco, tais como a dança da rāsa? Será que Śrī Kṛṣṇa reaparecerá diante de nós e nos dará o êxtase, assim como o senhor Indra, com sua chuva, devolve a vida às florestas fustigadas pelo calor do verão? Apesar de sabermos que a felicidade suprema vem da renúncia, simplesmente não conseguimos abandonar a esperança de alcançar Kṛṣṇa, pois as marcas de Seus pés de lótus ainda estão presentes por toda a terra de Vraja, fazendo-nos lembrar de Seu andar gracioso, sorrisos generosos e conversas gentis. Por todas essas coisas, nossos corações foram roubados.”
Depois de dizerem isso, as gopīs cantaram bem alto os nomes do Senhor Kṛṣṇa, clamando: “Ó Govinda, por favor, vem destruir nosso sofrimento!” Uddhava, então, tranquilizou as gopīs com afirmações que dissiparam a dor da separação que elas sentiam, e estas, por sua vez, adoraram-no como sendo não diferente de Śrī Kṛṣṇa.
Uddhava permaneceu no distrito de Vraja por vários meses e deu prazer a seus habitantes fazendo-os se lembrarem do Senhor Kṛṣṇa de várias maneiras. Satisfeitíssimo por ver a extensão do amor das gopīs pelo Senhor, ele declarou: “Estas vaqueirinhas aperfeiçoaram suas vidas chegando à plataforma de amor imaculado por Kṛṣṇa. De fato, até o senhor Brahmā é inferior a elas. A própria deusa da fortuna, que sempre reside no peito de Kṛṣṇa, não logrou a mesma misericórdia que as gopīs obtiveram durante a dança da rāsa, quando Kṛṣṇa abraçou-lhes com Seus braços poderosos. O que se dizer, então, de outras mulheres? Na verdade, eu me consideraria muito afortunado de nascer até mesmo como um arbusto ou trepadeira que às vezes fosse tocado pela poeira dos pés de lótus dessas gopīs.”
Por fim, Uddhava solicitou a Nanda Mahārāja e aos outros vaqueiros permissão para voltar para Mathurā. Nanda lhe deu muitos presentes e orou a Uddhava pela capacidade de sempre se lembrar de Kṛṣṇa. Voltando para Mathurā, Uddhava ofereceu a Balarāma, a Kṛṣṇa e ao rei Ugrasena os presentes enviados por Nanda Mahārāja e descreveu-lhes tudo o que presenciara em Vraja.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय:
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस-
न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥
सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन:
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका-
स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय:
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस-
न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥
सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन:
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका-
स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko ’yam apīvya-darśanaḥ
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva disse; tam — a ele; vīkṣya — vendo; kṛṣṇa-anucaram — o servo do Senhor Kṛṣṇa (Uddhava); vraja-striyaḥ — as mulheres de Vraja; pralamba — pendentes; bāhum — cujos braços; nava — novos; kañja — como lótus; locanam — cujos olhos; pīta — amarela; ambaram — usando roupa; puṣkara — de lótus; mālinam — usando uma guirlanda; lasat — com um brilho refulgente; makha — cujo rosto; aravindam — semelhante ao lótus; parimṛṣṭa — polidos; kuṇḍalam — cujos brincos; su-vismitāḥ — muito espantadas; kaḥ — quem; ayam — este; apīvya — bela; darśanaḥ — cuja aparência; kutaḥ — de onde; ca — e; kasya — pertencente a quem; acyuta — de Kṛṣṇa; veṣa — usando a roupa; bhūṣaṇaḥ — e ornamentos; iti — dizendo isso; sma — de fato; sarvāḥ — todas elas; parivavruḥ — rodearam; utsukāḥ — ansiosas; tam — a ele; uttamaḥ-śloka — do Senhor Kṛṣṇa, que é louvado pela melhor poesia; pada-ambuja — pelos pés de lótus; āśrayam — que é abrigado.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: As jovens de Vraja ficaram espantadas ao verem o servo do Senhor Kṛṣṇa, que tinha braços longos, cujos olhos assemelhavam-se ao lótus recém-crescido, que usava roupa amarela e uma guirlanda de lótus e cujo rosto de lótus reluzia com brilhantes brincos polidos. “Quem é este belo homem?”, perguntaram as gopīs. “De onde veio e de quem é servo? Ele usa as roupas e os ornamentos de Kṛṣṇa!” Dizendo isso, as gopīs avidamente se aglomeraram ao redor de Uddhava, cujo abrigo eram os pés de lótus do Senhor Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
तं प्रश्रयेणावनता: सुसत्कृतं
सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभि: ।
रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने
विज्ञाय सन्देशहरं रमापते: ॥ ३ ॥
सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभि: ।
रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने
विज्ञाय सन्देशहरं रमापते: ॥ ३ ॥
Verse text
taṁ praśrayeṇāvanatāḥ su-sat-kṛtaṁ
sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane
vijñāya sandeśa-haraṁ ramā-pateḥ
sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane
vijñāya sandeśa-haraṁ ramā-pateḥ
Synonyms
tam — a ele, Uddhava; praśrayeṇa — com humildade; avanatāḥ — prostraram-se (as gopīs); su — como convém; sat-kṛtam — honrado; sa-vrīḍa — com timidez; hāsa — e sorridentes; īkṣaṇa — por seus olhares; sūnṛta — palavras agradáveis; ādibhiḥ — etc.; rahasi — em um lugar isolado; apṛcchan — perguntaram; upaviṣṭam — que estava sentado; āsane — em uma almofada; vijñāya — compreendendo que ele era; sandeśa-haram — o mensageiro; ramā-pateḥ — do senhor da deusa da fortuna.
Translation
Inclinando a cabeça em sinal de humildade, as gopīs honraram devidamente Uddhava com seus olhares tímidos e sorridentes e palavras agradáveis. Levando-o a um lugar tranquilo, fizeram-no sentar-se à vontade e começaram a fazer-lhe perguntas, pois reconheceram que ele era mensageiro de Kṛṣṇa, o senhor da deusa da fortuna.
Purport
SIGNIFICADO—As castas gopīs alegraram-se ao verem que chegara um mensageiro de Kṛṣṇa. Como Uddhava descobrirá durante sua estada em Vṛndāvana, as incomparáveis gopīs não conseguiam pensar em nada além de seu amado Kṛṣṇa.
Devanagari
जानीमस्त्वां यदुपते: पार्षदं समुपागतम् ।
भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥ ४ ॥
भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥ ४ ॥
Verse text
jānīmas tvāṁ yadu-pateḥ
pārṣadaṁ samupāgatam
bhartreha preṣitaḥ pitror
bhavān priya-cikīrṣayā
pārṣadaṁ samupāgatam
bhartreha preṣitaḥ pitror
bhavān priya-cikīrṣayā
Synonyms
Translation
[As gopīs disseram:] Sabemos que és o servo pessoal de Kṛṣṇa, o chefe dos Yadus, e que vieste para cá por ordem de teu bom amo, que deseja dar prazer a Seus pais.
Devanagari
अन्यथा गोव्रजे तस्य स्मरणीयं न चक्ष्महे ।
स्नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरपि सुदुस्त्यज: ॥ ५ ॥
स्नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरपि सुदुस्त्यज: ॥ ५ ॥
Verse text
anyathā go-vraje tasya
smaraṇīyaṁ na cakṣmahe
snehānubandho bandhūnāṁ
muner api su-dustyajaḥ
smaraṇīyaṁ na cakṣmahe
snehānubandho bandhūnāṁ
muner api su-dustyajaḥ
Synonyms
anyathā — de outra maneira; go-vraje — no pasto das vacas; tasya — para Ele; smaraṇīyam — aquilo que vale a pena lembrar; na cakṣmahe — não vemos; sneha — de afeição; anubandhaḥ — o apego; bandhūnām — aos parentes; muneḥ — para um sábio; api — mesmo; su-dustyajaḥ — muito difícil de abandonar.
Translation
Não vemos nada mais que Ele pudesse considerar digno de lembrança nestes pastos de Vraja. De fato, é difícil romper os vínculos de afeição com os membros da própria família, até mesmo para um sábio.
Devanagari
अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् ।
पुम्भि: स्त्रीषु कृता यद्वत् सुमन:स्विव षट्पदै: ॥ ६ ॥
पुम्भि: स्त्रीषु कृता यद्वत् सुमन:स्विव षट्पदै: ॥ ६ ॥
Verse text
anyeṣv artha-kṛtā maitrī
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ
Synonyms
anyeṣu — para com outros; artha — por alguma motivação; kṛtā — manifestada; maitrī — amizade; yāvat — por quanto tempo; artha — (enquanto alguém está satisfazendo seu) motivo; viḍambanam — fingimento; pumbhiḥ — pelos homens; strīṣu — às mulheres; kṛtā — mostrada; yadvat — tanto quanto; sumanaḥsu — às flores; iva — como; ṣaṭ-padaiḥ — pelas abelhas.
Translation
A amizade demonstrada a outros – os que não são membros da família – é motivada pelo interesse pessoal e, por isso, não passa de um fingimento que dura até que se satisfaça o propósito da pessoa. Essa amizade é igual ao interesse que os homens têm pelas mulheres, ou as abelhas pelas flores.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica a este respeito que as mulheres atraentes, assim como as flores, possuem beleza, perfume, ternura, encanto e assim por diante. E assim como as abelhas bebem só uma vez do néctar de uma flor e, então, deixam-na em troca de outra, homens volúveis abandonam belas e dedicadas mulheres para procurar outros prazeres. Essa tendência é condenada aqui pelas gopīs, que entregaram seus corações sem reservas a Śrī Kṛṣṇa. As gopīs só queriam exibir seu charme para o prazer do Senhor Kṛṣṇa e, na dor da separação, questionavam os motivos de Sua amizade por elas.
Estes são os passatempos transcendentais do Senhor. Tanto o Senhor Kṛṣṇa quanto as gopīs são almas completamente liberadas ocupadas em aventuras amorosas espirituais. Em contraste, nossos ditos casos amorosos, por serem reflexos pervertidos das perfeitas relações amorosas do mundo espiritual, estão contaminados pela luxúria, ganância, orgulho e assim por diante. Como todas as almas liberadas, as gopīs – e, com certeza, o próprio Senhor Kṛṣṇa – são eternamente livres dessas qualidades inferiores, e seus intensos casos amorosos são motivados apenas pela devoção imaculada.
Devanagari
नि:स्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजा: ।
अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥ ७ ॥
अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥ ७ ॥
Verse text
niḥsvaṁ tyajanti gaṇikā
akalpaṁ nṛpatiṁ prajāḥ
adhīta-vidyā ācāryam
ṛtvijo datta-dakṣiṇam
akalpaṁ nṛpatiṁ prajāḥ
adhīta-vidyā ācāryam
ṛtvijo datta-dakṣiṇam
Synonyms
niḥsvam — a alguém destituído de posses; tyajanti — abandonam; gaṇikāḥ — as prostitutas; akalpam — incompetente; nṛ-patim — a um rei; prajaḥ — os cidadãos; adhīta-vidyāḥ — aqueles que completaram sua educação; ācāryam — ao mestre; ṛtvijaḥ — sacerdotes; datta — (ao sacrificador) que deu; dakṣiṇam — sua remuneração.
Translation
As prostitutas abandonam um homem sem dinheiro; os súditos, um rei incompetente; os estudantes, seu mestre, uma vez concluída sua educação; e os sacerdotes, um homem que lhes pagou por um sacrifício.
Devanagari
खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥ ८ ॥
दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥ ८ ॥
Verse text
khagā vīta-phalaṁ vṛkṣaṁ
bhuktvā cātithayo gṛham
dagdhaṁ mṛgās tathāraṇyaṁ
jārā bhuktvā ratāṁ striyam
bhuktvā cātithayo gṛham
dagdhaṁ mṛgās tathāraṇyaṁ
jārā bhuktvā ratāṁ striyam
Synonyms
khagāḥ — as aves; vīta — livre; phalam — de seus frutos; vṛkṣam — uma árvore; bhuktvā — tendo comido; ca — e; atithayaḥ — hóspedes; gṛham — uma casa; dagdham — destruída pelo fogo; mṛgāḥ — animais; tathā — igualmente; araṇyam — uma floresta; jārāḥ — amantes; bhuktvā — tendo desfrutado; ratām — atraída; striyam — uma mulher.
Translation
As aves abandonam uma árvore quando seus frutos se acabam; os hóspedes, uma casa depois de terem comido; os animais, uma floresta que foi destruída pelo fogo; e um amante, a mulher que ele desfrutou, embora ela permaneça apegada a ele.
Devanagari
इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्कायमानसा: ।
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥
गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥
गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥
Verse text
iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
Synonyms
iti — assim; gopyaḥ — as gopīs; hi — de fato; govinde — em Govinda; gata — focalizando; vāk — sua fala; kāya — corpos; mānasaḥ — e mentes; kṛṣṇa-dūte — o mensageiro de Kṛṣṇa; samāyāte — tendo chegado e se reunido a elas; uddhave — Uddhava; tyakta — deixando de lado; laukikāḥ — afazeres mundanos; gāyantyaḥ — cantando; priya — de seu amado; karmāṇi — sobre as atividades; rudantyaḥ — chorando; ca — e; gata-hriyaḥ — esquecendo toda a timidez; tasya — dEle; saṁsmṛtya saṁsmṛtya — lembrando-se intensa e repetidamente; yāni — as quais; kaiśora — da adolescência; bālyayoḥ — e infância.
Translation
Falando assim, as gopīs, cujas palavras, corpos e mentes estavam cem por cento dedicados ao Senhor Govinda, deixaram de lado todos os seus afazeres regulares agora que o mensageiro de Kṛṣṇa, Śrī Uddhava, aparecera entre elas. Lembrando constantemente as atividades que seu amado Kṛṣṇa realizara em Sua infância e adolescência, as gopīs cantavam sobre elas e choravam sem qualquer constrangimento.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra bālyayoḥ nesta passagem indica que, desde sua infância, as gopīs estiveram completamente apaixonadas por Kṛṣṇa. Assim, embora o costume social ditasse que elas não deviam revelar aos outros o seu amor, elas se esqueceram de todas as considerações externas e choraram abertamente diante do mensageiro de Kṛṣṇa, Uddhava.
Devanagari
काचिन्मधुकरं दृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥
प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥
Verse text
kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā
dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ
kalpayitvedam abravīt
dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ
kalpayitvedam abravīt
Synonyms
Translation
Uma das gopīs, enquanto meditava sobre Sua associação anterior com Kṛṣṇa, viu diante de Si uma abelha e imaginou que esta fosse um mensageiro enviado por Seu amado. Ela, então, disse o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Faz-se referência a Śrīmatī Rādhārāṇī neste verso como kācit, “certa gopī”. Para provar que esta gopī em particular é de fato Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrīla Jīva Gosvāmī cita os seguintes versos do Agni Purāṇa:
gopyaḥ papracchur ūṣasi
kṛṣṇānucaram uddhavam
harī-līlā-vihārāṁś ca
tatraikāṁ rādhikāṁ vinā
kṛṣṇānucaram uddhavam
harī-līlā-vihārāṁś ca
tatraikāṁ rādhikāṁ vinā
rādhā tad-bhāva-saṁlīnā
vāsanāyā virāmitā
sakhībhiḥ sābhyadhāc chuddha-
vijñāna-guṇa-jṛmbhitam
ijyānte-vāsināṁ veda
caramāṁśa-vibhāvanaiḥ
vāsanāyā virāmitā
sakhībhiḥ sābhyadhāc chuddha-
vijñāna-guṇa-jṛmbhitam
ijyānte-vāsināṁ veda
caramāṁśa-vibhāvanaiḥ
“Durante a aurora, as gopīs indagaram do servo de Kṛṣṇa, Uddhava, sobre os passatempos e distrações do Senhor. Apenas Śrīmatī Rādhārāṇī, imersa em pensamentos sobre Kṛṣṇa, desinteressou-Se da conversa. Então, Rādhā, que é adorada pelos residentes de Sua vila de Vṛndāvana, falou com franqueza no meio de Suas amigas. Suas palavras eram plenas de conhecimento transcendental puro e expressavam a seção mais elevada dos Vedas.”
