ŚB 10.47.12

गोप्युवाच
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्‍‍घ्रिं सपत्न्‍या:
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीद‍ृक् ॥ १२ ॥
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk

Synonyms

gopī uvācaa gopī disse; madhupaó abelhão; kitavade um enganador; bandhoó amigo; spṛśapor favor, não toques; aṅghrimos pés; sapatnyāḥda amante que é nossa rival; kucaos seios; vilulitacaído de; mālāda guirlanda; kuṅkumacom o cosmético vermelho; śmaśrubhiḥcom os bigodes; naḥnossos; vaha­tuque Ele traga; madhu-patiḥo Senhor da dinastia Madhu; tatdEle; māninīnāmàs mulheres; prasādammisericórdia ou gentileza; yadu-sadasina assembleia real dos Yadus; viḍambyamum objeto de ridículo ou desprezo; yasyacujo; dūtaḥmensageiro; tvamtu; īdṛktal como.

Translation

A gopī disse: Ó abelhão, ó amigo de um enganador, não toques meus pés com teus bigodes, que estão lambuzados com o kuṅkuma que passou para a guirlanda de Kṛṣṇa quando esta foi esmagada pelos seios de nossa amante rival! Deixa que Kṛṣṇa satisfaça as mulheres de Mathurā! Quem envia um mensageiro como tu, decerto será ridicularizado na assembleia dos Yadus.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīmatī Rādhārāṇī indiretamente censurou Kṛṣṇa ao censurar o abelhão que Ela tomou como Seu mensageiro. Ela chamou o abe­lhão de madhupa, “aquele que bebe o néctar (das flores)”, e chamou Kṛṣṇa de madhu-pati, “o Senhor de Madhu”.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que este e os próximos nove versos exemplificam dez espécies de fala impulsiva dita por um amante. Este verso ilustra as qualidades de prajalpa, como as des­creve Śrīla Rūpa Gosvāmī no seguinte verso de seu Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):
asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate
Prajalpa é o discurso que, com expressões de desrespeito, denigre a falta de tato de um amante. É falado com uma atitude de inveja, ciúme e orgulho.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que a expres­são kitava-bandho exprime inveja, a frase que vai de sapatnyāḥ até naḥ exprime ciúme, a frase mā spṛśa aṅghrim exprime orgulho, e a frase que vai de vahatu até prasādam exprime desrespeito, ao passo que a frase que vai de yadu-sadasi até o fim do verso critica a falta de tato de Kṛṣṇa ao tratar com Rādhārāṇī.