Skip to main content

Sloka 16-17

Texts 16-17

Verš

Text

prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Synonyma

Synonyms

prāk-mukheṣu — čelem k východu; upaviṣṭeṣu — seděli na svých podložkách; sureṣu — všichni polobozi; diti-jeṣu — démoni; ca — také; dhūpa- āmodita-śālāyām — v aréně, která byla plná dýmu z vonných tyčinek; juṣṭāyām — plně vyzdobené; mālya-dīpakaiḥ — květinovými girlandami a lampami; tasyām — v té aréně; nara-indra — ó králi; karabha-ūruḥ — se stehny připomínajícími sloní choboty; uśat-dukūla — oblečená v překrásném sárí; śroṇī-taṭa — kvůli velkým bokům; alasa-gatiḥ — kráčící velmi pomalu; mada-vihvala-akṣī — jejíž oči byly neklidné kvůli mladické pýše; — Ona; kūjatī — cinkání; kanaka-nūpura — zlatých zvonků na kotnících; śiñjitena — se zvukem; kumbha-stanī — žena, jejíž prsa připomínala džbány na vodu; kalasa-pāṇiḥ — držící v ruce nádobu na vodu; atha — takto; āviveśa — vstoupila do arény.

prāk-mukheṣu — facing east; upaviṣṭeṣu — were sitting on their respective seats; sureṣu — all the demigods; diti-jeṣu — the demons; ca — also; dhūpa-āmodita-śālāyām — in the arena, which was full of the smoke of incense; juṣṭāyām — fully decorated; mālya-dīpakaiḥ — with flower garlands and lamps; tasyām — in that arena; nara-indra — O King; karabha-ūruḥ — having thighs resembling the trunks of elephants; uśat-dukūla — dressed with a very beautiful sari; śroṇī-taṭa — because of big hips; alasa-gatiḥ — stepping very slowly; mada-vihvala-akṣī — whose eyes were restless because of youthful pride; — She; kūjatī — tinkling; kanaka-nūpura — of golden ankle bells; śiñjitena — with the sound; kumbha-stanī — a woman whose breasts were like water jugs; kalasa-pāṇiḥ — holding a waterpot in Her hand; atha — thus; āviveśa — entered the arena.

Překlad

Translation

Ó králi, když polobozi a démoni seděli čelem na východ v aréně plně vyzdobené květinovými girlandami a lampami a provoněné dýmem vonných tyčinek, do arény vstoupila tato žena, oblečená v překrásném sárí. Zvonky na kotnících Jí cinkaly, a jelikož měla velké, těžké boky, kráčela velmi pomalu. Její oči byly neklidné kvůli mladické pýše, Její prsa připomínala džbány, stehna zase sloní choboty a v ruce nesla nádobu na vodu.

O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand.