Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DEVÁTÁ

Pán inkarnuje jako Mohinī-mūrti

Tato kapitola popisuje, jak démoni, okouzleni krásou Mohinī, přistoupili na to, že nádobu plnou nektaru svěří Jí. Mohinīdevī pak diskrétně rozdala nektar polobohům.
Když se démoni zmocnili nádoby s nektarem, objevila se před nimi neobyčejně krásná mladá žena. Všechny je uchvátila Její krása a nemohli se od Ní odpoutat. A jelikož spolu bojovali o nektar, zvolili si démoni tuto nádhernou ženu za prostředníka, který by měl urovnat jejich spor. Mohinī, inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, využila této jejich slabosti a vyžádala si od nich slib, že bez protestů přijmou jakékoliv Její rozhodnutí. Když to démoni slíbili, tato krásná žena, Mohinī-mūrti, usadila polobohy a démony do dvou řad, aby jim rozdala nektar. Věděla, že démoni nejsou hodni nektar pít, a proto je podvedla a dala ho všechen polobohům. Démoni proti Jejímu podvodu neprotestovali. Jeden démon, jménem Rāhu, se však přestrojil za poloboha a usedl do řady polobohů, vedle Slunce a Měsíce. Když Nejvyšší Osobnost Božství poznala, že Rāhu podvádí, okamžitě mu usekla hlavu. Rāhu se však již stihl napít nektaru, a proto zůstal naživu i s useknutou hlavou. Jakmile polobozi nektar dopili, Nejvyšší Osobnost Božství přijala svou původní podobu. Śukadeva Gosvāmī končí tuto kapitolu popisem, jak mocné je opěvování svatých jmen, zábav a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství.
श्रीशुक उवाच
तेऽन्योन्यतोऽसुरा: पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदा: ।
क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं दद‍ृशु: स्त्रियम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
te ’nyonyato ’surāḥ pātraṁ
harantas tyakta-sauhṛdāḥ
kṣipanto dasyu-dharmāṇa
āyāntīṁ dadṛśuḥ striyam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; tedémoni; anyonyataḥmezi sebou; asurāḥdémoni; pātramnádobu s nektarem; harantaḥvytrhávající jeden druhému; tyakta-sauhṛdāḥstali se nepřáteli jeden druhého; kṣipantaḥněkdy házející; dasyu-dharmāṇaḥněkdy kradoucí jako lupiči; āyāntīmpřicházející; dadṛśuḥviděli; striyamvelice krásnou a přitažlivou ženu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté se v démonech probudilo vzájemné nepřátelství. Když házeli nádobou s nektarem a vzájemně si ji vytrhávali z rukou, zapomněli na své přátelské vztahy. Mezitím uviděli přicházet nádhernou mladou ženu.
अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वय: ।
इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छया: ॥ २ ॥
aho rūpam aho dhāma
aho asyā navaṁ vayaḥ
iti te tām abhidrutya
papracchur jāta-hṛc-chayāḥ

Synonyma

ahojak úžasná; rūpamJejí krása; ahojak úžasný; dhāmaJejí lesk těla; ahojak úžasný; asyāḥJejí; navamsvěží; vayaḥkrásný věk; ititakto; tetito démoni; tāmk nádherné ženě; abhidrutyapospíchající k Ní; papracchuḥptali se Jí; jāta-hṛt-śayāḥjejich srdce naplňovala touha si s Ní užívat.

Překlad

Jakmile démoni spatřili tuto půvabnou ženu, volali: “Ó, jak úžasná je Její krása! Jak úžasný lesk Jejího těla! Jak spanilé je Její mládí!” S těmito slovy se k Ní rychle přiblížili, plni chtivých tužeb si s Ní užívat, a začali se Jí ptát na mnoho věcí.
का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
kasyāsi vada vāmoru
mathnatīva manāṁsi naḥ

Synonyma

kdo; tvamjsi Ty; kañja-palāśa-akṣikterá máš oči jako okvětní lístky lotosu; kutaḥodkud; také; kim cikīrṣasiza jakým účelem sem přicházíš; kasyačí; asijsi; vadařekni nám, prosím; vāma-ūruó Ty, která máš neobyčejně pěkná stehna; mathnatīvzrušující; ivajako; manāṁsiv mysli; naḥnaší.

Překlad

Ó, Ty úžasně krásná dívko, máš tak hezké oči, že připomínají okvětní lístky lotosu. Kdo jsi? Odkud přicházíš? Za jakým účelem jsi přišla a komu patříš? Ó ženo s neobyčejně pěknými stehny, naše mysli jsou rozrušené už jen tím, že Tě vidíme.

Význam

Démoni se té krásné dívky zeptali: “Komu patříš?” Každá žena má před svatbou patřit svému otci, po svatbě manželovi a ve stáří dospělým synům. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že otázka “Komu patříš?” znamená “Čí jsi dcera?” Jelikož démoni poznali, že nádherná dívka byla ještě svobodná, každý z nich se s Ní chtěl oženit. Proto se zeptali: “Čí jsi dcera?”
न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: ।
नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥
na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo
lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ

Synonyma

nanení pravda; vayammy; tvāk Tobě; amaraiḥpolobohy; daityaiḥdémony; siddhaSiddhy; gandharvaGandharvy; cāraṇaiḥa Cāraṇy; nane; aspṛṣṭa-pūrvāmnikdo si s Tebou ještě neužíval ani se Tě nedotkl; jānīmaḥvíme přesně; loka-īśaiḥrůznými správci vesmíru; cataké; kutaḥco říci o; nṛbhiḥčleny lidské společnosti.

