ŚB 8.9.16-17

प्राङ्‌मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल-
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Palabra por palabra

prāk-mukheṣucara al este; upaviṣṭeṣusentados en sus respectivos asientos; sureṣutodos los semidioses; diti-jeṣulos demonios; catambién; dhūpa-āmodita-śālāyāmen el recinto de sacrificios, lleno del humo del incienso; juṣṭāyāmdecorado por todas partes; mālya-dīpakaiḥcon guirnaldas de flores y lámparas; tasyāmen aquel recinto; nara-indra¡oh, rey!; karabha-ūruḥcon muslos como trompas de elefante; uśat-dukūlavestida con un sārī muy hermoso; śroṇī-taṭapor las grandes caderas; alasa-gatiḥde pasos muy lentos; mada-vihvala-akṣīde ojos inquietos por el orgullo juvenil; Ella; kūjatītintineo; kanaka-nūpurade campanitas tobilleras de oro; śiñjitenacon el sonido; kumbha-stanīuna mujer con senos como cántaros de agua; kalasa-pāṇiḥcon un jarro en la mano; athaasí; āviveśaentró en el recinto.

Traducción

¡Oh, rey!, cuando los semidioses y los demonios estuvieron sentados cara al este, aquella mujer, vestida con un sārī muy hermoso y precedida del tintineo de Sus campanitas tobilleras, entró en el recinto, lleno del fragante humo del incienso y decorado por todas partes con lámparas y guirnaldas de flores. Sus grandes caderas daba a Su andar una gran lentitud; tenía los ojos inquietos por el orgullo juvenil; Sus senos eran como cántaros de agua, Sus muslos como trompas de elefante, y llevaba un jarro en la mano.