Na Bhagavad-gītā (15.15), o Senhor Kṛṣṇa diz que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “Através de todos os Vedas, é a Mim que se deve conhecer.” Conhecer Kṛṣṇa é amar Kṛṣṇa, e, dessa maneira, Rādhārāṇī, por Seu próprio exemplo e palavras, revelou Seu amor supremo pelo Senhor.
Depois de citar os versos acima do Agni Purāṇa, Śrīla Jīva Gosvāmī também cita o seguinte trecho do Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣad (Pūrva-khaṇḍa 2.4), yaṁ sarve devā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca: “Todos os semideuses e todos os filósofos transcendentalistas que desejam a liberação prostram-se diante do Senhor Supremo.” Devemos seguir-lhes o exemplo.
Devanagari
गोप्युवाच
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्या:
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥ १२ ॥
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्या:
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥ १२ ॥
Verse text
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
Synonyms
gopī uvāca — a gopī disse; madhupa — ó abelhão; kitava — de um enganador; bandho — ó amigo; mā spṛśa — por favor, não toques; aṅghrim — os pés; sapatnyāḥ — da amante que é nossa rival; kuca — os seios; vilulita — caído de; mālā — da guirlanda; kuṅkuma — com o cosmético vermelho; śmaśrubhiḥ — com os bigodes; naḥ — nossos; vahatu — que Ele traga; madhu-patiḥ — o Senhor da dinastia Madhu; tat — dEle; māninīnām — às mulheres; prasādam — misericórdia ou gentileza; yadu-sadasi — na assembleia real dos Yadus; viḍambyam — um objeto de ridículo ou desprezo; yasya — cujo; dūtaḥ — mensageiro; tvam — tu; īdṛk — tal como.
Translation
A gopī disse: Ó abelhão, ó amigo de um enganador, não toques meus pés com teus bigodes, que estão lambuzados com o kuṅkuma que passou para a guirlanda de Kṛṣṇa quando esta foi esmagada pelos seios de nossa amante rival! Deixa que Kṛṣṇa satisfaça as mulheres de Mathurā! Quem envia um mensageiro como tu, decerto será ridicularizado na assembleia dos Yadus.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīmatī Rādhārāṇī indiretamente censurou Kṛṣṇa ao censurar o abelhão que Ela tomou como Seu mensageiro. Ela chamou o abelhão de madhupa, “aquele que bebe o néctar (das flores)”, e chamou Kṛṣṇa de madhu-pati, “o Senhor de Madhu”.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que este e os próximos nove versos exemplificam dez espécies de fala impulsiva dita por um amante. Este verso ilustra as qualidades de prajalpa, como as descreve Śrīla Rūpa Gosvāmī no seguinte verso de seu Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):
asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate
“Prajalpa é o discurso que, com expressões de desrespeito, denigre a falta de tato de um amante. É falado com uma atitude de inveja, ciúme e orgulho.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que a expressão kitava-bandho exprime inveja, a frase que vai de sapatnyāḥ até naḥ exprime ciúme, a frase mā spṛśa aṅghrim exprime orgulho, e a frase que vai de vahatu até prasādam exprime desrespeito, ao passo que a frase que vai de yadu-sadasi até o fim do verso critica a falta de tato de Kṛṣṇa ao tratar com Rādhārāṇī.
Devanagari
सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥
Verse text
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
Synonyms
sakṛt — uma vez; adhara — dos lábios; sudhām — o néctar; svām — Seu próprio; mohinīm — atordoante; pāyayitvā — fazendo beber; sumanasaḥ — flores; iva — como; sadyaḥ — de repente; tatyaje — Ele abandonou; asmān — a nós; bhavādṛk — como tu; paricarati — serve; katham — por que; tat — dEle; pāda-padmam — pés de lótus; nu — gostaria de saber; padmā — Lakṣmī, a deusa da fortuna; hi api — de fato, porque; bata — ai!; hṛta — arrebatada; cetāḥ — sua mente; hi — decerto; uttamaḥ-śloka — de Kṛṣṇa; jalpaiḥ — pela fala falsa.
Translation
Após fazer-nos beber o encantador néctar de Seus lábios uma única vez, Kṛṣṇa de repente nos abandonou, assim como tu podes abandonar logo algumas flores. Como é, então, que a Deusa Padmā serve de boa vontade a Seus pés de lótus? Ai! A resposta decerto deve ser que a mente dela foi arrebatada pelas enganadoras palavras dEle.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, Śrīmatī Rādhārāṇī continua a comparar Śrī Kṛṣṇa ao abelhão e, em Sua aflição, Ela diz que a razão por que a deusa da fortuna está sempre devotada a Seus pés de lótus deve ser que ela foi enganada pelas promessas de Kṛṣṇa. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta afirmação de Śrīmatī Rādhārāṇī ilustra parijalpa, como se descreve no Śrī Ujjvala-nīlamaṇi (14.184):
prabhor nidayatā-śāṭhya-
cāpalyādy-upapādanāt
sva-vicakṣaṇatā-vyaktir
bhaṅgyā syāt parijalpitam
cāpalyādy-upapādanāt
sva-vicakṣaṇatā-vyaktir
bhaṅgyā syāt parijalpitam
“Parijalpa é aquele discurso que, através de vários artifícios, mostra a esperteza do orador ao mesmo tempo que expõe a falta de misericórdia, duplicidade, não-confiabilidade etc. do seu Senhor.”
Devanagari
किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूना-
मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग:
क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥
मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग:
क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥
Verse text
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
Synonyms
kim — por que; iha — aqui; bahu — tanto; sat-aṅghre — ó abelha (de seis pés); gāyasi — estás cantando; tvam — tu; yadūnām — dos Yadus; adhipatim — sobre o senhor; agṛhāṇām — que não temos lar; agraṭaḥ — diante de; naḥ — nós; purāṇam — velhos; vijaya — de Arjuna; sakha — do amigo; sakhīnām — para os amigos; gīyatām — devem ser cantados; tat — sobre Ele; prasaṅgaḥ — os tópicos; kṣapita — aliviada; kuca — de cujos seios; rujaḥ — a dor; te — eles; kalpayanti — proverão; iṣṭam — a caridade que desejas; iṣṭāḥ — Suas amadas.
Translation
Ó abelhão, por que cantas tanto aqui sobre o Senhor dos Yadus, diante de nós, gente sem lar? Estes tópicos são notícias velhas para nós. É melhor que cantes sobre aquele amigo de Arjuna diante de Suas novas namoradas, de cujos seios Ele agora aliviou o desejo ardente. Sem dúvida, aquelas damas te darão a caridade que mendigas.
Purport
SIGNIFICADO—Com as palavras agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī lamenta que, embora Ela e as outras gopīs tivessem abandonado seus lares para amar a Kṛṣṇa em uma relação conjugal, o Senhor as deixou e tornou-Se príncipe na grande cidade real dos Yadus. Além de significar “Arjuna, o vencedor”, a palavra vijaya também indica diretamente Śrī Kṛṣṇa, que é sempre vitorioso em Seus intentos, e, além de significar “(notícias) antigas”, a palavra purāṇam também indica que Śrī Kṛṣṇa é glorificado nas antigas escrituras védicas que têm este nome.
Neste verso, observamos na atitude de Rādhārāṇī a semente da ira enciumada que surge de um aparente desdém por Kṛṣṇa, acompanhada de um sarcástico olhar de lado dirigido a Ele. Este verso, portanto, encaixa-se na seguinte descrição de vijalpa presente no Ujjvala-nīlamaṇi (14.186):
vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ
“Segundo autoridades eruditas, vijalpa é o discurso sarcástico que se dirige ao matador de Agha e que exprime abertamente o ciúme, enquanto, ao mesmo tempo, sugere o orgulho irado do orador.”
Devanagari
दिवि भुवि च रसायां का: स्त्रियस्तद्दुरापा:
कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य या: स्यु: ।
चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का
अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तम:श्लोकशब्द: ॥ १५ ॥
कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य या: स्यु: ।
चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का
अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तम:श्लोकशब्द: ॥ १५ ॥
Verse text
divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
Synonyms
divi — na região celestial; bhuvi — na terra; ca — e; rasāyām — na esfera subterrânea; kāḥ — que; striyaḥ — mulheres; tat — por Ele; durāpāḥ — indisponíveis; kapaṭa — enganadores; rucira — fascinantes; hāsa — com sorrisos; bhrū — de cujas sobrancelhas; vijṛmbhasya — o arquear; yāḥ — que; syuḥ — se tornam; caraṇa — dos pés; rajaḥ — a poeira; upāste — adora; yasya — de quem; bhūtiḥ — a deusa da fortuna, esposa do Senhor Nārāyaṇa; vayam — nós; kā — quem; api ca — não obstante; kṛpaṇa-pakṣe — para aqueles que são desventurados; hi — de fato; uttamaḥ-śloka — o Senhor Supremo, que é glorificado pelas orações mais sublimes; śabdaḥ — o nome.
Translation
No céu, na Terra ou na esfera subterrânea, que mulheres não Lhe são acessíveis? Basta Ele arquear as sobrancelhas e sorrir com fascínio enganador que todas elas se tornam Suas. Visto que a própria deusa suprema adora a poeira de Seus pés, qual é a nossa posição em comparação com a dela? Mas pelo menos aqueles que são desventurados podem cantar Seu nome, Uttamaḥśloka.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que o discurso de Rādhārāṇī, expressando todos os sentimentos da amante desapontada, indica uma intensidade de amor por Śrī Kṛṣṇa que ultrapassa até a da deusa da fortuna. Embora todas as gopīs sejam perfeitamente compatíveis com Śrī Kṛṣṇa em termos de sua beleza, temperamento etc., Śrīmatī Rādhārāṇī destaca-Se ainda mais quanto a esses atributos. Em Seu estado de desamparo, Rādhārāṇī indica a Kṛṣṇa: “Chamam-Te de Uttamaḥśloka porque és misericordioso com os desventurados e caídos, mas, se fosses misericordioso coMigo, então realmente merecerias esse enaltecido nome.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala ainda que, neste verso, Śrīmatī Rādhārāṇī exprime Seu despeito nascido do orgulho, acusa Kṛṣṇa de ser um enganador e acha defeito no comportamento dEle. Por conseguinte, este verso contém o discurso conhecido como ujjalpa, conforme se descreve no seguinte verso do Ujjvala-nīlamaṇi (14.188):
hareḥ kuhakatākhyānaṁ
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate
“A declaração de natureza dúplice a respeito do Senhor Hari em uma atitude de despeito nascido do orgulho, junto com insultos enciumados dirigidos contra Ele, chamam-na os sábios de ujjalpa.”
Devanagari
विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चाटुकारै-
रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥
रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥
Verse text
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
Synonyms
visṛja — solta; śirasi — mantido em tua cabeça; pādam — Meu pé; vedmi — sei; aham — Eu; cāṭu-kāraiḥ — com palavras aduladoras; anunaya — na arte da conciliação; viduṣaḥ — que és perito; te — de ti; abhyetya — tendo aprendido; dautyaiḥ — por agir como mensageiro; mukundāt — de Kṛṣṇa; sva — por Sua própria; kṛte — causa; iha — nesta vida; visṛṣṭa — aquelas que abandonaram; apatya — filhos; patī — maridos; anya-lokāḥ — e todos os outros; vyasṛjat — Ele abandonou; akṛta-cetāḥ — ingrato; kim nu — por que, então; sandheyam — devo reconciliar-Me; asmin — com Ele.
Translation
Mantém tua cabeça longe de Meus pés! Sei o que estás fazendo. Aprendeste muito bem com Mukunda a arte da diplomacia e agora vens como Seu mensageiro trazendo palavras aduladoras. Mas Ele abandonou aquelas que só por causa dEle deixaram filhos, maridos e todos os outros parentes. Ele não passa de um ingrato. Por que Eu haveria de Me reconciliar com Ele agora?
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso ilustra as qualidades de sañjalpa, como as descreve Śrīla Rūpa Gosvāmī no seguinte verso de seu Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):
solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
“Os eruditos descrevem sañjalpa como aquele discurso que censura com profunda ironia e gestos insultuosos a ingratidão e outros defeitos do amado.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que a palavra ādi, “etc.”, implica a percepção da dureza de coração, de uma atitude hostil e da total falta de amor por parte do amante.
Devanagari
मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा
स्त्रियमकृत विरूपां स्त्रीजित: कामयानाम् ।
बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद्-
यस्तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थ: ॥ १७ ॥
स्त्रियमकृत विरूपां स्त्रीजित: कामयानाम् ।
बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद्-
यस्तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थ: ॥ १७ ॥
Verse text
mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
striyam akṛta virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
Synonyms
mṛgayuḥ — um caçador; iva — como; kapi — dos macacos; indram — no rei; vivyadhe — atirou; lubdha-dharmā — cedendo como um caçador cruel; striyam — uma mulher (isto é, Śūrpaṇakhā); akṛta — feita; virūpām — desfigurada; strī — por uma mulher (Sītādevī); jitaḥ — conquistado; kāma-yānām — que foi impelida pelo desejo luxurioso; balim — o rei Bali; api — também; balim — seu tributo; attvā — consumindo; aveṣṭayat — amarrou; dhvāṅkṣavat — tal qual um corvo; yaḥ — que; tat — portanto; alam — basta; asita — com o negro Kṛṣṇa; sakhyaiḥ — de todas as espécies de amizade; dustyajaḥ — impossível de abandonar; tat — sobre Ele; kathā — dos assuntos; arthaḥ — a elaboração.