Překlad

Polobozi, démoni, Siddhové, Gandharvové, Cāraṇové a různí správci vesmíru, Prajāpatiové, se Tě ještě nikdy nedotkli, o lidských bytostech ani nemluvě. Není pravda, že nechápeme Tvoji totožnost.

Význam

Dokonce i asurové se řídili etiketou, že nikdo nemá chtivě oslovovat vdanou ženu. Velký moralista Cāṇakya Paṇḍita říká: mātṛvat para-dāreṣu — manželku jiného muže má člověk považovat za svou matku. Asurové, démoni, předpokládali, že nádherná mladá žena, Mohinī-mūrti, která přišla mezi ně, nebyla vdaná. Proto usoudili, že se jí nikdo na světě, včetně polobohů, Gandharvů, Cāraṇů a Siddhů, ještě nedotkl. Věděli, že byla svobodná, a proto se Ji odvážili oslovit. Předpokládali, že tato mladá dívka, Mohinī-mūrti, si mezi všechny přítomné (Daityi, polobohy, Gandharvy a tak dále) přišla najít manžela.
नूनं त्वं विधिना सुभ्रू: प्रेषितासि शरीरिणाम् ।
सर्वेन्द्रियमन:प्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ॥ ५ ॥
nūnaṁ tvaṁ vidhinā subhrūḥ
preṣitāsi śarīriṇām
sarvendriya-manaḥ-prītiṁ
vidhātuṁ saghṛṇena kim

Synonyma

nūnamjistě; tvamTy; vidhināProzřetelností; su-bhrūḥó Ty, která máš překrásné obočí; preṣitāposlána; asinepochybně jsi; śarīriṇāmvšech vtělených živých bytostí; sarvavšech; indriyasmyslů; manaḥa mysli; prītimco je potěšením; vidhātumposkytnout; sa- ghṛṇenaze své bezpříčinné milosti; kimzdali.

Překlad

Ó nádherná dívko s překrásným obočím, Prozřetelnost Tě jistě posílá ze své bezpříčinné milosti, abys potěšila smysly a mysl nás všech. Není to tak?
सा त्वं न: स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि ।
ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ॥ ६ ॥
sā tvaṁ naḥ spardhamānānām
eka-vastuni mānini
jñātīnāṁ baddha-vairāṇāṁ
śaṁ vidhatsva sumadhyame

Synonyma

jako taková jsi; tvamTy; naḥnás všech démonů; spardhamānānāmtěch, kdo jsou stále více nepřátelští; eka-vastunikvůli jedné věci (nádobě s nektarem); māninió Ty, která jsi tak půvabná ve své slávě; jñātīnāmmezi členy naší rodiny; baddha-vairāṇāmkteří se stávají čím dál většími nepřáteli; śamněco příznivého; vidhatsvamusíš vykonat; su-madhyameó spanilá ženo s útlým pasem.

Překlad

Všichni se teď k sobě chováme nepřátelsky kvůli jediné věci, nádobě s nektarem. I když jsme se narodili ve stejné rodině, vzájemné nepřátelství v nás jen vzrůstá. Ó ženo s útlým pasem, která jsi tak spanilá ve své slávě, žádáme Tě proto, abys nám projevila tu laskavost a urovnala náš spor.

Význam

Démoni si byli plně vědomi toho, že půvabná žena přitahovala jejich pozornost. Proto ji jednohlasně požádali, aby se stala soudcem, který urovná jejich rozepři.
वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: ।
विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥
vayaṁ kaśyapa-dāyādā
bhrātaraḥ kṛta-pauruṣāḥ
vibhajasva yathā-nyāyaṁ
naiva bhedo yathā bhavet

Synonyma

vayamvšichni z nás; kaśyapa-dāyādāḥpotomci Kaśyapy Muniho; bhrātaraḥjsme všichni bratři; kṛta-pauruṣāḥkteří jsou bez výjimky způsobilí; vibhajasvarozděl; yathā-nyāyampodle zákona; nane; evajistě; bhedaḥnadržování; yathājak; bhavetmá se stát.

Překlad

My všichni — démoni i polobozi — jsme se narodili stejnému otci, Kaśyapovi, a proto jsme bratři. Nyní však mezi námi nastal rozkol a každý z nás projevuje svou sílu. Proto Tě žádáme, abys urovnala náš spor a rovnoměrně nás podělila nektarem.
इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरि: ।
प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ॥ ८ ॥
ity upāmantrito daityair
māyā-yoṣid-vapur hariḥ
prahasya rucirāpāṅgair
nirīkṣann idam abravīt

Synonyma

ititakto; upāmantritaḥnaléhavě žádaná; daityaiḥdémony; māyā- yoṣitklamná žena; vapuḥ hariḥinkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství; prahasyausmívající se; rucirapůvabná; apāṅgaiḥtím, jak stavěla na odiv své ženské rysy; nirīkṣanhledící na ně; idamtato slova; abravītpronesla.

