ŚB 8.9.18

तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण-
नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् ।
संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन
देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥
tāṁ śrī-sakhīṁ kanaka-kuṇḍala-cāru-karṇa-
nāsā-kapola-vadanāṁ para-devatākhyām
saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
devāsurā vigalita-stana-paṭṭikāntām

Palabra por palabra

tāma Ella; śrī-sakhīmcon el aspecto de una acompañante personal de la diosa de la fortuna; kanaka-kuṇḍalacon pendientes de oro; cārumuy hermosas; karṇaorejas; nāsānariz; kapolamejillas; vadanāmcara; para-devatā-ākhyāmel Señor Supremo, la Personalidad de Dios, que había aparecido en aquella forma; saṁvīkṣyamirándola; sammumuhuḥtodos ellos quedaron encantados; utsmitatímida sonrisa; vīkṣaṇenamirándoles; deva-asurāḥtodos los semidioses y demonios; vigalita-stana-paṭṭika-antāmel extremo del sārī que cubría Sus senos se desplazó ligeramente.

Traducción

Su atractiva nariz, Sus mejillas, Sus orejas adornadas con pendientes de oro, hacían Su cara muy hermosa. Con Sus movimientos, el extremo del sārī que Le cubría los senos se desplazó ligeramente. Al ver aquellos hermosos rasgos de Mohinī-mūrti, que les miraba con una tímida sonrisa, semidioses y demonios quedaron completamente encantados.

Significado

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Mohinī-mūrti es la Suprema Personalidad de Dios en forma femenina, y que la diosa de la fortuna es Su compañera. Esa forma de la Suprema Personalidad de Dios desafiaba a la diosa de la fortuna. La diosa de la fortuna es muy hermosa, pero el Señor, cuando adopta una forma de mujer, la supera en belleza. El hecho de que la diosa de la fortuna sea mujer no significa que sea la más bella. El Señor es tan hermoso que, cuando adopta una forma femenina, puede superar la belleza de cualquier diosa de la fortuna.