Translation
Como um caçador, Ele cruelmente atirou flechas no rei dos macacos. Por ter sido conquistado por uma mulher, Ele desfigurou uma outra que se aproximou dEle com desejos luxuriosos. E mesmo depois de consumir os presentes de Bali Mahārāja, Ele o amarrou com cordas como se aquele fosse um corvo. Abandonemos, pois, toda amizade com este rapaz de tez escura, mesmo que não consigamos deixar de falar sobre Ele.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda explica o significado deste verso como segue: “[Śrīmatī Rādhārāṇī disse à abelha:] ‘Tu, pobre mensageiro, não passas de um servo pouco inteligente. Não sabes muita coisa a respeito de Kṛṣṇa — quanto Ele tem sido ingrato e duro de coração, não só nesta vida, mas também em vidas anteriores. Nossa avó, Paurṇamāsī, contou-nos tudo sobre isso. Ela nos informou que Kṛṣṇa, antes deste nascimento, nasceu em uma família kṣatriya e era conhecido como Rāmacandra. Nesse nascimento, em vez de matar Vālī, um inimigo de Seu amigo, de acordo com a conduta de um kṣatriya, Ele o matou tal qual um caçador. Um caçador esconde-se em um lugar seguro e, então, mata o animal sem enfrentá-lo. Assim, o Senhor Rāmacandra, sendo um kṣatriya, deveria ter lutado com Vālī face a face; porém, instigado por Seu amigo, matou-o por de trás de uma árvore. Dessa maneira, Ele Se desviou dos princípios religiosos de um kṣatriya. Além disso, estava tão atraído pela beleza de Sītā que transformou Śūrpaṇakhā, a irmã de Rāvaṇa, em uma mulher feia, cortando-lhe o nariz e as orelhas. Śūrpaṇakhā propôs ter uma relação íntima com Ele e, como kṣatriya, Ele deveria tê-la satisfeito. Mas era tão dominado pela esposa que não conseguiu esquecer Sītādevī e transformou Śūrpaṇakhā em uma mulher feia. Antes desse nascimento como kṣatriya, Ele nasceu como um menino brāhmaṇa chamado Vāmanadeva e pediu caridade a Bali Mahārāja. Bali foi tão magnânimo que Lhe deu tudo o que tinha, mas Kṛṣṇa, sob a forma de Vāmanadeva, ingratamente o prendeu como a um corvo e lançou-o ao reino inferior de Pātāla. Sabemos tudo sobre Kṛṣṇa e quão ingrato Ele é. Mas eis aqui a dificuldade: apesar de Ele ser tão cruel e duro de coração, é muito difícil que deixemos de falar sobre Ele.’”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī observa que este discurso de Rādhārāṇī chama-se avajalpa, como Rūpa Gosvāmī o descreve no seguinte verso do Ujjvala-nīlamaṇi (14.192):
harau kāṭhinya-kāmitva-
dhaurtyād āsakty-ayogyatā
yatra serṣyā-bhiyevoktā
so ’vajalpaḥ satāṁ mataḥ
dhaurtyād āsakty-ayogyatā
yatra serṣyā-bhiyevoktā
so ’vajalpaḥ satāṁ mataḥ
“As pessoas santas concluíram que, quando uma amante, impelida pelo ciúme e medo, declara que o Senhor Hari é indigno de seu apego por causa de Sua rispidez, luxúria e desonestidade, tal discurso chama-se avajalpa.”
Devanagari
यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्-
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥
Verse text
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
Synonyms
yat — cujas; anucarita — atividades praticadas constantemente; līlā — de tais passatempos; karṇa — para os ouvidos; pīyūṣa — do néctar; vidhūta — de uma gota; sakṛt — só uma vez; adana — pela participação; vidhūta — totalmente retiradas; dvandva — da dualidade; dharmāḥ — suas propensões; vinaṣṭāḥ — arruinadas; sapadi — de imediato; gṛha — seus lares; kuṭumbam — e famílias; dīnam — deploráveis; utsṛjya — rejeitando; dīnāḥ — tornando-se elas mesmas deploráveis; bahavaḥ — muitas pessoas; iha — aqui (em Vṛndāvana); vihaṅgāḥ — (como) aves; bhikṣu — por meio da mendicância; caryām — a subsistência; caranti — buscam.
Translation
Ouvir sobre os passatempos que Kṛṣṇa realiza regularmente é néctar para os ouvidos. Para aqueles que saboreiam uma mera gota deste néctar, mesmo uma só vez, arruína-se sua dedicação à dualidade material. Muitas pessoas assim abandonaram de repente seus lares e pobres famílias e, tornando-se elas mesmas pobres, viajaram para cá, Vṛndāvana, para vaguear feito aves, vivendo à custa de mendicância.
Purport
SIGNIFICADO—A dualidade material baseia-se no pensamento falso de “Isto é meu, e aquilo é teu”, ou “Este é nosso país, e aquele é o vosso”, ou “Esta é minha família, e aquela é a tua”, e assim por diante. De fato, existe uma única Verdade Absoluta, na qual todos nós existimos e à qual tudo pertence. Sua beleza e Seu prazer também são absolutos e infinitos, e, se alguém ouve verdadeiramente sobre essa Verdade Absoluta, chamada Kṛṣṇa, arruína-se sua dedicação à ilusão da dualidade mundana.
Segundo os ācāryas, e sem dúvida de acordo com a gramática sânscrita, as duas últimas palavras da segunda linha deste verso podem dividir-se também como dharma-avinaṣṭāḥ. Então, toda a linha torna-se parte de um único composto, cujo sentido é que ouvir sobre Kṛṣṇa purifica a pessoa da dualidade irreligiosa e, assim, ela não é vencida (avinaṣṭa) pela ilusão material. Então, concede-se à palavra dīnāḥ a leitura alternativa dhīrāḥ, que significa que a pessoa se torna espiritualmente sóbria e, desta maneira, abandona o apego aos efêmeros relacionamentos materiais. Nesse caso, a palavra vihaṅgāḥ, “aves”, faria referência aos cisnes, o símbolo da discriminação essencial.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte passagem de Rūpa Gosvāmī a respeito deste verso:
bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam
“Quando uma amante indiretamente diz com remorso que seu amado merece ser abandonado, tal discurso, expresso como o canto choroso de um pássaro, chama-se abhijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.194)
Devanagari
वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधाना:
कुलिकरुतमिवाज्ञा: कृष्णवध्वो हरिण्य: ।
ददृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र-
स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥ १९ ॥
कुलिकरुतमिवाज्ञा: कृष्णवध्वो हरिण्य: ।
ददृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र-
स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥ १९ ॥
Verse text
vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
Synonyms
vayam — nós; ṛtam — verdadeira; iva — como se; jihma — enganadora; vyāhṛtam — Sua fala; śraddadhānāḥ — confiando; kulika — de um caçador; rutam — o canto; iva — como se; ajñāḥ — tolas; kṛṣṇa — do veado negro; vadhvaḥ — esposas; hariṇyaḥ — as corças; dadṛśuḥ — experimentaram; asakṛt — repetidamente; etat — este; tat — dEle; nakha — das unhas; sparśa — pelo toque; tīvra — aguda; smara — da luxúria; rujaḥ — a dor; upamantrin — ó mensageiro; bhaṇyatām — por favor, fala; anya — outro; vārtā — assunto.
Translation
Tomando fielmente Suas enganadoras palavras como verdadeiras, tornamo-nos como as tolas esposas do veado negro, que confiam no canto do cruel caçador. Desse modo, sentimos repetidas vezes a dor aguda da luxúria causada pelo toque de Suas unhas. Ó mensageiro, por favor, fala sobre algo diferente de Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī categoriza esta afirmação de Śrīmatī Rādhārāṇī como ājalpa, conforme a define Śrīla Rūpa Gosvāmī:
jaihmyaṁ tasyārti-datvaṁ ca
nirvedād yatra kīrtitam
bhaṅgyānya-sukha-datvaṁ ca
sa ājalpa udīritaḥ
nirvedād yatra kīrtitam
bhaṅgyānya-sukha-datvaṁ ca
sa ājalpa udīritaḥ
“Uma declaração falada com repugnância, que descreve como o amante é enganador e traz infelicidade, e que, além disso, sugere que Ele dá felicidade a outras, é conhecida como ājalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.196)
Devanagari
प्रियसख पुनरागा: प्रेयसा प्रेषित: किं
वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग ।
नयसि कथमिहास्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं
सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधू: साकमास्ते ॥ २० ॥
वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग ।
नयसि कथमिहास्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं
सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधू: साकमास्ते ॥ २० ॥
Verse text
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ
varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
Synonyms
priya — de Meu amado; sakha — ó amigo; punaḥ — de novo; āgāḥ — vieste; preyasā — por Meu amado; preṣitaḥ — enviado; kim — acaso; varaya — por favor, escolhe; kim — se; anurundhe — desejas; mānanīyaḥ — ser honrado; asi — deves; me — por Mim; aṅga — Meu querido; nayasi — estás levando; katham — por que; iha — aqui; asmān — a nós; dustyaja — impossível abandonar; dvandva — a relação conjugal com quem; pārśvam — ao lado; satatam — sempre; urasi — no peito; saumya — ó gentil; śrīḥ — a deusa da fortuna; vadhūḥ — Sua consorte; sākam — com Ele; āste — está presente.
Translation
Ó amigo de Meu amado, será que Ele te enviou aqui mais uma vez? Visto que devo honrar-te, ó amigo, escolhe, por favor, qualquer dádiva que desejas. Mas por que voltaste para cá a fim de levar-nos até Ele, cujo amor conjugal é tão difícil de abandonar? Afinal, gentil abelhão, a consorte dEle é a deusa Śrī, e esta vive com Ele em Seu peito.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda explica o contexto deste verso: “Enquanto Rādhārāṇī conversava com a abelha, que voava de um lado para outro, esta de repente desapareceu de Sua vista. Ela estava imersa em pesar devido à saudade de Kṛṣṇa e sentia êxtase ao falar com a abelha. Mas logo que a abelha sumiu, Ela quase enlouqueceu, pensando que a abelha mensageira havia voltado para informar a Kṛṣṇa tudo o que Ela dissera contra Ele. ‘Kṛṣṇa deve estar muito desgostoso depois de ouvir isto’, pensou Ela. Dessa maneira, ficou dominada por outra espécie de êxtase.”
Śrīla Prabhupāda continua: “Neste ínterim, a abelha, voando daqui para ali, reapareceu diante dEla. Então, Ela pensou: ‘Kṛṣṇa ainda é bondoso coMigo. Apesar de o mensageiro levar palavras mortificantes, Ele é tão bondoso que tornou a enviar a abelha para levar-Me até Ele.’ Desta vez, Śrīmatī Rādhārāṇī tomou muito cuidado para não dizer nada contra Kṛṣṇa.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a deusa da fortuna, Śrī, tem o poder de assumir muitas formas diferentes. Assim, quando Kṛṣṇa desfruta de outras mulheres, ela permanece em Seu peito sob a forma de uma linha dourada. Quando Ele não está em companhia de outras mulheres, ela abandona essa forma e Lhe dá prazer em Sua forma naturalmente bela de uma jovem.
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta afirmação de Śrīmatī Rādhārāṇī expressa pratijalpa, como descreve Śrīla Rūpa Gosvāmī:
dustyaja-dvandva-bhāve ’smin
prāptir nārhety anuddhatam
dūta-sammānanenoktaṁ
yatra sa pratijalpakaḥ
prāptir nārhety anuddhatam
dūta-sammānanenoktaṁ
yatra sa pratijalpakaḥ
“Quando a amante humildemente diz que, embora seja indigna de alcançar seu amado, não pode perder a esperança de ter uma relação conjugal com Ele, tais palavras, ditas com respeito pela mensagem do amado, chamam-se pratijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.198)
Aqui, Śrīmatī Rādhārāṇī abandonou Seus sentimentos hostis e reconheceu humildemente a grandeza de Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रोऽधुनास्ते
स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् ।
क्वचिदपि स कथा न: किङ्करीणां गृणीते
भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्यधास्यत् कदा नु ॥ २१ ॥
स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् ।
क्वचिदपि स कथा न: किङ्करीणां गृणीते
भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्यधास्यत् कदा नु ॥ २१ ॥
Verse text
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
Synonyms
api — decerto; bata — lamentável; madhu-puryām — na cidade de Mathurā; ārya-putraḥ — o filho de Nanda Mahārāja; adhunā — agora; āste — reside; smarati — lembra-Se; saḥ — Ele; pitṛ-gehān — dos assuntos familiares de Seu pai; saumya — ó grande alma (Uddhava); bandhūn — de Seus amigos; ca — e; gopān — os vaqueirinhos; kvacit — às vezes; api — ou; saḥ — Ele; kathāḥ — histórias; naḥ — sobre nós; kiṅkarīṇām — sobre as criadas; gṛṇīte — conta; bhujam — mão; aguru-sugandham — que tem o perfume do aguru; mūrdhni — sobre a cabeça; adhāsyat — manterá; kadā — quando; nu — talvez.
Translation
“Ó Uddhava! Na verdade, é lamentável que Kṛṣṇa resida em Mathurā. Acaso Ele Se lembra dos afazeres domésticos de Seu pai e de Seus amigos, os vaqueirinhos? Ó grande alma! Acaso Ele alguma vez falou de nós, Suas criadas? Quando Ele descansará Sua mão com aroma de aguru sobre nossas cabeças?”
Purport
SIGNIFICADO—A tradução e os significados das palavras deste verso são do Caitanya-caritāmṛta (Ādi 6.68) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī escreve, de maneira muito poética e com profunda visão espiritual, sobre as emoções expressas neste e nos nove versos precedentes. Ele interpreta os sentimentos de Rādhārāṇī da seguinte maneira.
Śrīmatī Rādhārāṇī pensou: “Visto que Kṛṣṇa certa vez estava satisfeito em Vraja, mas partiu para a cidade de Mathurā, será que Ele não sentirá o desejo de deixar aquele lugar e ir para algum outro? Mathurā fica tão perto de Vṛndāvana que é até possível que Ele volte para cá.
“Kṛṣṇa é o filho de um cavalheiro respeitável, Nanda Mahārāja, de modo que Ele deve estar em Mathurā por causa de Seu sentimento de obrigação para com Seu pai, que O autorizou a ir lá. Por outro lado, embora toda a vida de Nanda seja exclusivamente dedicada a Kṛṣṇa, Nanda é tão inocente que se deixou enganar pelos Yadus, que levaram Kṛṣṇa para Mathurā. Kṛṣṇa deve estar pensando: ‘Ai de Mim! Se nem mesmo Meu pai conseguiu levar-Me de volta para Vraja, o que posso fazer para voltar para lá?’ Então, Kṛṣṇa deve estar impaciente por voltar para cá, e por isso te enviou, um mensageiro.
“É só por ser Nanda muito inocente que ele permitiu que seu filho partisse. Se Nanda tivesse permitido, a mãe de Kṛṣṇa, a rainha de Vraja, teria subido na quadriga de Akrūra e, segurando seu filho pelo pescoço, teria ido com Ele para Mathurā, seguida por todas as gopīs. Mas nada disso foi possível.
“Desde a partida de Kṛṣṇa, Nanda ficou aturdido pela separação dEle, e sua tesouraria, armazéns, cozinhas, dormitórios, casas, opulência e assim por diante agora estão vazios. Por não estarem sendo varridos nem limpos, agora estão sujos de palha, poeira, folhas e teias de aranha. Será que Kṛṣṇa alguma vez Se recorda das casas de Seu pai? E será que Ele às vezes Se lembra de Subala e de Seus outros amigos, que agora estão sempre aturdidos em outras casas descuidadas?
“As mulheres de Mathurā que agora se associam com Kṛṣṇa não podem saber como servi-lO da maneira que mais Lhe agrada. Quando elas veem que Ele não está satisfeito e perguntam como podem fazê-lO feliz, será que Ele lhes fala sobre nós, as gopīs?
“Kṛṣṇa deve dizer-lhes: ‘Vós, mulheres da cidade, não podeis agradar-Me tanto quanto as gopīs de Vraja. Elas são muito habilidosas em fazer guirlandas de flores, perfumar seus corpos com bálsamos, tocar vários ritmos e melodias em instrumentos de corda, bailar e cantar na dança da rāsa, exibir sua beleza, encanto e talento e brincar habilmente de perguntas e respostas. Elas são peritas sobretudo nos passatempos de encontrar o amante e mostrar ira enciumada e outros sinais de amor e afeição puros.’ Sem dúvida, Kṛṣṇa deve saber disso. Portanto, é provável que Ele diga às mulheres de Mathurā: ‘Minhas queridas senhoras do clã Yadu, por favor, voltai para vossas famílias. Não quero mais vossa companhia. De fato, estou voltando para Vraja amanhã bem cedo.’
