Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.16-17

Verš

prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Synonyma

prāk-mukheṣu — čelem k východu; upaviṣṭeṣu — seděli na svých podložkách; sureṣu — všichni polobozi; diti-jeṣu — démoni; ca — také; dhūpa- āmodita-śālāyām — v aréně, která byla plná dýmu z vonných tyčinek; juṣṭāyām — plně vyzdobené; mālya-dīpakaiḥ — květinovými girlandami a lampami; tasyām — v té aréně; nara-indra — ó králi; karabha-ūruḥ — se stehny připomínajícími sloní choboty; uśat-dukūla — oblečená v překrásném sárí; śroṇī-taṭa — kvůli velkým bokům; alasa-gatiḥ — kráčící velmi pomalu; mada-vihvala-akṣī — jejíž oči byly neklidné kvůli mladické pýše; — Ona; kūjatī — cinkání; kanaka-nūpura — zlatých zvonků na kotnících; śiñjitena — se zvukem; kumbha-stanī — žena, jejíž prsa připomínala džbány na vodu; kalasa-pāṇiḥ — držící v ruce nádobu na vodu; atha — takto; āviveśa — vstoupila do arény.

Překlad

Ó králi, když polobozi a démoni seděli čelem na východ v aréně plně vyzdobené květinovými girlandami a lampami a provoněné dýmem vonných tyčinek, do arény vstoupila tato žena, oblečená v překrásném sárí. Zvonky na kotnících Jí cinkaly, a jelikož měla velké, těžké boky, kráčela velmi pomalu. Její oči byly neklidné kvůli mladické pýše, Její prsa připomínala džbány, stehna zase sloní choboty a v ruce nesla nádobu na vodu.