ŚB 8.9.16-17

प्राङ्‌मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल-
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Synonyma

prāk-mukheṣučelem k východu; upaviṣṭeṣuseděli na svých podložkách; sureṣuvšichni polobozi; diti-jeṣudémoni; cataké; dhūpa- āmodita-śālāyāmv aréně, která byla plná dýmu z vonných tyčinek; juṣṭāyāmplně vyzdobené; mālya-dīpakaiḥkvětinovými girlandami a lampami; tasyāmv té aréně; nara-indraó králi; karabha-ūruḥse stehny připomínajícími sloní choboty; uśat-dukūlaoblečená v překrásném sárí; śroṇī-taṭakvůli velkým bokům; alasa-gatiḥkráčící velmi pomalu; mada-vihvala-akṣījejíž oči byly neklidné kvůli mladické pýše; Ona; kūjatīcinkání; kanaka-nūpurazlatých zvonků na kotnících; śiñjitenase zvukem; kumbha-stanīžena, jejíž prsa připomínala džbány na vodu; kalasa-pāṇiḥdržící v ruce nádobu na vodu; athatakto; āviveśavstoupila do arény.

Překlad

Ó králi, když polobozi a démoni seděli čelem na východ v aréně plně vyzdobené květinovými girlandami a lampami a provoněné dýmem vonných tyčinek, do arény vstoupila tato žena, oblečená v překrásném sárí. Zvonky na kotnících Jí cinkaly, a jelikož měla velké, těžké boky, kráčela velmi pomalu. Její oči byly neklidné kvůli mladické pýše, Její prsa připomínala džbány, stehna zase sloní choboty a v ruce nesla nádobu na vodu.