“Quando é que Kṛṣṇa falará dessa maneira e voltará para cá a fim de repousar Sua mão, perfumada com aroma de aguru, sobre nossas cabeças? Então, Ele nos consolará dizendo: ‘Ó amadas de Meu coração, prometo-vos que nunca mais voltarei a abandonar-vos para ir a outro lugar. Em realidade, não consegui encontrar ninguém em todos os três mundos com um vestígio sequer de vossas boas qualidades.’”
Assim, Śrīla Viśvanātha Cakravartī interpreta os sentimentos de Śrīmatī Rādhārāṇī. O ācārya explica também que o presente verso exibe o discurso chamado sujalpa, conforme o descreve Rūpa Gosvāmī:
yatrārjavāt sa-gāmbhīryaṁ
sa-dainyaṁ saha-cāpalam
sotkaṇṭhaṁ ca hariḥ pṛṣṭaḥ
sa sujalpo nigadyate
sa-dainyaṁ saha-cāpalam
sotkaṇṭhaṁ ca hariḥ pṛṣṭaḥ
sa sujalpo nigadyate
“Quando, movida por sinceridade honesta, uma amante interroga Śrī Hari com gravidade, humildade, instabilidade e ansiedade, tal discurso chama-se sujalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.200)
Concluindo esta seção do capítulo quarenta e sete, Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que há dez divisões da loucura divina (divyonmāda), que se exprimem pelas dez divisões de citra-jalpa, ou discurso variado. Tal loucura divina se exibe no passatempo especial da perplexidade, a qual é ela mesma parte da bem-aventurança sublime, mahā-bhāva, de Śrīmatī Rādhārāṇī. O ācārya cita os seguintes versos do Ujjvala-nīlamaṇi (14.174, 178-180), de Rūpa Gosvāmī, para explicar esses êxtases:
prāyo vṛndāvaneśvaryāṁ
mohano ’yam udañcati
etasya mohanākhyasya
gatiṁ kām apy upeyuṣaḥ
mohano ’yam udañcati
etasya mohanākhyasya
gatiṁ kām apy upeyuṣaḥ
bhramābhā kāpi vaicitrī
divyonmāda itīryate
udghūrṇā citra-jalpādyās
tad-bhedā bahavo matāḥ
divyonmāda itīryate
udghūrṇā citra-jalpādyās
tad-bhedā bahavo matāḥ
preṣṭhasya suhṛd-āloke
gūḍha-roṣābhijṛmbhitaḥ
bhūri-bhāva-mayo jalpo
yas tīvrotkaṇṭhitāntimaḥ
gūḍha-roṣābhijṛmbhitaḥ
bhūri-bhāva-mayo jalpo
yas tīvrotkaṇṭhitāntimaḥ
citra-jalpo daśāṅgo ’yaṁ
prajalpaḥ parijalpitaḥ
vijalpo ’jjalpa-sañjalpaḥ
avajalpo ’bhijalpitam
prajalpaḥ parijalpitaḥ
vijalpo ’jjalpa-sañjalpaḥ
avajalpo ’bhijalpitam
ājalpaḥ pratijalpaś ca
sujalpaś ceti kīrtitaḥ
sujalpaś ceti kīrtitaḥ
“Praticamente, é apenas na princesa de Vṛndāvana [Śrīmatī Rādhārāṇī] que surge o êxtase da perplexidade. Ela alcançou uma fase especial dessa perplexidade, um estado admirável semelhante ao delírio. Conhecido como divyonmāda, ele tem muitos aspectos, que vêm e vão instavelmente, e uma dessas manifestações é citra-jalpa. Esta conversa, induzida pelo fato de Ela ter visto o amigo de Seu amado, está repleta de ira encoberta e abrange muitos êxtases diferentes. E culmina em Sua ansiedade intensa e angustiada.
“Este citra-jalpa tem dez divisões, conhecidas como prajalpa, parijalpa, vijalpa, ujjalpa, sañjalpa, avajalpa, abhijalpa, ājalpa, pratijalpa e sujalpa.”
Para finalizar, algumas autoridades afirmam que o próprio Kṛṣṇa, ávido por beber a doçura da fala de Sua amada, assumiu a forma da abelha mensageira.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अथोद्धवो निशम्यैवं कृष्णदर्शनलालसा: ।
सान्त्वयन् प्रियसन्देशैर्गोपीरिदमभाषत ॥ २२ ॥
अथोद्धवो निशम्यैवं कृष्णदर्शनलालसा: ।
सान्त्वयन् प्रियसन्देशैर्गोपीरिदमभाषत ॥ २२ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
athoddhavo niśamyaivaṁ
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
sāntvayan priya-sandeśair
gopīr idam abhāṣata
athoddhavo niśamyaivaṁ
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
sāntvayan priya-sandeśair
gopīr idam abhāṣata
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; atha — então; uddhavaḥ — Uddhava; niśamya — tendo ouvido; evam — assim; kṛṣṇa-darśana — pela visão de Kṛṣṇa; lālasāḥ — que estavam ansiosas; sāntvayan — tranquilizando; priya — de seu amado; sandeśaiḥ — com as mensagens; gopīḥ — as vaqueirinhas; idam — isto; abhāṣata — disse.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo ouvido isto, Uddhava, então, tentou tranquilizar as gopīs, que estavam muito ansiosas por ver o Senhor Kṛṣṇa. Ele, em seguida, começou a relatar-lhes a mensagem de seu amado.
Devanagari
श्रीउद्धव उवाच
अहो यूयं स्म पूर्णार्था भवत्यो लोकपूजिता: ।
वासुदेवे भगवति यासामित्यर्पितं मन: ॥ २३ ॥
अहो यूयं स्म पूर्णार्था भवत्यो लोकपूजिता: ।
वासुदेवे भगवति यासामित्यर्पितं मन: ॥ २३ ॥
Verse text
śrī-uddhava uvāca
aho yūyaṁ sma pūrṇārthā
bhavatyo loka-pūjitāḥ
vāsudeve bhagavati
yāsām ity arpitaṁ manaḥ
aho yūyaṁ sma pūrṇārthā
bhavatyo loka-pūjitāḥ
vāsudeve bhagavati
yāsām ity arpitaṁ manaḥ
Synonyms
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava disse; aho — de fato; yūyam — vós; sma — com certeza; pūrṇa — cumpridos; arthāḥ — cujos propósitos; bhavatyaḥ — vós; loka — por todas as pessoas; pūjitāḥ — adoradas; vāsudeve bhagavati — ao Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; yāsām — das quais; iti — desta maneira; arpitam — oferecidas; manaḥ — as mentes.
Translation
Śrī Uddhava disse: É certo que vós, gopīs, lograstes todo o sucesso e sois adoradas no universo inteiro porque dedicastes vossa mente dessa maneira à Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva.
Purport
SIGNIFICADO—Embora outros devotos decerto tenham rendido sua mente ao Senhor, as gopīs são inigualáveis na intensidade de seu amor.
Devanagari
दानव्रततपोहोम जपस्वाध्यायसंयमै: ।
श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यै: कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥ २४ ॥
श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यै: कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥ २४ ॥
Verse text
dāna-vrata-tapo-homa
japa-svādhyāya-saṁyamaiḥ
śreyobhir vividhaiś cānyaiḥ
kṛṣṇe bhaktir hi sādhyate
japa-svādhyāya-saṁyamaiḥ
śreyobhir vividhaiś cānyaiḥ
kṛṣṇe bhaktir hi sādhyate
Synonyms
dāna — pela caridade; vrata — votos estritos; tapaḥ — austeridades; homa — sacrifícios de fogo; japa — canto solitário de mantras; svādhyāya — estudo dos textos védicos; saṁyamaiḥ — e princípios reguladores; śreyobhiḥ — por práticas auspiciosas; vividhaiḥ — várias; ca — também; anyaiḥ — outras; kṛṣṇe — ao Senhor Kṛṣṇa; bhaktiḥ — serviço devocional; hi — de fato; sādhyate — é realizado.
Translation
Alcança-se o serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa através de caridade, votos estritos, austeridades e sacrifícios de fogo, através de japa, estudo dos textos védicos, observância dos princípios reguladores e, de fato, através da execução de muitas outras práticas auspiciosas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica os processos aqui descritos do seguinte modo. Dāna: doações dadas ao Senhor Viṣṇu e a Seus devotos. Vrata: observância de votos, tais como o Ekādaśī. Tapas: renúncia ao gozo dos sentidos em benefício de Kṛṣṇa. Homa: sacrifícios de fogo dedicados a Viṣṇu. Japa: canto solitário dos santos nomes do Senhor. Svādhyāya: estudo e recitação de textos védicos, tais como a Gopāla-tāpanī Upaniṣad.
Devanagari
भगवत्युत्तम:श्लोके भवतीभिरनुत्तमा ।
भक्ति: प्रवर्तिता दिष्ट्या मुनीनामपि दुर्लभा ॥ २५ ॥
भक्ति: प्रवर्तिता दिष्ट्या मुनीनामपि दुर्लभा ॥ २५ ॥
Verse text
bhagavaty uttamaḥ-śloke
bhavatībhir anuttamā
bhaktiḥ pravartitā diṣṭyā
munīnām api durlabhā
bhavatībhir anuttamā
bhaktiḥ pravartitā diṣṭyā
munīnām api durlabhā
Synonyms
bhagavati — para o Senhor Supremo; uttamaḥ-śloke — que é glorificado em poesia sublime; bhavatībhiḥ — por vós; anuttamā — não superada; bhaktiḥ — devoção; pravartītā — estabelecida; diṣṭyā — (parabéns por vossa) boa fortuna; munīnām — para grandes sábios; api — até mesmo; durlabhā — difícil de obter.
Translation
Em virtude de vossa grande fortuna, estabelecestes um padrão insuperável de devoção pura ao Senhor, Uttamaḥśloka – padrão este que até mesmo os sábios dificilmente alcançam.
Purport
SIGNIFICADO—O termo pravartitā indica que as gopīs trouxeram a este mundo um padrão de amor puro por Deus que antes era desconhecido na Terra. Assim, Uddhava as congratula por sua incomparável contribuição à vida religiosa.
Devanagari
दिष्ट्या पुत्रान्पतीन्देहान् स्वजनान्भवनानि च ।
हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥ २६ ॥
हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥ २६ ॥
Verse text
diṣṭyā putrān patīn dehān
sva-janān bhavanāni ca
hitvāvṛnīta yūyaṁ yat
kṛṣṇākhyaṁ puruṣaṁ param
sva-janān bhavanāni ca
hitvāvṛnīta yūyaṁ yat
kṛṣṇākhyaṁ puruṣaṁ param
Synonyms
Translation
Por vossa grande fortuna, deixastes vossos filhos, maridos, confortos corpóreos, parentes e lares em favor do varão supremo, que é conhecido como Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as gopīs abandonaram seu sentimento de posse em relação a esses objetos. A história mostra que as gopīs permaneceram em Vṛndāvana, morando em casa com suas famílias. Todavia, ao contrário das pessoas comuns, elas renunciaram por completo ao sentido egoísta de propriedade sobre filhos, maridos etc. Elas jamais tentaram desfrutá-los, senão que deram todo o seu coração e sua mente ao Senhor Supremo, como recomendam as eminentes escrituras religiosas do mundo. Seguindo o exemplo das gopīs, devemos amar o Senhor Supremo com todo o nosso coração, alma e forças.
Devanagari
सर्वात्मभावोऽधिकृतो भवतीनामधोक्षजे ।
विरहेण महाभागा महान्मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २७ ॥
विरहेण महाभागा महान्मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २७ ॥
Verse text
sarvātma-bhāvo ’dhikṛto
bhavatīnām adhokṣaje
viraheṇa mahā-bhāgā
mahān me ’nugrahaḥ kṛtaḥ
bhavatīnām adhokṣaje
viraheṇa mahā-bhāgā
mahān me ’nugrahaḥ kṛtaḥ
Synonyms
Translation
Exigistes com razão o privilégio do amor imaculado pelo Senhor transcendental, ó gloriosíssimas gopīs. De fato, exibindo vosso amor por Kṛṣṇa em estado de separação dEle, mostrastes grande misericórdia para comigo.
Purport
SIGNIFICADO—As gopīs mostraram não só a Uddhava, mas ao mundo inteiro a alegria do amor a Deus e, dessa maneira, concederam a todos sua misericórdia. Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, porque a devoção amorosa das gopīs era executada de maneira conveniente, seu amor colocou o Senhor Supremo sob o controle delas. Ainda assim, para mostrar a intensidade desse amor, Ele aparentemente as deixou. Agora, porém, voltou a Se manifestar entre elas, fazendo-Se espiritualmente presente através de sua intensa devoção.
Devanagari
श्रूयतां प्रियसन्देशो भवतीनां सुखावह: ।
यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥
यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥
Verse text
śrūyatāṁ priya-sandeśo
bhavatīnāṁ sukhāvahaḥ
yam ādāyāgato bhadrā
ahaṁ bhartū rahas-karaḥ
bhavatīnāṁ sukhāvahaḥ
yam ādāyāgato bhadrā
ahaṁ bhartū rahas-karaḥ
Synonyms
Translation
Minhas boas damas, agora, por favor, escutai a mensagem de vosso amado, a qual eu, o servo confidencial de meu amo, vim aqui vos trazer.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् ।
यथा भूतानि भूतेषु खं वाय्वग्निर्जलं मही ।
तथाहं च मन:प्राणभूतेन्द्रियगुणाश्रय: ॥ २९ ॥
भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् ।
यथा भूतानि भूतेषु खं वाय्वग्निर्जलं मही ।
तथाहं च मन:प्राणभूतेन्द्रियगुणाश्रय: ॥ २९ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
bhavatīnāṁ viyogo me
na hi sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu
khaṁ vāyv-agnir jalaṁ mahī
tathāhaṁ ca manaḥ-prāṇa-
bhūtendriya-guṇāśrayaḥ
bhavatīnāṁ viyogo me
na hi sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu
khaṁ vāyv-agnir jalaṁ mahī
tathāhaṁ ca manaḥ-prāṇa-
bhūtendriya-guṇāśrayaḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; bhavatīnām — de vós, mulheres; viyogaḥ — separação; me — de Mim; na — não há; hi — de fato; sarva-ātmanā — da Alma de toda a existência; kvacit — jamais; yathā — assim como; bhūtāni — os elementos físicos; bhūteṣu — em todos os seres criados; kham — éter; vāyu-agniḥ — ar e fogo; jalam — água; mahī — terra; tathā — da mesma forma; aham — Eu; ca — e; manaḥ — da mente; prāṇa — ar vital; bhūta — elementos materiais; indriya — sentidos corpóreos; guṇa — e dos modos primordiais da natureza; āśrayaḥ — presente como o abrigo deles.