Překlad

Na tuto žádost démonů se Nejvyšší Osobnost Božství, jež přijala podobu nádherné ženy, začala usmívat. Hleděla na ně a s přitažlivými ženskými gesty pak promluvila.
श्रीभगवानुवाच
कथं कश्यपदायादा: पुंश्चल्यां मयि सङ्गता: ।
विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ॥ ९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kathaṁ kaśyapa-dāyādāḥ
puṁścalyāṁ mayi saṅgatāḥ
viśvāsaṁ paṇḍito jātu
kāminīṣu na yāti hi

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaNejvyšší Osobnost Božství v podobě Mohinī- mūrti řekla; kathamjak je to možné; kaśyapa-dāyādāḥvšichni jste potomky Kaśyapy Muniho; puṁścalyāmk prostitutce, která vzrušuje mysl mužů; mayike Mně; saṅgatāḥhledáte Mou společnosti; viśvāsamdůvěru; paṇḍitaḥti, kdo jsou učení; jātukdykoliv; kāminīṣuženě; nanikdy; yātistává se; hivskutku.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Mohinī řekla démonům: Ó synové Kaśyapy Muniho, jsem obyčejná prostitutka. Jak ke Mě můžete mít tak velkou důvěru? Učený člověk nikdy nevěří ženě.

Význam

Cāṇakya Paṇḍita, velký politik a autor morálních pokynů, prohlásil: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca — “Nikdy nevěř ženě a politikovi.” Nejvyšší Osobnost Božství, předstírající, že je ženou, takto varovala démony, aby v Ní nevkládali tak velkou důvěru, neboť se zjevila jako přitažlivá žena s konečným cílem je podvést. Nepřímo tak odhalila účel, se kterým se před nimi zjevila. Řekla synům Kaśyapy: “Jak je to možné? Všichni jste se narodili v rodině velkého ṛṣiho, a přesto věříte ženě, která se toulá jako prostitutka bez ochrany otce či manžela. Žádné ženě se nedá věřit, a což teprve té, která se toulá jako prostitutka?” Slovo kāminī je v této souvislosti významné. Ženy, a zvláště mladé a krásné, probouzejí v muži dřímající smyslné touhy. Podle Manu-saṁhity má proto každá žena přijmout ochranu, a to buď u svého manžela, otce nebo dospělých synů. Bez této ochrany bude zneužita. Ženám se ve skutečnosti líbí, když je muži zneužívají. Jakmile se žena nechává mužem zneužívat, stává se z ní obyčejná prostitutka. To zde vysvětluje Mohinī-mūrti, Nejvyšší Osobnost Božství.
सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विष: ।
सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् ॥ १० ॥
sālāvṛkāṇāṁ strīṇāṁ ca
svairiṇīnāṁ sura-dviṣaḥ
sakhyāny āhur anityāni
nūtnaṁ nūtnaṁ vicinvatām

Synonyma

sālāvṛkāṇāmopic, šakalů a psů; strīṇām caa žen; svairiṇīnāmzvláště žen, které jsou nezávislé; sura-dviṣaḥó démoni; sakhyānipřátelství; āhuḥje řečeno; anityānidočasné; nūtnamnové přátele; nūtnamnové přátele; vicinvatāmvšech, kteří myslí na.

Překlad

Ó démoni, stejně jako opice, šakali a psi, kteří jsou nestálí v sexuálních vztazích a chtějí nového partnera každý den, tak i ženy, které žijí nezávisle, si denně hledají nové přátele. Přátelství s takovou ženou nikdy nemá dlouhého trvání. To je názor velkých učenců.
श्रीशुक उवाच
इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: ।
जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
iti te kṣvelitais tasyā
āśvasta-manaso ’surāḥ
jahasur bhāva-gambhīraṁ
daduś cāmṛta-bhājanam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ititímto způsobem; teoni démoni; kṣvelitaiḥjakoby žertem; tasyāḥMohinī-mūrti; āśvastavděčné, s důvěrou; manasaḥjejich mysli; asurāḥvšichni démoni; jahasuḥzasmáli se; bhāva-gambhīrami když Mohinī-mūrti byla zcela vážná; daduḥdali; cataké; amṛta-bhājanamnádobu s nektarem.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co démoni vyslechli slova Mohinī-mūrti, která mluvila jakoby žertem, všechny naplnila důvěra. Zasmáli se Její vážnosti a nakonec předali nádobu s nektarem do Jejích rukou.

Význam

Osobnost Božství ve své podobě Mohinī nežertovala, ale mluvila naprosto vážně. Démoni však byli zaujatí Jejími tělesnými rysy, a proto vzali Její slova jako žert a s důvěrou svěřili nádobu nektaru do Jejích rukou. Mohinī-mūrti tak připomíná Pána Buddhu, který se zjevil, aby podvedl asury — sammohāya sura-dviṣām. Slovo sura-dviṣām označuje ty, kdo zaujímají nepřátelský postoj vůči polobohům či oddaným. Někdy se stává, že inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství podvede ateisty. Zde vidíme, že asurové pokládali slova Mohinī-mūrti za vtip, i když jim říkala pravdu. Měli takovou důvěru v Její čestnost, že Jí ihned předali nádobu s nektarem, jako kdyby chtěli dovolit, ať si s nektarem dělá co chce — rozdá ho, vylije nebo ho všechen vypije sama, aniž by dala jim.
ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि-
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्‍व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
tato gṛhītvāmṛta-bhājanaṁ harir
babhāṣa īṣat-smita-śobhayā girā
yady abhyupetaṁ kva ca sādhv asādhu vā
kṛtaṁ mayā vo vibhaje sudhām imām

Synonyma

tataḥpoté; gṛhītvākdyž se zmocnila; amṛta-bhājanamnádoby obsahující nektar; hariḥNejvyšší Osobnost Božství, Hari, v podobě Mohinī; babhāṣapromluvila; īṣatlehce; smita-śobhayā girās líbezným úsměvem a slovy; yadijestliže; abhyupetamslíbeno, že bude přijato; kva caať je to cokoliv; sādhu asādhu ať čestné nebo nečestné; kṛtam mayāje Mnou učiněno; vaḥvám; vibhajedám vám váš náležitý podíl; sudhāmnektar; imāmtento.

