ŚB 10.47.18
Devanagari
यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्-
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥
Verse text
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
Synonyms
yat — cujas; anucarita — atividades praticadas constantemente; līlā — de tais passatempos; karṇa — para os ouvidos; pīyūṣa — do néctar; vidhūta — de uma gota; sakṛt — só uma vez; adana — pela participação; vidhūta — totalmente retiradas; dvandva — da dualidade; dharmāḥ — suas propensões; vinaṣṭāḥ — arruinadas; sapadi — de imediato; gṛha — seus lares; kuṭumbam — e famílias; dīnam — deploráveis; utsṛjya — rejeitando; dīnāḥ — tornando-se elas mesmas deploráveis; bahavaḥ — muitas pessoas; iha — aqui (em Vṛndāvana); vihaṅgāḥ — (como) aves; bhikṣu — por meio da mendicância; caryām — a subsistência; caranti — buscam.
Translation
Ouvir sobre os passatempos que Kṛṣṇa realiza regularmente é néctar para os ouvidos. Para aqueles que saboreiam uma mera gota deste néctar, mesmo uma só vez, arruína-se sua dedicação à dualidade material. Muitas pessoas assim abandonaram de repente seus lares e pobres famílias e, tornando-se elas mesmas pobres, viajaram para cá, Vṛndāvana, para vaguear feito aves, vivendo à custa de mendicância.
Purport
SIGNIFICADO—A dualidade material baseia-se no pensamento falso de “Isto é meu, e aquilo é teu”, ou “Este é nosso país, e aquele é o vosso”, ou “Esta é minha família, e aquela é a tua”, e assim por diante. De fato, existe uma única Verdade Absoluta, na qual todos nós existimos e à qual tudo pertence. Sua beleza e Seu prazer também são absolutos e infinitos, e, se alguém ouve verdadeiramente sobre essa Verdade Absoluta, chamada Kṛṣṇa, arruína-se sua dedicação à ilusão da dualidade mundana.
Segundo os ācāryas, e sem dúvida de acordo com a gramática sânscrita, as duas últimas palavras da segunda linha deste verso podem dividir-se também como dharma-avinaṣṭāḥ. Então, toda a linha torna-se parte de um único composto, cujo sentido é que ouvir sobre Kṛṣṇa purifica a pessoa da dualidade irreligiosa e, assim, ela não é vencida (avinaṣṭa) pela ilusão material. Então, concede-se à palavra dīnāḥ a leitura alternativa dhīrāḥ, que significa que a pessoa se torna espiritualmente sóbria e, desta maneira, abandona o apego aos efêmeros relacionamentos materiais. Nesse caso, a palavra vihaṅgāḥ, “aves”, faria referência aos cisnes, o símbolo da discriminação essencial.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte passagem de Rūpa Gosvāmī a respeito deste verso:
bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam
“Quando uma amante indiretamente diz com remorso que seu amado merece ser abandonado, tal discurso, expresso como o canto choroso de um pássaro, chama-se abhijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.194)