ŚB 10.47.60

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥ ६० ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām

Synonyms

nanão; ayameste; śriyaḥda deusa da fortuna; aṅgeno peito; uai!; nitānta-rateḥcuja relação é muito íntima; prasādaḥo favor; svaḥdos planetas celestiais; yoṣitāmdas mulheres; nalinada flor de lótus; gandhatendo o aroma; rucāme o brilho corpóreo; kutaḥmuito menos; anyāḥoutras; rāsa-utsavee no festival da dança da rāsa; asyado Senhor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍapelos braços; gṛhītaabraçados; kaṇṭhaseus pescoços; labdha­-āśiṣāmque obtiveram tal bênção; yaḥque; udagātmanifestou-se; vraja-vallabhīnāmdas belas gopīs, as transcendentais mocinhas de Vrajabhūmi.

Translation

Enquanto o Senhor Śrī Kṛṣṇa dançava com as gopīs na rāsa-līlā, Seus braços abraçavam-nas. Este favor transcendental jamais foi concedido à deusa da fortuna ou às outras consortes no mundo espiritual. De fato, nem as mais belas moças dos planetas celes­tiais, cujo brilho e aroma corpóreos assemelham-se à flor de lótus, jamais chegaram a imaginar tal coisa. O que se dizer, então, de mulheres mundanas que são belíssimas segundo a estimativa material?

Purport

SIGNIFICADO—Os significados das palavras e a tradução deste verso são extraídos da tradução do Caitanya-caritāmṛta (Madhya 8.80) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário: o Senhor Kṛṣṇa, o melhor de todos os avatāras, existe na mais alta platafor­ma de pureza e moralidade e, por isso, sempre permanece digno de louvor por todos, mesmo quando recebe críticas mundanas por Suas atividades de cuidar de vacas, vagar pela floresta, tomar refeições com macacos, roubar iogurte, seduzir as esposas alheias e assim por diante. Do mesmo modo, as gopīs, que são constituídas da potência de prazer do Senhor, alcançaram o padrão mais elevado de pureza e auspiciosidade, mesmo em comparação com as deusas da fortuna, e, portanto, as gopīs são sumamente gloriosas, apesar de terem sido criticadas por pessoas mundanas que as consideravam meras vaquei­rinhas que viviam na floresta e se comportavam de modo aparente­mente impróprio.