Překlad

Jakmile se Nejvyšší Osobnost Božství zmocnila nádoby s nektarem, lehce se usmála a pronesla poutavá slova. Řekla: Moji milí démoni, mohu se ujmout této zodpovědnosti a rozdělit mezi vás nektar, jste-li ochotni přijmout vše, co učiním, ať je to čestné nebo nečestné.

Význam

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se nemůže řídit ničími rozkazy. Vše, co dělá, je absolutní. Démoni však byli zmateni Jeho iluzorní energií, a tak od nich Mohinī-mūrti získala slib, že ať udělá cokoliv, oni to přijmou.
इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवा: ।
अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥
ity abhivyāhṛtaṁ tasyā
ākarṇyāsura-puṅgavāḥ
apramāṇa-vidas tasyās
tat tathety anvamaṁsata

Synonyma

ititakto; abhivyāhṛtamvyřčená slova; tasyāḥJejí; ākarṇyakdyž vyslechli; asura-puṅgavāḥvůdci démonů; apramāṇa-vidaḥjelikož byli pošetilí; tasyāḥJejí; tattato slova; tathānechť je tomu tak; ititakto; anvamaṁsatasouhlasili, že přijmou.

Překlad

Vůdci démonů se neuměli příliš dobře rozhodovat. Jakmile vyslechli sladká slova Mohinī-mūrti, ihned souhlasili. “Ano,” odpověděli, “co jsi řekla, je v pořádku.” Tak démoni přistoupili na to, že přijmou Její rozhodnutí.
अथोपोष्य कृतस्‍नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ

Synonyma

athapotom; upoṣyapostili se; kṛta-snānāḥvykoupali se; hutvānabídli obětiny; cataké; haviṣās přečištěným máslem; analamdo ohně; dattvārozdali milodary; go-vipra-bhūtebhyaḥkravám, brāhmaṇům a ostatním živým bytostem; kṛta-svastyayanāḥvykonali obřady; dvijaiḥpod vedením brāhmaṇů; yathā-upajoṣampodle svého vkusu; vāsāṁsišaty; paridhāyaoblékli si; āhatāniprvotřídní a nové; teoni všichni; kuśeṣuna podložkách z trávy kuśa; prāviśansedící; sarvevšichni; prāk-agreṣučelem k východu; abhibhūṣitāḥnáležitě ozdobení šperky.

Překlad

Pak se polobozi a démoni postili. Vykoupali se, obětovali přečištěné máslo a obětiny do ohně a nakonec rozdali milodary kravám, brāhmaṇům a členům ostatních tříd společnosti — kṣatriyům, vaiśyům a śūdrům, z nichž každý byl odměněn tak, jak si zasloužil. Poté vykonali polobozi a démoni obřady pod vedením brāhmaṇů. Oblékli se do nových šatů podle vlastního výběru, těla si ozdobili šperky a usedli čelem k východu na podložky z trávy kuśa.

Význam

Védy přikazují, že pro každý obřad se člověk musí nejprve očistit koupelí ve vodách Gangy či Yamuny nebo v moři. Pak může obřad vykonat a obětovat přečištěné máslo do ohně. V tomto verši jsou zvláště významná slova paridhāya āhatāni. Sannyāsī nebo jakýkoliv jiný člověk, který se chystá vykonat nějaký obřad, na sobě nemá mít šaty šité jehlou.
प्राङ्‌मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल-
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Synonyma

prāk-mukheṣučelem k východu; upaviṣṭeṣuseděli na svých podložkách; sureṣuvšichni polobozi; diti-jeṣudémoni; cataké; dhūpa- āmodita-śālāyāmv aréně, která byla plná dýmu z vonných tyčinek; juṣṭāyāmplně vyzdobené; mālya-dīpakaiḥkvětinovými girlandami a lampami; tasyāmv té aréně; nara-indraó králi; karabha-ūruḥse stehny připomínajícími sloní choboty; uśat-dukūlaoblečená v překrásném sárí; śroṇī-taṭakvůli velkým bokům; alasa-gatiḥkráčící velmi pomalu; mada-vihvala-akṣījejíž oči byly neklidné kvůli mladické pýše; Ona; kūjatīcinkání; kanaka-nūpurazlatých zvonků na kotnících; śiñjitenase zvukem; kumbha-stanīžena, jejíž prsa připomínala džbány na vodu; kalasa-pāṇiḥdržící v ruce nádobu na vodu; athatakto; āviveśavstoupila do arény.

