ŚB 10.47.9-10

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्‍कायमानसा: ।
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥
गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥
iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ

Synonyms

itiassim; gopyaḥas gopīs; hide fato; govindeem Govinda; gatafocalizando; vāksua fala; kāyacorpos; mānasaḥe mentes; kṛṣṇa-dūteo mensageiro de Kṛṣṇa; samāyātetendo chegado e se reunido a elas; uddhaveUddhava; tyaktadeixando de lado; laukikāḥafazeres mundanos; gāyantyaḥcantando; priyade seu amado; karmāṇisobre as atividades; rudantyaḥchorando; cae; gata-hriyaḥesquecendo toda a timidez; tasyadEle; saṁsmṛtya saṁsmṛtyalembrando-se intensa e repetidamente; yānias quais; kaiśorada adolescência; bālyayoḥe infância.

Translation

Falando assim, as gopīs, cujas palavras, corpos e mentes estavam cem por cento dedicados ao Senhor Govinda, deixaram de lado todos os seus afazeres regulares agora que o mensageiro de Kṛṣṇa, Śrī Uddhava, aparecera entre elas. Lembrando constantemente as atividades que seu amado Kṛṣṇa realizara em Sua in­fância e adolescência, as gopīs cantavam sobre elas e choravam sem qualquer constrangimento.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra bālyayoḥ nesta passagem indica que, desde sua infância, as gopīs estiveram completamente apaixonadas por Kṛṣṇa. Assim, embora o costume social ditasse que elas não deviam revelar aos outros o seu amor, elas se esqueceram de todas as considerações externas e choraram abertamente diante do mensageiro de Kṛṣṇa, Uddhava.