ŚB 10.47.16

विसृज शिरसि पादं वेद्‍म्यहं चाटुकारै-
रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin

Synonyms

visṛjasolta; śirasimantido em tua cabeça; pādamMeu pé; vedmisei; ahamEu; cāṭu-kāraiḥcom palavras aduladoras; anunayana arte da conciliação; viduṣaḥque és perito; tede ti; abhyetyatendo aprendido; dautyaiḥpor agir como mensageiro; mukundātde Kṛṣṇa; svapor Sua própria; kṛtecausa; ihanesta vida; visṛṣṭaaquelas que abandonaram; apatyafilhos; patīmaridos; anya-lokāḥe todos os outros; vyasṛjatEle abandonou; akṛta-­cetāḥingrato; kim nupor que, então; sandheyamdevo reconci­liar-Me; asmincom Ele.

Translation

Mantém tua cabeça longe de Meus pés! Sei o que estás fazen­do. Aprendeste muito bem com Mukunda a arte da diplomacia e agora vens como Seu mensageiro trazendo palavras adulado­ras. Mas Ele abandonou aquelas que só por causa dEle deixaram filhos, maridos e todos os outros parentes. Ele não passa de um ingrato. Por que Eu haveria de Me reconciliar com Ele agora?

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso ilustra as qualidades de sañjalpa, como as descreve Śrīla Rūpa Gosvāmī no seguinte verso de seu Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):
solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
“Os eruditos descrevem sañjalpa como aquele discurso que censura com profunda ironia e gestos insultuosos a ingratidão e outros defei­tos do amado.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que a palavra ādi, “etc.”, implica a percepção da dureza de coração, de uma ati­tude hostil e da total falta de amor por parte do amante.