ŚB 10.47.40
Devanagari
कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् ।
प्रीतिं न: स्निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥
प्रीतिं न: स्निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥
Verse text
kaccid gadāgrajaḥ saumya
karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa-
hāsodārekṣaṇārcitaḥ
karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa-
hāsodārekṣaṇārcitaḥ
Synonyms
kaccit — talvez; gada-agrajaḥ — Kṛṣṇa, o irmão mais velho de Gada; saumya — ó gentil (Uddhava); karoti — esteja dando; pura — da cidade; yoṣitām — para as mulheres; prītim — felicidade amorosa; naḥ — que nos pertence; snigdha — afetuosos; sa-vrīḍa — e tímidos; hāsa — cujos sorrisos; udāra — generosos; īkṣaṇa — por seus olhares; arcitaḥ — adorado.
Translation
Gentil Uddhava, o irmão mais velho de Gada está agora concedendo às mulheres da cidade o prazer que, na verdade, pertence a nós? Supomos que aquelas damas O adorem com generosos olhares repletos de sorrisos afetuosos e tímidos.
Purport
SIGNIFICADO—O nome Gadāgraja indica Kṛṣṇa, o irmão mais velho (agraja) de Gada, o primeiro filho de Devarakṣitā. Ela era uma irmã de Devakī que também se casou com Vasudeva. As gopīs, dirigindo-se a Kṛṣṇa dessa maneira, indicam que Ele agora Se considera, acima de tudo, o filho de Devakī, e a implicação disso é que Sua relação com Vṛndāvana agora diminuiu. Por causa do amor intenso, as gopīs não conseguiam parar de pensar em Kṛṣṇa nem por um instante.