Translation
O Senhor Supremo disse: Vós nunca estais de fato separadas de Mim, pois sou a Alma de toda a criação. Assim como os elementos da natureza — éter, ar, fogo, água e terra — estão presentes em tudo o que é criado, da mesma forma estou presente dentro da mente, do ar vital e dos sentidos de todos, e também dentro dos elementos físicos e dos modos da natureza material.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com Śrīla Jīva Gosvāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī, a linguagem de aparência filosófica usada na afirmação do Senhor oculta um sentido mais profundo. O Senhor Supremo estava secretamente dizendo às gopīs que Ele, como forma de corresponder a seu amor especial, estava presente junto a elas, não só como a Alma de toda a criação, mas também como seu amante especial. Nesse sentido do verso, a palavra guṇa indica as qualidades divinas e especiais das gopīs, que atraíam Śrī Kṛṣṇa, e a palavra sarvātmanā, que traduzimos aqui com referência ao próprio Senhor Kṛṣṇa (correspondente à palavra me, que também está no caso instrumental), também se pode entender no sentido de sarvathā, ou “completamente”. Em outras palavras, embora o Senhor Kṛṣṇa estivesse ausente em certo sentido, Ele jamais poderia ausentar-Se por completo, visto que, em Sua forma espiritual, Ele está sempre no coração e na mente das gopīs.
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus e em outros livros, Śrīla Prabhupāda explicou em detalhes que a razão por que o Senhor Kṛṣṇa Se separou das gopīs foi para intensificar-lhes o amor por Ele e, como Uddhava assinalou, para abençoar outros devotos revelando-lhes a intensidade do amor das gopīs. De fato, o Senhor estava espiritualmente presente junto às gopīs, pois estas são Suas companheiras eternas.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta ainda que pessoas tolas concluirão que o uso de linguagem filosófica por parte de Śrī Kṛṣṇa significava que o Senhor, ao explicar pontos básicos da filosofia consciente de Kṛṣṇa, estava tentando levar as gopīs até o ponto da liberação. Em verdade, as gopīs são as mais elevadas almas liberadas, e seus passatempos com Śrī Kṛṣṇa devem ser entendidos com a ajuda dos ācāryas autorizados. Quando as gopīs vieram para a dança da rāsa, Śrī Kṛṣṇa tentou pregar-lhes karma-yoga, enfatizando a ética e moralidade ordinárias, mas as gopīs estavam para além disso. De modo semelhante, agora o Senhor Kṛṣṇa lhes oferece jñāna-yoga, ou filosofia metafísica, mas isso também é inadequado para as gopīs, que alcançaram amor espontâneo e imaculado por Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
आत्मन्येवात्मनात्मानं सृजे हन्म्यनुपालये ।
आत्ममायानुभावेन भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥ ३० ॥
आत्ममायानुभावेन भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥ ३० ॥
Verse text
ātmany evātmanātmānaṁ
sṛje hanmy anupālaye
ātma-māyānubhāvena
bhūtendriya-guṇātmanā
sṛje hanmy anupālaye
ātma-māyānubhāvena
bhūtendriya-guṇātmanā
Synonyms
ātmani — dentro de Mim; eva — de fato; ātmanā — por Mim; ātmānam — a Mim mesmo; sṛje — crio; hanmi — destruo; anupālaye — sustento; ātma — Minha própria; māyā — da potência mística; anubhāvena — pelo poder; bhūta — os elementos materiais; indriya — os sentidos; guṇa — e os modos da natureza; ātmanā — que abrange.
Translation
Sozinho, Eu pessoalmente crio, sustento e recolho-Me para dentro de Mim mesmo mediante o poder de Minha energia pessoal, que abrange os elementos materiais, os sentidos e os modos da natureza.
Purport
SIGNIFICADO—Embora o Senhor seja a entidade suprema, não existe dualidade absoluta entre Ele e Sua criação, pois a criação é uma extensão de Seu ser. Essa unidade é aqui enfatizada pelo Senhor.
Devanagari
आत्मा ज्ञानमय: शुद्धो व्यतिरिक्तोऽगुणान्वय: ।
सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भिर्मायावृत्तिभिरीयते ॥ ३१ ॥
सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भिर्मायावृत्तिभिरीयते ॥ ३१ ॥
Verse text
ātmā jñāna-mayaḥ śuddho
vyatirikto ’guṇānvayaḥ
suṣupti-svapna-jāgradbhir
māyā-vṛttibhir īyate
vyatirikto ’guṇānvayaḥ
suṣupti-svapna-jāgradbhir
māyā-vṛttibhir īyate
Synonyms
ātmā — a alma; jñāna-mayaḥ — que abrange o conhecimento transcendental; śuddhaḥ — puro; vyatiriktaḥ — separada; aguṇa-anvayaḥ — não envolvida nas reações dos modos materiais; suṣupti — em sono profundo; svapna — sono comum; jāgradbhiḥ — e consciência desperta; māyā — da energia material; vṛttibhiḥ — pelas funções; īyate — é percebida.
Translation
Por ser constituída de consciência pura, ou conhecimento, a alma distingue-se de tudo o que é material e não se envolve nos enredamentos dos modos da natureza. Podemos perceber a alma através das três funções da natureza material conhecidas como vigília, sono e sono profundo.
Purport
SIGNIFICADO—Afirma-se claramente nesta passagem que a alma, ātmā, é constituída de conhecimento puro, consciência pura, e é, portanto, ontologicamente distinta da natureza material. Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que também se pode entender a palavra ātmā como “a Alma Suprema, o Senhor Kṛṣṇa”. Como o Senhor acabou de explicar nos versos anteriores que todos os fenômenos materiais são expansões dEle, a frase māyā-vṛttibhir īyate indica que, mediante o profundo estudo deste mundo, chegaremos a perceber Deus. Deste ponto de vista também, as gopīs foram aconselhadas a não se lamentarem.
Devanagari
येनेन्द्रियार्थान् ध्यायेत मृषा स्वप्नवदुत्थित: ।
तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्र: प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥
तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्र: प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥
Verse text
yenendriyārthān dhyāyeta
mṛṣā svapna-vad utthitaḥ
tan nirundhyād indriyāṇi
vinidraḥ pratyapadyata
mṛṣā svapna-vad utthitaḥ
tan nirundhyād indriyāṇi
vinidraḥ pratyapadyata
Synonyms
yena — pela qual (mente); indriya — dos sentidos; arthān — sobre os objetos; dhyāyeta — alguém medita; mṛṣā — falso; svapna-vat — como um sonho; utthitaḥ — desperto do sono; tat — aquela (mente); nirundhyāt — deve-se colocar sob controle; indriyāṇi — os sentidos; vinidraḥ — sem dormir (alerta); pratyapadyata — obtêm.
Translation
Assim como uma pessoa que acaba de despertar pode continuar a meditar em um sonho, ainda que este seja ilusório, do mesmo modo, por meio da mente, uma pessoa medita nos objetos sensoriais, que os sentidos podem, então, obter. Portanto, deve-se ficar completamente alerta e colocar a mente sob controle.
Purport
SIGNIFICADO—O verbo pratipad significa “ser percebido ou restaurado”. A alma que é vinidra, livre da condição onírica da consciência material, é restaurada à sua posição constitucional como serva eterna do Senhor, Śrī Kṛṣṇa, e, dessa maneira, é diretamente percebida pela consciência pura.
Devanagari
एतदन्त: समाम्नायो योग: साङ्ख्यं मनीषिणाम् ।
त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥
त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥
Verse text
etad-antaḥ samāmnāyo
yogaḥ sāṅkhyaṁ manīṣiṇām
tyāgas tapo damaḥ satyaṁ
samudrāntā ivāpagāḥ
yogaḥ sāṅkhyaṁ manīṣiṇām
tyāgas tapo damaḥ satyaṁ
samudrāntā ivāpagāḥ
Synonyms
etat — tendo isto; antaḥ — como sua conclusão; samāmnāyaḥ — toda a literatura védica; yogaḥ — o sistema padrão de yoga; sāṅkhyam — o processo sāṅkhya de meditação, pelo qual se aprende a discriminar ente espírito e matéria; manīṣiṇām — dos inteligentes; tyāgaḥ — renúncia; tapaḥ — austeridade; damaḥ — controle dos sentidos; satyam — e honestidade; samudra-antāḥ — que levam ao oceano; iva — como; āpagāḥ — rios.
Translation
Segundo inteligentes autoridades, esta é a conclusão última de todos os Vedas, bem como de toda a prática de yoga, sāṅkhya, renúncia, austeridade, controle dos sentidos e veracidade, da mesma forma que o mar é o destino final de todos os rios.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor afirma que toda a literatura védica visa, em última análise, levar a alma ao ponto de controlar a mente e os sentidos e fixá-los na autorrealização transcendental. Por conseguinte, processos de pretenso yoga, misticismo ou religião que envolvem irrestrito gozo dos sentidos não são verdadeiros processos espirituais, senão que são maneiras convenientes para que pessoas tolas justifiquem seu comportamento animalesco.
Neste verso, o Senhor Kṛṣṇa garante às gopīs que, por fixarem a mente em autorrealização, elas compreenderão sua unidade espiritual com o Senhor. Desse modo, elas não sofrerão mais as dores lancinantes da saudade.
Devanagari
यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् ।
मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥
मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥
Verse text
yat tv ahaṁ bhavatīnāṁ vai
dūre varte priyo dṛśām
manasaḥ sannikarṣārthaṁ
mad-anudhyāna-kāmyayā
dūre varte priyo dṛśām
manasaḥ sannikarṣārthaṁ
mad-anudhyāna-kāmyayā
Synonyms
yat — o fato de que; tu — todavia; aham — Eu; bhavatīnām — de vossos; vai — de fato; dūre — muito longe; varte — estou situado; priyaḥ — que sou querido; dṛśām — aos olhos; manasaḥ — da mente; sannikarṣa — da atração; artham — por causa; mat — sobre Mim; anudhyāna — para vossa meditação; kāmyayā — por causa de Meu desejo.
Translation
Mas a verdadeira razão pela qual Eu, o objeto amado de vossa visão, afastei-Me de vós é que Eu queria intensificar vossa meditação em Mim e, deste modo, atrair vossas mentes para mais perto de Mim.
Purport
SIGNIFICADO—Às vezes, aquilo que está perto dos olhos está longe do coração e da mente, e, inversamente, a ausência faz o coração ficar mais afetuoso. Embora parecesse afastar-Se das gopīs, o Senhor Kṛṣṇa estava trazendo-as para mais perto dEle na plataforma espiritual.
Devanagari
यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते ।
स्त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥
स्त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥
Verse text
yathā dūra-care preṣṭhe
mana āviśya vartate
strīṇāṁ ca na tathā cetaḥ
sannikṛṣṭe ’kṣi-gocare
mana āviśya vartate
strīṇāṁ ca na tathā cetaḥ
sannikṛṣṭe ’kṣi-gocare
Synonyms
Translation
Quando o amante está longe, a mulher pensa nele mais do que quando ele está presente.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o mesmo vale para os homens, que se absorvem mais em pensar em uma mulher amada quando ela está distante do que quando está presente diante de seus olhos.
Devanagari
मय्यावेश्य मन: कृत्स्नं विमुक्ताशेषवृत्ति यत् ।
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥
Verse text
mayy āveśya manaḥ kṛtsnaṁ
vimuktāśeṣa-vṛtti yat
anusmarantyo māṁ nityam
acirān mām upaiṣyatha
vimuktāśeṣa-vṛtti yat
anusmarantyo māṁ nityam
acirān mām upaiṣyatha
Synonyms
Translation
Porque vossas mentes estão cem por cento absortas em Mim e livres de qualquer outra ocupação, vós sempre Se lembrais de Mim e, por isso, logo Me tereis de novo em vossa presença.
Devanagari
या मया क्रीडता रात्र्यां वनेऽस्मिन्व्रज आस्थिता: ।
अलब्धरासा: कल्याण्यो मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥ ३७ ॥
अलब्धरासा: कल्याण्यो मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥ ३७ ॥
Verse text
yā mayā krīḍatā rātryāṁ
vane ’smin vraja āsthitāḥ
alabdha-rāsāḥ kalyāṇyo
māpur mad-vīrya-cintayā
vane ’smin vraja āsthitāḥ
alabdha-rāsāḥ kalyāṇyo
māpur mad-vīrya-cintayā
Synonyms
yāḥ — que mulheres; mayā — coMigo; krīḍatā — que estavam se divertindo; rātryām — à noite; vane — na floresta; asmin — esta; vraje — na vila de Vraja; āsthitāḥ — permanecendo; alabdha — não experimentando; rāsāḥ — a dança da rāsa; kalyāṇyaḥ — afortunadas; mā — a Mim; āpuḥ — alcançaram; mat-vīrya — em Meus vários passatempos; cintayā — através da concentração.
Translation
Apesar de que algumas gopīs tiveram de permanecer na vila dos vaqueiros e, por isso, não puderam participar da dança da rāsa e se divertir coMigo à noite na floresta, elas, ainda assim, foram afortunadas. De fato, elas Me alcançaram pelo fato de estarem pensando em Meus passatempos varonis.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥
एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ priyatamādiṣṭam
ākarṇya vraja-yoṣitaḥ
tā ūcur uddhavaṁ prītās
tat-sandeśāgata-smṛtīḥ
evaṁ priyatamādiṣṭam
ākarṇya vraja-yoṣitaḥ
tā ūcur uddhavaṁ prītās
tat-sandeśāgata-smṛtīḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — desta maneira; priya-tama — dadas por seu amado (Kṛṣṇa); ādiṣṭam — as instruções; ākarṇya — ouvindo; vraja-yoṣitaḥ — as mulheres de Vraja; tāḥ — elas; ūcuḥ — disseram; uddhavam — a Uddhava; prītaḥ — satisfeitas; tat — com aquela; sandeśa — mensagem; āgata — tendo voltado; smṛtīḥ — suas memórias.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: As mulheres de Vraja ficaram satisfeitas de ouvir esta mensagem enviada por seu querido Kṛṣṇa. Porque Suas palavras reavivaram-lhes a memória, elas se dirigiram a Uddhava da seguinte maneira.
Devanagari
गोप्य ऊचु:
दिष्ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
दिष्ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥ ३९ ॥
दिष्ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
दिष्ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥ ३९ ॥
Verse text
gopya ūcuḥ
diṣṭyāhito hataḥ kaṁso
yadūnāṁ sānugo ’gha-kṛt
diṣṭyāptair labdha-sarvārthaiḥ
kuśaly āste ’cyuto ’dhunā
diṣṭyāhito hataḥ kaṁso
yadūnāṁ sānugo ’gha-kṛt
diṣṭyāptair labdha-sarvārthaiḥ
kuśaly āste ’cyuto ’dhunā
Synonyms
gopyaḥ ūcuḥ — as gopīs disseram; diṣṭyā — afortunadamente; ahitaḥ — o inimigo; hataḥ — foi morto; kaṁsaḥ — o rei Kaṁsa; yadūnām — dos Yadus; sa-anugaḥ — junto de seus seguidores; agha — de sofrimento; kṛt — a causa; diṣṭyā — afortunadamente; āptaiḥ — com Seus benquerentes; labdha — que alcançaram; sarva — todos; arthaiḥ — os seus desejos; kuśalī — felizmente; āste — está vivendo; acyutaḥ — e Senhor Kṛṣṇa; adhunā — no momento presente.
Translation
As gopīs disseram: É muito bom que Kaṁsa, o inimigo e perseguidor dos Yadus, agora esteja morto, junto de seus seguidores. E também é muito bom que o Senhor Acyuta esteja vivendo feliz na companhia de Seus benquerentes amigos e parentes, cujos desejos agora se cumpriram todos.
