ŚB 10.47.14

किमिह बहु षडङ्‍‍घ्रे गायसि त्वं यदूना-
मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग:
क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ

Synonyms

kimpor que; ihaaqui; bahutanto; sat-aṅghreó abelha (de seis pés); gāyasiestás cantando; tvamtu; yadūnāmdos Yadus; adhipatimsobre o senhor; agṛhāṇāmque não temos lar; agra­ṭaḥdiante de; naḥnós; purāṇamvelhos; vijayade Arjuna; sakhado amigo; sakhīnāmpara os amigos; gīyatāmdevem ser cantados; tatsobre Ele; prasaṅgaḥos tópicos; kṣapitaaliviada; kucade cujos seios; rujaḥa dor; teeles; kalpayantiproverão; iṣṭama caridade que desejas; iṣṭāḥSuas amadas.

Translation

Ó abelhão, por que cantas tanto aqui sobre o Senhor dos Yadus, diante de nós, gente sem lar? Estes tópicos são notícias velhas para nós. É melhor que cantes sobre aquele amigo de Arjuna diante de Suas novas namoradas, de cujos seios Ele agora aliviou o desejo ardente. Sem dúvida, aquelas damas te darão a caridade que mendigas.

Purport

SIGNIFICADO—Com as palavras agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī lamenta que, embora Ela e as outras gopīs tivessem abandonado seus lares para amar a Kṛṣṇa em uma relação conjugal, o Senhor as deixou e tornou-­Se príncipe na grande cidade real dos Yadus. Além de significar “Arjuna, o vencedor”, a palavra vijaya também indica diretamente Śrī Kṛṣṇa, que é sempre vitorioso em Seus intentos, e, além de signi­ficar “(notícias) antigas”, a palavra purāṇam também indica que Śrī Kṛṣṇa é glorificado nas antigas escrituras védicas que têm este nome.
Neste verso, observamos na atitude de Rādhārāṇī a semente da ira enciumada que surge de um aparente desdém por Kṛṣṇa, acompanhada de um sarcástico olhar de lado dirigido a Ele. Este verso, portanto, encaixa-se na seguinte descrição de vijalpa presente no Ujjvala­-nīlamaṇi (14.186):
vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ
“Segundo autoridades eruditas, vijalpa é o discurso sarcástico que se dirige ao matador de Agha e que exprime abertamente o ciúme, enquanto, ao mesmo tempo, sugere o orgulho irado do orador.”