Překlad

Ó králi, když polobozi a démoni seděli čelem na východ v aréně plně vyzdobené květinovými girlandami a lampami a provoněné dýmem vonných tyčinek, do arény vstoupila tato žena, oblečená v překrásném sárí. Zvonky na kotnících Jí cinkaly, a jelikož měla velké, těžké boky, kráčela velmi pomalu. Její oči byly neklidné kvůli mladické pýše, Její prsa připomínala džbány, stehna zase sloní choboty a v ruce nesla nádobu na vodu.
तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण-
नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् ।
संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन
देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥
tāṁ śrī-sakhīṁ kanaka-kuṇḍala-cāru-karṇa-
nāsā-kapola-vadanāṁ para-devatākhyām
saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
devāsurā vigalita-stana-paṭṭikāntām

Synonyma

tāmna Ni; śrī-sakhīmkterá vypadala jako osobní společnice bohyně štěstí; kanaka-kuṇḍalase zlatými náušnicemi; cārupůvabné; karṇauši; nāsānos; kapolatváře; vadanāmobličej; para-devatā- ākhyāmNejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž se zjevil v této podobě; saṁvīkṣyahledící na Ni; sammumuhuḥvšichni byli okouzleni; utsmitalehce se usmívající; vīkṣaṇenapohlížející na ně; deva-asurāḥvšichni polobozi a démoni; vigalita-stana-paṭṭika-antāmokraj sárí na ňadrech se nepatrně pohnul.

Překlad

Její přitažlivý nos a tváře, jakož i uši, ozdobené zlatými náušnicemi, činily Její obličej velice půvabným. S tím, jak se pohybovala, se Jí na ňadrech nepatrně odhrnul okraj sárí. Když polobozi a démoni viděli tyto spanilé rysy Mohinī-mūrti, jež na ně pohlížela s lehkým úsměvem, byli všichni naprosto okouzleni.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura na tomto místě poznamenává, že Mohinī-mūrti je Nejvyšší Osobnost Božství v ženské podobě a že bohyně štěstí je Její společnicí. Tato podoba Osobnosti Božství byla konkurentkou bohyni štěstí. Bohyně štěstí je krásná, ale když Pán přijme podobu ženy, tak její krásu překoná. Není pravda, že jelikož je bohyně štěstí žena, je ze všech nejkrásnější. Pán je tak nádherný, že přijetím ženské podoby dokáže předčít jakoukoliv sebehezčí bohyni štěstí.
असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् ।
मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥
asurāṇāṁ sudhā-dānaṁ
sarpāṇām iva durnayam
matvā jāti-nṛśaṁsānāṁ
na tāṁ vyabhajad acyutaḥ

Synonyma

asurāṇāmdémonům; sudhā-dānamdarování nektaru; sarpāṇāmhadů; ivajako; durnayamšpatný plán; matvātakto uvažující; jāti- nṛśaṁsānāmtěch, kteří jsou od přírody plní zášti; nane; tāmnektaru; vyabhajatdala podíl; acyutaḥNejvyšší Osobnost Božství, jež nikdy neklesá.

Překlad

Démoni jsou už od přírody úskoční jako hadi. Nebylo proto vůbec vhodné jim dávat podíl nektaru — bylo by to stejně nebezpečné, jako dát hadu mléko. Nejvyšší Osobnost Božství, jež nikdy neklesá, to uvážila a podíl na nektaru démonům nedala.

Význam

Je řečeno: sarpaḥ krūraḥ khalaḥ krūraḥ sarpāt krūrataraḥ khalaḥ — “Had je zákeřný a záštiplný, a stejně takový je i člověk s démonskou povahou.” Mantrauṣadhi-vaśaḥ sarpaḥ khalaḥ kena nivāryate — “Hada lze ovládnout mantrami a bylinami, ale záštiplného a zákeřného člověka nelze ovládnout ničím.” Na základě této logiky považovala Nejvyšší Osobnost Božství za nerozumné dát nektar démonům.
कल्पयित्वा पृथक् पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पति: ।
तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु ॥ २० ॥
kalpayitvā pṛthak paṅktīr
ubhayeṣāṁ jagat-patiḥ
tāṁś copaveśayām āsa
sveṣu sveṣu ca paṅktiṣu

Synonyma

kalpayitvāpoté, co uspořádala; pṛthak paṅktīḥrůzná místa k sezení; ubhayeṣāmpolobohů i démonů; jagat-patiḥPán vesmíru; tānje všechny; caa; upaveśayām āsausadila; sveṣu sveṣuna jejich příslušná místa; cataké; paṅktiṣuvšichni seřazeni.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství jako Mohinī-mūrti, vládce vesmíru, uspořádala místa k sezení do oddělených řad a usadila polobohy a démony podle jejich postavení.
दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरै: ।
दूरस्थान् पाययामास जरामृत्युहरां सुधाम् ॥ २१ ॥
daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām

Synonyma

daityāndémony; gṛhīta-kalasaḥPán, který nesl nádobu s nektarem; vañcayanpodvodem; upasañcaraiḥsladkými slovy; dūra-sthānpolobohy, kteří seděli opodál; pāyayām āsanechal pít; jarā-mṛtyu-harāmjenž může odvrátit invaliditu, stáří a smrt; sudhāmtento nektar.

Překlad

Uchopila nádobu s nektarem a nejprve přistoupila k démonům, které uspokojila sladkými slovy a tak je lstivě připravila o jejich podíl na nektaru. Potom poskytla nektar polobohům, kteří seděli opodál, aby je ochránila před invaliditou, stářím a smrtí.