Devanagari
कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् ।
प्रीतिं न: स्निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥
प्रीतिं न: स्निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥
Verse text
kaccid gadāgrajaḥ saumya
karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa-
hāsodārekṣaṇārcitaḥ
karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa-
hāsodārekṣaṇārcitaḥ
Synonyms
kaccit — talvez; gada-agrajaḥ — Kṛṣṇa, o irmão mais velho de Gada; saumya — ó gentil (Uddhava); karoti — esteja dando; pura — da cidade; yoṣitām — para as mulheres; prītim — felicidade amorosa; naḥ — que nos pertence; snigdha — afetuosos; sa-vrīḍa — e tímidos; hāsa — cujos sorrisos; udāra — generosos; īkṣaṇa — por seus olhares; arcitaḥ — adorado.
Translation
Gentil Uddhava, o irmão mais velho de Gada está agora concedendo às mulheres da cidade o prazer que, na verdade, pertence a nós? Supomos que aquelas damas O adorem com generosos olhares repletos de sorrisos afetuosos e tímidos.
Purport
SIGNIFICADO—O nome Gadāgraja indica Kṛṣṇa, o irmão mais velho (agraja) de Gada, o primeiro filho de Devarakṣitā. Ela era uma irmã de Devakī que também se casou com Vasudeva. As gopīs, dirigindo-se a Kṛṣṇa dessa maneira, indicam que Ele agora Se considera, acima de tudo, o filho de Devakī, e a implicação disso é que Sua relação com Vṛndāvana agora diminuiu. Por causa do amor intenso, as gopīs não conseguiam parar de pensar em Kṛṣṇa nem por um instante.
Devanagari
कथं रतिविशेषज्ञ: प्रियश्च पुरयोषिताम् ।
नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥ ४१ ॥
नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥ ४१ ॥
Verse text
kathaṁ rati-viśeṣa-jñaḥ
priyaś ca pura-yoṣitām
nānubadhyeta tad-vākyair
vibhramaiś cānubhājitaḥ
priyaś ca pura-yoṣitām
nānubadhyeta tad-vākyair
vibhramaiś cānubhājitaḥ
Synonyms
katham — como; rati — de aventuras conjugais; viśeṣa — em todos os aspectos específicos; jñaḥ — o perito; priyaḥ — o querido; ca — e; pura-yoṣitām — das mulheres da cidade; na anubadhyeta — não ficará preso; tat — por suas; vākyaiḥ — palavras; vibhramaiḥ — gestos desconcertantes; ca — e; anubhājitaḥ — constantemente adorado.
Translation
Śrī Kṛṣṇa é perito em todas as espécies de aventuras conjugais e é o amado das mulheres da cidade. Como Ele poderá não Se envolver, agora que é constantemente adorado por suas falas e gestos encantadores?
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, cada um desses versos é falado por uma gopī diferente.
Devanagari
अपि स्मरति न: साधो गोविन्द: प्रस्तुते क्वचित् ।
गोष्ठिमध्ये पुरस्त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥ ४२ ॥
गोष्ठिमध्ये पुरस्त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥ ४२ ॥
Verse text
api smarati naḥ sādho
govindaḥ prastute kvacit
goṣṭhi-madhye pura-strīṇām
grāmyāḥ svaira-kathāntare
govindaḥ prastute kvacit
goṣṭhi-madhye pura-strīṇām
grāmyāḥ svaira-kathāntare
Synonyms
api — além disso; smarati — lembra-Se; naḥ — de nós; sādho — ó piedoso; govindaḥ — Kṛṣṇa; prastute — trazido em discussão; kvacit — alguma vez; goṣṭhi — a assembleia; madhye — dentro de; pura-strīṇām — das mulheres da cidade; grāmyāḥ — meninas provincianas; svaira — à vontade; kathā — conversa; antare — durante.
Translation
Ó santo, Govinda alguma vez Se lembra de nós durante Suas conversas com as mulheres da cidade? Ele alguma vez faz menção de nós, meninas provincianas, enquanto fala à vontade com elas?
Purport
SIGNIFICADO—As gopīs estavam tão completamente apaixonadas por Kṛṣṇa, sem motivo egoísta, que, mesmo em meio a seu grande desapontamento, jamais pensavam em entregar seu amor a outrem. Śrīla Viśvanātha Cakravartī interpreta da seguinte maneira seus sentimentos.
As gopīs talvez tenham dito: “Com certeza Kṛṣṇa nos abandonou porque merecemos ser abandonadas. De fato, somos as mulheres mais insignificantes do mundo e fomos rejeitadas depois de termos sido desfrutadas. Ainda assim, será que às vezes entramos em Sua memória por causa de alguma boa qualidade nossa, ou mesmo por causa de algo errado que fizemos? Kṛṣṇa deve falar muito à vontade com as mulheres da cidade. Eles devem cantar, gracejar, brincar de decifrar enigmas e falar sobre muitas coisas. Será que Kṛṣṇa alguma vez diz: ‘Minhas queridas mulheres da cidade, vosso sofisticado canto e fala são desconhecidos das gopīs de Minha vila natal. Elas não conseguiriam compreender estas coisas.’ Ele fala sobre nós em alguma ocasião, ao menos dessa maneira?”
Devanagari
ता: किं निशा: स्मरति यासु तदा प्रियाभि-
र्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रेमे क्वणच्चरणनूपुररासगोष्ठ्या-
मस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥ ४३ ॥
र्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रेमे क्वणच्चरणनूपुररासगोष्ठ्या-
मस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥ ४३ ॥
Verse text
tāḥ kiṁ niśāḥ smarati yāsu tadā priyābhir
vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāṅka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām
asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit
vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāṅka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām
asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit
Synonyms
tāḥ — aquelas; kim — acaso; niśāḥ — noites; smarati — Ele lembra; yāsu — nas quais; tadā — então; priyābhiḥ — com Suas queridas namoradas; vṛndāvane — na floresta de Vṛndāvana; kumuda — por causa dos lótus; kunda — e jasmins; śaśāṅka — e por causa da lua; ramye — atraente; reme — desfrutou; kvaṇat — fazendo tilintar; caraṇa-nūpura — (onde) os guizos de tornozelo; rāsa-goṣṭhyām — no grupo da dança da rāsa; asmābhiḥ — conosco; īḍita — glorificados; manojña — encantadores; kathaḥ — tópicos sobre quem; kadācit — alguma vez.
Translation
Ele Se lembra daquelas noites na floresta de Vṛndāvana, adorável com flores de lótus, jasmins e a lua reluzente? Enquanto glorificávamos Seus encantadores passatempos, Ele desfrutava conosco, Suas queridas namoradas, no círculo da dança da rāsa, que ressoava com a música dos guizos de tornozelo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta a seguinte profunda concepção sobre este verso: “As gopīs sabiam que nenhum lugar podia ser tão belo quanto Vṛndāvana. Em nenhum outro lugar do universo, alguém poderia encontrar um cenário tão encantador como o da floresta de Vṛndāvana, que era perfumada com flores piedosas e iluminada pelos raios da lua cheia refletida nas ondas serenas do sagrado rio Yamunā. Ninguém amava Kṛṣṇa tanto como as gopīs e, por isso, ninguém mais podia entendê-lO tão bem. As gopīs prestavam um serviço íntimo a Kṛṣṇa que apenas elas podiam realizar. Portanto, estavam aflitas em pensar que o Senhor Kṛṣṇa achava-Se privado de Vṛndāvana e privado do serviço delas. Livres de toda a luxúria material, elas estavam dominadas pelo desapontamento proveniente de não poderem dar felicidade a Kṛṣṇa por meio de seu serviço amoroso. Elas simplesmente não conseguiam imaginar que Kṛṣṇa desfrutaria em qualquer outro lugar como Ele o fazia em Vṛndāvana na companhia delas.”
Devanagari
अप्येष्यतीह दाशार्हस्तप्ता: स्वकृतया शुचा ।
सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥ ४४ ॥
सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥ ४४ ॥
Verse text
apy eṣyatīha dāśārhas
taptāḥ sva-kṛtayā śucā
sañjīvayan nu no gātrair
yathendro vanam ambudaiḥ
taptāḥ sva-kṛtayā śucā
sañjīvayan nu no gātrair
yathendro vanam ambudaiḥ
Synonyms
api — acaso; eṣyati — Ele virá; iha — aqui; dāśārhaḥ — Kṛṣṇa, o descendente de Daśārha; taptāḥ — que estamos atormentadas; sva-kṛtayā — por Sua própria ação; śucā — com pesar; sañjīvayan — trazendo de volta à vida; nu — talvez; naḥ — a nós; gātraiḥ — com (o toque de) Seus membros corpóreos; yathā — como; indraḥ — o senhor Indra; vanam — uma floresta; ambudaiḥ — com nuvens.
Translation
Será que aquele descendente de Daśārha voltará aqui e, com o toque dos membros de Seu corpo, devolverá à vida aquelas que agora estão ardendo nas chamas da aflição que Ele mesmo causou? Será que Ele nos salvará dessa maneira, assim como o senhor Indra, com suas nuvens cheias de água, restitui a vida de uma floresta?
Devanagari
कस्मात् कृष्ण इहायाति प्राप्तराज्यो हताहित: ।
नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य प्रीत: सर्वसुहृद् वृत: ॥ ४५ ॥
नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य प्रीत: सर्वसुहृद् वृत: ॥ ४५ ॥
Verse text
kasmāt kṛṣṇa ihāyāti
prāpta-rājyo hatāhitaḥ
narendra-kanyā udvāhya
prītaḥ sarva-suhṛd-vṛtaḥ
prāpta-rājyo hatāhitaḥ
narendra-kanyā udvāhya
prītaḥ sarva-suhṛd-vṛtaḥ
Synonyms
Translation
Mas por que Kṛṣṇa deveria vir aqui depois de ganhar um reino, matar Seus inimigos e casar com as filhas de reis? Ele está satisfeito lá, rodeado de todos os Seus amigos e benquerentes.
Devanagari
किमस्माभिर्वनौकोभिरन्याभिर्वा महात्मन: ।
श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥ ४६ ॥
श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥ ४६ ॥
Verse text
kim asmābhir vanaukobhir
anyābhir vā mahātmanaḥ
śrī-pater āpta-kāmasya
kriyetārthaḥ kṛtātmanaḥ
anyābhir vā mahātmanaḥ
śrī-pater āpta-kāmasya
kriyetārthaḥ kṛtātmanaḥ
Synonyms
kim — o que; asmābhiḥ — conosco; vana — a floresta; okobhiḥ — cuja residência; anyābhiḥ — com outras mulheres; vā — ou; mahā-ātmanaḥ — para a sublime personalidade (Kṛṣṇa); śrī — da deusa da fortuna; pateḥ — para o marido; āpta-kāmasya — cujos desejos já estão completamente satisfeitos; kriyeta — deve ser servido; arthaḥ — propósito; kṛta-ātmanaḥ — para Ele que é completo em Si mesmo.
Translation
O magnânimo Kṛṣṇa é o Senhor da deusa da fortuna e consegue automaticamente tudo o que deseja. Como podemos nós, habitantes da floresta, ou quaisquer outras mulheres satisfazer a Seus propósitos quando Ele já está satisfeito em Si mesmo?
Purport
SIGNIFICADO—Embora lamentassem que Kṛṣṇa estivesse associado com as mulheres da cidade de Mathurā, as gopīs compreendem agora que Ele, sendo a absoluta Personalidade de Deus, não precisa de nenhuma mulher. É devido a Sua misericórdia imotivada que Ele concede associação a Suas amorosas devotas.
Devanagari
परं सौख्यं हि नैराश्यं स्वैरिण्यप्याहपिङ्गला ।
तज्जानतीनां न: कृष्णे तथाप्याशा दुरत्यया ॥ ४७ ॥
तज्जानतीनां न: कृष्णे तथाप्याशा दुरत्यया ॥ ४७ ॥
Verse text
paraṁ saukhyaṁ hi nairāśyaṁ
svairiṇy apy āha piṅgalā
taj jānatīnāṁ naḥ kṛṣṇe
tathāpy āśā duratyayā
svairiṇy apy āha piṅgalā
taj jānatīnāṁ naḥ kṛṣṇe
tathāpy āśā duratyayā
Synonyms
param — a mais elevada; saukhyam — felicidade; hi — de fato; nairāśyam — indiferença; svairiṇī — não casta; api — embora; āha — afirmou; piṅgalā — a prostituta Piṅgalā; tat — daquilo; jānatīnām — que estão conscientes; naḥ — para nós; kṛṣṇe — focalizadas em Kṛṣṇa; tathā api — não obstante; āśā — a esperança; duratyayā — é impossível transcender.
Translation
De fato, a felicidade máxima consiste em renunciar a todos os desejos, assim como até mesmo a prostituta Piṅgalā o declarou. Contudo, ainda que saibamos disso, não conseguimos abandonar nossas esperanças de alcançar Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—A história de Piṅgalā é narrada no décimo primeiro canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam.
Devanagari
क उत्सहेत सन्त्यक्तुमुत्तम:श्लोकसंविदम् ।
अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीरङ्गान्न च्यवते क्वचित् ॥ ४८ ॥
अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीरङ्गान्न च्यवते क्वचित् ॥ ४८ ॥
Verse text
ka utsaheta santyaktum
uttamaḥśloka-saṁvidam
anicchato ’pi yasya śrīr
aṅgān na cyavate kvacit
uttamaḥśloka-saṁvidam
anicchato ’pi yasya śrīr
aṅgān na cyavate kvacit
Synonyms
kaḥ — quem; utsaheta — pode suportar; santyaktum — abandonar; uttamaḥśloka — com o Senhor Kṛṣṇa; saṁvidam — conversas íntimas; anicchataḥ — não desejada; api — embora; yasya — cujo; śrīḥ — a suprema deusa da fortuna; aṅgāt — o corpo; na cyavate — não larga; kvacit — jamais.
Translation
Quem consegue abandonar as conversas íntimas com o Senhor Uttamaḥśloka? Embora Ele não mostre interesse nela, a Deusa Śrī jamais se afasta de seu lugar no peito dEle.
Devanagari
सरिच्छैलवनोद्देशा गावो वेणुरवा इमे ।
सङ्कर्षणसहायेन कृष्णेनाचरिता: प्रभो ॥ ४९ ॥
सङ्कर्षणसहायेन कृष्णेनाचरिता: प्रभो ॥ ४९ ॥
Verse text
saric-chaila-vanoddeśā
gāvo veṇu-ravā ime
saṅkarṣaṇa-sahāyena
kṛṣṇenācaritāḥ prabho
gāvo veṇu-ravā ime
saṅkarṣaṇa-sahāyena
kṛṣṇenācaritāḥ prabho
Synonyms
Translation
Querido Uddhava Prabhu, quando estava aqui na companhia de Saṅkarṣaṇa, Kṛṣṇa desfrutava de todos estes rios, colinas, florestas, vacas e sons de flauta.
