ŚB 10.47.18

यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्-
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti

Synonyms

yatcujas; anucaritaatividades praticadas constantemente; līlāde tais passatempos; karṇapara os ouvidos; pīyūṣado néctar; vidhūtade uma gota; sakṛtsó uma vez; adanapela participação; vidhūtatotalmente retiradas; dvandvada dualidade; dharmāḥsuas propensões; vinaṣṭāḥarruinadas; sapadide imediato; gṛhaseus lares; kuṭumbame famílias; dīnamdeploráveis; utsṛjyarejeitando; dīnāḥtornando-se elas mesmas deploráveis; bahavaḥmuitas pessoas; ihaaqui (em Vṛndāvana); vihaṅgāḥ(como) aves; bhikṣupor meio da mendicância; caryāma subsistência; caran­tibuscam.

Translation

Ouvir sobre os passatempos que Kṛṣṇa realiza regularmente é néctar para os ouvidos. Para aqueles que saboreiam uma mera gota deste néctar, mesmo uma só vez, arruína-se sua dedicação à dualidade material. Muitas pessoas assim abandonaram de repen­te seus lares e pobres famílias e, tornando-se elas mesmas pobres, viajaram para cá, Vṛndāvana, para vaguear feito aves, vivendo à custa de mendicância.

Purport

SIGNIFICADO—A dualidade material baseia-se no pensamento falso de “Isto é meu, e aquilo é teu”, ou “Este é nosso país, e aquele é o vosso”, ou “Esta é minha família, e aquela é a tua”, e assim por diante. De fato, existe uma única Verdade Absoluta, na qual todos nós existimos e à qual tudo pertence. Sua beleza e Seu prazer também são absolutos e infinitos, e, se alguém ouve verdadeiramente sobre essa Verdade Absoluta, chamada Kṛṣṇa, arruína-se sua dedicação à ilusão da dualidade mundana.
Segundo os ācāryas, e sem dúvida de acordo com a gramática sânscrita, as duas últimas palavras da segunda linha deste verso podem dividir-se também como dharma-avinaṣṭāḥ. Então, toda a linha torna-­se parte de um único composto, cujo sentido é que ouvir sobre Kṛṣṇa purifica a pessoa da dualidade irreligiosa e, assim, ela não é vencida (avinaṣṭa) pela ilusão material. Então, concede-se à palavra dīnāḥ a leitura alternativa dhīrāḥ, que significa que a pessoa se torna espiritualmente sóbria e, desta maneira, abandona o apego aos efêmeros relacionamentos materiais. Nesse caso, a palavra vihaṅgāḥ, “aves”, faria referência aos cisnes, o símbolo da discriminação essencial.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte passagem de Rūpa Go­svāmī a respeito deste verso:
bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam
“Quando uma amante indiretamente diz com remorso que seu amado merece ser abandonado, tal discurso, expresso como o canto choroso de um pássaro, chama-se abhijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.194)