Význam

Mohinī-mūrti, Osobnost Božství, posadila polobohy opodál. Poté přistoupila k démonům a mluvila k nim velice vlídně, aby považovali za štěstí, že s Ní mohou hovořit. Jelikož polobohy usadila opodál, démoni si mysleli, že zatímco polobozi dostanou jen trochu, s nimi je Mohinī-mūrti tak spokojená, že jim dá všechen nektar. Slova vañcayann upasañcaraiḥ vyjadřují, že Pánovou taktikou bylo podvést démony sladkými slovy, neboť měl v úmyslu rozdat nektar pouze polobohům.
ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप ।
तूष्णीमासन्कृतस्‍नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā

Synonyma

tedémoni; pālayantaḥzachovávající; samayamvyrovnanost; asurāḥdémoni; sva-kṛtamco sami učinili; nṛpaó králi; tūṣṇīm āsanzůstali zticha; kṛta-snehāḥjelikož vyvinuli připoutanost k Mohinī-mūrti; strī-vivādapřít se s ženou; jugupsayājelikož si mysleli, že takové jednání je ohavné.

Překlad

Ó králi, jelikož démoni předtím slíbili, že přijmou cokoliv, co tato žena udělá, ať je to spravedlivé či nesprávné, nyní v zájmu zachování svého slibu, aby dali najevo svou vyrovnanost a nemuseli se přít se ženou, zůstali zticha.
तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

Synonyma

tasyāmMohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥkvůli pevnému přátelství; praṇaya-apāya-kātarāḥjelikož se báli, že jejich přátelství s Ní by mohlo být narušeno; bahu-mānenavelikou úctou; cataké; ābaddhāḥjelikož k Ní byli příliš připoutáni; nane; ūcuḥřekli; kiñcanaani nejmenší; vipriyamco by mohlo v Mohinī-mūrti vyvolat nespokojenost.

Překlad

Démoni vyvinuli k Mohinī-mūrti připoutanost a určitou důvěru a báli se, že tento vztah něčím naruší. Proto si vážili Jejích slov a neřekli nic, co by mohlo pokazit jejich přátelství.

Význam

Démoni byli tak uchváceni triky a přátelskými slovy Mohinī- mūrti, že i když byli polobozi obsluhováni jako první, démony uklidnila pouhá sladká slova. Pán jim řekl: “Polobozi jsou lakomí a chtějí získat nektar jako první. Tak je nechte, ať ho mají. Vy nejste jako oni, a proto můžete ještě chvíli počkat. Jste všichni hrdinové a máte Mě tak rádi. Bude lépe, když počkáte, až co se polobozi napijí.”
देवलिङ्गप्रतिच्छन्न: स्वर्भानुर्देवसंसदि ।
प्रविष्ट: सोममपिबच्चन्द्रार्काभ्यां च सूचित: ॥ २४ ॥
deva-liṅga-praticchannaḥ
svarbhānur deva-saṁsadi
praviṣṭaḥ somam apibac
candrārkābhyāṁ ca sūcitaḥ

Synonyma

deva-liṅga-praticchannaḥhalící se do šatů poloboha; svarbhānuḥRāhu (který ohrožuje Slunce a Měsíc a způsobuje jejich zatmění); deva- saṁsadido skupiny polobohů; praviṣṭaḥvstoupil; somamnektar; apibatpil; candra-arkābhyāmMěsícem i Sluncem; caa; sūcitaḥbyl odhalen.

Překlad

Rāhu — démon, který způsobuje zatmění Slunce a Měsíce — se zahalil do šatů poloboha a tak vstoupil mezi polobohy a pil nektar, aniž by ho kdokoliv, včetně Nejvyšší Osobnosti Božství, rozpoznal. Měsíc a Slunce však díky svém trvalému nepřátelství vůči Rāhuovi pochopili, k čemu došlo, a tak byl Rāhu odhalen.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství, Mohinī-mūrti, dokázala ošálit všechny démony, ale Rāhu byl tak chytrý, že se nenechal zmást. Věděl, že Mohinī démony podvádí, a proto se převlékl za jednoho z polobohů a usedl mezi ně. Někdo se může ptát, proč ho Nejvyšší Osobnost Božství neodhalila. Důvod je ten, že Pán chtěl předvést účinky pití nektaru. To bude zřejmé z následujících veršů. Měsíc a Slunce si však vždy dávali na Rāhua pozor. Když se tedy Rāhu vetřel mezi polobohy, oba ho okamžitě poznali, a pak si ho všimla i Nejvyšší Osobnost Božství.
चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबत: शिर: ।
हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् ॥ २५ ॥
cakreṇa kṣura-dhāreṇa
jahāra pibataḥ śiraḥ
haris tasya kabandhas tu
sudhayāplāvito ’patat

Synonyma

cakreṇadiskem; kṣura-dhāreṇakterý byl ostrý jako břitva; jahārausekl; pibataḥběhem pití nektaru; śiraḥhlavu; hariḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství; tasyatohoto Rāhua; kabandhaḥ tuale bezhlavé tělo; sudhayānektarem; aplāvitaḥnedotčené; apatatihned padlo mrtvé k zemi.

Překlad

Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, svým diskem ostrým jako břitva, okamžitě usekl Rāhuovi hlavu. Když byla hlava oddělena od těla, toto tělo, jehož se nektar ještě nedotkl, nemohlo přežít.