Devanagari
पुन: पुन: स्मारयन्ति नन्दगोपसुतं बत ।
श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्विस्मर्तुं नैव शक्नुम: ॥ ५० ॥
श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्विस्मर्तुं नैव शक्नुम: ॥ ५० ॥
Verse text
punaḥ punaḥ smārayanti
nanda-gopa-sutaṁ bata
śrī-niketais tat-padakair
vismartuṁ naiva śaknumaḥ
nanda-gopa-sutaṁ bata
śrī-niketais tat-padakair
vismartuṁ naiva śaknumaḥ
Synonyms
punaḥ punaḥ — repetidas vezes; smārayanti — fazem lembrar; nanda-gopa-sutam — o filho de Nanda, o rei dos vaqueiros; bata — certamente; śrī — divinas; niketaiḥ — que tem marcas; tat — dEle; padakaiḥ — por causa das pegadas; vismartum — de esquecer; na — não; eva — de fato; śaknumaḥ — somos capazes.
Translation
Tudo isso nos faz lembrar sempre do filho de Nanda. De fato, porque vemos as pegadas de Kṛṣṇa, as quais trazem as marcas de símbolos divinos, jamais podemos esquecê-lO.
Devanagari
गत्या ललितयोदारहासलीलावलोकनै: ।
माध्व्या गिरा हृतधिय: कथं तं विस्मरामहे ॥ ५१ ॥
माध्व्या गिरा हृतधिय: कथं तं विस्मरामहे ॥ ५१ ॥
Verse text
gatyā lalitayodāra-
hāsa-līlāvalokanaiḥ
mādhvyā girā hṛta-dhiyaḥ
kathaṁ taṁ vismarāma he
hāsa-līlāvalokanaiḥ
mādhvyā girā hṛta-dhiyaḥ
kathaṁ taṁ vismarāma he
Synonyms
gatyā — por Seu andar; lalitayā — encantador; udāra — com generosos; hāsa — sorrisos; līlā — divertidos; avalokanaiḥ — por Seus olhares; mādhvyā — semelhantes ao mel; girā — por Suas palavras; hṛta — arrebatados; dhiyaḥ — cujos corações; katham — como; tam — a Ele; vismarāma — podemos esquecer; he — ó (Uddhava).
Translation
Ó Uddhava, como podemos esquecê-lO se nossos corações foram arrebatados por Sua maneira encantadora de andar, Seu sorriso generoso, olhares divertidos e palavras doces como o mel?
Devanagari
हे नाथ हे रमानाथ व्रजनाथार्तिनाशन ।
मग्नमुद्धर गोविन्द गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥ ५२ ॥
मग्नमुद्धर गोविन्द गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥ ५२ ॥
Verse text
he nātha he ramā-nātha
vraja-nāthārti-nāśana
magnam uddhara govinda
gokulaṁ vṛjinārṇavāt
vraja-nāthārti-nāśana
magnam uddhara govinda
gokulaṁ vṛjinārṇavāt
Synonyms
Translation
Ó mestre, ó amo da deusa da fortuna, ó senhor de Vraja! Ó destruidor de todo o sofrimento, Govinda, por favor, ergue Tua Gokula do oceano de aflição em que ela está se afogando.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta o seguinte insight sobre esta cena: Alguém poderia propor às gopīs: “Por que não ides a algum outro lugar? Deixai Vṛndāvana e, então, não tereis de ver esses rios, montanhas e florestas. Cobri vossos olhos com vossas roupas, usai vossa inteligência para dirigir vossa mente para algum outro pensamento e, assim, esquecei Kṛṣṇa.” As gopīs respondem a essa sugestão no verso anterior, dizendo: “Não possuímos mais inteligência, pois Kṛṣṇa a levou embora com Sua beleza e fascínio supremos.”
Agora, no presente verso, os sentimentos das gopīs tornam-se tão fortes que elas desconsideram Uddhava e, voltando-se para Mathurā, dirigem-se ao próprio Kṛṣṇa com humildes apelos. Elas chamam Kṛṣṇa de Vrajanātha porque, no passado, o jovem Kṛṣṇa executou muitos passatempos inconcebíveis para proteger Seu amado povo da vila, tais como erguer a colina Govardhana e destruir muitos demônios monstruosos. Neste verso comovente, as gopīs rogam a Kṛṣṇa que Se lembre da maravilhosa e doce relação que desfrutaram juntos como inocentes moradores de vila. De fato, Śrī Kṛṣṇa costumava tomar conta das vacas de Seu pai com grande amor, e as gopīs apelaram para que Ele Se lembrasse desses deveres e voltasse para reassumi-los.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
ततस्ता: कृष्णसन्देशैर्व्यपेतविरहज्वरा: ।
उद्धवं पूजयां चक्रुर्ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥ ५३ ॥
ततस्ता: कृष्णसन्देशैर्व्यपेतविरहज्वरा: ।
उद्धवं पूजयां चक्रुर्ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥ ५३ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
tatas tāḥ kṛṣṇa-sandeśair
vyapeta-viraha-jvarāḥ
uddhavaṁ pūjayāṁ cakrur
jñātvātmānam adhokṣajam
tatas tāḥ kṛṣṇa-sandeśair
vyapeta-viraha-jvarāḥ
uddhavaṁ pūjayāṁ cakrur
jñātvātmānam adhokṣajam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; tataḥ — então; tāḥ — elas; kṛṣṇa-sandeśaiḥ — pelas mensagens de Kṛṣṇa; vyapeta — afastada; viraha — de sua separação; jvarāḥ — a febre; uddhavam — Uddhava; pūjayām cakruḥ — adoraram; jñātvā — reconhecendo-o; ātmānam — a Ele mesmo; adhokṣajam — como o Senhor Supremo.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Tendo as mensagens do Senhor Kṛṣṇa aliviado a febre de sua separação, as gopīs, então, adoraram Uddhava, reconhecendo-o como não diferente de seu Senhor, Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que as palavras jñatvātmānam adhokṣajam também indicam que as gopīs reconhecem o Senhor Kṛṣṇa como a própria alma de suas vidas e, por isso, têm-nO como espiritualmente uno com elas.
Devanagari
उवास कतिचिन्मासान्गोपीनां विनुदन् शुच: ।
कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥ ५४ ॥
कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥ ५४ ॥
Verse text
uvāsa katicin māsān
gopīnāṁ vinudan śucaḥ
kṛṣṇa-līlā-kathāṁ gāyan
ramayām āsa gokulam
gopīnāṁ vinudan śucaḥ
kṛṣṇa-līlā-kathāṁ gāyan
ramayām āsa gokulam
Synonyms
Translation
Uddhava permaneceu ali por vários meses e, mediante o cantar dos tópicos relacionados aos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, dissipou o pesar das gopīs. Dessa maneira, ele levou alegria a todo o povo de Gokula.
Purport
SIGNIFICADO—O grande ācārya Jīva Gosvāmī comenta a esse respeito que Uddhava, durante sua permanência em Vṛndāvana, decerto teve o cuidado especial de animar os pais adotivos de Kṛṣṇa, Nanda e Yaśodā.
Devanagari
यावन्त्यहानि नन्दस्य व्रजेऽवात्सीत् स उद्धव: ।
व्रजौकसां क्षणप्रायाण्यासन् कृष्णस्य वार्तया ॥ ५५ ॥
व्रजौकसां क्षणप्रायाण्यासन् कृष्णस्य वार्तया ॥ ५५ ॥
Verse text
yāvanty ahāni nandasya
vraje ’vātsīt sa uddhavaḥ
vrajaukasāṁ kṣaṇa-prāyāṇy
āsan kṛṣṇasya vārtayā
vraje ’vātsīt sa uddhavaḥ
vrajaukasāṁ kṣaṇa-prāyāṇy
āsan kṛṣṇasya vārtayā
Synonyms
Translation
Todos os dias que Uddhava residiu na vila pastoril de Nanda pareciam durar um único momento para os habitantes de Vraja, pois Uddhava estava sempre falando sobre Kṛṣṇa.
Devanagari
सरिद्वनगिरिद्रोणीर्वीक्षन् कुसुमितान् द्रुमान् ।
कृष्णं संस्मारयन् रेमे हरिदासो व्रजौकसाम् ॥ ५६ ॥
कृष्णं संस्मारयन् रेमे हरिदासो व्रजौकसाम् ॥ ५६ ॥
Verse text
sarid-vana-giri-droṇīr
vīkṣan kusumitān drumān
kṛṣṇaṁ saṁsmārayan reme
hari-dāso vrajaukasām
vīkṣan kusumitān drumān
kṛṣṇaṁ saṁsmārayan reme
hari-dāso vrajaukasām
Synonyms
Translation
Aquele servo do Senhor Hari, vendo os rios, florestas, montanhas, vales e árvores floridas de Vraja, sentia prazer em inspirar os habitantes de Vṛndāvana e fazê-los lembrarem-se do Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī assinala que, enquanto vagava por Vṛndāvana, Uddhava fazia os residentes de Vraja lembrarem-se de Kṛṣṇa ao indagá-los sobre os passatempos que o Senhor realizara em cada um daqueles lugares, isto é, nos rios, florestas, montanhas e vales. Dessa maneira, Uddhava também desfrutava de grande bem-aventurança transcendental na companhia deles.
Devanagari
दृष्ट्वैवमादि गोपीनां कृष्णावेशात्मविक्लवम् ।
उद्धव: परमप्रीतस्ता नमस्यन्निदं जगौ ॥ ५७ ॥
उद्धव: परमप्रीतस्ता नमस्यन्निदं जगौ ॥ ५७ ॥
Verse text
dṛṣṭvaivam-ādi gopīnāṁ
kṛṣṇāveśātma-viklavam
uddhavaḥ parama-prītas
tā namasyann idaṁ jagau
kṛṣṇāveśātma-viklavam
uddhavaḥ parama-prītas
tā namasyann idaṁ jagau
Synonyms
dṛṣṭvā — vendo; evam — tal; ādi — e mais; gopīnām — das gopīs; kṛṣṇa-āveśa — sua total absorção em pensar em Kṛṣṇa; ātma — que consistia em; viklavam — a agitação mental; uddhavaḥ — Uddhava; parama — sumamente; prītaḥ — satisfeito; tāḥ — para elas; namasyan — oferecendo todo o respeito; idam — isto; jagau — cantou.
Translation
Vendo, então, como as gopīs estavam sempre perturbadas por causa de sua total absorção em Kṛṣṇa, Uddhava ficou sumamente satisfeito. Desejando oferecer-lhes todo o respeito, ele cantou a seguinte canção.
Purport
SIGNIFICADO—Viklava, “perturbação mental”, aqui não deve ser confundida com a aflição material costumeira. Fica bem claro que Uddhava estava sumamente satisfeito, e sentia isso porque via que as gopīs haviam atingido o estado mais elevado de êxtase amoroso. Uddhava era um insigne membro da corte de Dvārakā, importante ministro nos assuntos políticos mundanos; ainda assim, no entanto, ele sentiu o ímpeto espiritual de oferecer reverências às gloriosas gopīs, embora, externamente, estas fossem meras vaqueirinhas de uma vila insignificante chamada Vṛndāvana. Então, para expressar seus sentimentos, ele cantou os seguintes versos. Śrīla Jīva Gosvāmī diz que Uddhava cantava estes versos diariamente enquanto estava em Vṛndāvana.
Devanagari
एता: परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो
गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: ।
वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च
किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥ ५८ ॥
गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: ।
वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च
किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥ ५८ ॥
Verse text
etāḥ paraṁ tanu-bhṛto bhuvi gopa-vadhvo
govinda eva nikhilātmani rūḍha-bhāvāḥ
vāñchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaṁ ca
kiṁ brahma-janmabhir ananta-kathā-rasasya
govinda eva nikhilātmani rūḍha-bhāvāḥ
vāñchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaṁ ca
kiṁ brahma-janmabhir ananta-kathā-rasasya
Synonyms
etāḥ — estas mulheres; param — só; tanu — seus corpos; bhṛtaḥ — mantêm com êxito; bhuvi — na terra; gopa-vadhvaḥ — as jovens vaqueiras; govinde — para o Senhor Kṛṣṇa; eva — exclusivamente; nikhila — de todos; ātmani — a Alma; rūḍha — perfeita; bhāvāḥ — extática atração amorosa; vāñchanti — desejam; yat — que; bhava — a existência material; bhiyaḥ — aqueles que temem; munayaḥ — sábios; vayam — nós; ca — também; kim — que utilidade; brahma — como um brāhmaṇa ou como o senhor Brahmā; janmabhiḥ — com nascimentos; ananta — do Senhor ilimitado; kathā — para os tópicos; rasasya — para alguém que tem gosto.
Translation
[Uddhava cantou:] Dentre todas as pessoas na terra, só estas vaqueirinhas aperfeiçoaram de fato suas vidas corporificadas, pois alcançaram a perfeição do amor imaculado pelo Senhor Govinda. Aqueles que temem a existência material, os grandes sábios e até nós mesmos também, ansiamos por alcançar o amor puro que elas sentem. Para quem saboreou as narrações a respeito do ilimitado Senhor, de que adianta nascer como um brāhmaṇa de alta classe ou até mesmo como o próprio senhor Brahmā?
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, nesta passagem, o termo brahma-janmabhiḥ, “nascimentos bramânicos”, refere-se às três classes de nascimento, a saber: 1) paternidade seminal, 2) iniciação em que se recebe o cordão sagrado e 3) iniciação sacrificial. Estas não podem comparar-se à consciência de Kṛṣṇa pura. De fato, Śrī Uddhava, que falou este verso, nasceu como um brāhmaṇa puro, mas ele mesmo deprecia esta posição em comparação com a das elevadas gopīs.
Devanagari
क्वेमा: स्त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा:
कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढभाव: ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा-
च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥
कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढभाव: ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा-
च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥
Verse text
kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ
kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ
nanv īśvaro ’nubhajato ’viduṣo ’pi sākṣāc
chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ
kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ
nanv īśvaro ’nubhajato ’viduṣo ’pi sākṣāc
chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ
Synonyms
kva — onde, em comparação; imāḥ — estas; striyaḥ — mulheres; vana — nas florestas; carīḥ — que vagueiam; vyabhicāra — por comportamento impróprio; duṣṭāḥ — contaminadas; kṛṣṇe — para Kṛṣṇa; kva ca — e onde; eṣaḥ — este; parama-ātmani — para a Alma Suprema; rūḍha-bhāvaḥ — fase de amor perfeito (conhecida tecnicamente como mahā-bhāva); nanu — decerto; īśvaraḥ — a Personalidade de Deus; anubhajataḥ — a alguém que O adore constantemente; aviduṣaḥ — não erudito; api — muito embora; sākṣāt — diretamente; śreyaḥ — o bem supremo; tanoti — concede; agada — de remédios; rājaḥ — o rei (a saber, o néctar que os semideuses bebem para ter uma vida longa); iva — como se; upayuktaḥ — tomado.
Translation
Quão surpreendente é que estas mulheres simples que vagueiam pela floresta, aparentemente arruinadas devido ao comportamento impróprio, tenham atingido a perfeição do amor imaculado por Kṛṣṇa, a Alma Suprema! Ainda assim, é verdade que o próprio Senhor Supremo concede Suas bênçãos mesmo a um adorador ignorante, assim como o melhor remédio faz efeito até quando tomado por quem desconhece seus ingredientes.
