ŚB 10.47.33

एतदन्त: समाम्नायो योग: साङ्ख्यं मनीषिणाम् ।
त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥
etad-antaḥ samāmnāyo
yogaḥ sāṅkhyaṁ manīṣiṇām
tyāgas tapo damaḥ satyaṁ
samudrāntā ivāpagāḥ

Synonyms

etattendo isto; antaḥcomo sua conclusão; samāmnāyaḥtoda a literatura védica; yogaḥo sistema padrão de yoga; sāṅkhyamo processo sāṅkhya de meditação, pelo qual se aprende a discriminar ente espírito e matéria; manīṣiṇāmdos inteligentes; tyāgaḥre­núncia; tapaḥausteridade; damaḥcontrole dos sentidos; satyame honestidade; samudra-antāḥque levam ao oceano; ivacomo; āpagāḥrios.

Translation

Segundo inteligentes autoridades, esta é a conclusão última de todos os Vedas, bem como de toda a prática de yoga, sāṅkhya, renúncia, austeridade, controle dos sentidos e veracidade, da mesma forma que o mar é o destino final de todos os rios.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor afirma que toda a literatura védica visa, em última análise, levar a alma ao ponto de controlar a mente e os sentidos e fixá-los na autorrealização transcendental. Por conseguinte, proces­sos de pretenso yoga, misticismo ou religião que envolvem irrestri­to gozo dos sentidos não são verdadeiros processos espirituais, senão que são maneiras convenientes para que pessoas tolas justifiquem seu comportamento animalesco.
Neste verso, o Senhor Kṛṣṇa garante às gopīs que, por fixarem a mente em autorrealização, elas compreenderão sua unidade espiritual com o Senhor. Desse modo, elas não sofrerão mais as dores lancinantes da saudade.