ŚB 10.47.31

आत्मा ज्ञानमय: शुद्धो व्यतिरिक्तोऽगुणान्वय: ।
सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भ‍िर्मायावृत्तिभिरीयते ॥ ३१ ॥
ātmā jñāna-mayaḥ śuddho
vyatirikto ’guṇānvayaḥ
suṣupti-svapna-jāgradbhir
māyā-vṛttibhir īyate

Synonyms

ātmāa alma; jñāna-mayaḥque abrange o conhecimento transcendental; śuddhaḥpuro; vyatiriktaḥseparada; aguṇa-anvayaḥnão envolvida nas reações dos modos materiais; suṣuptiem sono profundo; svapnasono comum; jāgradbhiḥe consciência desperta; māyāda energia material; vṛttibhiḥpelas funções; īyateé percebida.

Translation

Por ser constituída de consciência pura, ou conhecimento, a alma distingue-se de tudo o que é material e não se envolve nos enredamentos dos modos da natureza. Podemos perceber a alma através das três funções da natureza material conhecidas como vigília, sono e sono profundo.

Purport

SIGNIFICADO—Afirma-se claramente nesta passagem que a alma, ātmā, é constituída de conhecimento puro, consciência pura, e é, portanto, ontologi­camente distinta da natureza material. Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que também se pode entender a palavra ātmā como “a Alma Suprema, o Senhor Kṛṣṇa”. Como o Senhor acabou de explicar nos versos anteriores que todos os fenômenos materiais são expansões dEle, a frase māyā-vṛttibhir īyate indica que, mediante o profundo estudo deste mundo, chegaremos a perceber Deus. Deste ponto de vista também, as gopīs foram aconselhadas a não se lamentarem.