ŚB 10.47.61

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Synonyms

āsamdas gopīs; ahooh!; caraṇa-reṇua poeira dos pés de lótus; juṣāmdedicado a; aham syāmque eu me torne; vṛndāva­neem Vṛndāvana; kim apiqualquer um; gulma-latā-oṣadhīnāmdentre os arbustos, trepadeiras e ervas; que; dustyajammuito difícil de abandonar; sva-janammembros familiares; ārya-pathamo caminho da castidade; cae; hitvāabandonando; bhejuḥadoraram; mukunda-padavīmos pés de lótus de Mukunda, Kṛṣṇa; śru­tibhiḥmediante os Vedas; vimṛgyāmpara se buscar por.

Translation

As gopīs de Vṛndāvana abandonaram a companhia de seus maridos, filhos e outros membros familiares, que são muito difí­ceis de abandonar, e renegaram o caminho da castidade só para refugiar-se aos pés de lótus de Mukunda, Kṛṣṇa, a quem deve­mos buscar valendo-nos do conhecimento védico. Oh! Que eu seja bastante afortunado para tornar-me um dos arbustos, trepadeiras ou ervas de Vṛndāvana, pois as gopīs pisam neles e abençoam-nos com a poeira de seus pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—O significado das palavras e a tradução deste verso são extraídos da tradução do Caitanya-caritāmṛta (Antya 7.47) de Śrīla Prabhupāda.
Nesta passagem, Śrī Uddhava mostra a perfeita atitude vaiṣṇava de humildade. Ele não ora para ser igual às gopīs em sua elevada plataforma de amor, mas sim para nascer como um arbusto ou trepadei­ra em Vṛndāvana, de modo que, quando elas caminharem sobre ele, Uddhava receba a poeira de seus pés e, deste modo, seja abençoado. As tímidas gopīs jamais concordariam em dar tais bênçãos a uma grande personalidade como Uddhava; este, portanto, foi muito engenhoso e procurou obter tal misericórdia nascendo como uma planta em Vṛndāvana.