ŚB 10.47.1-2

श्रीशुक उवाच
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्‍त्रिय:
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस-
न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥
सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन:
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका-
स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko ’yam apīvya-darśanaḥ
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva disse; tama ele; vīkṣyavendo; kṛṣṇa-anucaramo servo do Senhor Kṛṣṇa (Uddhava); vraja-striyaḥas mulheres de Vraja; pralambapendentes; bāhumcujos braços; navanovos; kañjacomo lótus; locanamcujos olhos; pītaamarela; ambaramusando roupa; puṣkarade lótus; mālinamusan­do uma guirlanda; lasatcom um brilho refulgente; makhacujo rosto; aravindamsemelhante ao lótus; parimṛṣṭapolidos; kuṇḍalamcujos brincos; su-vismitāḥmuito espantadas; kaḥquem; ayameste; apīvyabela; darśanaḥcuja aparência; kutaḥde onde; cae; kasyapertencente a quem; acyutade Kṛṣṇa; veṣausando a roupa; bhūṣaṇaḥe ornamentos; itidizendo isso; smade fato; sarvāḥtodas elas; parivavruḥrodearam; utsukāḥansiosas; tama ele; uttamaḥ-ślokado Senhor Kṛṣṇa, que é louvado pela melhor poesia; pada-ambujapelos pés de lótus; āśrayamque é abrigado.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: As jovens de Vraja ficaram espantadas ao verem o servo do Senhor Kṛṣṇa, que tinha braços longos, cujos olhos assemelhavam-se ao lótus recém-crescido, que usava roupa amarela e uma guirlanda de lótus e cujo rosto de lótus reluzia com brilhantes brincos polidos. “Quem é este belo homem?”, perguntaram as gopīs. “De onde veio e de quem é servo? Ele usa as roupas e os ornamentos de Kṛṣṇa!” Dizendo isso, as gopīs avida­mente se aglomeraram ao redor de Uddhava, cujo abrigo eram os pés de lótus do Senhor Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.