Purport
SIGNIFICADO—O uso da palavra kva nas duas primeiras linhas indica um nítido contraste entre itens aparentemente incompatíveis, neste caso, a posição das gopīs que pode parecer insignificante e até impura, mencionada na primeira linha, e o fato de elas terem alcançado a perfeição máxima da vida, mencionado na segunda. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī descreve três espécies de mulheres adúlteras. A primeira é a mulher que desfruta tanto com o marido quanto com o amante, sem ser fiel a nenhum dos dois. Tanto a sociedade comum quanto as escrituras condenam esta conduta. O segundo tipo de mulher adúltera é a que abandona o marido para desfrutar só com o amante. A sociedade e as escrituras também condenam este comportamento, ainda que se possa dizer que tal mulher degradada tem pelo menos a bondade de se dedicar a um homem só. A última espécie de mulher adúltera é a que abandona o marido e desfruta na atitude de amante exclusiva do Senhor Supremo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, embora as pessoas tolas comuns critiquem esta posição, semelhante procedimento é louvado por aqueles que são sábios na ciência espiritual. Os membros eruditos da sociedade e as escrituras reveladas, portanto, louvam essa devoção exclusiva ao Senhor. Tal era o comportamento das gopīs. Assim, o termo vyabhicāra-duṣṭāḥ, ‘corrompidas pelo desvio’, indica a aparente semelhança entre o comportamento das gopīs e o das mulheres adúlteras comuns.
Devanagari
नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्लभीनाम् ॥ ६० ॥
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्लभीनाम् ॥ ६० ॥
Verse text
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām
Synonyms
na — não; ayam — este; śriyaḥ — da deusa da fortuna; aṅge — no peito; u — ai!; nitānta-rateḥ — cuja relação é muito íntima; prasādaḥ — o favor; svaḥ — dos planetas celestiais; yoṣitām — das mulheres; nalina — da flor de lótus; gandha — tendo o aroma; rucām — e o brilho corpóreo; kutaḥ — muito menos; anyāḥ — outras; rāsa-utsave — e no festival da dança da rāsa; asya — do Senhor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — pelos braços; gṛhīta — abraçados; kaṇṭha — seus pescoços; labdha-āśiṣām — que obtiveram tal bênção; yaḥ — que; udagāt — manifestou-se; vraja-vallabhīnām — das belas gopīs, as transcendentais mocinhas de Vrajabhūmi.
Translation
Enquanto o Senhor Śrī Kṛṣṇa dançava com as gopīs na rāsa-līlā, Seus braços abraçavam-nas. Este favor transcendental jamais foi concedido à deusa da fortuna ou às outras consortes no mundo espiritual. De fato, nem as mais belas moças dos planetas celestiais, cujo brilho e aroma corpóreos assemelham-se à flor de lótus, jamais chegaram a imaginar tal coisa. O que se dizer, então, de mulheres mundanas que são belíssimas segundo a estimativa material?
Purport
SIGNIFICADO—Os significados das palavras e a tradução deste verso são extraídos da tradução do Caitanya-caritāmṛta (Madhya 8.80) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário: o Senhor Kṛṣṇa, o melhor de todos os avatāras, existe na mais alta plataforma de pureza e moralidade e, por isso, sempre permanece digno de louvor por todos, mesmo quando recebe críticas mundanas por Suas atividades de cuidar de vacas, vagar pela floresta, tomar refeições com macacos, roubar iogurte, seduzir as esposas alheias e assim por diante. Do mesmo modo, as gopīs, que são constituídas da potência de prazer do Senhor, alcançaram o padrão mais elevado de pureza e auspiciosidade, mesmo em comparação com as deusas da fortuna, e, portanto, as gopīs são sumamente gloriosas, apesar de terem sido criticadas por pessoas mundanas que as consideravam meras vaqueirinhas que viviam na floresta e se comportavam de modo aparentemente impróprio.
Devanagari
आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥
Verse text
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
Synonyms
āsam — das gopīs; aho — oh!; caraṇa-reṇu — a poeira dos pés de lótus; juṣām — dedicado a; aham syām — que eu me torne; vṛndāvane — em Vṛndāvana; kim api — qualquer um; gulma-latā-oṣadhīnām — dentre os arbustos, trepadeiras e ervas; yā — que; dustyajam — muito difícil de abandonar; sva-janam — membros familiares; ārya-patham — o caminho da castidade; ca — e; hitvā — abandonando; bhejuḥ — adoraram; mukunda-padavīm — os pés de lótus de Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — mediante os Vedas; vimṛgyām — para se buscar por.
Translation
As gopīs de Vṛndāvana abandonaram a companhia de seus maridos, filhos e outros membros familiares, que são muito difíceis de abandonar, e renegaram o caminho da castidade só para refugiar-se aos pés de lótus de Mukunda, Kṛṣṇa, a quem devemos buscar valendo-nos do conhecimento védico. Oh! Que eu seja bastante afortunado para tornar-me um dos arbustos, trepadeiras ou ervas de Vṛndāvana, pois as gopīs pisam neles e abençoam-nos com a poeira de seus pés de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—O significado das palavras e a tradução deste verso são extraídos da tradução do Caitanya-caritāmṛta (Antya 7.47) de Śrīla Prabhupāda.
Nesta passagem, Śrī Uddhava mostra a perfeita atitude vaiṣṇava de humildade. Ele não ora para ser igual às gopīs em sua elevada plataforma de amor, mas sim para nascer como um arbusto ou trepadeira em Vṛndāvana, de modo que, quando elas caminharem sobre ele, Uddhava receba a poeira de seus pés e, deste modo, seja abençoado. As tímidas gopīs jamais concordariam em dar tais bênçãos a uma grande personalidade como Uddhava; este, portanto, foi muito engenhoso e procurou obter tal misericórdia nascendo como uma planta em Vṛndāvana.
Devanagari
या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामै-
र्योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।
कृष्णस्य तद् भगवत: चरणारविन्दं
न्यस्तं स्तनेषु विजहु: परिरभ्य तापम् ॥ ६२ ॥
र्योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।
कृष्णस्य तद् भगवत: चरणारविन्दं
न्यस्तं स्तनेषु विजहु: परिरभ्य तापम् ॥ ६२ ॥
Verse text
yā vai śriyārcitam ajādibhir āpta-kāmair
yogeśvarair api yad ātmani rāsa-goṣṭhyām
kṛṣṇasya tad bhagavataḥ caraṇāravindaṁ
nyastaṁ staneṣu vijahuḥ parirabhya tāpam
yogeśvarair api yad ātmani rāsa-goṣṭhyām
kṛṣṇasya tad bhagavataḥ caraṇāravindaṁ
nyastaṁ staneṣu vijahuḥ parirabhya tāpam
Synonyms
yāḥ — as quais (as gopīs); vai — de fato; śriyā — pela deusa da fortuna; arcitam — adorados; aja — pelo não nascido Brahmā; ādibhiḥ — e outros semideuses; āpta-kāmaiḥ — que já realizaram todos os desejos; yoga-īśvaraiḥ — senhores do poder místico; api — ainda que; yat — os quais; ātmani — na mente; rāsa — da dança da rāsa; goṣṭhyām — na reunião; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; tat — aqueles; bhagavataḥ — do Senhor Supremo; caraṇa-aravindam — os pés de lótus; nyastam — colocados; staneṣu — em seus seios; vijahuḥ — abandonaram; parirabhya — pelo abraço; tāpam — seu tormento.
Translation
A própria deusa da fortuna, bem como o senhor Brahmā e todos os outros semideuses, que são mestres na perfeição ióguica, podem adorar os pés de lótus de Kṛṣṇa apenas em sua mente. Durante a dança da rāsa, no entanto, o Senhor Kṛṣṇa colocou Seus pés sobre os seios destas gopīs e, ao abraçarem aqueles pés, elas abandonaram todo o sofrimento.
Devanagari
वन्दे नन्दव्रजस्त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णश: ।
यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥ ६३ ॥
यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥ ६३ ॥
Verse text
vande nanda-vraja-strīṇāṁ
pāda-reṇum abhīkṣṇaśaḥ
yāsāṁ hari-kathodgītaṁ
punāti bhuvana-trayam
pāda-reṇum abhīkṣṇaśaḥ
yāsāṁ hari-kathodgītaṁ
punāti bhuvana-trayam
Synonyms
vande — ofereço meus respeitos; nanda-vraja — da vila pastoril de Nanda Mahārāja; strīṇām — das mulheres; pāda — dos pés; reṇum — poeira; abhīkṣṇaśaḥ — perpetuamente; yāsām — das quais; hari — do Senhor Hari; kathā — sobre os tópicos; udgītam — o canto alto; punāti — purifica; bhuvana-trayam — os três mundos.
Translation
Repetidas vezes, ofereço meus respeitos à poeira dos pés das mulheres da vila pastoril de Nanda Mahārāja. Quando estas gopīs cantam em voz alta as glórias de Śrī Kṛṣṇa, esta vibração purifica os três mundos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Uddhava, depois de ter estabelecido as glórias das gopīs nos versos anteriores, agora oferece diretamente reverências a elas. Segundo o Śrī Vaiṣṇava-toṣaṇī, Śrī Uddhava não ofereceu tal respeito nem mesmo às rainhas do Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्त्र्य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥ ६४ ॥
अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्त्र्य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥ ६४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
atha gopīr anujñāpya
yaśodāṁ nandam eva ca
gopān āmantrya dāśārho
yāsyann āruruhe ratham
atha gopīr anujñāpya
yaśodāṁ nandam eva ca
gopān āmantrya dāśārho
yāsyann āruruhe ratham
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; atha — então; gopīḥ — das gopīs; anujñāpya — pedindo permissão; yaśodām — de mãe Yaśodā; nandam — do rei Nanda; eva ca — também; gopān — dos vaqueiros; āmantrya — despedindo-se; dāśārhaḥ — Uddhava, descendente de Daśārha; yāsyan — estando prestes a partir; āruruhe — montou; ratham — em sua quadriga.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Uddhava, o descendente de Daśārha, então pediu às gopīs, mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja permissão para ir embora. Ele se despediu de todos os vaqueiros e, estando prestes a partir, subiu na quadriga.
Devanagari
तं निर्गतं समासाद्य नानोपायनपाणय: ।
नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचना: ॥ ६५ ॥
नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचना: ॥ ६५ ॥
Verse text
taṁ nirgataṁ samāsādya
nānopāyana-pāṇayaḥ
nandādayo ’nurāgeṇa
prāvocann aśru-locanāḥ
nānopāyana-pāṇayaḥ
nandādayo ’nurāgeṇa
prāvocann aśru-locanāḥ
Synonyms
Translation
Quando Uddhava estava para partir, Nanda e os outros aproximaram-se dele trazendo vários artigos de adoração. Com lágrimas nos olhos, disseram-lhe o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī salienta que Nanda e os vaqueiros não se aproximaram de Uddhava por formalidade, senão que o fizeram por afeição espontânea por um amigo querido de Kṛṣṇa.
Devanagari
मनसो वृत्तयो न: स्यु: कृष्णपादाम्बुजाश्रया: ।
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥ ६६ ॥
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥ ६६ ॥
Verse text
manaso vṛttayo naḥ syuḥ
kṛṣṇa pādāmbujāśrayāḥ
vāco ’bhidhāyinīr nāmnāṁ
kāyas tat-prahvaṇādiṣu
kṛṣṇa pādāmbujāśrayāḥ
vāco ’bhidhāyinīr nāmnāṁ
kāyas tat-prahvaṇādiṣu
Synonyms
manasaḥ — das mentes; vṛttayaḥ — as funções; naḥ — nossas; syuḥ — estejam; kṛṣṇa — de Kṛṣṇa; pāda-ambuja — nos pés de lótus; āśrayāḥ — abrigando-se; vācaḥ — nossas palavras; abhidhāyinīḥ — expressando; nāmnām — Seus nomes; kāyaḥ — nossos corpos; tat — a Ele; prahvaṇa-ādiṣu — (ocupados) em prostrar-se e assim por diante.
Translation
[Nanda e os outros vaqueiros disseram:] Que nossas funções mentais sempre se abriguem nos pés de lótus de Kṛṣṇa, que nossas palavras sempre cantem Seus nomes e que nossos corpos sempre se prostrem diante dEle e O sirvam.
Purport
SIGNIFICADO—Os residentes de Vṛndāvana estavam firmemente convictos de que, mesmo que não pudessem ter associação direta com seu amado Kṛṣṇa, eles jamais Lhe seriam indiferentes. Todos eles eram elevadíssimos devotos puros do Senhor.
Devanagari
कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां यत्र क्वापीश्वरेच्छया ।
मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्न: कृष्ण ईश्वरे ॥ ६७ ॥
मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्न: कृष्ण ईश्वरे ॥ ६७ ॥
Verse text
karmabhir bhrāmyamāṇānāṁ
yatra kvāpīśvarecchayā
maṅgalācaritair dānai
ratir naḥ kṛṣṇa īśvare
yatra kvāpīśvarecchayā
maṅgalācaritair dānai
ratir naḥ kṛṣṇa īśvare
Synonyms
karmabhiḥ — por nossas ações fruitivas; bhrāmyamāṇānām — que sejamos forçados a divagar; yatra kva api — por onde quer que; īśvara — do Senhor Supremo; icchayā — pelo desejo; maṅgala — auspiciosas; ācaritaiḥ — por causa das obras; dānaiḥ — por causa da caridade; ratiḥ — apego; naḥ — nosso; kṛṣṇe — por Kṛṣṇa; īśvare — o Senhor.
Translation
Por onde quer que sejamos forçados a divagar neste mundo pela vontade do Senhor Supremo, de acordo com as reações ao nosso trabalho fruitivo, que nossas boas obras e caridade nos concedam sempre o amor pelo Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
एवं सभाजितो गोपै: कृष्णभक्त्या नराधिप ।
उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥ ६८ ॥
उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥ ६८ ॥
Verse text
evaṁ sabhājito gopaiḥ
kṛṣṇa-bhaktyā narādhipa
uddhavaḥ punar āgacchan
mathurāṁ kṛṣṇa-pālitām
kṛṣṇa-bhaktyā narādhipa
uddhavaḥ punar āgacchan
mathurāṁ kṛṣṇa-pālitām
Synonyms
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó governante dos homens, honrado assim pelos vaqueiros com expressões de devoção pelo Senhor Kṛṣṇa, Uddhava regressou à cidade de Mathurā, que estava sob a proteção de Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—A expressão kṛṣṇa-pālitām indica que, embora tenha ficado muito apegado à terra de Vṛndāvana, Uddhava regressou a Mathurā porque Śrī Kṛṣṇa em pessoa estava lá exibindo Seus passatempos transcendentais.
Devanagari
कृष्णाय प्रणिपत्याह भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् ।
वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥ ६९ ॥
वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥ ६९ ॥
Verse text
kṛṣṇāya praṇipatyāha
bhakty-udrekaṁ vrajaukasām
vasudevāya rāmāya
rājñe copāyanāny adāt
bhakty-udrekaṁ vrajaukasām
vasudevāya rāmāya
rājñe copāyanāny adāt
Synonyms
kṛṣṇāya — ao Senhor Kṛṣṇa; praṇipatya — depois de prostrar-se para prestar homenagem; āha — contou; bhakti — de devoção pura; udrekam — a abundância; vraja-okasām — dos residentes de Vraja; vasudevāya — a Vasudeva; rāmāya — ao Senhor Balarāma; rājñe — ao rei (Ugrasena); ca — e; upāyanāni — os artigos recebidos como tributo; adāt — deu.
Translation
Após prostrar-se em sinal de respeito, Uddhava descreveu ao Senhor Kṛṣṇa a imensa devoção dos residentes de Vraja. Uddhava também a descreveu a Vasudeva, Balarāma e ao rei Ugrasena, e entregou-lhes os presentes de tributo que trouxera consigo.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quadragésimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Cântico da Abelha”.