Význam

Když Mohinī-mūrti, Osobnost Božství, usekla Rāhuovi hlavu od těla, hlava zůstala naživu, i když tělo samotné již zemřelo. Rāhu měl nektar v ústech, a ještě než jej spolkl, Pán mu usekl hlavu. Hlava Rāhua tak zůstala naživu, zatímco tělo zemřelo. Tento úžasný Pánův čin měl ukázat, že nektar je zázračným božským nápojem.
शिरस्त्वमरतां नीतमजो ग्रहमचीक्लृपत् ।
यस्तु पर्वणि चन्द्रार्कावभिधावति वैरधी: ॥ २६ ॥
śiras tv amaratāṁ nītam
ajo graham acīkḷpat
yas tu parvaṇi candrārkāv
abhidhāvati vaira-dhīḥ

Synonyma

śiraḥhlava; tuale; amaratāmnesmrtelnost; nītamzískala; ajaḥPán Brahmā; grahamza jednu z planet; acīkḷpatuznal; yaḥtentýž Rāhu; tuvskutku; parvaṇiv obdobích, kdy je měsíc v úplňku a novu; candra-arkauMěsíc i Slunce; abhidhāvatipronásleduje; vaira- dhīḥkvůli nepřátelství.

Překlad

Rāhuova hlava však již přišla do styku s nektarem, a proto se stala nesmrtelnou. Pán Brahmā ji tedy uznal za jednu z planet. Jelikož je Rāhu věčným nepřítelem Měsíce a Slunce, během nocí, kdy je měsíc v úplňku a novu, se je vždy snaží napadnout.

Význam

Jelikož se Rāhu stal nesmrtelným, Pán Brahmā ho uznal za jednu z planet (graham), jako je Měsíc a Slunce. Rāhu je ale věčným nepřítelem Měsíce a Slunce, a proto na ně během nocí, když je měsíc v úplňku a novu, s pravidelnou periodou útočí.
पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान् लोकभावन: ।
पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥
pīta-prāye ’mṛte devair
bhagavān loka-bhāvanaḥ
paśyatām asurendrāṇāṁ
svaṁ rūpaṁ jagṛhe hariḥ

Synonyma

pīta-prāyekdyž byl téměř dopitý; amṛtenektar; devaiḥpolobohy; bhagavānNejvyšší Pán, Osobnost Božství v podobě Mohinī-mūrti; loka- bhāvanaḥudržovatel a dobrodinec tří světů; paśyatāmv přítomnosti; asura-indrāṇāmvšech démonů i s jejich vůdci; svamsvou; rūpampodobu; jagṛheprojevil; hariḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství je nejlepším přítelem a dobrodincem tří světů. Proto když polobozi nektar téměř dopili, Pán v přítomnosti všech démonů vyjevil svou původní podobu.
एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल-
हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: ।
तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु-
र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
evaṁ surāsura-gaṇāḥ sama-deśa-kāla-
hetv-artha-karma-matayo ’pi phale vikalpāḥ
tatrāmṛtaṁ sura-gaṇāḥ phalam añjasāpur
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ-śrayaṇān na daityāḥ

Synonyma

evamtakto; surapolobozi; asura-gaṇāḥa démoni; samastejné; deśamísto; kālačas; hetupříčina; arthacíl; karmačinnosti; matayaḥambice; apiačkoliv totožné; phaleve výsledku; vikalpāḥrůzné; tatrapotom; amṛtamnektar; sura-gaṇāḥpolobozi; phalamvýsledek; añjasāsnadno, zcela nebo přímo; āpuḥzískali; yatneboť; pāda-paṅkajalotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; rajaḥšafránového prachu; śrayaṇātprotože přijali požehnání či útočiště; nane; daityāḥdémoni.

Překlad

Místo, čas, příčina, účel, činnost i ambice byly u polobohů i démonů stejné, ale polobozi získali jiný výsledek než démoni. Polobozi vždy přijímají útočiště v prachu u lotosových nohou Pána, a proto se mohli snadno nektaru napít a mít z něj prospěch. Démoni však nevyhledali útočiště u lotosových nohou Pána, a proto nemohli dosáhnout výsledku, který si přáli.

