ŚB 10.47.43

ता: किं निशा: स्मरति यासु तदा प्रियाभि-
र्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रेमे क्व‍णच्चरणनूपुररासगोष्ठ्या-
मस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥ ४३ ॥
tāḥ kiṁ niśāḥ smarati yāsu tadā priyābhir
vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāṅka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām
asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit

Synonyms

tāḥaquelas; kimacaso; niśāḥnoites; smaratiEle lembra; yāsunas quais; tadāentão; priyābhiḥcom Suas queridas namoradas; vṛndāvanena floresta de Vṛndāvana; kumudapor causa dos lótus; kundae jasmins; śaśāṅkae por causa da lua; ramyeatraente; remedesfrutou; kvaṇatfazendo tilintar; caraṇa-nūpura(onde) os guizos de tornozelo; rāsa-goṣṭhyāmno grupo da dança da rāsa; asmābhiḥconosco; īḍitaglorificados; manojñaencantadores; kathaḥtópicos sobre quem; kadācitalguma vez.

Translation

Ele Se lembra daquelas noites na floresta de Vṛndāvana, adorável com flores de lótus, jasmins e a lua reluzente? Enquanto glorificávamos Seus encantadores passatempos, Ele desfrutava conosco, Suas queridas namoradas, no círculo da dança da rāsa, que ressoava com a música dos guizos de tornozelo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta a seguinte profunda concepção sobre este verso: “As gopīs sabiam que nenhum lugar podia ser tão belo quanto Vṛndāvana. Em nenhum outro lugar do universo, alguém poderia encontrar um cenário tão encantador como o da floresta de Vṛndāvana, que era perfumada com flores piedosas e iluminada pelos raios da lua cheia refletida nas ondas serenas do sagrado rio Yamunā. Ninguém amava Kṛṣṇa tanto como as gopīs e, por isso, ninguém mais podia entendê-lO tão bem. As gopīs prestavam um serviço íntimo a Kṛṣṇa que apenas elas podiam realizar. Portanto, estavam aflitas em pensar que o Senhor Kṛṣṇa achava-Se privado de Vṛndāvana e privado do serviço delas. Livres de toda a luxúria material, elas estavam dominadas pelo desapontamento proveniente de não poderem dar felicidade a Kṛṣṇa por meio de seu serviço amoroso. Elas simplesmente não conseguiam imaginar que Kṛṣṇa desfrutaria em qualquer outro lugar como Ele o fazia em Vṛndāvana na compa­nhia delas.”