Význam

V Bhagavad-gītě (4.11) je řečeno: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je nejvyšším soudcem, který odměňuje nebo trestá různé osoby podle toho, jak se odevzdávají Jeho lotosovým nohám. Proto lze vidět, že i když karmī a bhaktové pracují na stejném místě, ve stejnou dobu, se stejnou energií a stejnými ambicemi, získávají různé výsledky. Karmī procházejí různými těly a někdy jdou nahoru, jindy klesají dolů, a tak si odpykávají výsledky svých činů v karma-cakře, koloběhu zrození a smrti. Snaha oddaných však nevyjde nikdy nazmar, protože jsou plně odevzdáni lotosovým nohou Pána. I když navenek dělají téměř totéž co karmī, oddaní se vracejí domů, zpátky k Bohu, a dosahují úspěchu v každém úsilí. Démoni či ateisté důvěřují své vlastní snaze, ale přestože ve dne v noci těžce pracují, nemohou získat víc, než co jim dovolí jejich osud. Oddaní však mohou překonat reakce karmy a dosáhnout úžasných výsledků dokonce i bez námahy. Je také řečeno: phalena paricīyate — úspěch či neúspěch v konání se pozná podle výsledku. Je mnoho karmīch v šatu oddaných, ale Nejvyšší Osobnost Božství vidí jejich záměry. Karmī chtějí využívat majetku Pána pro svůj sobecký smyslový požitek, ale oddaný se snaží Pánův majetek použít ve službě Bohu. Proto se vždy liší od karmīch, i když se mohou převlékat za oddané. Bhagavad-gītā (3.9) to potvrzuje: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ. Ten, kdo pracuje pro Pána Viṣṇua, je vysvobozený z tohoto hmotného světa a po opuštění těla se vrátí domů, zpátky k Bohu. Zato karmī — i když navenek jedná jako oddaný — se zaplétá do různých hmotných činností, a proto musí zakoušet strasti hmotné existence. Z výsledků, kterých dosahují karmī a oddaní, lze tedy pochopit přítomnost Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž jedná jinak pro karmī a jñānī a jinak pro oddané. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty proto říká:
kṛṣṇa-bhakta—niṣkāma, ataeva ’śānta'
bhukti-mukti-siddhi-kāmī—sakali ’aśānta'
Karmī, kteří touží po smyslovém požitku, jñānī, kteří chtějí dosáhnout osvobození tím, že splynou s Nejvyšším, i yogīni, kteří usilují o hmotný úspěch plynoucí z mystických sil, nenalézají klid a jejich snahy jsou nakonec marné. Zato oddaný, který neočekává žádný osobní prospěch a jehož jediným cílem je šířit slávu Nejvyšší Osobnosti Božství, je bez námahy požehnán všemi příznivými výsledky bhakti-yogy.
यद् युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभि-
र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् ।
तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात्
सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥
yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir
dehātmajādiṣu nṛbhis tad asat pṛthaktvāt
tair eva sad bhavati yat kriyate ’pṛthaktvāt
sarvasya tad bhavati mūla-niṣecanaṁ yat

Synonyma

yatcokoliv; yujyateje vykonáno; asuna ochranu vlastního života; vasuochranu majetku; karmačinnosti; manaḥpomocí mysli; vacobhiḥpomocí slov; deha-ātma-ja-ādiṣupro dobro vlastního těla, rodiny a jiných věcí, které se pojí s tělem; nṛbhiḥlidskými bytostmi; tatto; asatnestálé, pomíjivé; pṛthaktvātjelikož je to oddělené od Nejvyšší Osobnosti Božství; taiḥstejnými činnostmi; evavskutku; sat bhavatistává se skutečným a stálým; yatco; kriyateje vykonáno; apṛthaktvātjelikož to není oddělené; sarvasyapro každého; tat bhavatistává se prospěšným; mūla-niṣecanamjako když se zalévá kořen stromu; yatco.

Překlad

V lidské společnosti existují různé činnosti na ochranu majetku a života za použití slov, mysli a činů, ale to vše slouží vlastnímu nebo rozšířenému smyslovému požitku, jenž se pojí s tělem. Všechny tyto činnosti jsou zbytečné, protože jsou oddělené od oddané služby. Když je však totéž konáno pro uspokojení Pána, jsou prospěšné výsledky rozděleny všem, stejně jako se voda nalitá ke kořeni rozšíří do celého stromu.

Význam

To je rozdíl mezi materialistickými činnostmi a činnostmi konanými s vědomím Kṛṣṇy. Celý svět je činný — karmī, jñānī, yogīni i bhaktové, ale veškeré činnosti, kromě těch, které vykonávají bhaktové neboli oddaní, končí nezdarem a jsou pouhou ztrátou času a energie. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ — pokud člověk není oddaný, jsou všechny jeho naděje, činnosti a poznání zmařeny. Neoddaný pracuje pro svůj vlastní smyslový požitek nebo pro smyslový požitek své rodiny, společnosti, komunity či národa, ale jelikož jsou všechny tyto činnosti oddělené od Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou hodnoceny jako asat. Slovo asat znamená špatné nebo dočasné, zatímco sat znamená trvalé a dobré. Činnosti konané pro uspokojení Kṛṣṇy jsou trvalé a dobré, ale činnosti kategorie asat, které mohou být vychvalovány jako lidumilství, dobročinnost, nacionalismus nebo jakýkoliv jiný “ismus”, nikdy nepřinesou žádný trvalý výsledek, a proto jsou všechny nedobré. I trocha práce vykonaná s vědomím Kṛṣṇy je však trvalým přínosem a je dobrá po všech stránkách, protože je určena pro Kṛṣṇu, všedobrého Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je přítelem každého (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Nejvyšší Osobnost Božství je jediným poživatelem a vlastníkem všeho (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). Každá činnost, konaná pro Nejvyššího Pána, je proto trvalá a živá bytost, která takto jedná, dosáhne toho, že je Pánem okamžitě uznána. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Takový oddaný se díky úplnému poznání o Nejvyšší Osobnosti Božství ihned ocitá na transcendentální úrovni, i když se navenek se může zdát, že jedná stejně jako materialista. Jediný rozdíl mezi materialistickým a duchovním jednáním je ten, že materialista jedná jen pro uspokojení vlastních smyslů, zatímco duchovní činnosti jsou určeny pro uspokojení transcendentálních smyslů Nejvyšší Osobnosti Božství. Z duchovních činností má každý skutečný prospěch, zatímco materialistické jednání nepřináší prospěch nikomu a naopak živou bytost zaplétá do zákonů karmy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán inkarnuje jako Mohinī-mūrti”.